| Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
| Transmission of pathogenic E. coli often occurs via fecal-oral transmission. | Передача патогенных Е. coli часто происходит фекально-оральным путём. |
| Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
| In the 20th century in the house there were several communal flats, his facade was often used when shooting movies. | В ХХ столетии в доме было несколько коммунальных квартир, его фасад часто использовался при съемке фильмов. |
| Neoliberalism is often critiqued by sociologists, anthropologists, and cultural studies scholars as being culturally imperialistic. | Неолиберализм часто критикуется социологами, антропологами, как являющийся культурно империалистическим. |
| Mines are often emplaced in agricultural areas where means of quick transportation are lacking. | Зачастую мины установлены на сельскохозяйственных землях, где отсутствуют средства для быстрой перевозки. |
| Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. | В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов. |
| Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. | Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Human rights often appear to be a call for principles, without great impact on everyday life. | Зачастую права человека воспринимаются как декларация принципов, не оказывающая большого влияния на повседневную жизнь. |
| These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
| That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. | Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
| NGO representatives are always invited and have often benefited from human rights training and workshops conducted by government offices, both nationally and in the districts. | Представители НПО всегда приглашаются для участия в учебных курсах и практикумах по правам человека, проводящихся государственными ведомствами как на национальном, так и на окружном уровне, и представители НПО нередко пользуются этими приглашениями. |
| UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. | Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
| OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. | Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям. |
| International support can often come with heavy and time-consuming reporting procedures attached. | Во многих случаях связанные с этим сложные и трудоемкие процедуры представления отчетности могут сопровождаться оказанием международной поддержки. |
| It is often necessary to build confidence among former adversaries and provide security to ordinary people trying to rebuild their lives and communities after conflict. | Во многих случаях необходимо добиться установления доверия в отношениях между бывшими противниками и обеспечить безопасность простых людей, пытающихся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины в постконфликтный период. |
| Paramilitary Government forces, specifically the Central Reserve Police, Popular Defence Forces and border guards, were often identified by survivors and community leaders as perpetrators in many of the reported incidents. | Во многих случаях пострадавшие и лидеры общин указывали, что такие действия совершали лица, входящие в состав правительственных полувоенных формирований, особенно центральной резервной полиции, народных сил обороны и пограничной службы. |
| However, many countries have failed to adapt their drug control systems to ensure adequate medication supply; those systems were often enacted before contemporary treatment methods for chronic pain and drug dependence were known or devised. | Однако многие страны не внесли изменения с целью обеспечения надлежащей доступности лекарственных средств в свои системы контроля над наркотиками; во многих случаях эти системы были введены в действие до того, как стали известны или были разработаны современные методы лечения от хронической боли и наркотической зависимости. |
| Representatives noted, however, that those successes described were often fragmented, resulting in a lack of coherence in policy instruments and missed opportunities to realize synergies. | Вместе с тем представители отметили, что во многих случаях эти успешные мероприятия разрознены, а это ослабляет координацию директивных положений и возможности реализации синергетических связей. |
| Such changes were often the result of human attempts to generate profits. | Такие изменения чаще всего являются следствием попыток людей создать для себя источник получения прибыли. |
| This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. | Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
| It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. | Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
| It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. | Часто это не является необходимым так как ядро, которое поставляется как пакет Debian, чаще всего позволяет справляться с большинством конфигураций аппаратуры. |
| When low-income borrowers took out a loan to buy their homes - often 100% of the purchase price - they typically could use the home as collateral without warranting the repayment with additional wealth or even their income. | Когда заёмщики с невысоким доходом брали кредит под покупку дома (часто 100% покупной цены), они чаще всего могли использовать такой дом как дополнительное обеспечение, не гарантируя при этом оплату кредита не только никакими дополнительными средствами, но и даже своими доходами. |
| Every time we get separated, it is memorable to me Because I often think, well, maybe this is it. | Мне памятен каждый раз, когда нас разделяли, потому что я обычно думал, ну, вот и все. |
| Getting side events on the official schedule often requires contacts within the host organization, as there is usually strong competition for space from other organizations and NGOs. | Для включения параллельных мероприятий в официальную программу зачастую требуется устанавливать контакт с принимающей организацией, поскольку обычно на проведение подобных мероприятий активно претендуют другие организации и НПО. |
| The high-level segment usually includes an opening ceremony, often with the participation of Heads of State or Government and the United Nations Secretary-General, as well as national statements delivered by ministers and other heads of delegation. | Сегмент высокого уровня обычно включает в себя церемонию открытия, которая зачастую проходит с участием глав государств и правительств и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также выступления министров и других глав делегаций с заявлениями от имени своих стран. |
| In ancient Egyptian literature, lector priests are often portrayed as the keepers of secret knowledge and the performers of amazing magical feats. | В древнеегипетской литературе причетники обычно изображались хранителями тайных знаний и исполнителями удивительных магических мистерий (heku). |
| You know, when very young girls get pregnant, it's often innocent. | Обычно, молодые девушки беременеют по случайности. |
| In Bujumbura-Mairie province these arbitrary and illegal arrests are allegedly often followed by "disappearances". | В Бужумбуре эти случаи произвольных и незаконных арестов, как правило, заканчиваются "исчезновениями" людей. |
| Social protection programmes often increase demand for education, therefore contributing to the realization of the right to education. | Реализация программ социального обеспечения, как правило, повышает спрос на образовательные услуги, способствуя осуществлению права на образование. |
| Literacy rates, as well as primary and secondary enrolment and retention rates, are often lower for girls than for boys. | Показатели грамотности, а также охвата начальным и средним образованием, как правило, среди девочек ниже, чем среди мальчиков. |
| Historically, migrant pools have often reflected a bias towards the more skilled segments of the population in the countries of origin; however, this trend is beginning to change in response to labour shortages and new labour demands in many developed countries. | В историческом плане мигранты нередко представляли собой, как правило, более квалифицированную часть населения в странах происхождения; однако эта тенденция начинает изменяться в связи с нехваткой рабочей силы и новым спросом на нее во многих развитых странах. |
| Priorities are commonly identified but this often constitutes a simple list without an objective basis for policymakers to understand the relative significance of each problem and of the various sectoral causes. | Как правило, хотя приоритеты и определяются, дело ограничивается во многих случаях лишь составлением их перечня, причем не ставится цели создания объективной основы для лиц, ответственных за принятие решений, чтобы они понимали относительное значение каждой проблемы и различных секторальных причин. |
| He often moved from one lodging to another to escape creditors. | Он неоднократно переходил от одного претендента к другому, предавая своих союзников. |
| Perhaps the United Nations has not attained all the goals and purposes assigned to it, as has often been reported. | Возможно, Организация Объединенных Наций не достигла всех поставленных перед ней целей, как это неоднократно подчеркивалось. |
| Another element was often repeated during the debate: the importance of greater integration for the efficient planning of peacekeeping missions and United Nations programmes and funds. | Кроме того, в ходе прений неоднократно высказывалась мысль о важности более тесной интеграции между усилиями по эффективному планированию миссий по поддержанию мира и деятельностью программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
| Human rights treaty bodies have often addressed the issue of the place of international human rights treaties in the domestic legal hierarchy, demanding clarity as to the level of the treaty. | Договорные органы в области прав человек неоднократно рассматривали вопрос о месте международных договоров по правам человека во внутренней правовой иерархии и предлагали внести ясность в отношении уровня конкретного договора. |
| That proposition has often been endorsed. | Этот тезис неоднократно подтверждался. |
| Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. | Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи. |
| We are all good practitioners, focusing our attention on issues that are often remote from our shores or that do not collide with friendships, alliances or interests. | Мы все - опытные практики, занимающиеся вопросами, возникающими порой далеко за пределами наших стран, или вопросами, не противоречащими принципам дружбы и союзничества и не приводящими к столкновению интересов. |
| As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. | В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
| The current realities are such, however, that despite these efforts and the often selfless activities of the African Union Mission to Somalia, the situation remains especially complex. | Реальность сегодня, однако, такова, что, несмотря на эти усилия, несмотря на деятельность - порой деятельность самоотверженную - Миссии Африканского союза в Сомали, ситуация остается чрезвычайно тяжелой. |
| The true nature of "voluntary" recruitment is often open to question, especially in refugee or general displacement situations. | На вопрос о том, что в действительности означает "добровольное" поступление на военную службу, порой ответить трудно, особенно когда речь идет о беженцах или перемещенных лицах. |
| The Lendu youth created self-defence militia groups to protect their villages, which often lacked any organized hierarchical structure. | Молодые люди народности ленду создавали ополченские группы самообороны для защиты своих деревень, где подчас не было никакой организованной структуры. |
| Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. | Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |
| In addition, given the increasing complexity of the Fund, the population being serviced demands, and indeed is entitled to, more extensive personal information, which often requires lengthy and more detailed explanations. | Кроме того, с учетом растущей сложности операций Фонда обслуживаемый им контингент требует и, по сути, имеет право на получение более широкой персональной информации, которая подчас требует более длительных и подробных разъяснений. |
| While resources are provided in the programme budget for activities in support of the Secretary-General's functions in the area of international peace and security, related activities are often not programmed in the programme budget since their very nature often precludes such an approach. | Хотя в бюджете по программам выделяются ресурсы на осуществление деятельности в поддержку функций Генерального секретаря в области международного мира и безопасности, связанная с этим деятельность зачастую не закладывается в бюджет по программам, поскольку сам ее характер подчас исключает такой подход. |
| In order to be able to cope with the challenges of living in difficult conditions and accomplishing diverse and complex tasks in high stress situations, often with no immediate support, officers selected as UNMOs need to be physically fit and psychologically sound. | Для того чтобы суметь жить в тяжелых условиях и выполнять самые различные сложные задачи в условиях большого стресса, подчас не имея никакой непосредственной поддержки, офицеры, отбираемые для службы в качестве военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, должны быть физически и психически здоровыми. |
| Due to the lack of fuel, the Re.s were only used sporadically, often equipped with three 250 kg or 100 kg bombs. | Из-за нехватки топлива, Re. использовались редко, часто всего с тремя 250 кг (100 кг) бомбами на борту. |
| Democratic decentralization is however rarely implemented; substantial decision-making power, resources and benefits from forests are still centralized; and those receiving new authority are often neither representative nor accountable. | Тем не менее демократическая централизация осуществляется редко; до сих пор сохраняется централизованный порядок принятия решений по вопросам существа и распределения лесных ресурсов и доходов от их эксплуатации, а те, кому даются новые полномочия, часто никого не представляют и никому неподотчетны. |
| The criminalization of homelessness frequently leads to serious violations of the right to sanitation, but these are rarely taken to court by affected groups, as they often face serious stigma and a constant battle to survive. | Привлечение бездомных к уголовной ответственности зачастую приводит к серьезным нарушениям права на санитарные услуги, однако такие случаи редко доводятся до суда соответствующими группами населения, поскольку они часто сталкиваются со стигматизацией и ведут постоянную борьбу за выживание. |
| When States bring proceedings on behalf of their nationals they seldom claim that they assert their own right and often refer to the injured individual as the "claimant". | Когда государства возбуждают разбирательство от имени своих граждан, они редко заявляют о том, что они выступают от своего собственного имени, и часто указывают на потерпевшее лицо в качестве «истца». |
| Unaccompanied children and adolescents in particular are not often visible in legal procedures dealing with refugees and asylum seekers. | В частности, в правовых поцедурах, касающихся беженцев и лиц, ищущих убежища, редко возникает вопрос о несопровождаемых детях и подростках. |
| I often talk aloud to myself. | О, я частенько спорю сам с собой. |
| As a matter off act, I often speak with the Shinwa Group in Kobe. | Честно говоря, я частенько общаюсь с группировкой Синва в Кобе. |
| I often think about it. | Частенько думаю об этом. |
| Fate may often treat me meanly | Судьбой потрёпан я частенько, |
| The other person there is Edison, who is actually often vilified for being kind of pedestrian and is - I mean, his most famous quote is, | Второй - Эдисон, которого частенько обвиняют в том, что он был слишком приземлённым, и его самая известная цитата - «Гений - это 1% вдохновения и 99% пота». |
| He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
| Melancholia is often the companion of genius. | Меланхолия - частый спутник гения. |
| Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. |
| Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
| Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
| It's often necessary to edit source code during debug. | При отладке приложений часто бывает необходимо внести исправления в исходный код программы. |
| The advance of knowledge is often a mixed blessing. | Прогресс науки часто бывает неоднозначным благом. |
| She asked for more information on the subject of women's health insurance coverage, which was often incomplete when they had coverage only as dependants of insured persons. | Она просит предоставить дополнительную информацию по вопросу об охвате женщин медицинским страхованием, который часто бывает неполным, в тех случаях, когда они оказываются охваченными страхованием только как иждивенцы застрахованных лиц. |
| Often, no translation or interpretation services are available, making it difficult for migrants to request medical attention and to understand medical prescriptions and diagnoses. | Зачастую нет в наличии письменного или устного переводческого обслуживания, и поэтому мигрантам бывает трудно испросить медицинскую помощь и разобраться в медицинских рецептах и диагнозах. |
| He's here often. | Он тут частенько бывает. |
| When donors support different United Nations actors to provide the same capacities, the results are often poor. | Когда доноры помогают разным звеньям Организации Объединенных Наций предоставлять одинаковый потенциал, результаты оказываются зачастую неудачными. |
| Children who are orphaned as a result of AIDS also often end up in domestic servitude. | Дети, ставшие сиротами в результате заболевания СПИДом, также зачастую оказываются в домашнем подневольном состоянии. |
| Included are those developing countries that are undergoing very rapid demographic transitions to low birth and death rates and that, as a result, will need to accommodate in the near future large numbers of elderly persons often with limited national resources to draw upon. | К таким странам относятся развивающиеся страны с чрезвычайно быстро изменяющимися демографическими показателями в сторону снижения уровня рождаемости и смертности, в результате чего в ближайшем будущем им придется решать проблемы большого числа престарелых, при этом национальные ресурсы зачастую оказываются ограниченными. |
| Due to the trade imbalance of most LLDCs, transport costs for manufactured exports are often lower than for imports; a trucking company will be happy to take cargo on board, rather than having to drive back empty. | В силу несбалансированности торговли большинства РСНВМ транспортные издержки в случае экспорта промышленных товаров нередко оказываются ниже, чем в случае импорта таких товаров: автотранспортная компания с удовольствием возьмет груз в обратный рейс вместо того, чтобы возвращать грузовики порожняком. |
| Often, competent, long-serving staff continue to find themselves on short-term contracts, with very limited career prospects; | Нередко компетентные сотрудники, работающие в течение долгого времени, по-прежнему оказываются на краткосрочных контрактах с весьма ограниченными перспективами дальнейшего развития карьеры; |
| I've often found that the best solution is the simplest. | Я не раз убеждался, что лучшее из решений - самое простое. |
| But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. | Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
| I've often wondered... | Я уже не раз спрашивал... |
| Over time, they became a powerful military caste, often defeating the Crusaders and, on more than one occasion, they seized power for themselves, for example ruling Egypt in the Mamluk Sultanate from 1250-1517. | Со временем они стали мощной военной кастой, часто побеждали крестоносцев и не раз захыватывали власть, например, правили Египтом (Мамлюкский султанат, 1250-1517 гг). |
| He often picks on Mitsuo, but is a big fan of Pāman, often begging him to make him the next member. | Часто задирает Мицуо, но поклонник Паамана и не раз просил взять его в свои ряды. |