Remember, this young lady has been through an ordeal. |
Прошу вас не забывать, что эта юная леди прошла через тяжкое испытание. |
That certainly was quite an ordeal. |
Да уж, это было испытание. |
I am just so glad that this whole ordeal is behind me. |
Я рад, что это тяжелое испытание осталось позади. |
Mulder, you've been through an ordeal that defiles all logical explanation. |
Малдер, ты прошёл через суровое испытание это затрудняет логическое объяснение. |
They may not understand what their ordeal means to their countrymen. |
Они не понимают, какое это испытание для наших с вами соотечественников. |
An ordeal like that reminds me of how lucky I am... |
Это испытание напомнило мне, как мне повезло... |
We can only hope that she survives her ordeal. |
Мы можем только надеяться, что она выдержит это испытание. |
Every conversation we have is an ordeal. |
Любой наш разговор превращается в испытание. |
My ordeal at the induction has made me tired. |
Испытание на инаугурации очень меня утомило. |
You surviving that ordeal, the crucible of the trial. |
Вы пережили испытание, тяготы судебного разбирательства. |
Because this ordeal is not for small time crooks... |
Потому что это испытание не для мелких воришек. |
You've been through a terrifying ordeal, but you came back. |
Ты прошла чудовищное испытание, но ты вернулась. |
Her body's been through an incredibly difficult ordeal. |
Ее организм прошел через очень сложное испытание. |
But we need to work together to overcome this terrible ordeal. |
Нам нужно быть всем вместе, чтобы пережить это страшное испытание. |
We must pass it on, but only to the one who who survives the ordeal. |
Мы должны передать его... но только тому кто пройдет Испытание. |
Mrs. Underwood, Claire, I am sincerely sorry that you had to go through that ordeal, truly. |
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание. |
The men feel they're entitled to leave this ordeal |
Они чувствую что у них есть полное право покинуть это испытание, |
Now Daria Dontsova is actively helping other women to go through this ordeal. |
Теперь Дарья Донцова активно помогает другим женщинам пройти через это испытание. |
Fry later stated that these crosswords were the only thing that got him through the ordeal. |
Позднее Фрай заявил, что эти кроссворды были единственной вещью, которая заставила его пройти это испытание. |
The executioner Håkan put her through the ordeal by water together with two other women, whose names are unknown. |
Палач Хокан провёл её через испытание водой вместе с двумя другими женщинами, имена которых неизвестны. |
It was an excruciating ordeal, a humiliating embarrassment. |
Это было мучительное испытание, унизительное затруднение. |
I think we can all agree That charles has been through an ordeal. |
Думаю, вы согласитесь, что Чарльз прошел через тяжелое испытание. |
We'll endure a terrible ordeal, but we'll endure it together. |
"Нам предстоит ужасное испытание, но мы пройдем его вместе". |
Mary's had a terrible ordeal - she is not herself. |
Мэри прошла через ужасное испытание - она сама не своя. |
You make me a fixette this ordeal... |
Ты заставляешь меня проходить через это испытание... |