| A lumbar puncture is often needed to tell the difference between first and second stage disease. | Для определения разницы между первой и второй стадией болезни часто требуется люмбальная пункция. |
| You can often find them dining and dancing together in the throne room. | Их часто можно увидеть танцующими, и даже обедающими вместе в тронном зале Кена. |
| Neoliberalism is often critiqued by sociologists, anthropologists, and cultural studies scholars as being culturally imperialistic. | Неолиберализм часто критикуется социологами, антропологами, как являющийся культурно империалистическим. |
| The related phrase "sapientia est potentia" is often translated as "wisdom is power". | Сходная фраза «sapientia est potentia» часто переводится как «мудрость - это сила». |
| Surviving letters show that Philippa often wrote to the English court from Portugal and stayed involved in English politics. | Сохранившиеся письма показывают, что Филиппа часто писала в Англию из Португалии и, таким образом, принимала участие в английской политике. |
| You often find yourself fraternizing with people with gifts. | Ты зачастую обнаруживаешь, что помогаешь одарённым людям. |
| The role of scientific advice in policy-making is often assumed to be a relatively straightforward matter. | Роль научных консультаций в процессе разработки политики зачастую считается достаточно простой. |
| Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. | В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов. |
| Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
| For developing countries and economies in transition, FDI is often the major source of new technologies, organization and management methods. | Для развивающихся стран и стран с переходной экономикой ПИИ зачастую являются важнейшим источником новых технологий, методов организации и управления. |
| Characteristic of this period were high rates of migration, often involving large groups of people. | Для этого периода характерен высокий уровень миграций, в которых нередко участвовали крупные группы населения. |
| But due to a high incidence of poverty in many African countries, families in rural areas often send boys to school but keep girls home. | Однако ввиду широкого распространения нищеты во многих странах Африки семьи в сельских районах нередко отправляют в школу мальчиков, оставляя девочек дома. |
| These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
| It was regrettable that, despite efforts to improve their health and well-being, children were often used as pawns in campaigns conducted by terrorists and separatists. | Вызывает сожаление то, что, несмотря на усилия по улучшению состояния их здоровья и благополучия, дети нередко используются в качестве пешек в кампаниях, осуществляемых террористами и сепаратистами. |
| But due to a high incidence of poverty in many African countries, families in rural areas often send boys to school but keep girls home. | Однако ввиду широкого распространения нищеты во многих странах Африки семьи в сельских районах нередко отправляют в школу мальчиков, оставляя девочек дома. |
| Although in many cases the courts imposed penalties, defendants were also often acquitted. | Хотя во многих случаях виновные по решению суда были оштрафованы, выносились также оправдательные приговоры. |
| Access of victims to justice is insufficient and reparation and compensation measures associated with justice processes are often lacking. | Потерпевшим не обеспечен адекватный доступ к правосудию, и меры по возмещению вреда и выплате компенсаций в целях восстановления справедливости во многих случаях не реализуются в полном объеме. |
| Labour is often the only productive asset poor people own, and rural employment provides the nexus between environmental, social and economic sustainability, poverty reduction and food security. | Во многих случаях неимущие слои населения располагают лишь одним производственным ресурсом - своей рабочей силой, а занятость в сельских районах обеспечивает связь между такими факторами, как экологическая, социальная и экономическая устойчивость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
| Often, national road transport associations lobby Governments to maintain this control so as to preserve their market share. | Во многих случаях национальные автотранспортные ассоциации лоббируют правительства на предмет поддержания такого контроля, с тем чтобы сохранить свою долю на рынке. |
| Production and employment have often been organized in large-scale enterprises along quasi-industrial lines in the NTAE sector. | Во многих случаях в секторе производства нетрадиционных экспортных сельхозтоваров создаются крупные предприятия, организация производства и структура занятости на которых сходны с моделями, характерными для промышленности. |
| Sterilization and vasectomy are often requested by couples with many children or those that cannot use other measures. | С просьбами о стерилизации и вазэктомии чаще всего обращаются пары, имеющие нескольких детей, или те, которые не могут пользоваться другими средствами. |
| In connection with private security enterprises, it was noted that these were frequently backed by the State and too often appeared not to be liable. | В отношении частных охранных предприятий было сказано, что в большинстве случаев их поддерживает государство и чаще всего, как представляется, никакой ответственности они не подлежат. |
| In this situation, the long arm of chromosome 21 is attached to another chromosome, often chromosome 14. | В данном случае длинное плечо 21-й хромосомы прикреплено к плечу другой хромосомы (чаще всего 14-й). |
| Such issues as sound macroeconomic policies, good governance, autonomy in the management of the capital account, domestic hardships due to fluctuating or declining terms of trade and participation of developing countries in the formulation and design of standards and codes were often mentioned. | В выступлениях чаще всего затрагивались такие вопросы, как разумная макроэкономическая политика, надлежащее государственное управление, независимое управление счетом движения капиталов, внутренние трудности, связанные с нестабильностью или ухудшением условий торговли, и участие развивающихся стран в разработке стандартов и кодексов. |
| The plays often dramatise the struggle against bourgeois values and established authority, often personified in the figure of the Father. | Пьесы часто делают акцент на буржуазные ценности и признанные авторитеты, выступающие, чаще всего, в роли отца. |
| Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. | Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
| The enterprises, usually part of a transnational corporation, are often encouraged to settle in a particular island because of the existence of a free zone or tax holidays offered by the Government. | Предприятия, обычно составляющие часть транснациональной корпорации, часто поощряются к тому, чтобы они располагались на том или ином конкретном острове в силу существования порто-франко или предоставляемых правительством налоговых льгот. |
| The Minister of Justice or another other organ of the executive power often retains a certain degree of control over the appointment of prosecutors, and can decide on appointments autonomously or on the advice of the prosecutorial council. | Министерство юстиции или иной орган исполнительной власти обычно в определенной степени контролирует назначения сотрудников прокуратуры и может назначать их самостоятельно или по рекомендации коллегии прокуратуры. |
| For example in Latin America, credit is often a bottleneck for all small farmers, but even more so for women, usually because of gender biases in credit policies. | Например, в Латинской Америке кредит часто является камнем преткновения для всех мелких фермеров, но особенно для женщин, потому что политика предоставления кредитов обычно является в гендерном отношении предвзятой. |
| Purists continue to insist on this distinction, but currently the term "emulation" often means the complete imitation of a machine executing binary code while "simulation" often refers to computer simulation, where a computer program is used to simulate an abstract model. | Хотя пуристы продолжают указывать на это терминологическое различие, в настоящее время эмуляцией обычно принято называть полную имитацию машины, выполняющей двоичный код, тогда как симуляция в основном относится к компьютерному моделированию, работающему над абстрактной моделью. |
| Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. | В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов. |
| They tend to represent the interests of the individual or local community, and it is not always realized that such interests are often legitimately different from those of the country as a whole, and therefore of the Government. | Они, как правило, представляют интересы отдельной общины или местного населения, и не всегда осознается тот факт, что эти интересы нередко отличаются - что вполне закономерно - от интересов страны в целом и, следовательно, от интересов правительства. |
| Often this mantra is sung or chanted prior to the Hare Krishna mantra. | Как правило эту мантру поют или повторяют перед тем, как начать воспевать мантру Харе Кришна. |
| Interaction within the classroom is generally dominated by boys, who dictate the rules and make sure, often aggressively, that those rules are respected. | Совместные мероприятия, как правило, проходят под руководством мальчиков: они определяют правила игры и следят за их исполнением, часто проявляя при этом агрессивность. |
| Often it is used to represent the whole of an abstract idea. | Как правило, он решает какую-либо одну абстрактную задачу. |
| General problems associated with the use of surveys were often mentioned. | Неоднократно отмечались проблемы общего характера, связанные с использованием обследований. |
| Ms. Wedgwood said that it had often been suggested that the Committee undertake an open discussion of its working methods, including the principle of rotation, rather than leave such issues to be addressed by the membership informally. | Г-жа Веджвуд говорит, что Комитету неоднократно предлагалось провести открытое обсуждение своих методов работы, включая принцип ротации, а не оставлять подобные вопросы для решения членами в неофициальном порядке. |
| There is no legislation which deals specifically with a scheme of mutual assistance between States in criminal proceedings, but it has often been the case that a wide measure of informal assistance has been extended to other States as a matter of courtesy. | Законодательных актов, конкретным образом определяющих схему оказания взаимопомощи между государствами в сфере уголовного правосудия, не существует, однако неоднократно были случаи предоставления другим государствам значительной неофициальной помощи в порядке оказания любезности. |
| In the same spirit, it has stressed that corporal punishment of children is incompatible with the Convention and has often proposed the revision of existing legislation, as well as the development of awareness and educational campaigns, to prevent child abuse and the physical punishment of children. | В этой связи он подчеркивал, что применение к детям телесных наказаний несовместимо с положениями Конвенции, и неоднократно предлагал пересмотреть существующее законодательство, а также рекомендовал проведение информационно-воспитательных кампаний с целью предотвращения жестокого обращения с детьми и применения к ним телесных наказаний. |
| The explanation often given for that situation had become repetitive and unsatisfactory. | Неоднократно выслушиваемые объяснения по поводу сложившейся ситуации не новы и не могут считаться удовлетворительными. |
| East Timor has inherited a complex and often contradictory system of land ownership. | Восточный Тимор унаследовал сложную и порой противоречивую систему земельной собственности. |
| It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. | Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями. |
| Such leaders often make speeches with heavy ethnic undertones, paying occasional lip-service to national unity or integration. | Это чаще всего ведет к тому, что выдвигаемые лозунги имеют этническую подоплеку, хотя порой в них и делаются реверансы в сторону единства или национального единства. |
| The challenging and, far too often, hazardous environment in which United Nations personnel are compelled to operate has taken its toll. | Трудные и порой опасные условия, в которых вынужден работать персонал Организации Объединенных Наций, явились причиной гибели многих людей. |
| However, we note that this parity is being sought at the expense of the vast majority of women, who often find themselves disqualified, not by criteria of competence or morality, but simply because of history and occasionally of geography. | Однако мы отмечаем, что усилия по достижению такого равенства зачастую предпринимаются в ущерб интересам большого числа женщин, которые нередко исключаются из числа кандидатов не по причине недостаточной компетенции или отсутствия тех или иных моральных качеств, а просто в силу исторических, а порой и географических причин. |
| They often operate in remote areas where sovereignty is uncertain and authority is non-existent. | Они подчас работают в отдаленных районах, в условиях неопределенности суверенитета и отсутствия власти. |
| His administration was often referred to as Saudi Venezuela for its grandiose and extravagant ambitions. | Его администрацию нередко называли Саудовской Венесуэлой за грандиозные и подчас экстравагантные проекты. |
| To be effective, these initiatives must be developed and pursued in cooperation with community leaders, with respect and understanding, and with the involvement of women; such cooperation is sometimes lacking for political reasons, which is often a source of tension and conflict. | Для обеспечения эффективности этой деятельности ее надлежит планировать и проводить в сотрудничестве с лидерами упомянутых общин, при уважении и с учетом мнений всех заинтересованных лиц, включая женщин, - что подчас игнорируется по политическим мотивам и зачастую порождает напряженность и конфликты. |
| Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты. |
| Furthermore, additional spare capacity, especially for peacekeeping and special political missions, must be built into the system, if the Secretariat is to continue to be asked to take up, often at very short notice, special assignments of a sensitive and urgent nature. | Кроме того, необходимо встроить в эту систему дополнительную резервную базу, особенно для миротворческих и специальных политических миссий, если мы хотим, чтобы Секретариат продолжал выполнять - подчас получив уведомление лишь незадолго до этого - специальные поручения деликатного и неотложного характера. |
| At the same time, civilian components of peace operations, including police, are often too slowly deployed and are seldom mandated to undertake executive functions, such as arrest. | В то же время гражданские компоненты миротворческих операций, включая полицию, часто слишком медленно развертываются и им редко поручаются исполнительные функции, такие, как арест. |
| On-line HYIP rarely give true information about its commercial activity that is why the income sources may be very different; it is often impossible to check the information. | Онлайновые HYIP крайне редко предоставляют реальные сведения о своей коммерческой деятельности, поэтому источники доходов могут быть какими угодно; проверить данные зачастую не представляется возможным. |
| Wait. How did you know that? I don't often make mistakes, but when I do, they haunt me. | Я редко допускаю ошибки, а если допускаю, это меня угнетает. |
| Too bad, we don't meet often. | Жаль, так редко видимся. |
| As a result, judges are often reluctant to dismiss a police confession deemed to have been extracted under torture, and release a suspect, out of fear of alienating the little cooperation they receive from the police. | В результате судьи, не желая отказываться от той небольшой помощи, которую им оказывает полиция, очень редко отклоняют признания, полученные, как полагается, под пыткой, и освобождают подозреваемого. |
| You also often can meet me at IRC (Internet Relay Chat) channel #fidorus. | Частенько меня можно встретить на IRC (Internet Relay Chat) канале #fidorus. |
| Quite often, one can get the lipstick off with breadcrumbs. | Конечно, частенько он может достать помаду... с хлебными крошками. |
| On a personal level, I am extremely grateful - and I really mean that - to have come to know such a wonderful group of colleagues whom I now regard as very good friends and with whom I sincerely hope to remain in touch and meet again often. | В личном плане я крайне - искренне - признателен за то, что мне довелось познакомиться со столь замечательным коллективом коллег, которых я теперь уже рассматриваю как добрых друзей и с которыми я искренне надеюсь вновь частенько встречаться и продолжать общение. |
| Would it be okay if I came to visit you often? Yes, of course. | если буду частенько тебя навещать? я буду очень благодарен. |
| Lerner would often take potatoes from his mother's garden and, using various other fruits and vegetables as facial features, he would make dolls with which his younger sisters could play. | Лернер частенько брал картофелины с огорода своей матери и, используя множество других разных фруктов и овощей, делал кукол для своих маленьких сестрёнок. |
| He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
| He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
| Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
| He visits quite often. | Он у них частый гость. |
| The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. | Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера. |
| The asnwer is (as often) on StackOverflow. | Ответ (как это часто бывает) на StackOverflow. |
| Thirdly, especially in civil cases, the legal proceedings are often very lengthy and therefore expensive for the plaintiffs, in practice limiting access of poorer groups to legal redress. | Кроме того, судопроизводство, особенно по гражданским делам, часто бывает очень продолжительным и поэтому дорогостоящим для истцов, что на практике ограничивает доступ бедных групп населения к правовой помощи. |
| As is often the case, the identity and motivation of the perpetrator(s) can only be inferred from the target, effects and other circumstantial evidence surrounding an incident; | Как это часто бывает, идентифицировать и понять мотивировку нарушителя(ей) можно лишь исходя из цели атаки, ее последствий и других косвенных доказательств, связанных с инцидентом. |
| Tell me, does that happen often? | Здесь часто такое бывает? |
| Her reputation has taken on an almost legendary aspect; it is such that the mere mention of her name is often enough to strike fear into those who have heard of, but never met, her. | Её репутация является легендарной, и одного упоминания её имени бывает достаточно, чтобы вселить страх в тех, кто слышал о ней, но никогда не встречал. |
| In acknowledging the role of United Nations personnel, I would also stress the need to ensure their proper protection in situations which are often dangerous. | Воздавая должное роли персонала Организации Объединенных Наций, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения его защиты в ситуациях, которые зачастую оказываются весьма опасными. |
| As a result, drug users living with HIV are subjected to a double stigma and often experience discrimination when attempting to access HIV prevention services. | В результате наркопотребители, инфицированные ВИЧ, оказываются отверженными сразу по двум причинам и нередко подвергаются дискриминации, обращаясь в службы профилактики ВИЧ. |
| However, vulnerabilities may be exacerbated by political and social factors, with specific groups such as women, children, minority groups and indigenous peoples, often particularly vulnerable to the effects of climate change. | Вместе с тем уязвимость могут усугубить политические и социальные факторы, а определенные группы населения, такие как женщины, дети, меньшинства и коренные народы, часто оказываются особенно уязвимыми в условиях изменения климата. |
| Minorities are more likely to lack citizenship and be stateless, often resulting in their total exclusion from development and human rights initiatives. | Как правило, меньшинства не имеют ни гражданской ответственности, ни гражданской принадлежности, в результате чего они нередко оказываются полностью исключенными из процесса развития и инициатив в области прав человека. |
| In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. | В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний - чему они должны учить. |
| I often stayed by your side to tell you stories. | Мне случалось не раз рассказывать вам истории. |
| My indolence has often been my downfall. | Я знаю, что моя мягкость не раз подводила меня. |
| I have often asked myself that very question on a number of occasions. | Именно этот вопрос я не раз задавал себе... в целом ряде случаев. |
| As the Secretary-General had often emphasized, the only real solution to the problem was for the Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | З. Как не раз подчеркивалось Генеральным секретарем, единственным реальным решением этой проблемы является своевременная и полная выплата государствами-членами своих начисленных взносов. |
| Whether most of the benefits accruing to LDCs were "structural" along these lines has often been questioned, and is currently the subject of a detailed analysis at country levels by the UNCTAD secretariat. | Вопрос о подобном "структурном эффекте" большинства выгод, получаемых НРС, не раз подвергался сомнению и в настоящее время подробно анализируется секретариатом ЮНКТАД на страновом уровне. |