| This... ordeal has clarified some things for me. | Это... испытание многое прояснило для меня. |
| If my people cannot endure this ordeal I won't shed a tear. | Если мой народ не выдержит это испытание, я не пролью по нему ни единой слезы. |
| But instead he got himself killed giving back for that ordeal. | Но он погиб, возвращая планете долг за это испытание. |
| One day, just like you... I went through that ordeal. | Однажды, как и тебе... мне выпало такое же испытание. |
| You'll overcome this ordeal by joining the forces of good. | Вы выдержите это испытание, если обретете силы добра. |
| It takes a lot to survive an ordeal like that. | Пережить такое испытание - многого стоит. |
| This difficult ordeal should not discourage us from continuing with peacekeeping operations in countries that are in situations of armed conflict. | Это тяжкое испытание не должно помешать нам продолжить проведение миротворческих операции в странах, переживающих сейчас вооруженный конфликт. |
| It emerges greater, stronger and more united from this ordeal. | Она прошла это испытание, став еще более авторитетной, сильной и единой. |
| My country reiterates its solidarity with the Japanese people in the wake of that difficult ordeal. | Наша страна вновь заявляет о своей солидарности с японским народом, пережившим это ужасное испытание. |
| I'm sorry that the vice president and his wife have to go through this ridiculous ordeal. | Мне жаль, что Вице-президенту и его жене приходится проходить через это испытание. |
| Yes, it was a terrifying ordeal. | Да, это было ужасное испытание. |
| I hate to say it but his stubbornness is probably what sustained him throughout the ordeal. | Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание. |
| This is an emotional ordeal, Ms. Matthews. | Это эмоциональное испытание, мисс Мэтьюс. |
| That's not a voyage, it's an ordeal. | Это не путешествие, а тяжелое испытание. |
| You can stand shoulder to shoulder with these kids, going through the same ordeal together, as equals. | Ты можешь встать плечом к плечу с этими детьми, пройти через это испытание вместе, как равные. |
| I know you've been through an awful ordeal, but I am tired of walking on eggshells. | Я знаю, ты пережил суровое испытание, но я устала ходить на цыпочках. |
| Someone's got an ordeal waiting for them. | Так значить кого то ждет испытание? |
| I've ever been on, and just to get into the country it was like a three-day ordeal. | Я никогда не бывал здесь, и просто попасть в эту страну, это как трехдневное испытание. |
| The final ordeal before letting you go | Последнее испытание, прежде чем ты уйдешь |
| So what I wanted to say was this - if it does come to criminal charges, I will do anything in my power to help her through this ordeal. | Вот что я хотел сказать... если дойдет до уголовного обвинения, я сделаю всё возможное, чтобы помочь ей пройти это испытание. |
| I had to go through an ordeal to get it, but I did. | Чтобы добыть его, нужно было пройти Испытание, и я его прошел. |
| It was the beginning of the Great Patriotic War, the most terrible ordeal in the history of the peoples of the multinational Soviet State. | Началась Великая Отечественная война - тяжелейшее испытание в истории народов многонационального советского государства. |
| So, taking my class wasn't the ordeal you'd anticipated? | Так, с моего класса не испытание вы ожидали? |
| Here's another ordeal, the pictures of these little gargoyles that they have loosed from their loins. | Ещё одно испытание, фотографии этих маленьких гаргулий которые выскользнули у них из промежности. |
| I know this has been quite an ordeal for you, but it had to happen. | Я знаю, это было довольно тяжёлое испытание для тебя, но это должно было произойти. |