Too often we believe that a presidential or press statement will do the trick, but too often, our finely drafted words are ignored. | Слишком часто мы считаем, что заявление Председателя или заявление для прессы позволят решить задачу, но чересчур часто наши прекрасно подобранные слова игнорируются. |
But too often I hear preachers ... | "Но очень часто я слышу проповедников..." |
A lumbar puncture is often needed to tell the difference between first and second stage disease. | Для определения разницы между первой и второй стадией болезни часто требуется люмбальная пункция. |
The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
The process is often used in the semiconductor industry to produce thin films. | Процесс часто используется в индустрии полупроводников для создания тонких плёнок. |
Outcome documents often provide recommendations for action on an issue. | Получаемые документы зачастую содержат рекомендации для действий по тому или иному вопросу. |
However, the land being leased for business purposes are often registered under men's names. | В то же время земля, которая сдается в аренду для хозяйственных целей, зачастую регистрируется на мужчин. |
Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. | Зачастую уместной была бы также возможность обжалования в конечном итоге таких административных процедур в судебном порядке. |
At the primary and secondary levels, curricula and texts are often required to conform to established government dogma. | От начальных и средних школ зачастую требуется, чтобы их учебные программы и пособия соответствовали установленным правительственным догмам. |
Early retirement for women also often forced women to leave work and affected their chances for promotion, a situation which was under review by the Government. | Досрочный уход женщин на пенсию также нередко вынуждает их бросать работу и отрицательным образом сказывается на возможностях их служебного роста; в настоящее время правительство занимается рассмотрение положения в этой области. |
OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. | Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям. |
With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. | Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |
International support will often be necessary, but the modalities of such support should not be imposed and should be carefully discussed with national stakeholders. | Международная поддержка будет нередко необходима, но условия такой поддержки не должны навязываться, и их следует подробно обсуждать с национальными сторонами. |
OIOS interviews and the results of its survey indicated that the level of skills and knowledge among staff often did not meet the requirements of their positions. | Проводимые УСВН опросы и результаты предпринятого ею обследования показали, что уровень квалификации и знаний персонала нередко не отвечает предъявляемым к таким специалистам требованиям. |
For instance, it often might entail discussing situations that were not yet on the Security Council's agenda. | Так, во многих случаях речь может идти об обсуждении ситуаций, пока не фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
In turn, co-benefits are often the main drivers of positive changes in forest policies. | В свою очередь параллельные выгоды во многих случаях выступают в качестве основных движущих сил позитивных изменений в лесной политике. |
Such problems are not new but they are often more widespread and entrenched than they were a decade ago. | Эти проблемы не новы, однако во многих случаях они стали сегодня более масштабными и закоренелыми, нежели 10 лет назад. |
Since consumer credit often is used to finance small business either as start-up capital or for operating funds, it may not always be possible to separate the debts into clear categories. | Например, во многих случаях потребительский кредит используется для финансирования мелких предприятий либо в качестве стартового капитала, либо в качестве оборотных средств, и с четким распределением задолженности по категориям могут возникнуть трудности. |
UNCTAD's research and policy analysis work, often characterized by innovative thinking, is aimed primarily at policymakers in developing countries and countries with economies in transition. | Работа ЮНКТАД в области исследований и анализа политики, которая во многих случаях характеризуется новаторским мышлением, ориентирована прежде всего на тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
Furthermore, their impact is of a more direct nature as they are not anonymous companies, but often neighbours, friends or family members. | Помимо этого, ее воздействие имеет более непосредственный характер, поскольку они являются не анонимными компаниями, а чаще всего соседями, друзьями или членами семьи. |
Such countries are often more tempted to pursue a niche market approach, since they expect the latter to offer economic opportunities of a more accessible nature. | Такие страны чаще всего склонны применять подход, направленный на поиск своей рыночной ниши, поскольку они надеются, что это даст им экономические возможности более доступного характера. |
There are a number of incompatible standards for the Romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity and in reality transliteration is often carried out without any uniform standards. | Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов. |
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. | Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации. |
Stages in the mountains often cause major shifts in the general classification. | Как равнинные, так и горные разделки обычно являются решающими этапами за борьбу в генеральной классификации. |
There is no standard way to make vulnerability information available to the public, researchers often use mailing lists dedicated to the topic, academic papers or industry conferences. | Не существует стандартного способа сделать информацию об уязвимостях публичной, обычно исследователи используют листы подписок по теме, академические доклады или международные конференции. |
Truth and beauty are things that are often opaque to people who are not in the sciences. | Люди, не занятые в естественных науках, обычно смутно представляют себе, что же такое истина и красота. |
Where abortion is illegal, however, it is usually performed in medically substandard and unsanitary conditions, leading to a high incidence of complications and resulting in chronic morbidity and often death. | Однако там, где аборт носит противозаконный характер, он обычно осуществляется в негигиеничных и антисанитарных условиях, что во многих случаях влечет за собой осложнения, хронические заболевания и дает нередко смертельный исход. |
If the place also sells alcohol, the BYO is usually limited to bottled wine only (no beer, no casks) and a corkage charge is often added to your bill. | Если в этом ресторане продается алкоголь, то возможность ВУО обычно ограничена вином в бутылках (никакого пива или бочонков), и в счет нередко добавляется плата за откупоривание вина. |
Laser marking often leaves no deformations of the crystalline structure of the material, be it polymer or steel. | Лазерная маркировка, как правило, совершенно не деформирует кристаллическую структуру материала, будь то полимер или сталь. |
The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. | Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
The developing countries were expected to suffer more as a result of any surge in protectionism, because their exports were often particularly sensitive to the various protectionist actions and because they generally lacked the safety nets necessary to help those affected. | Ожидалось, что развивающиеся страны в большей степени пострадают в результате любого усиления протекционистских мер, поскольку зачастую их экспорт особенно чувствителен к различным протекционистским действиям и поскольку они, как правило, не располагают необходимыми системами социальной защиты, чтобы помочь пострадавшим людям. |
Often, FGM is institutionalized through culture and tradition. | Как правило, подобные операции имеют под собой культурные и традиционные корни. |
She is usually a loner who tends to quarrel often with Kinu Kanisawa, whom she has nicknamed Kani (かに) meaning crab. | Она одинокая и как правило ссорится с Кину Канисава, которую она называет по прозвищу Кани (яп. |
As Sub-Commission members have often declared: information is power. | Как неоднократно заявляли члены Подкомиссии, в знаниях - сила. |
He has academic and professional ties beyond the national borders and has often participated in national and international advisory committees. | Др Гианнидис не только поддерживает научные и профессиональные связи с зарубежными партнерами, но и неоднократно входил в состав национальных и международных консультативных комитетов. |
As we have often said, this question must be settled by the signing of appropriate agreements with the Federal Republic. | Как мы неоднократно указывали ранее, он должен быть урегулирован подписанием соответствующих соглашений с властями Союзной Республики Югославии. |
Tagging under the Tin Supply Chain Initiative is well suited to supply chains in which the custody of minerals changes hands, often several times, between the mine site and export. | Программа маркировки в рамках инициативы по отслеживанию цепочек производства и сбыта олова особенно эффективна для производственно-сбытовых цепочек, внутри которых продукция с момента добычи до отправки на экспорт неоднократно переходит из рук в руки. |
After leaving active public service he was often invited and appointed as an expert on the interpretation and amendments to the Constitution of Ukraine. | После этого его неоднократно приглашали и назначали экспертом по вопросам применения и внесения изменений в Конституцию Украины. |
That burden of proof was often too heavy and should be transferred to the defendant. | Упомянутое бремя доказывания является порой слишком тяжелым, и его следует переложить на подзащитного. |
Technicians are often identified as critical resources for large multinational corporations seeking to locate operations in developing countries. | Средний технический персонал порой рассматривается как крайне важный ресурс для крупных многонациональных корпораций, стремящихся развернуть свою деятельность в развивающихся странах. |
They often call on their Geneva-based delegates to represent them, even though the latter are not always able to follow the specialized discussions. | Они часто просят своих представителей в Женеве участвовать от их имени в таких совещаниях, хотя последним порой и непросто разобраться в сути обсуждений в силу их специального характера. |
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
Often it is difficult, if not impossible, to distinguish clear gender differences by examining a particular data set either because of the way the data are collected or because of how they are arrayed and managed in the database. | Нередко трудно, а порой практически невозможно четко выделить гендерные различия на основе рассмотрения конкретного набора данных либо из-за использованного метода сбора данных, либо из-за порядка их размещения и организации в базе данных. |
After over three years of siege, the population was demoralized, afraid and often hungry. | После трех лет блокады население было деморализованным, запуганным, а подчас и голодным. |
These often complex figures were posted on the Internet to make them available to everyone in a democratic manner. | Эти данные, в которых подчас было непросто разобраться, размещались в сети Интернет, где к ним имел доступ любой гражданин. |
I also wish to express the most sincere gratitude of the Austrian delegation to the former Legal Counsel of the United Nations, Judge Carl-August Fleischhauer, and his successor Under-Secretary-General Hans Corell, for so ably conducting these often quite difficult consultations. | Я хотел бы также выразить от имени австрийской делегации нашу глубочайшую признательность бывшему Юрисконсульту Организации Объединенных Наций, судье Карлу-Августу Флайшхауэру и его преемнику заместителю Генерального секретаря Хансу Кореллю за столь умелое руководство этими подчас очень сложными консультациями. |
The guideline should be reconsidered, bearing in mind the often lengthy period of time that elapsed between the formulation of such an objection and the author's expression of consent to be bound by the treaty. | Следовало бы пересмотреть проект этого руководящего положения с учетом подчас весьма длительного периода между формулированием такого возражения и выражением его автором согласия на обязательность договора. |
The long, rich and often troubled experience of the United Nations in fostering the development of democratic habits, practices and institutional arrangements shows persistent challenges that must be confronted. An immediate and urgent challenge is the promotion of democratization in the Middle East. | Давний, богатый и небезоблачный подчас опыт Организации Объединенных Наций с содействием формированию демократических устоев, порядков и организационных структур указывает на непростые задачи, которые нужно решать2. |
For a member to leave either group is rare and often fatal. | члены обеих групп редко покидают эти группы, и за такой уход им часто приходится платить жизнью; |
That is a capacity which the United Nations and the world often need, and which is very rarely available, so I very much welcome that development by the European Union. | Это потенциал, который часто бывает нужен Организации Объединенных Наций и миру и который очень редко имеется в наличии, поэтому я очень приветствую это начинание Европейского союза. |
p/ "never", "seldom", "occasionally", "often", or "always" (AGC only). | р/ "Никогда", "редко", "временами", "часто" или "всегда" (только СМЖЛ). |
His father, Charles Sr., was often required to travel for work, but provided some musical influence because he was a pianist, dancer and singer on the T.O.B.A. circuit. | Отец Чарли появлялся в семье редко, но все равно оказал некоторое влияние в музыкальном плане - он был пианистом, танцором и певцом в цирке. |
When developing a program, one of the last steps often involves performance it makes no sense to optimize functions rarely used, because that would be a waste of time, one needs to know in which part of a program most of the time is spent. | Завершающим шагом разработки качественного программного обеспечения обычно является его оптимизация, т. е. увеличение производительности. И, чтобы не терять время на улучшение редко используемых функций, вы можете использовать профилирование. |
We often bid against each other at estate sales. | Мы частенько торговались за одни и те же предметы на аукционах. |
He always goes by himself, but often leaves in the company of a woman, rarely the same one. | Всегда приходит один, но частенько уходит в женской компании, постоянно меняя спутниц. |
He's Chief of Detections, but often deals with all kinds of other stuff still. | Сейчас он руководит отделом Обнаружения (Detections), но частенько разбирается и со всем остальным. |
We often went dancing. | Мы частенько ходили на танцы. |
He's here often. | Он тут частенько бывает. |
You often visit Myeong Wol's home, don't you? | Ты ведь частый гость в доме Мён Воль? |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
He visits quite often. | Он у них частый гость. |
Finally, truth commissions have often found it challenging to articulate the relationship between the commissioners. | И наконец, комиссиям по установлению истины зачастую бывает сложно определить взаимоотношения между их членами. |
It often happens at this altitude. | Это часто бывает, здесь высота. |
For most developing countries, increases in exports have often been linked to rapid economic growth and development. | Для большинства развивающихся стран наращивание экспорта часто бывает связано с быстрым экономическим ростом и развитием. |
Young girls often do. | У маленьких девочек это часто бывает. |
And when you wanted to go to beauty school as boys who lose their fathers early in life often do I did not snivel at your intentions, did I? | Когда ты решил учиться на парикмахера как это часто бывает с мальчиками, рано лишившихся отцов... я препятствовал твоему решению? |
On the ground, artists often found themselves isolated, with no solidarity and support. | На местах художники часто оказываются в изоляции, без необходимой солидарности и поддержки. |
When the fighting is over the children, even when liberated, often live on the margins of society. | Когда боевые действия заканчиваются, дети, даже обретя свободу, часто оказываются на задворках общества. |
The Ukraine Consul added that individuals leaving the Russian Federation and heading for Ukraine often end up in Belarus. | Консул Украины добавил, что лица, покидающие Российскую Федерацию и направляющиеся в Украину, зачастую оказываются в конечном итоге в Беларуси. |
Funds, people and resources often prove to be available only when human suffering has worsened enough to dominate the evening news, while other tragedies of famine, environmental degradation and underdevelopment remain unnoticed. | Средства, люди и ресурсы зачастую оказываются в нашем распоряжении только тогда, когда человеческие страдания настолько усугубляются, что становятся главной темой вечерних новостей, в то время как другие трагедии - голод, экологическая деградация и отставание в экономическом развитии - остаются незамеченными. |
The Committee is deeply concerned at the information that many children are trafficked to Saudi Arabia, often with the support of their parents, and that quite a number of them are sent back to Yemen and end up in the streets of larger cities. | Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что многие дети продаются в Саудовскую Аравию, зачастую с согласия их родителей, и что довольно большое число из таких детей возвращают обратно в Йемен, где они в конечном счете оказываются без надзора на улицах более крупных городов. |
And, as the President of the Republic, Major General Joseph Kabila has often said, | И, как не раз говорил президент Республики генерал-майор Жозеф Кабила, |
The Committee often found that persistent disparities in those areas revealed some form of discrimination, thus providing an indication of areas on which States parties needed to focus attention, in some cases by adopting special measures. | Комитет не раз приходил к выводу о том, что устойчивые диспропорции в указанных областях свидетельствуют о той или иной форме дискриминации и тем самым указывают на области, которым государствам-участникам необходимо уделить целенаправленное внимание, в том числе и путем принятия специальных мер. |
Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. | Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
Over time, they became a powerful military caste, often defeating the Crusaders and, on more than one occasion, they seized power for themselves, for example ruling Egypt in the Mamluk Sultanate from 1250-1517. | Со временем они стали мощной военной кастой, часто побеждали крестоносцев и не раз захыватывали власть, например, правили Египтом (Мамлюкский султанат, 1250-1517 гг). |
The Committee, in its concluding observations, had often deplored certain States' monopoly control over regulatory systems. It was important that the paragraph underscore the need to move from a State-controlled authority to an independent public one. | Комитет уже не раз в своих заключительных замечаниях осуждал монополию некоторых государств на систему регулирования, и поэтому важно, чтобы он настаивал на необходимости перейти от государственных властей к независимым общественным властям. |