Her body's been through an incredibly difficult ordeal. | Ее организм прошел через очень сложное испытание. |
Raoul, it scares me Don't put me through this ordeal by fire | Рауль, это пугает меня Не толкайте меня на это испытание огнём |
You've been through quite an ordeal, Olivia - One of many lately. | Вы прошли через серьёзное испытание, Оливия одним из многих за последнее время. |
And the 8th Ordeal, "Act of Ultimate Trust," is a mystery. | Восьмое испытание "Акт абсолютного доверия" - это загадка. |
He's actually the one that helped me through this whole ordeal, he saved my life. | Он фактически помог мне пройти через это испытание. |
In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. | Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |
78.34. Take appropriate measures to enforce the law criminalizing trials by ordeal (Canada); 78.35. | 78.34 принять надлежащие меры по укреплению законодательства, квалифицирующего судебные ордалии в качестве уголовного преступления (Канада); |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
Repeal regulations permitting trials by ordeal and amend the Penal Code to criminalize the organization of such trials (Republic of Korea); | 78.35 отменить нормы, допускающие судебные ордалии, и внести изменения в Уголовный кодекс с целью установления уголовной ответственности за судебные ордалии (Республика Корея); |
Recommendations 34 - 35 (Trials by Ordeal) | Рекомендации 34-35 (Судебные ордалии) |
So glad my ordeal brought you such amusement. | Рада, что моё мучение так тебя развлекло. |
But it's bad. It's an ordeal. | Но это ужасно, это мучение. |
Yes, yes. I'd be more privileged if this entire ordeal were over. | Было бы лучше, если бы всё это мучение закончилось. |
It's quite the ordeal, isn't it? | Прямо мучение, да? |
Not sure I can face this ordeal sober. | Не уверена, что я справлюсь с этим тяжелым испытанием трезвой. |
A dreadful ordeal for him, of course. | Для него это было тяжелым испытанием. |
After robert recovered, It had been such an ordeal for us, | После того, как Роберт выздоровел... это всё таким тяжелым испытанием для нас... |
The international community, led by you, watches this entire ordeal while doing nothing to stop this fascism of the twentieth century. | Возглавляемое Вами международное сообщество наблюдает за всем этим тяжелым испытанием, ничего не предпринимая для того, чтобы остановить этот фашизм двадцатого столетия. |
This may be an ordeal. | А это может быть тяжелым испытанием. |
This was only the beginning of their ordeal. | Это было лишь начало их суровых испытаний. |
Well, I think Sykes might need a bit of fortifying for his ordeal ahead. | Ну, тогда Сайксу не мешает подкрепиться перед лицом суровых испытаний. |
In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
The Mission's recovery from the 2000 ordeal offers a wealth of lessons for current and future peacekeeping operations. | Из тех успехов, с которыми Миссии удалось оправиться от суровых испытаний 2000 года, можно извлечь массу уроков для нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. | Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. |
He's been through an ordeal and he needs rest. | Он прошел через суровое испытание, и ему нужен отдых. |
He survived the ordeal. | Он перенёс это суровое испытание. |
The transformation in sound is also present in the feelings; demanding, tempting and deceptive are only a few elements that characterize the ordeal the listener has to withstand. | Трансформация звука отражается и в чувствах: требование, соблазн и заблуждение - вот только несколько элементов, характеризующих суровое испытание, которое предстоит вынести слушателю. |
Mulder, you've been through an ordeal that defiles all logical explanation. | Малдер, ты прошёл через суровое испытание это затрудняет логическое объяснение. |
To act to remove any form of legal basis for harmful traditional practices, such as tried by ordeal, and take a strong and consistent stance against those practices; | осуществить меры в целях устранения любой правовой основы для вредной традиционной практики, такой, как испытание физическим страданием, и придерживаться решительной и последовательной позиции по борьбе с такой практикой; |
Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
Pursuant thereto, the Government has proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue certificates (requisite to practice) to individuals who perform ordeal trials. | Соответственно, Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу свидетельств (необходимых для ведения практики) лицам, проводящим испытания физическим страданием. |
They were told that their ordeal would continue indefinitely. | Задержанным сказали, что испытание физическим страданием, которому их подвергают, будет продолжаться бесконечно. |
We are here to heal the sick, not prolong the ordeal of the dying. | Мы здесь, чтобы лечить больных, а не продлевать страдания умирающих. |
He is distressed, and wants to find a way to help her out of that ordeal. | Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания. |
Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. | Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
Their ordeal ended and now rest in peace. | Их земные страдания закончились. |
They are an ordeal for families. | Наркотики несут тяжкие страдания семьям. |
This day will see the end of our ordeal. | Сегодняшний день узрит конец наших страданий. |
Your Worship, ignorance is not a defence, but the 1st accused has gone through a great ordeal from the moment this thing started. | Ваша Честь, незнание законов не освобождает от ответственности за их нарушение, однако 1й обвиняемый пережил очень много страданий с момента начала этого дела. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
Various voluntary and non-governmental organizations are also active in supporting the efforts of the State in providing financial assistance, employment and psycho-social counselling to HIV/ AIDS patients to overcome their ordeal, as well as supporting the further development of existing specialized medical facilities. | Различные организации добровольцев и неправительственные организации также активно поддерживают усилия государства по предоставлению финансовой помощи, рабочих мест и психологической и социальной консультации инфицированным ВИЧ/СПИДом в целях облегчения их страданий, а также содействуют дальнейшему развитию существующих специализированных медицинских учреждений. |
As a result, women and girls are afraid to speak out about their ordeal or even to believe that there could be any recourse for their suffering. | В силу этого женщины и девочки боятся говорить о своих суровых испытаниях или даже отказываются верить в то, что можно обратиться за помощью по защите от своих страданий. |