| The ordeal is over, Gussie. | Испытание уже закончилось, Гасси. |
| My ordeal, so many disappointments over the years. | Моё испытание, мои разочарования. |
| Their ordeal is drawing to a close. | Их испытание приближается к концу. |
| I got through the ordeal. | Я прошла через это испытание. |
| The death of a mother is an ordeal. | Смерть матери - это испытание. |
| It must have been a bloodcurdling ordeal. | Наверняка это чудовищно тяжелое испытание |
| He completed that ordeal. | Он прошел то испытание. |
| So there was that famous ordeal. | Вот это было испытание. |
| This ordeal made me a better person. | Это испытание сделало меня лучше. |
| And what is this ordeal? | И что это за испытание? |
| What an ordeal that was. | Какое это было испытание. |
| He's actually the one that helped me through this whole ordeal, he saved my life. | Он фактически помог мне пройти через это испытание. |
| El Calvario chapel is surrounded by the street shopping rows and to break through them is quite an ordeal. | Церковь Кальварио окружена торговыми рядами, пробиться через которые целое испытание. |
| The bailiff of Sunnberbo had asked for the assistance of Håkan from the governor in Jönköping, and he arrived with permission to perform the ordeal by water. | Бейлиф Суннбербо попросил помощи у губернатора в Йёнчёпинге, и тот прислал Хокана, разрешив ему провести испытание водой. |
| You've had quite an ordeal. | Тебе выпало такое испытание. |
| The second ordeal's begun. | Грядет второе испытание твоей веры Сатаной. |
| He survived the ordeal. | Он перенёс это суровое испытание. |
| What an ordeal it must have been. | Это должно быть тяжелое испытание. |
| The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
| They were told that their ordeal would continue indefinitely. | Задержанным сказали, что испытание физическим страданием, которому их подвергают, будет продолжаться бесконечно. |
| What used to be a 1(1/2)-hour drive has now become a 6-hour ordeal, on totally clogged roads. | Путь, который раньше занимал полтора часа езды, превратился в настоящее испытание - машины пробирались шесть часов по совершенно забитым дорогам. |
| Harald proved his case through an ordeal of fire, the common way of settling such claims at the time, and King Sigurd recognized him as his brother. | Харальд подтвердил своё право пройдя испытание огнём, обычное доказательство того времени, и Сигурд признал его своим братом. |
| especially a man of the cloth like yourself look, why don't we just skip the ordeal? | В такой-то одежде. Послушайте, а что если мы пропустим испытание, |
| 'On the one-year anniversary of his humiliating ordeal, 'an apparently unconcerned Michael Callow put in an assured performance 'at a public appearance, accompanied by his wife Jane. | Прошел ровно год с тех пор, как Майкл Каллоу пережил унизительное испытание, но он не пал духом и сегодня вышел в свет вместе со своей супругой |
| Among his works, the book The Ordeal of Mark Twain (1920) analyzes the literary progression of Samuel L. Clemens and attributes shortcomings to Clemens' mother and wife. | Среди его работ, книга «Испытание Марка Твена» (1920) посвящена анализу литературного пути Сэмюэла Клеменса. |