As the demand for yoga classes grows, many people get certified to become yoga instructors, often with relatively little training. | Поскольку потребность в курсах йоги растет, многие люди часто получают сертификаты инструкторов йоги после недостаточного обучения. |
Community facilities and schools are often also located near local shops or group shopping centres. | Коммунальные службы и школы часто находятся вблизи местных магазинов или торговых центров. |
Unfortunately, testing is often conducted as an afterthought at the end of the development cycle. | К сожалению, тестирование часто проводится в конце цикла разработки. |
Unfortunately, testing is often conducted as an afterthought at the end of the development cycle. | К сожалению, тестирование часто проводится в конце цикла разработки. |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
Also often the perpetrator is the family's breadwinner, which often leads the victim, due to financial hardship, to retract statements in court. | Кроме того, зачастую правонарушитель является кормильцем семьи, что заставляет потерпевших перед лицом финансовых трудностей отказываться от своих показаний. |
Experimentation and innovation are the watchwords, as we search - often simply through trial and error - for adequate solutions. | Необходимо полагаться на эксперименты и творческий подход в поисках - зачастую просто методом проб и ошибок - адекватных решений. |
An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Natural disasters have often proved to be impediments to our development. | Стихийные бедствия нередко задерживали наше развитие. |
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. | Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают. |
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. | Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут. |
International support will often be necessary, but the modalities of such support should not be imposed and should be carefully discussed with national stakeholders. | Международная поддержка будет нередко необходима, но условия такой поддержки не должны навязываться, и их следует подробно обсуждать с национальными сторонами. |
With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. | Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |
Teachers are often not provided adequate training and service conditions. | Во многих случаях для преподавателей не создаются надлежащие условия для подготовки и работы. |
Cities often have become diluted: diffuse conurbations, consisting of low-density zones connected by networks of roads and technical services. | Это во многих случаях привело к размыванию городов, т.е. образованию диффузных агломераций, состоящих из малонаселенных зон, связанных между собой сетями дорог и технических коммуникаций. |
The management of arms and ammunition stockpiles requires a level of regulatory capacity which will often need urgent attention in developing peacebuilding efforts. | Для управления запасами оружия и боеприпасов требуется определенный потенциал регулирования, что во многих случаях требует уделения пристального внимания в рамках усилий по миростроительству. |
Recognizing also that by trafficking in illegal migrants such criminal groups often make enormous profits that are frequently used to finance numerous other criminal activities, thus bringing great harm to the States concerned, | признавая также, что, осуществляя провоз незаконных мигрантов, такие преступные группы во многих случаях извлекают огромные прибыли, которые часто используются для финансирования других многочисленных видов преступной деятельности, нанося тем самым серьезный ущерб затрагиваемым этой деятельностью государствам, |
Often no markup is added to these costs, even though the SNA93 recommends including an estimate for mark-up. | Во многих случаях к этим расходам не прибавляется никакой надбавки, даже если СНС 1993 года рекомендует включать оценку надбавки. |
They may sell to the owner of the site, though they are often more inclined to sell to illegal négociants or brokers off site. | Они могут продать его владельцу рудника, но чаще всего более охотно продают незаконным перекупщикам или внешним брокерам. |
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. | И чаще всего я как бы, чувак, сегодня я никакой. |
The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. | Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
Decisions and sentences by judges are often marred by deficiencies such as non-application of international standards and lack of gender sensitivity and awareness of children's rights, with sentences often not reflecting the seriousness of the crimes committed. | Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
From UNIDO's experience in technical cooperation, often three different methods for updating the business register have been observed, which are described below. | Как показывает опыт деятельности Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, для обновления коммерческих регистров чаще всего используется три следующих метода. |
But there are usually at least four hens per cage, and often more. | А в одной клетке обычно находится не меньше четырёх, а то и больше куриц. |
He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. | Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
Aaron is slightly taller than Shawn and, according to Aaron, Shawn often gets cast as the nice guy while Aaron himself is cast as the bully. | Аарон немного выше Шона и, по словам Аарона, Шону обычно достаются роли хороших парней, в то время как Аарон играет хулиганов. |
Lottery outlets usually only sell tickets for one or two numbers, so the winners of the largest prizes often live in the same town or area or work for the same company. | Лотерейные киоски обычно продают билеты с одним или двумя разными номерами, таким образом очень часто обладатели первого приза живут в одном и том же городе или работают в одной и той же компании. |
This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. | Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики). |
In developing countries, institutions for provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks are often weak or do not exist, which means that market failures are often not addressed. | В развивающихся странах учреждения, отвечающие за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и получению доступа к сетям снабжения, как правило, обладают очень ограниченными возможностями или отсутствуют, вследствие чего происходящие на рынке сбои зачастую никак не учитываются. |
They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. | Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
the Government is often composed of State organs and departments or ministries that act on its behalf. | правительство, как правило, состоит из государственных органов и ведомств или министерств, которые действуют от его имени. |
Priorities are commonly identified but this often constitutes a simple list without an objective basis for policymakers to understand the relative significance of each problem and of the various sectoral causes. | Как правило, хотя приоритеты и определяются, дело ограничивается во многих случаях лишь составлением их перечня, причем не ставится цели создания объективной основы для лиц, ответственных за принятие решений, чтобы они понимали относительное значение каждой проблемы и различных секторальных причин. |
This is particularly true in the case of the agriculture-based economies in sub-Saharan Africa and the least developed countries, where the majority of the population is often engaged in subsistence agriculture. | Это особенно актуально для преимущественно аграрной экономики стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и наименее развитых стран, где большинство населения, как правило, занято в натуральном сельском хозяйстве. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. | Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
The Special Rapporteur has long expressed her concern about the prevalence in the former Yugoslav Republic of Macedonia of arrests conducted by police in violation of legal safeguards, often without presentation of supporting court orders. | Специальный докладчик уже неоднократно выражал свою обеспокоенность по поводу того, что в бывшей югославской Республике Македонии многие аресты производятся полицией с нарушением юридических гарантий, зачастую без предъявления соответствующей санкции суда. |
This cardinal rule has repeatedly been broken in recent years, with the United Nations now co-opting regional players, though it is in the nature of politics that they are often part of the problem, not of the solution. | В последние годы это кардинальное правило неоднократно нарушалось, поскольку Организация Объединенных Наций теперь привлекает региональные силы, хотя политике и присуща та черта, что они зачастую являются частью самой проблемы, а не ее решения. |
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. | Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения». |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Rights of the Child have often expressed concern about declining educational standards due to lack of State investment in education and have recommended that the resources allocated to the education sector should be increased. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам ребенка неоднократно высказывали обеспокоенность по поводу снижения образовательных стандартов вследствие недостаточности государственных инвестиций в образование и рекомендовали увеличить объемы ассигнований на нужды сферы образования. |
It has been recognized that developing countries often lack these capacities; as a result, they are occasionally led into commitments whose consequences on the process of their development are not fully anticipated or understood a priori. | Признано, что развивающимся странам зачастую не хватает такого потенциала, в результате чего на них порой ложатся обязательства, последствия которых для процесса их развития изначально не предугадывались или не осознавались в полной мере. |
In the Great Lakes region of Central Africa in particular, asylum-seekers, refugees, returnees, stateless persons, internally displaced and vulnerable populations have all suffered acute and shocking failures of protection, often on a massive scale. | В частности, в районе Великих озер Центральной Африки просители убежища, беженцы, репатрианты, лица без гражданства, лица, перемещенные внутри страны, и уязвимые группы населения повсеместно, и порой в массовых масштабах, страдают от полного и шокирующего отсутствия какой-либо защиты. |
The Secretary-General has often been reluctant to give his advice on intergovernmental reform, but, possibly, proposals from his side could help to speed up the process. | Порой Генеральный секретарь не хотел давать советы по проведению межправительственной реформы, однако, возможно, его предложения могли бы содействовать ускорению этого процесса. |
The missions often do not understand why or how Headquarters makes decisions, which fuels the perception that Headquarters is sometimes arbitrary and not supportive. | Миссии часто не понимают, почему или каким образом Центральные учреждения принимают решения, что укрепляет убежденность в том, что Центральные учреждения порой принимают произвольные решения и не оказывают поддержки. |
The 'letter from the place we originally came from' reminds us of something we often forget in day-to-day life , Bochnik explains. We are energy beings who have created something for ourselves that we call reality. | «Письмо от туда, откуда мы все родом, напоминает нам о том, о чем мы порой забываем в нашей повседневной жизни»- объясняет Мартина: «мы энергетические сущности, создавшие для самих себя то, что мы теперь называем реальностью. |
Many thousands have fled the country, often risking their lives to seek safety. | Многие тысячи людей покинули страну; при этом, стремясь обеспечить свою безопасность, они подчас рисковали своей жизнью. |
With over 100,000 field personnel in challenging and often high-risk environments, effective communications is essential for staff safety and security and mission efficiency and success. | Сейчас, когда более 100000 человек задействовано в полевых операциях, которые проводятся в сложных и подчас очень опасных условиях, надежная связь абсолютно необходима для обеспечения безопасности персонала, а также эффективности и успешной деятельности миссии. |
The uncontrolled and often clandestine manufacture of small arms and of mines, and especially the trafficking in these weapons, have caused a proliferation that has become a source of open or latent conflict and of a generalized lack of security. | Неконтролируемое, а подчас и тайное производство стрелкового оружия и мин, особенно оборот этих видов оружия, привело к распространению, которое стало источником открытых или потенциальных конфликтов и общего отсутствия безопасности. |
The Congregation emphasized that the Vatican rejected not the "sects" as such, but the methods they used, which were often harmful to human dignity and in the end opposed to human rights. | Конгрегация отметила, что Ватикан не отвергает "секты" как таковые, но не приемлет их методы, которые подчас противоречат человеческому достоинству, и в конечном итоге - правам человека. |
The existing structures, mechanisms and procedures, which should provide for credible staff-management consultations, are outmoded, irrelevant and often misused. | Существующие структуры, механизмы и процедуры, которые должны лежать в основе пользующегося доверием механизма консультаций между администрацией и персоналом, устарели, утратили свою эффективность и подчас используются неадекватно. |
Nearly as often as people think it does. | Они происходят практически настолько же редко, как считают люди. |
Outright racial discrimination is rare compared to the kind of intolerance which springs from a general and often irrational fear of social change and of strangers. | Открытая расовая дискриминация встречается редко по сравнению с проявлениями нетерпимости, которые обусловлены общим и зачастую необъяснимым страхом перед социальными переменами и проникновением в страну иностранцев. |
Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. | Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
Dealing with rights in isolation, often through vertical programmes focused narrowly on specific needs, rarely addresses the roots of problems, nor does it ensure the complete realization of any right. | Изолированный учет прав, зачастую в рамках вертикальных программ, узко ориентированных на специфические потребности, редко приводит к устранению коренных причин существующих проблем или же к обеспечению полного осуществления какого-либо конкретного права. |
We don't need to invent solutions because we have them - cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. | Нам не нужно изобретать пути решения, у нас они есть - денежные кредиты, основанные на доходах, а не на активах; займы по безопасным контрактам, а не ипотека, ведь женщины редко владеют землёй. |
I heard you see each other often. | Я слышал, вы видитесь частенько. |
I have often been told that, in the world of multilateral diplomacy, Ambassadors and delegates working at the Conference on Disarmament are always held in high regard for their dedication and expertise, and I must say that I totally agree with that view. | Мне частенько говорят, что в мире многосторонней дипломатии послы и делегаты, работающие на Конференции по разоружению всегда пользуются высоким уважением за их приверженность и мастерство, и я должен сказать, что я полностью согласен с этим воззрением. |
People in your situation are already upset... and quite often they see an an accusation that they've torched their own property. | Понимаю, подобные разговоры нелегко даются:... люди в Вашем положении расстроены... и частенько воспринимают следователя... как обвинителя в поджоге собственного дома. |
The other person there is Edison, who is actually often vilified for being kind of pedestrian and is - I mean, his most famous quote is, | Второй - Эдисон, которого частенько обвиняют в том, что он был слишком приземлённым, и его самая известная цитата - «Гений - это 1% вдохновения и 99% пота». |
And by the way, it's amusing to me that journalists and people before these attempts often ask me, "Well, are you going to go with any boats or any people or anything?" | Забавно, как некоторые журналисты и просто люди частенько спрашивают меня перед очередной попыткой: «Вы собираетесь плыть с лодкой, или с людьми, или ещё с чем-нибудь?» |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
You don't come here often? | Вы не частый гость? |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
However, it has often been difficult to establish meaningful self-regulatory entities. | Тем не менее, часто бывает трудно установить значимые саморегулируемые субъекты. |
Whenever I lose anything, which, as you know, is quite often, I go undercover as myself, okay? | Когда я что-нибудь теряю, а со мной такое часто бывает, я преследую сам себя, понимаешь? |
While agriculture accounts for a large share of both girls' and boys' employment, girls form the vast majority of domestic workers and are often exposed to long working hours, neglect of their rights, for example to education, and abusive treatment. | Хотя в сельском хозяйстве широко используется труд как девочек, так и мальчиков, на долю девочек приходится подавляющее большинство рабочих мест домашней прислуги, их рабочий день нередко бывает крайне долгим, а их права, например на образование, игнорируются и обращение с ними весьма недостойное. |
While States often maintain or suggest that an interpretation proposed by another State is incompatible with the object and purpose of the relevant treaty, an interpretative declaration, by definition, cannot be contrary to the treaty or to its object or purpose. | З) Хотя часто бывает так, что государства подтверждают или дают понять, что предлагаемое другим государством толкование не соответствует объекту и цели данного договора, заявление о толковании не может по самой своей сути противоречить договору или его объекту и цели. |
It is often the case that mandate-holders can report an allegation and the Government's explanation but cannot reach a conclusion because the facts are disputed. | Часто бывает, что лица, имеющие мандат, могут доложить о поступивших сведениях и представленном правительством ответе на них, но при этом не могут вынести какое-либо суждение, поскольку факты оспариваются. |
Furthermore, given that access to formal credit often depends on the possession of assets, borrowers who do not own resources are at a disadvantage, limiting their economic opportunity. | Кроме того, поскольку доступ к официальным кредитам часто зависит от владения имуществом, заемщики, не обладающие собственными ресурсами, оказываются в неблагоприятном положении, и это ограничивает их экономические возможности. |
On the question of poverty reduction, the Committee wished to know the steps the State party had taken to target minority groups such as refugees or foreign nationals who often fell outside the scope of poverty-reduction initiatives. | Что касается сокращения масштабов бедности, то Комитет желал бы знать о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения положения групп меньшинств, таких как беженцы и иностранцы, которые часто оказываются за рамками инициатив по сокращению масштабов бедности. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. | В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
Despite the availability of a wide variety of promotional programmes for self-employment, in practice, persons with disabilities often find themselves in situations where they are denied support to start a business due to barriers in accessing loans, credit guarantees or similar financial assistance. | Несмотря на наличие широкого разнообразия программ стимулирования индивидуальной трудовой деятельности, на практике инвалиды зачастую оказываются лишенными поддержки для начала коммерческой деятельности из-за барьеров, препятствующих доступу к займам, кредитным гарантиям или аналогичной финансовой помощи. |
The delegation of the Republic of Belarus has often noted the potential usefulness of such a meeting. | Делегация Республики Беларусь не раз отмечала полезность такой встречи. |
However, it is an old and often confirmed truth that the accomplishments of the United Nations are equal to the desire of the Member States. | Однако, как уже давно известно и не раз подтверждалось на практике, достижения Организации Объединенных Наций складываются из пожеланий ее государств-членов. |
We have often said - and we would like once more to stress the point - that haste in holding the elections would only strengthen the mono-ethnic nature and the radical and nationalistic mood of Kosovo. | Мы уже не раз говорили и хотим вновь подчеркнуть, что форсированное проведение выборов лишь закрепило бы моноэтнический характер Косово, усилило бы там радикальные националистические настроения. |
We have often said that combating the proliferation of small arms and light weapons requires significant resources, which are often beyond the capacity of our States, which daily face the immediate needs of their populations. | Мы не раз отмечали, что борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует значительных ресурсов, которые часто выходят за пределы возможностей наших государств, сталкивающихся повседневно с необходимостью обеспечения потребностей своих граждан. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |