| So, taking my class wasn't the ordeal you'd anticipated? | Так, с моего класса не испытание вы ожидали? |
| At the same time, we stress the hope that the Republic of Indonesia will transcend this difficult ordeal and reclaim its prominent position in South-East Asia and in the ranks of the international community as a whole. | Вместе с тем мы подчеркиваем надежду на то, что Республика Индонезия преодолеет это трудное испытание и вновь займет свое важное место в Юго-Восточной Азии и в рядах международного сообщества в целом. |
| Throughout this ordeal, if we've learned anything it's that human life is sacred. | Это суровое испытание заставило нас осознать, что человеческая жизнь бесценна. |
| My ordeal, so many disappointments over the years. | Моё испытание, мои разочарования. |
| Harald proved his case through an ordeal of fire, the common way of settling such claims at the time, and King Sigurd recognized him as his brother. | Харальд подтвердил своё право пройдя испытание огнём, обычное доказательство того времени, и Сигурд признал его своим братом. |
| 78.34. Take appropriate measures to enforce the law criminalizing trials by ordeal (Canada); 78.35. | 78.34 принять надлежащие меры по укреплению законодательства, квалифицирующего судебные ордалии в качестве уголовного преступления (Канада); |
| (b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
| (b) There is a persistence of harmful practices such as trials by ordeal, and early and forced marriages of girls, including polygamous marriages, which, according to the State party report, reduce the resources that a father devotes to a child; and | Ь) до сих пор не изжиты такие виды пагубной практики, как судебные ордалии, ранние и принудительные браки девочек, в том числе полигамные браки, которые, согласно докладу государства-участника, уменьшают затраты отца на детей; и |
| Repeal regulations permitting trials by ordeal and amend the Penal Code to criminalize the organization of such trials (Republic of Korea); | 78.35 отменить нормы, допускающие судебные ордалии, и внести изменения в Уголовный кодекс с целью установления уголовной ответственности за судебные ордалии (Республика Корея); |
| Recommendations 34 - 35 (Trials by Ordeal) | Рекомендации 34-35 (Судебные ордалии) |
| So glad my ordeal brought you such amusement. | Рада, что моё мучение так тебя развлекло. |
| But it's bad. It's an ordeal. | Но это ужасно, это мучение. |
| Yes, yes. I'd be more privileged if this entire ordeal were over. | Было бы лучше, если бы всё это мучение закончилось. |
| It's quite the ordeal, isn't it? | Прямо мучение, да? |
| Not sure I can face this ordeal sober. | Не уверена, что я справлюсь с этим тяжелым испытанием трезвой. |
| A dreadful ordeal for him, of course. | Для него это было тяжелым испытанием. |
| After robert recovered, It had been such an ordeal for us, | После того, как Роберт выздоровел... это всё таким тяжелым испытанием для нас... |
| This may be an ordeal. | А это может быть тяжелым испытанием. |
| To him it was ordeal. | Для него это было тяжелым испытанием. |
| This was only the beginning of their ordeal. | Это было лишь начало их суровых испытаний. |
| They prefer to keep these matters in house... to save the students the ordeal of a public trial. | Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда. |
| Well, I think Sykes might need a bit of fortifying for his ordeal ahead. | Ну, тогда Сайксу не мешает подкрепиться перед лицом суровых испытаний. |
| In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
| The Mission's recovery from the 2000 ordeal offers a wealth of lessons for current and future peacekeeping operations. | Из тех успехов, с которыми Миссии удалось оправиться от суровых испытаний 2000 года, можно извлечь массу уроков для нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
| He's been through an ordeal and he needs rest. | Он прошел через суровое испытание, и ему нужен отдых. |
| Throughout this ordeal, if we've learned anything it's that human life is sacred. | Это суровое испытание заставило нас осознать, что человеческая жизнь бесценна. |
| In any case, it's a trying ordeal for someone in peak physical condition. | В любом случае, это суровое испытание даже для человека в хорошем физическом состоянии. |
| I know you've been through an awful ordeal, but I am tired of walking on eggshells. | Я знаю, ты пережил суровое испытание, но я устала ходить на цыпочках. |
| We therefore welcome the numerous international initiatives of the United Nations, the African Union and several States, including Qatar, to help the people of the Sudan to survive their difficult ordeal. | Поэтому мы приветствуем многочисленные международные инициативы Организации Объединенных Наций, Африканского союза и ряда государств, включая Катар, принятые для того, чтобы помочь населению Судана пережить это суровое испытание. |
| To act to remove any form of legal basis for harmful traditional practices, such as tried by ordeal, and take a strong and consistent stance against those practices; | осуществить меры в целях устранения любой правовой основы для вредной традиционной практики, такой, как испытание физическим страданием, и придерживаться решительной и последовательной позиции по борьбе с такой практикой; |
| Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
| Pursuant thereto, the Government has proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue certificates (requisite to practice) to individuals who perform ordeal trials. | Соответственно, Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу свидетельств (необходимых для ведения практики) лицам, проводящим испытания физическим страданием. |
| They were told that their ordeal would continue indefinitely. | Задержанным сказали, что испытание физическим страданием, которому их подвергают, будет продолжаться бесконечно. |
| We are here to heal the sick, not prolong the ordeal of the dying. | Мы здесь, чтобы лечить больных, а не продлевать страдания умирающих. |
| I have been reliving her ghastly ordeal ever since. | С тех пор я каждую ночь переживаю её ужасные страдания. |
| He is distressed, and wants to find a way to help her out of that ordeal. | Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания. |
| It's a harrowing ordeal that Deputy Moretti went through. | Помощница Моретти прошла через душераздирающие страдания. |
| And they don't do anything to keep your spirits up through the ordeal. | И они не делают ничего, чтобы облегчить страдания во время истязания. |
| This day will see the end of our ordeal. | Сегодняшний день узрит конец наших страданий. |
| Your Worship, ignorance is not a defence, but the 1st accused has gone through a great ordeal from the moment this thing started. | Ваша Честь, незнание законов не освобождает от ответственности за их нарушение, однако 1й обвиняемый пережил очень много страданий с момента начала этого дела. |
| At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
| As a result, women and girls are afraid to speak out about their ordeal or even to believe that there could be any recourse for their suffering. | В силу этого женщины и девочки боятся говорить о своих суровых испытаниях или даже отказываются верить в то, что можно обратиться за помощью по защите от своих страданий. |
| The EU sincerely urges all parties to put an end to violence and to return to the negotiation table, so as to relieve the Sri Lankan people from the ordeal of 20 years of persistent conflict. | ЕС искренне и настоятельно призывает все стороны положить конец насилию и вернуться за стол переговоров, с тем чтобы избавить шриланкийцев от ужасных страданий, которые они испытывают в ходе конфликта, который продолжается уже 20 лет. |