These threats are often related to economic chaos and basic failures in national governance, and international military action will often be needed to meet them head on. | Эти угрозы часто связаны с экономическим хаосом и основными неудачами в национальном управлении, и часто для того, чтобы встретить их во всеоружии, будут необходимы международные военные действия. |
Mary would often sit alone on the porch. | Мэри часто сидит одна на крыльце. |
This measure can also be effective to combat the forms of violence which often occur after the separation of a couple. | Эта мера также может оказаться эффективной в борьбе против форм насилия, которые часто возникают после распада супружеской пары. |
The related phrase "sapientia est potentia" is often translated as "wisdom is power". | Сходная фраза «sapientia est potentia» часто переводится как «мудрость - это сила». |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
Longer-term reintegration remains a major challenge and is often lacking. | Одной из серьезных проблем остается более долгосрочная реинтеграция, которой зачастую не удается добиться. |
Trafficking, which mainly affects women, has become a world-wide phenomenon and is often highly organized. | Торговля людьми, которая затрагивает в основном женщин, стала глобальным явлением и зачастую характеризуется высокой степенью организации. |
An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. | Зачастую уместной была бы также возможность обжалования в конечном итоге таких административных процедур в судебном порядке. |
Experimentation and innovation are the watchwords, as we search - often simply through trial and error - for adequate solutions. | Необходимо полагаться на эксперименты и творческий подход в поисках - зачастую просто методом проб и ошибок - адекватных решений. |
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
This explains why proponents of both the substantive and the procedural positions often rely on the same decision for support. | Этим объясняется тот факт, что сторонники как теории материально-правового характера, так и точки зрения о процессуальном характере нередко приводят в поддержку своих доводов одно и то же решение. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. | Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. | Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
Although it is widely believed that cooperatives should be autonomous, the Government often steps in to resolve conflicts or to address corrupt behaviour. | Хотя кооперативы, по общему признанию, должны быть автономными, нередко правительство вынуждено принимать меры по урегулированию конфликтов или по борьбе с коррупцией. |
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. | Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают. |
The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. | Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
Charges or taxes are often linked to energy consumption, as emissions can in many cases be directly related to energy use. | Сборы или налоги часто связаны с потреблением энергии, так как во многих случаях выбросы могут быть напрямую связаны с ее использованием. |
In many cases assistance provided by States on a bilateral basis covers a wider range of activities than is strictly relevant to the Chernobyl accident and its consequences, and is often over a broader geographical area. | Во многих случаях помощь, предоставляемая государствами на двусторонней основе, выходит за рамки деятельности, непосредственно связанной с чернобыльской аварией и ее последствиями, и довольно часто охватывает более обширные географические районы. |
Indigenous peoples, including first nations in Canada and in the province of British Columbia, often experience quality of life indicators reflected in the Millennium Development Goals that are far below those of non-indigenous peoples in the same country. | Качество жизни коренных народов, включая коренные народы Канады и Британской Колумбии, во многих случаях соответствует показателям в Целях развития тысячелетия, которые существенно уступают уровню жизни некоренных народов той же страны. |
They are often required to queue at checkpoints in order to reach the school, they can be arrested, or their teachers, parents or family members can be arrested. | Во многих случаях они вынуждены стоять в очередях на контрольно-пропускных пунктах, чтобы попасть в школу. |
US Friends are often relatively affluent whereas many Latin American Friends come from relatively impoverished and oppressed indigenous communities. | В США Друзья чаще всего относится к обеспеченным слоям населения, в то время как многие латиноамериканские Друзья являются выходцами из относительно бедных и угнетенных общин коренных народов. |
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. | В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
However, victims often end up working against their will in unregulated workplaces and are not paid. | Однако из-за неурегулированных условий труда на рабочем месте они чаще всего вынуждены оставлять работу не по своей воле, а их труд остается неоплаченным. |
The Western Mexico shaft tombs are characterized by a vertical or nearly vertical shaft, dug 3 to 20 metres down into what is often underlying volcanic tuff. | Характерный для западномексиканской традиции тип захоронения - вертикальная или почти вертикальная шахта глубиной от З до 20 м, чаще всего в слое вулканического туфа. |
Well, often they'll wait a few days before the arraignment so that the suspect can get an idea of what prison would be like. | Итак, обычно они ждут пару дней до заключения чтобы у подозреваемого хватило времени представить, какой будет тюрьма. |
These are carried out by Governments in the name of economic development, or as a result of internal tensions, but they are often motivated by political considerations and usually affect vulnerable groups. | Оно осуществляется правительствами во имя экономического развития или же из-за внутренней напряженности, однако нередко мотивируется политическими соображениями и обычно затрагивает уязвимые группы. |
Copy prevention (the booter floppies can be hard to read and copy with a regular operating system - mostly because they often used a nonstandard filesystem or formatting). | Предотвращение копирования (загрузочные дискеты могут быть трудночитаемыми и их трудно скопировать с помощью обычной операционной системы - главным образом потому, что они обычно использовали нестандартную файловую систему или форматирование). |
Such countries, often fragile and reeling under the weight of poverty, are usually not equal to the Herculean task of rebuilding what has been scarred by years of devastation. | Часто неустойчивые, изнывающие под гнетом нищеты, такие страны обычно не в состоянии справиться с гигантской задачей восстановления того, что было разрушено за многие годы опустошения. |
They are smallish and usually prepared without glazing or filling, and are often flavoured with cardamom. | Они меньше и обычно приготовляются без глазури и начинки, часто с добавкой кардамона. |
National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. | Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |
They often have highly elliptical, very large orbits with semi-major axes of up to a few hundred astronomical units (AU, the radius of Earth's orbit). | Обособленные объекты, как правило, имеют большие орбиты с большим эксцентриситетом с большими полуосями - до нескольких сотен астрономических единиц (а. е., радиус земной орбиты). |
Inoculum: Brown rot is mainly tuber-borne, often symptomless. | Инокулят: бурая гниль, как правило, распространяется из клубней, часто без симптомов. |
In 1973, Baruch Fischhoff attended a seminar where Paul E. Meehl stated an observation that clinicians often overestimate their ability to have foreseen the outcome of a particular case, as they claim to have known it all along. | В 1973 году Барух Фишхофф (англ.)русск. посетил семинар, на котором Пол Э. Мил высказал идею о том, что клинические врачи, как правило, переоценивают свою возможность предсказания исхода того или иного медицинского случая, заявляя, что заранее знали результат. |
A debtor that becomes a candidate for voluntary restructuring negotiations will often require continued access to established lines of credit or the provision of fresh credit. | такое законодательство, как правило, не будет распространяться на соглашение, достигнутое посредством добровольных переговоров. |
Nevertheless, since 1998, Supreme Court judges have often nullified military tribunal judgements by blindly applying the Decree Law on Amnesty. | Тем не менее с 1998 года судьи Верховного суда неоднократно отменяли решения военных трибуналов, слепо применяя положения Декрета-закона об амнистии. |
It is important to help establish direct dialogue between Belgrade and Pristina, something that has often been advocated by the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia. | Важно содействовать установлению и развитию прямого диалога между Белградом и Приштиной, к чему неоднократно призывало руководство СРЮ. |
The world community had often demonstrated resolve and political will in making forward-looking commitments, and although some women had benefited, discrimination, denial of rights and marginalization were still the rule. | Мировое сообщество неоднократно проявляло решительность и политическую волю при принятии перспективных обязательств, и хотя положение части женщин улучшилось, такие явления, как дискриминация, ущемление прав и маргинализация, все еще являются правилом. |
To do so, all of the Ivorian parties will have to demonstrate a sense of responsibility, and, as the Council has often stated, any commitments they might make to President Mbeki must be kept. | Для достижения этой цели все ивуарийские стороны должны будут продемонстрировать чувство ответственности, и, как неоднократно заявлял Совет, все обещания, которые они могут дать президенту Мбеки, должны быть выполнены. |
Quite often there were other funny events: Dahl and Kokshenov, who used to drive the Willys MB in a complete outfit (including automatic weapons), repeatedly attracted the attention of the military patrol. | Нередки были и другие курьёзные случаи: ездившие на «Виллисе» в полном обмундировании (включая автоматы) Даль и Кокшенов неоднократно привлекали внимание военного патруля. |
Several participants stressed that people living in extreme poverty were often excluded from social life and suffered from an isolation that was sometimes total. | Несколько участников семинара подчеркнули, что люди, живущие в крайней нищете, часто исключаются из общества и подвергаются порой полной изоляции. |
He is somewhat responsible for helping at the "Lucky Spoon" but often acts mischievously and provokes his sister. | Он помогает в «Счастливой ложке», но порой озорничает и провоцирует сестру на ссору. |
They have done it well, with dedication and professionalism, despite the often frustrating disregard for their work by the apparently paralysed United Nations bureaucracy. | И они ее проделали, хорошо, самоотверженно, проявив высокий профессионализм, несмотря на часто обескураживающее пренебрежение к их работе со стороны парализованной, как порой казалось, бюрократии Организации Объединенных Наций. |
However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
The message, at times tacit but often explicit, permeates the public arena and fans the flames of hatred to worrisome levels. | Этими идеями, проявляющимися порой тихо, но чаще всего весьма ярко, проникнута общественная жизнь, и они раздувают пламя ненависти до весьма тревожного уровня. |
As a result of the lack of coordination, a variety of technological solutions, which were often mutually incompatible, had been adopted. | В связи с недостаточной координацией были приняты различные, подчас несовместимые, технические решения. |
However, his delegation understood that the Secretariat was often reluctant to include indicators of achievement in the programme plan because they were complex to establish. | Российская делегация понимает, что подчас Секретариат не стремится к тому, чтобы закладывать в план показатели достижения результатов, поскольку их сложно разработать. |
Our answer flows from the first question, so you will not be surprised, Mr. President, if I say that the Council's responses have often been ad hoc. | Ответ на второй вопрос является следствием первого вопроса, поэтому, г-н Председатель, Вам, возможно, не покажется странным, если я скажу, что реакция Совета подчас носит спонтанный характер. |
Currently, the budget and decision-making process often lacks clarity and transparency, and at times the interaction between the Secretariat and the Committees of the General Assembly is dysfunctional. | В настоящее время процессу составления бюджета и принятия решений часто не хватает ясности и транспарентности, а взаимодействие между Секретариатом и комитетами Генеральной Ассамблеи подчас дисфункционально. |
Close to 30 Security Council resolutions, often based on fabricated and false arguments, have culminated in a series of bans, retaliation and repressive measures placing Yugoslavia in the position of an international pariah. | Принятие почти 30 резолюций Совета Безопасности, подчас на основе сфабрикованных фактов и ложных посылок, привело к целой серии запретов, ответным и репрессивным мерам, поставившим Югославию в положение международной парии. |
Even economic concepts are rarely definitive and often open to debate. | Даже экономические концепции редко являются четко определенными и зачастую могут становиться предметом полемики. |
Those offences often occurred when migrants clashed with other migrants; incidents involving violent altercations between migrants and local Maltese were rare. | Зачастую эти правонарушения происходят во время стычек одних групп мигрантов с другими; столкновения с применением насилия между мигрантами и местными жителями происходят редко. |
The journalists quite often "scold" me that I seldom tell about my life! | Журналисты частенько «ругают» меня за то, что я редко рассказываю о своей жизни! |
Miss Bates and I don't often work in the same house party. | Мы с миссис Бейтс редко работаем вместе на загородных приемах. |
While barbers, hairdressers, taxi drivers, bar owners, and doctors are often licensed, permits are rarely required to operate a tanning parlor. | В то время, как у цирюльников, парикмахеров, таксистов, владельцев баров и врачей часто есть лицензии, на управление салоном солярия редко требуются разрешения. |
I often had a good cry with Mom. | Я частенько приходил к маме выплакаться. |
Quite often, one can get the lipstick off with breadcrumbs. | Конечно, частенько он может достать помаду... с хлебными крошками. |
He's Chief of Detections, but often deals with all kinds of other stuff still. | Сейчас он руководит отделом Обнаружения (Detections), но частенько разбирается и со всем остальным. |
Like a corporation has a lawyer to handle copyright infringement... a scammer will often have an enforcer to deal with unwanted competition. | Подобно корпорации, держащей адвоката для борьбы с нарушением авторских прав, у кидал в штате частенько имеется бык для борьбы с непрошенными конкурентами. |
Nonlogical thinkers often do. | Частенько случается с головой, лишённой логики. |
You often visit Myeong Wol's home, don't you? | Ты ведь частый гость в доме Мён Воль? |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
You don't come here often? | Вы не частый гость? |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
Asylum seekers often lived in very precarious conditions, particularly those who could not be lodged in the overcrowded town reception centre. | Положение просителей убежища нередко бывает очень нестабильным, особенно тех из них, кого невозможно разместить в переполненном городском центре приема беженцев. |
It is often the case that the secured creditor authorizes the licensor in the security agreement to grant licences. | Часто бывает так, что обеспеченный кредитор в соглашении об обеспечении разрешает лицензиару выдавать лицензии. |
The reality is that, in various situations of conflict throughout the world, the United Nations has often been unable to prevent genocide, massacres and ethnic cleansing. | Реальность происходящих во всем мире конфликтов свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций зачастую бывает не в состоянии предотвратить геноцид, кровавые расправы и этнические чистки. |
Often it is helpful to graph different survey relationships or place results on maps as a further analysis technique. | В качестве еще одного аналитического метода зачастую полезно бывает изобразить в виде графика различные взаимосвязи в рамках обследования или нанести полученные результаты на карту. |
There may be contradictions and overlap between the points made by delegations as is often the case in summaries of the totality of views on a matter. | Замечания делегаций могут противоречить друг другу или частично совпадать, как это часто бывает в резюме, объединяющем всю совокупность мнений по тому или иному вопросу. |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. | Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |
Vulnerable groups and groups whose behaviour is criminalized are often socially excluded and denied access to information, support, care and treatment. | Уязвимые группы, а также группы, поведение которых считается преступным, часто оказываются в обществе в изоляции и не имеют доступа к информации, помощи, уходу и лечению. |
He noted that they are often among the most marginalized in the societies in which they live; important tasks on behalf of this group include preparations for social integration, as well as improvements in living conditions for those who require institutional care. | Докладчик отметил, что инвалиды часто оказываются среди самых маргинализированных слоев общества, в котором они живут; важными задачами в интересах этой группы людей является их подготовка к социальной интеграции, а также улучшение условий жизни тех, кто нуждается в стационарном уходе. |
Small countries also tend to suffer more from the loss of vital groups of their population to foreign countries, often former colonial powers, where an individual's economic prospects may be better. | Как правило, малые страны оказываются в более неблагоприятном положении в результате оттока важных для них групп населения в зарубежные страны, во многих случаях - в бывшие колониальные державы, в которых индивидуальные экономические перспективы могут быть лучше. |
One of the challenges the systems faced, however, included the current academic reward system, which privileged journals from Europe and North America, often to the detriment of researchers working outside those regions. | Одна из проблем, с которыми, однако, сталкиваются эти системы, заключается в несправедливости нынешней системы вознаграждения за публикацию научных статей, при которой в привилегированном положении оказываются журналы из Европы и Северной Америки - зачастую в ущерб исследователям, работающим за пределами этих регионов. |
On numerous occasions United Nations bodies have expressed concern about the denial of or conditional access to post-abortion care. often for the impermissible purposes of punishment or to elicit confession. | Органы Организации Объединенных Наций также не раз высказывали озабоченность по поводу того, что женщинам отказывают в доступе к уходу после аборта или требуют выполнения определенных условий часто в качестве недопустимого наказания или для получения признаний. |
The Committee raised individual cases in reviewing the reports of all States parties and it did not intend to modify its practice in that regard solely for China, from whom it had often requested a list of detainees' names, in vain. | Между тем Комитет ссылается на конкретные случаи в рамках рассмотрения докладов всех государств - участников Конвенции и не намерен менять свою практику исключительно для Китая, у которого он не раз безуспешно запрашивал список заключенных. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief had often reminded authorities in various countries of the laws and administrative practices that continued to limit or violate the rights of individual believers and religious groups formally recognized by their Constitutions. | Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросам свободы религии и убеждений не раз обращал внимание властей ряда стран на законы и административную практику, которые по-прежнему ограничивают либо нарушают права верующих или религиозных групп, установленные в конституциях этих стран. |
mplaints cases. The issue of case processing time has, however, often been discussed and is a high-focus area. | Однако вопрос о сроках рассмотрения этих дел не раз являлся предметом обсуждения и ему уделяется пристальное внимание. |
His delegation had often had occasion to deplore illegal unilateral coercive measures taken by the imperial powers to suppress the right of peoples to define their own political, social and economic systems. | Ее делегации не раз доводилось выражать сожаление по поводу незаконных односторонних принудительных мер, применяемых империалистическими державами для подавления права народов определять свой политический, социальный и экономический строй. |