The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
Many of the films are censored and often have themes emphasising family values, loyalty and the temptations of money. | Большинство фильмов цензурированы и в своём сюжете часто содержат темы семейных ценностей, верности и соблазна денег. |
Many of the films are censored and often have themes emphasising family values, loyalty and the temptations of money. | Большинство фильмов цензурированы и в своём сюжете часто содержат темы семейных ценностей, верности и соблазна денег. |
You can often find them dining and dancing together in the throne room. | Их часто можно увидеть танцующими, и даже обедающими вместе в тронном зале Кена. |
Neoliberalism is often critiqued by sociologists, anthropologists, and cultural studies scholars as being culturally imperialistic. | Неолиберализм часто критикуется социологами, антропологами, как являющийся культурно империалистическим. |
Yet providing this protection is complex and often sensitive. | Тем не менее обеспечение этой защиты является сложной и зачастую деликатной задачей. |
Peacekeeping missions often need stronger leadership and endure persistent delays in acquiring critical personnel and materiel. | Миссии по поддержанию мира зачастую нуждаются в более сильном руководстве и страдают от постоянных проволочек в укомплектовании их необходимым персоналом и техникой. |
Peace in post-conflict countries is often fragile. | Мир в странах, переживших конфликты, зачастую неустойчив. |
At the primary and secondary levels, curricula and texts are often required to conform to established government dogma. | От начальных и средних школ зачастую требуется, чтобы их учебные программы и пособия соответствовали установленным правительственным догмам. |
The availability of energy within an area often determines which type of traditional fuel is used. | Наличие источников энергии в том или ином районе зачастую определяет тип используемого традиционного топлива. |
The presence of uncleared land-mines poses a serious challenge to date to those humanitarian assistance efforts and often prevents the achievement of key humanitarian objectives. | По состоянию на текущий момент наличие необезвреженных наземных мин является серьезным препятствием на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной помощи и нередко препятствует достижению ключевых гуманитарных целей. |
It was in January 2002 that the then President Ahmad Tejan Kabbah declared an end to the 11 years of an often brutal war. | Именно в январе 2002 года президент Ахмад Теджан Кабба объявил о завершении продолжавшейся 11 лет и нередко суровой войны. |
With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. | Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
In considering the improved and effective functioning of the Conference, one issue often discussed is the possibility of altering the rule of consensus. | При обсуждении проблематики "совершенствования и повышения эффективности функционирования Конференции по разоружению" нередко дискутируется одна проблема - возможность изменения правила консенсуса. |
Such acts were often excused on unacceptable grounds. | Во многих случаях в оправдание таких действий приводятся неприемлемые основания. |
They are also often the first report on the combined themes of population and development. | Они также во многих случаях являются первым докладом, в котором темы народонаселения и развития рассматриваются в комплексе. |
Programmes to provide social and housing support are reported in several countries; they often feature cooperation between non-governmental organizations and the Government in meeting the needs of this rapidly growing population. | Сообщается, что программы по оказанию поддержки в решении социальных и жилищных проблем осуществляются в целом ряде стран; во многих случаях для удовлетворения потребностей этого быстро растущего сегмента населения устанавливается сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами. |
Often retraining of personnel is required and government assistance needed to assimilate people into other jobs within the community. | Во многих случаях требуется переподготовка персонала, и правительственная поддержка необходима для адаптации работников на новых местах работы в рамках портового хозяйства. |
Microbicides are especially important for women, who often lack access to barrier methods under their personal control. | Бактерицидные средства особо важны для женщин, которые во многих случаях не имеют доступа к противозачаточным средствам и возможности использовать их по своему усмотрению. |
It was often worn like this by Mary. | Объектом его съёмок чаще всего была Мэри. |
But often the reason is that the host country considers a contract to be unfair. | Однако чаще всего причина заключается в том, что принимающая страна считает условия контракта несправедливыми. |
Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
Even in car-owning households, it is often only the men who get to drive. | Даже в тех домохозяйствах, в которых имеется автомобиль, управляют им чаще всего только мужчины. |
(c) Focus support on older persons in rural areas without kin, particularly older women who face a longer old age often with fewer resources; (Agreed) | с) Уделение основного внимания оказанию в сельских районах поддержки пожилым людям, не имеющим родственников, особенно пожилым женщинам, которые обычно доживают до преклонного возраста, причем чаще всего имея меньше необходимых ресурсов, чем другие пожилые люди; (Согласовано) |
Once a country has found potential mineral investors, the Department often assists in investment negotiations and agreement monitoring. | После того как страна найдет потенциальных инвесторов для предприятий горнодобывающего сектора, Департамент обычно оказывает содействие в заключении инвестиционных контрактов и в контроле за их соблюдением. |
Although national legislative processes are usually slow, laws are often unduly delayed. | Хотя процессы национальной законодательной деятельности обычно являются достаточно длительными, задержки принятия законов зачастую являются необоснованными. |
Such FDI is efficiency-seeking but has usually relied on low-cost labour and is often supported by trade preferences. | Такие ПИИ нацелены на повышение эффективности, но обычно опираются на дешевую рабочую силу и часто пользуются торговыми преференциями. |
For example in Latin America, credit is often a bottleneck for all small farmers, but even more so for women, usually because of gender biases in credit policies. | Например, в Латинской Америке кредит часто является камнем преткновения для всех мелких фермеров, но особенно для женщин, потому что политика предоставления кредитов обычно является в гендерном отношении предвзятой. |
Generally, the party members should always be attacking the Puller's target. Often the most powerful or deadly monsters are targeted first. | Обычно все участники атакуют приманенного монстра или самого сильного и смертоносного из присутстсвующих. |
Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. | Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. | Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции. |
Their basic education, when they have it, is poor; their primary socialization from the family is too often inadequate; and their socio-economic environment is shaped by poverty and destitution. | Уровень их образования, если таковое имеется, как правило, весьма низок; тот первичный социальный опыт, который они приобретают в семье, слишком часто является недостаточным, а их социально-экономическое окружение определяется нищетой и безысходностью. |
Because conventional markets were often found to be too expensive for low-income groups and because the poorest parts of the city, the favelas, were usually not well served with respect to food distribution, the secretariat established mobile food distribution services. | С учетом того, что традиционные рынки, как было установлено, зачастую являются слишком дорогими для групп населения с низким уровнем дохода и что беднейшие части города (фавелы), как правило, плохо обслуживаются в плане снабжения продовольственными товарами, секретариат создал мобильные службы снабжения продовольствием. |
Contract farming is generally associated with the production of commercial crops for export, mono-cropping and forms of production that rely heavily on chemical fertilizers and pesticides, often with adverse repercussions for human health and for soil. | Контрактное фермерство, как правило, связано с производством коммерческих культур на экспорт, для чего характерен монокультурный тип земледелия и формы производства, предполагающие сильную зависимость от применения химических удобрений и пестицидов, - зачастую с неблагоприятными последствиями для здоровья человека и почв. |
The Moroccan delegation had often stated in the general debate that the question of Western Sahara was not a decolonization problem. | На общих прениях делегация Марокко неоднократно заявляла, что вопрос о Западной Сахаре - это не вопрос деколонизации. |
When I visited the West African region I was told several times that the Revolutionary United Front was led by a group of illiterate, barely educated and often barely sober young men who have had little contact with the civilized world. | Во время своего визита в Западную Африку я неоднократно говорил о том, что Объединенный революционный фронт возглавляют неграмотные, практически необразованные и зачастую нетрезвые молодые люди, которые мало соприкасались с цивилизованным миром. |
The site's anonymous community and culture have often provoked media attention. | Форчан, с его анонимным сообществом и своеобразной культурой, неоднократно привлекал внимание журналистов различных СМИ. |
After leaving active public service he was often invited and appointed as an expert on the interpretation and amendments to the Constitution of Ukraine. | После этого его неоднократно приглашали и назначали экспертом по вопросам применения и внесения изменений в Конституцию Украины. |
The real attraction of this place is the very clear sea, often awarded with the Blue Flag and mentioned in the Blue Guide of the Italian Touring Club... the ideal place for holidays by the sea! | Основная достопримечательность этой местности - великолепное море. Неоднократно Марина Ди Жиноза получала награду в виде синего флага за великолепное состояние пляжей. |
Increasingly called upon to exercise peacekeeping tasks, United Nations personnel in many countries are operating under very difficult and often dangerous conditions. | Персонал Организации Объединенных Наций, все в более широких масштабах привлекаемый к осуществлению миротворческих задач, во многих странах действует в весьма сложных, а порой и опасных условиях. |
UNHCR personnel were to be commended for helping in the repatriation of refugees and for providing protection and assistance to vulnerable groups such as women and children, often at great personal risk. | Следует отдать должное персоналу УВКБ, который, порой рискуя собственной жизнью, оказывал содействие репатриации беженцев и обеспечивал защиту и помощь таким уязвимым группам населения, как женщины и дети. |
We note with concern that uniformed civilian and military services are often not included in bilateral support and thus have to rely on national budgets, which may not be in a position to provide adequate funding. | Мы с тревогой отмечаем, что гражданские и военные службы зачастую не включаются в сферу двусторонней поддержки и поэтому зависят от национальных бюджетов, которые порой не в состоянии предоставить необходимые ресурсы. |
For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
The competitiveness of a company and in particular a business entity in a rapidly developing and often unpredictable sector such as oil and gas very much depends on the professionalism of its staff. | Конкурентоспособность компании особенно в такой быстроразвивающейся и порой непредсказуемой отрасли как нефтегазовая, во многом зависит от профессионализма ее сотрудников. |
A good understanding by the public and by community organizations of their real vulnerabilities and the risk posed by an event is often lacking. | Общественность и местные организации подчас плохо понимают степень своей реальной уязвимости и угрозу, создаваемую надвигающимся стихийным бедствием. |
In addition, there is often no clear means of measuring impact, and the attempt to do so requires considerable time and often yields unsatisfactory results. | Кроме того, подчас отсутствуют четкие методы измерения результативности деятельности, а попытки проведения таких замеров требуют значительного времени и зачастую дают неудовлетворительные результаты. |
I also wish to express the most sincere gratitude of the Austrian delegation to the former Legal Counsel of the United Nations, Judge Carl-August Fleischhauer, and his successor Under-Secretary-General Hans Corell, for so ably conducting these often quite difficult consultations. | Я хотел бы также выразить от имени австрийской делегации нашу глубочайшую признательность бывшему Юрисконсульту Организации Объединенных Наций, судье Карлу-Августу Флайшхауэру и его преемнику заместителю Генерального секретаря Хансу Кореллю за столь умелое руководство этими подчас очень сложными консультациями. |
This is clearly vital but often remains poor in practice, whether because mandates of international actors cover SSR only partially or because other actors are reluctant to coordinate. | Очевидно, что это имеет огромное значение, однако подчас плохо претворяется в жизнь либо потому, что мандаты международных субъектов охватывают реформу в сфере безопасности только частично, либо потому, что другие действующие лица не очень охотно идут на сотрудничество. |
Each project is unique, and accordingly the time required for each step in the process can vary considerably, with the project life cycle of a constructed facility often being very complex. | Каждый проект является уникальным и поэтому время, требующееся для каждого этапа в этом процессе, может быть весьма разным, поскольку проектный срок службы построенного здания определить подчас бывает весьма сложно. |
They do not often seem to like me. | Кажется, я редко им нравлюсь. |
Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. | Рынки часто не реагируют на социальные потребности, поскольку эти потребности редко преобразуются в эффективный спрос. |
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
And when I think about that, I think about a vacation we had in Antarctica a few years ago, which was clearly the best vacation I've ever had, and I think of it relatively often, relative to how much I think of other vacations. | И когда я думаю об этом, я думаю об отпуске, когда мы ездили в Антарктику несколько лет назад, что совершенно точно было моей самой лучшей поездкой, и я вспоминаю о ней достаточно часто, относительно того, как редко я думаю о других поездках. |
However, their direct costs are often internalized by downstream users and their long-term economic implications (including in situ values) and over-utilization are rarely factored into long-term marginal costing for investment in infrastructure. | Однако связанные с ними прямые издержки зачастую покрываются за счет внутренних ресурсов пользователей, находящихся в нижних течениях водотоков, а их долговременные экономические последствия (в том числе в месте нахождения) и чрезмерная эксплуатация редко учитываются при расчетах долговременных предельных издержек для целей инвестиций в инфраструктуру. |
Yes, I am reminded of that often enough | Да, и мне частенько об этом напоминают. |
You've done it for the rest of us often enough. | Ты сам частенько для всех готовил. |
The latch on the door has been busted for years, and often, the residents will sneak up here for a smoke. | Замок на двери уже давно сломан, и постояльцы частенько выходили сюда покурить. |
I don't know... except that she often left drawings like some kind of a facetious comment on them. | Не знаю... кроме того, что она частенько оставляла рисунки... с шутливыми комментариями. |
The other person there is Edison, who is actually often vilified for being kind of pedestrian and is - I mean, his most famous quote is, "Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration." | Второй - Эдисон, которого частенько обвиняют в том, что он был слишком приземлённым, и его самая известная цитата - «Гений - это 1% вдохновения и 99% пота». |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
Responsibility for their disposal is often unclear. | При этом нередко бывает неясно, кто именно несет ответственность за их удаление. |
It is often necessary to combine data from different sources to produce them. | Для того чтобы подготовить статистические данные, часто бывает необходимо работать одновременно с использованием нескольких различных источников информации. |
Ensure individuals have the documentary evidence often required to secure recognition of their legal identity; | обеспечения для каждого лица соответствующего документального подтверждения, которое часто бывает необходимо для его признания в качестве юридического лица; |
Problems may arise if the father is at home but decision-making is not shared by both parents, as is often the case. | Проблемы могут возникать в тех случаях, когда отец живет в доме, однако решения, как это на практике часто и бывает, принимаются не обоими родителями совместно. |
In novels you often see things like that. | В романах часто так бывает. |
This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. | Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. | В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
As it is often solved by selecting the strictest anonymisation procedures in each country, the resulting data are comparable depending on the level of detail or the amount of information available. | Поскольку эти проблемы часто решаются посредством выбора самых жестких процедур анонимизации в каждой стране, получаемые данные оказываются сопоставимыми в зависимости от степени детализации или объема имеющейся информации. |
Indeed, students belonging to minority groups, as well as other disadvantaged groups, including migrants, refugees, and asylum seekers, are often disproportionately affected during such conflicts. | Фактически в ходе таких конфликтов учащиеся, принадлежащие к группам меньшинств, а также к другим группам, находящимся в неблагоприятном положении, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища, зачастую оказываются затронутыми в несоразмерно большой степени. |
Often the benefit and effectiveness of such aid is open to question, a point raised by others and by Mr. Brahimi in this discussion. | Зачастую под вопросом оказываются польза и эффективность такой помощи, о чем уже говорили в ходе текущих прений другие ораторы и сам г-н Брахими. |
As history has too often demonstrated to us, no State is immune from acts of terrorism. | История не раз демонстрировала нам, что ни одно государство не застраховано от актов терроризма. |
South Africa has often expressed grave concern at the involvement of its nationals in mercenary activities, because these activities inhibit the achievement of peaceful solutions to internal conflicts and destabilize regions. | Южная Африка не раз выражала серьезную обеспокоенность в связи с участием ее граждан в деятельности наемников, поскольку эта деятельность препятствует цели достижения мирного урегулирования внутренних конфликтов и дестабилизирует ситуацию в регионах. |
The Holy See has spoken often on this subject, asking that those Governments which openly or secretly possess nuclear arms, or those planning to acquire them, agree to change their course by clear and firm decisions, and strive for progressive and concerted nuclear disarmament. | Святейший Престол не раз высказывался по этим вопросам и просил правительства, которые явно или тайно обладают ядерным оружием или планируют приобрести его, согласиться с изменением своего курса путем принятия конкретных и твердых решений и стремиться к постепенному и согласованному ядерному разоружению. |
I've often wondered... | Я уже не раз спрашивал... |
All four men were allegedly subjected to severe beatings, often rendering them unconscious, in an effort to make them confess. | Утверждается, что все четверо с целью принудить их к признанию подверглись жестоким избиениям, при этом они не раз теряли сознание. |