You know, it's been a big ordeal for you, this whole thing. |
Для тебя это большое испытание, я знаю. |
Adrian, I've spent my entire adult life with you... and this ordeal has made me realize what a terrible waste that's been. |
Эдриан, я провела с тобой всю свою сознательную жизнь... и это испытание помогло мне осознать, что я провела её впустую. |
Look, when you get out, we'll have an apartment, I'll have a great job, and this whole ordeal will just be a blip on our radar. |
Смотри, когда ты выйдешь, у нас будет квартира, я получу хорошую работу, и все это испытание будет всего лишь вспышкой на нашем радаре. |
Ryan, if this whole Phyllis ordeal has taught me anything, it's that it feels good to move on with your life. |
Райан, если это испытание с Филлис меня хоть чему-то научило, так это тому, что продолжать жить дальше - это здорово. |
For instance, part of the ritual to become an External Adept involves an ordeal in which the prospective member is to find a lonely spot and to lie there, still, for an entire night without moving or sleeping. |
Например, часть ритуала, чтобы стать Внешним Адептом, включает испытание, в котором предполагаемый участник должен найти уединенное место и лежать там целую ночь без движения или сна. |
We therefore welcome the numerous international initiatives of the United Nations, the African Union and several States, including Qatar, to help the people of the Sudan to survive their difficult ordeal. |
Поэтому мы приветствуем многочисленные международные инициативы Организации Объединенных Наций, Африканского союза и ряда государств, включая Катар, принятые для того, чтобы помочь населению Судана пережить это суровое испытание. |
At the same time, we stress the hope that the Republic of Indonesia will transcend this difficult ordeal and reclaim its prominent position in South-East Asia and in the ranks of the international community as a whole. |
Вместе с тем мы подчеркиваем надежду на то, что Республика Индонезия преодолеет это трудное испытание и вновь займет свое важное место в Юго-Восточной Азии и в рядах международного сообщества в целом. |
The Conference on Disarmament, which is a product of the cold war, survived the ordeal of the ideological and military confrontation between East and West. |
Детище холодной войны, Конференция по разоружению успешно выдержала такое испытание, как идеологическая и военная конфронтация по оси Восток - Запад. |
My delegation is also pleased to greet here the representatives of Bosnia and Herzegovina, a country that had to go through the ordeal of war to become, I believe, a symbol of peace, inter-ethnic reconciliation and religious tolerance. |
Моя делегация также рада приветствовать здесь представителей Боснии и Герцеговины, страны, которой пришлось пройти через тяжелое испытание войной, чтобы стать, я считаю, символом мира, межэтнического примирения и религиозной терпимости. |
The international community must therefore show solidarity and provide assistance to the Japanese people and Government so as to help them to overcome this very difficult ordeal as quickly as possible. |
Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать солидарность и оказать поддержку японскому народу и правительству, с тем чтобы помочь им выдержать и как можно скорее преодолеть это очень тяжелое испытание. |
Raoul, it scares me Don't put me through this ordeal by fire |
Рауль, это пугает меня Не толкайте меня на это испытание огнём |
Throughout this ordeal, if we've learned anything it's that human life is sacred. |
Это суровое испытание заставило нас осознать, что человеческая жизнь бесценна. |
Put through an ordeal no one should ever have to go through. |
Прошла через испытание, которое никому не пожелаешь пройти. |
I hear you had quite an ordeal last night, Perkins. |
Слышал, тебе вчера выпало испытание Перкинс. |
This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. |
Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. |
He's been through an ordeal and he needs rest. |
Он прошел через суровое испытание, и ему нужен отдых. |
It's an ordeal we must undergo. |
Это испытание, которое мы должны преодолеть. |
In any case, it's a trying ordeal for someone in peak physical condition. |
В любом случае, это суровое испытание даже для человека в хорошем физическом состоянии. |
You see the ordeal set beyond. |
Ты видишь, что испытание невыносимо для нее. |
It's just such an ordeal for so little reward. |
Просто это слишком трудное испытание для такой маленькой награды. |
But he survived and overcame this ordeal. |
Однако он выжил и вынес это тяжелое испытание. |
You've been through quite an ordeal, Olivia - One of many lately. |
Вы прошли через серьёзное испытание, Оливия одним из многих за последнее время. |
I can't imagine how frightening this whole ordeal must be, but Dr. Beckett has reached the rest of your team and begun to treat them. |
Я не могу представить себе, каким пугающим это тяжелое испытание может быть, но доктор Бекетт уже достиг вашей группы и начал их обследовать. |
And if you and I are to overcome this ordeal, we must know everything about each other. |
И если уж на нашу долю выпало такое испытание мы должны узнать всё друг о друге. |
And so it was that my ordeal seemed to throw into question the very rationale behind the principles of justice enunciated in the Copenhagen Declaration. |
И получилось так, что выпавшее на мою долю тяжелое испытание, похоже, поставило под сомнение саму суть принципов справедливости, провозглашенных в Копенгагенской декларации. |