You can often find them dining and dancing together in the throne room. | Их часто можно увидеть танцующими, и даже обедающими вместе в тронном зале Кена. |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
Transmission of pathogenic E. coli often occurs via fecal-oral transmission. | Передача патогенных Е. coli часто происходит фекально-оральным путём. |
Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
Programmes have not often been implemented due to the lack of capabilities for technical analysis/assessment, planning, financing and public support. | Зачастую программы не осуществлялись по причине отсутствия возможностей для технического анализа/оценки, планирования, финансирования и поддержки со стороны общественности. |
This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. | Зачастую это делается посредством конституционных положений, предоставляющих преимущественную силу положениям международных договоров по правам человека перед любыми несоответствующими национальными законами. |
Human rights often appear to be a call for principles, without great impact on everyday life. | Зачастую права человека воспринимаются как декларация принципов, не оказывающая большого влияния на повседневную жизнь. |
Programmes have not often been implemented due to the lack of capabilities for technical analysis/assessment, planning, financing and public support. | Зачастую программы не осуществлялись по причине отсутствия возможностей для технического анализа/оценки, планирования, финансирования и поддержки со стороны общественности. |
An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
Mere snapshots of the surface of our complex reality are often misleading and almost always insufficient. | Простые кадры внешней стороны нашей сложной реальности нередко приводят к неправильным выводам и почти всегда недостаточны. |
In this exercise, Conference Services may suggest other dates than those proposed by them and often an agreement is reached. | При этом службы конференционного обеспечения могут предложить изменить предлагаемые сроки проведения таких заседаний, что нередко приводит к достижению договоренности. |
This is most apparent in tourism, where those who work within the industry are often least able to afford a "holiday". | Наиболее ярко это проявляется в сфере туризма, где лица, занятые в этой индустрии, нередко имеют меньше всего возможностей для того, чтобы позволить себе «выходные дни». |
It was regrettable that, despite efforts to improve their health and well-being, children were often used as pawns in campaigns conducted by terrorists and separatists. | Вызывает сожаление то, что, несмотря на усилия по улучшению состояния их здоровья и благополучия, дети нередко используются в качестве пешек в кампаниях, осуществляемых террористами и сепаратистами. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
Initial production costs are therefore often higher than those of foreign competitors. | Поэтому первоначальные производственные издержки во многих случаях являются более значительными, чем у иностранных конкурентов. |
The implementation of these provisions, however, often diverges from what is formally stipulated in the country's laws. | Правовые нормы во многих случаях применяются не так, как это официально установлено в национальном законодательстве. |
UNCDF will continue to provide technical advisory services and training to develop the capacity of the UNDP group, donor agencies and governments - often in partnership with CGAP - to apply best microfinance practices. | ФКРООН, действуя во многих случаях в партнерстве с КГПНН, будет продолжать оказывать технические консультационные услуги и обеспечивать профессиональную подготовку для укрепления потенциала Группы ПРООН, учреждений-доноров и правительств в плане применения передовой практики в области микрофинансирования. |
It was not only possible to do more with less; it was often possible to do better with less, and Member States should explore new, creative approaches that met their mutual needs. | С меньшим объемом ресурсов можно не только добиться большего, но и во многих случаях можно добиться лучших результатов, и государствам-членам следует изучить новые творческие подходы, отвечающие их общим потребностям. |
Investment agreements often put the burden of costs on Governments and their populations while leaving multinational enterprises (MNEs) free of any responsibility. | Инвестиционные соглашения во многих случаях оборачиваются издержками для правительств и населения стран, не накладывая каких-либо обязательств на многонациональные предприятия. |
Though he's often named a Tech DJ, Lawler says that he prefers not to fall under any particular genre. | Хотя чаще всего его и относят к Tech DJ, Lawler говорит, что он предпочел бы не попадать под какие-то определенные рамки жанров. |
Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
Often, however, women and their rights - and most frequently their economic, social and cultural rights - are excluded or overlooked during reconstruction. | Вместе с тем женщины и их права, чаще всего их экономические, социальные и культурные права, исключаются или игнорируются в период восстановления. |
Alternative processes are often called historical, or non-silver processes. | В качестве альтернативных чаще всего выступают устаревшие фотопроцессы, называемые также историческими или бессеребряными. |
And I often am like, you know, dude, today I'm out. I got nothing. | И чаще всего я как бы, чувак, сегодня я никакой. |
Roof air-conditioners, or "roof-tops" (PR-series) are usually used in buildings with big rooms, often of industrial character. | Крышные кондиционеры или "руф-топы" (серия PR-) обычно используются в зданиях с большими помещениями, часто промышленного назначения. |
Well, often the first step is baptism, to open your heart... to let the sin out. | Ну, обычно первый шаг - это креститься, открыть своё сердце, и выпустить грех наружу. |
However, these losses are usually not catastrophic, are often balanced by mutation and gene flow, and typically do not occur in concert across the entire species. | Однако такая утрата, как правило, не носит катастрофического характера, нередко уравновешивается мутацией и генным потоком и обычно не происходит одновременно в масштабах всего вида. |
Together with Sangiovese and Colorino it is often used to create Chianti wine and is an important but secondary component of Vino Nobile di Montepulciano. | Обычно канайоло используется в смеси с санджовезе и колорино для изготовления вина кьянти, а также является важным, хотя и вторичным компонентом вина «Вино Нобиле ди Монтепульчано» (итал. Vino Nobile di Montepulciano). |
Another type of interconnection of networks often occurs within enterprises at the Link Layer of the networking model, i.e. at the hardware-centric layer below the level of the TCP/IP logical interfaces. | Другой тип межсетевой связи сетей обычно используется в пределах предприятия на канальном уровне сетевой модели OSI, то есть на аппаратно-ориентированном уровне стека протоколов TCP/IP. |
UNOPS focuses on excellence in implementation, an area of high demand and often low national capacity, especially in fragile states. | ЮНОПС стремится быть образцовым исполнителем проектов, и в этой области наблюдается высокий спрос и, как правило, низкий национальный потенциал, особенно в государствах, находящихся в неустойчивом положении. |
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. | Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
Whereas direct discrimination can typically be identified on the surface, indirect discrimination often remains hidden under "neutral" rules which, on the surface, affect all staff members equally. | Если прямую дискриминацию, как правило, легко опознать, то косвенная дискриминация часто скрывается под видом «нейтральных» правил, которые якобы распространяются на всех сотрудников. |
The recognition of human rights has often been at the heart of the discourse which although usually non-violent, sometimes results in mistreatment, injury and even death. | В центре дискуссии зачастую стоят вопросы признания прав человека, и, хотя акции, как правило, не носят насильственного характера, к их участникам иногда применяются меры жестокого обращения, имеют место нанесение увечий и даже гибель людей. |
In addition to being generally ineffective, largely conducive to relapse and de-motivating, compulsory drug dependence treatment is often associated with prolonged isolation, detention without judicial oversight and government registrations constituting violations of the right to privacy. | Принудительное лечение от наркозависимости, помимо того, что оно, как правило, является неэффективным, часто ведет к рецидиву и подрывает мотивацию пациентов, часто сопровождается продолжительной изоляцией, задержанием без надлежащего судебного надзора и введением правительством ограничений, нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
It has often been stressed that such a court could be one of the most important landmark achievements of the century. | Уже неоднократно подчеркивалось, что учреждение такого суда могло бы стать одним из наиболее важных исторических достижений нынешнего столетия. |
As the Secretary-General has often stated, reform is a process, not an event. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь, реформирование - это процесс, а не одноразовое мероприятие. |
As my delegation has often noted, the Republic of Korea strongly supports multilateral security cooperation in North-East Asia and deems it a high-priority issue. | Как неоднократно отмечала моя делегация, Республика Корея решительно поддерживает многостороннее сотрудничество стран Северо-Восточ-ной Азии в вопросах безопасности и считает, что этот вопрос относится к числу самых приоритетных. |
Indeed, CERD has often reaffirmed its view that economic, social and cultural rights are to be enjoyed without discrimination, including discrimination against non-citizens. | КЛРД неоднократно высказывал свою точку зрения о том, что экономические, социальные и культурные права должны осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе и дискриминации в отношении неграждан. |
Human rights treaty bodies have often addressed the issue of the place of international human rights treaties in the domestic legal hierarchy, demanding clarity as to the level of the treaty. | Договорные органы в области прав человек неоднократно рассматривали вопрос о месте международных договоров по правам человека во внутренней правовой иерархии и предлагали внести ясность в отношении уровня конкретного договора. |
Even where we are doing better, progress is often insufficient to reach our targets. | Даже там, где нам удается добиваться успехов, их порой недостаточно для достижения поставленных нами целей. |
The Friends of the Chair recognize that at present the principal, and often the only substantive relationships WHO maintains within countries are with the ministries of health. | Группа друзей Председателя признает, что в настоящее время ВОЗ поддерживает предметные отношения со странами главным образом, а порой и исключительно через министерства здравоохранения. |
For example in countries where UNDP procures for elections, the requirements are often urgent, with challenging deadlines. | Например, в тех странах, где ПРООН осуществляет закупки для выборов, соответствующие требования порой выставляются в срочном порядке и в сжатые сроки. |
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. | В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи. |
Finally, I am most grateful to the men and women serving with UNMEE who have made an invaluable contribution to the efforts to stabilize the region, often under difficult and at times hazardous circumstances. | Наконец, я хотел бы выразить особую благодарность мужчинам и женщинам, работающим в составе МООНЭЭ, которые вносят неоценимый вклад в реализацию усилий по стабилизации обстановки в регионе, зачастую в трудных и порой опасных условиях. |
Once created, though, trust funds often continue to exist for years, some functioning, others just accumulating interest. | Однако целевые фонды после их создания продолжают подчас существовать годами, причем некоторые функционируют, другие же лишь накапливают проценты. |
Success is often blocked at the outset by the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help. | Успех подчас блокируется с самого начала из-за нежелания той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций. |
As a result there has been a rash of wars within newly independent States, often of a religious or ethnic character and often involving unusual violence and cruelty. | В результате внутри ставших независимыми государств быстро разгорелись войны, которые зачастую носят религиозный или этнический характер и подчас связаны с необычайным насилием и жестокостью. |
Statistical data show that in Albania, man dominate mainly in leading positions and public and political decision-making, in spite of the equal level of education of women, which often is higher. | Как показывают статистические данные, в Албании мужчины занимают доминирующие позиции в основном на государственных и политических директивных постах, несмотря на то что женщины имеют равный с ними, а подчас и более высокий уровень образования. |
The paper was close to the MSZP and Alliance of Free Democrats (SZDSZ) parties and its editorials often supported, though frequently also criticized, the socialist-liberal government. | Газета была близка к коалиции ВСП и Альянса свободных демократов, хотя подчас критиковала её правительства. |
Politicians often make bold promises but rarely keep them. | Политики часто дают смелые обещания, но редко выполняют их. |
While children often receive permits, their parents frequently do not and as a result they are unable to access medical treatment. | Детям такие разрешения выдаются часто, а вот их родителям - редко, в результате чего они не могут получить медицинскую помощь. |
Resolutions and reports typically referred to women or to children, but rarely had more specific references to ages or age groups; specific reference to girls was often not made. | В резолюциях и докладах обычно говорится о женщинах или детях, но редко содержатся конкретные ссылки на их возраст или возрастные группы; в них часто отсутствуют конкретные ссылки на девочек. |
Noting also with concern the social inequities associated with the general degradation of oases, especially with the decline of agricultural activities and growing poverty, primarily affecting women, who are often the main productive force of the oases but are seldom recognized in decision-making processes, | с озабоченностью отмечая также проявления социального неравенства, вызванные общей деградацией оазисов, особенно спадом сельскохозяйственного производства и растущими масштабами нищеты, негативно влияющими, в первую очередь, на женщин, которые часто являются основной производительной силой в оазисах, но интересы которых редко учитываются процессах принятия решений, |
However, their direct costs are often internalized by downstream users and their long-term economic implications (including in situ values) and over-utilization are rarely factored into long-term marginal costing for investment in infrastructure. | Однако связанные с ними прямые издержки зачастую покрываются за счет внутренних ресурсов пользователей, находящихся в нижних течениях водотоков, а их долговременные экономические последствия (в том числе в месте нахождения) и чрезмерная эксплуатация редко учитываются при расчетах долговременных предельных издержек для целей инвестиций в инфраструктуру. |
And he'd quite often fire people with a joke. | Он частенько увольнял работников с шуткой. |
India? I travel there often. | Индия? Я частенько там бывал. |
His wife has often spoken of it. | Его жена частенько об этом говорила. |
The latch on the door has been busted for years, and often, the residents will sneak up here for a smoke. | Замок на двери уже давно сломан, и постояльцы частенько выходили сюда покурить. |
During the war, he often spoke with urgency to soldiers on matters of faith before they were deployed. | В годы войны он частенько ездил на фронт и выступал перед солдатами с целью подъёма боевого духа. |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
It is often widely dispersed among different authorities or agencies, or shared only with considerable reluctance. | Зачастую она бывает рассредоточена по широкому кругу различных органов или учреждений либо предоставляется ими друг другу с большой неохотой. |
It was noted that rehabilitation services are provided in the majority of countries, but often do not extend their reach to mine affected areas or provide the range of services necessary to be most effective. | Было отмечено, что в большинстве стран налажено предоставление услуг по реабилитации, однако, как это часто бывает, такими услугами не охвачены районы, затронутые минной опасностью, или они являются недостаточно эффективными. |
It may be often necessary not to count some network user's traffic or skip counting the traffic generated by accessing specific sites in the Internet. | Часто бывает необходимо не учитывать трафик того или иного пользователя локальной сети, или не считать трафик, который генерируется при посещении того или иного сайта в Интернете. |
Often, this notion is ambiguous. | Без этого мысль также часто бывает неясной. |
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth abillion years, and has been recruited over and over again byevolution, as often happens. | Меланин, в разных формах, наверное, просуществовал на Земледо миллиарда лет. И как это часто бывает, снова и сноваиспользовался эволюцией. |
For a variety of reasons, many customs administrations are unable to discharge the above-mentioned responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | По массе причин многие таможенные администрации оказываются не в состоянии исполнять вышеупомянутые обязанности, и многие функции зачастую пренебрегаются или плохо выполняются. |
As the result of various historical processes, indigenous peoples have often been excluded from political participation in the States in which they live and their rights to land and resources are seldom recognized. | В результате различных исторических процессов коренные народы часто оказываются отстраненными от участия в политической жизни государств, в которых они проживают, а их право на пользование земельными и другими ресурсами нередко игнорируются. |
Some of the more relevant have been selected here, with emphasis on sources that offer access to readily available online documents and references, as these are often more accessible to readers with limited financial resources to purchase books. | Некоторые наиболее актуальные материалы приводятся ниже с указанием источников с открытым доступом к загружаемым в режиме онлайн документам и справочным материалам, поскольку последние нередко оказываются более доступными для читателей, ограниченные финансовые возможности которых препятствуют им в покупке книг. |
Women with disability are often doubly disadvantaged, through their status as women and as persons with disability, and hence represent one of the most marginalized groups in society. | Женщины-инвалиды нередко оказываются во вдвойне неблагоприятных условиях в силу своего статуса женщин и своей инвалидности и тем самым представляют собой одну из наиболее маргинализированных групп в обществе. |
Those evaluation criteria are often formulated in a way that they only apply to project-level evaluations, although they have been extensively used also in the evaluation of programmes, sectors, country programmes, specific aid forms or modalities and in thematic evaluations. | Эти критерии оценки часто формулируются таким образом, что они оказываются применимы лишь к оценкам на уровне проектов, хотя они широко используются также и при оценках на уровне программ, секторов, страновых программ, конкретных форм и средств оказания помощи, а также в тематических оценках. |
I often stayed by your side to tell you stories. | Мне случалось не раз рассказывать вам истории. |
I have often asked myself that very question on a number of occasions. | Именно этот вопрос я не раз задавал себе... в целом ряде случаев. |
For its part, Russia has often said that it would be willing to develop military and technical cooperation, including participation in helping to build a national armed force and the law enforcement organs of Afghanistan. | Со своей стороны, Россия не раз высказывала готовность к развитию военно-технического сотрудничества, включая участие в содействии строительству национальных вооруженных сил и правоохранительных органов Афганистана. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
He often picks on Mitsuo, but is a big fan of Pāman, often begging him to make him the next member. | Часто задирает Мицуо, но поклонник Паамана и не раз просил взять его в свои ряды. |