Leases often include provisions that allow for multiple renewals and are at rates considerably lower than the existing market rates. | Договоры аренды часто включают положения, позволяющие многократное продление, и заключаются по значительно меньшим ставкам, чем рыночные арендные ставки. |
Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
The photojournalist often has no control as to how images are ultimately used. | Фотожурналист часто лишён возможности повлиять на то, как будут использованы его снимки. |
He has often stated his ambition to play in the NFL for his hometown Dallas Cowboys. | Он часто заявлял, что стремится играть в НФЛ за команду из своего родного штата, «Даллас Ковбойз». |
Many of the films are censored and often have themes emphasising family values, loyalty and the temptations of money. | Большинство фильмов цензурированы и в своём сюжете часто содержат темы семейных ценностей, верности и соблазна денег. |
The inaccurate information meant that survey teams were often unable to locate the cluster bomb strike sites. | Поступление неточной информации означало, что поисковые команды зачастую оказывались не в состоянии установить местоположение участков местности, по которым наносились удары кассетными авиабомбами. |
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
Rural electrification programmes have typically concentrated on connecting rural villages and remote areas to a national grid often owned and operated by the Government. | Как правило, программы электрификации сельских районов сосредоточены на подсоединении деревень и удаленных районов к национальной энергосистеме, зачастую принадлежащей и эксплуатируемой правительством. |
The training of teachers - often carried out by the universities - is a case in point. | Подготовка преподавателей, которую зачастую осуществляют университеты, является хорошей иллюстрацией наших рассуждений. |
The availability of energy within an area often determines which type of traditional fuel is used. | Наличие источников энергии в том или ином районе зачастую определяет тип используемого традиционного топлива. |
Young people often form the largest part of the population, especially in developing countries. | Молодые люди нередко составляют наиболее значительную часть населения, в особенности в развивающихся странах. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
In considering the improved and effective functioning of the Conference, one issue often discussed is the possibility of altering the rule of consensus. | При обсуждении проблематики "совершенствования и повышения эффективности функционирования Конференции по разоружению" нередко дискутируется одна проблема - возможность изменения правила консенсуса. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
Although it is widely believed that cooperatives should be autonomous, the Government often steps in to resolve conflicts or to address corrupt behaviour. | Хотя кооперативы, по общему признанию, должны быть автономными, нередко правительство вынуждено принимать меры по урегулированию конфликтов или по борьбе с коррупцией. |
Spending on debt servicing is higher than that on basic services in a number of African countries, often by a wide margin. | В ряде африканских стран затраты на погашение задолженности превышают затраты на базовые услуги, причем во многих случаях такое превышение является значительным. |
Detained Mai-Mai and persons accused of witchcraft are regularly beaten on the basis of accusations which are often made for the sake of revenge. | Постоянно подвергаются избиениям заключенные маи-маи и лица, обвиняемые в колдовстве, причем во многих случаях такие обвинения выдвигаются из мести. |
Minors aged under 12 were asked whether they wanted to be repatriated or not because the Salvadoran authorities had found that the children were often exploited in their families. | В том случае если возраст несовершеннолетнего превышает 12 лет, то у них испрашивается согласие на репатриацию, поскольку сальвадорские власти констатировали, что во многих случаях эти дети подвергаются эксплуатации в своей семье. |
If the rules are not followed, the head of the family has the power to punish, often by caning, the number of strokes reflecting the severity of the offence. | В случае несоблюдения установленных правил "глава семьи" имеет право подвергать провинившихся наказанию, во многих случаях путем избиения палкой, причем число ударов зависит от тяжести проступка. |
Even if the frameworks include various disaster risk reduction-related expenditures, they are often non-transparent and not well coordinated and their implementation tends to be scattered across ministries and not controlled by an effective central coordinating agency. | Даже если такие рамки включают различные ассигнования, предназначенные для уменьшения опасности бедствий, во многих случаях они не являются транспарентными и должным образом не координируются, при этом эти средства распыляются между министерствами и не контролируются каким-либо центральным координирующим органом. |
Children, mostly of age from 7 to 15 years, often suffer from progressing nearsightedness. | Прогрессирующей близорукостью страдают дети, чаще всего в возрасте от 7 до 15 лет. |
It would often drown and suffocate. | Чаще всего акула тонула и задыхалась. |
US Friends are often relatively affluent whereas many Latin American Friends come from relatively impoverished and oppressed indigenous communities. | В США Друзья чаще всего относится к обеспеченным слоям населения, в то время как многие латиноамериканские Друзья являются выходцами из относительно бедных и угнетенных общин коренных народов. |
Rural women are often the main "outsiders" of democratic community life and local development. | И если блага демократии и развития на местном уровне не всегда распространяются на все социальные группы, то это чаще всего и в первую очередь относится к сельским женщинам. |
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
Too often, it is assumed that social protection has high economic costs without economic benefits. | При этом обычно исходят из того, что социальная защита представляет собой весьма дорогостоящее дело, которое не сулит экономических выгод. |
Adolescents tend to delay obtaining an abortion until after the first trimester and often seek help from a non-medical provider, leading to higher rates of complications. | Подростки обычно тянут с решением об аборте, а по прошествии первых трех месяцев нередко обращаются за помощью к псевдомедикам, что приводит к росту числа осложнений. |
Taxing consumption is usually regressive and anti-poor, as often flat rates or only a small number of different rates are applied, and the consumption share of low-income groups is typically higher than that of higher income groups. | Обычно налогообложение потребления носит регрессивный и направленный против малоимущего населения характер, поскольку часто применяются стандартные ставки или очень небольшое число различных ставок, и, как правило, доля потребления групп населения с низким доходом выше, чем такая доля у групп населения с более высоким доходом. |
Often what jams us up is sewage. | Обычно отходы так засоряют трубы. |
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. | Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач. |
Voluntary convergence is normally accompanied by accommodation and miosis (constriction of the pupil); often however, with extended practice, individuals can learn to dissociate accommodation and vergence. | Волевая конвергенция, как правило, сопровождается аккомодацией и миозом (сужение зрачка); Однако часто, в широкой практике, люди могут научиться диссоциации аккомодации и вергенции. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. | Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
On the other hand, the many people surviving with AIDS and other acute diseases often need services required by people with "traditional" disabilities. | С другой стороны, многие из тех, кто болен СПИДом и другими опасными заболеваниями, часто нуждаются в услугах, которыми, как правило, пользуются лица с «традиционными» формами инвалидности. |
When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. | Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
As we have often said, this question must be settled by the signing of appropriate agreements with the Federal Republic. | Как мы неоднократно указывали ранее, он должен быть урегулирован подписанием соответствующих соглашений с властями Союзной Республики Югославии. |
The nature, mandate and means of adoption of such missions led her delegation to conclude - as it had often stated - that they should be funded in accordance with the scale of assessments for peacekeeping operations. | Учитывая характер, мандаты и способы утверждения таких миссий, ее делегация делает вывод о том, что, как она неоднократно заявляла, они должны финансироваться в соответствии со шкалой взносов на операции по поддержанию мира. |
As I have often noted, the International Criminal Tribunal for Rwanda was admittedly officially created on 8 November 1994 by Security Council resolution 955 (1994). | Как я неоднократно указывал, Международный уголовный трибунал по Руанде был, как считается, официально учрежден 8 ноября 1994 года резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности. |
UNHCR was often called upon, during the year, to contribute its expertise to the process of State reflection which preceded the adoption of a refugee law. | В течение прошедшего года УВКБ неоднократно получало просьбы об оказании консультативной помощи в проводимой государствами работе по подготовке к принятию специального закона о беженцах. |
In the judicial colloquia on insolvency that UNCITRAL had held, judges often expressed their desire to have guidance on cross-border issues and on how the Model Law on Cross-Border Insolvency operated. | В ходе судебных коллоквиумов по вопросам несостоятельности, проведенных ЮНСИТРАЛ, судьи неоднократно выражали желание иметь руководство по транснациональным вопросам, а также о способах применения Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
It is often very difficult and sometimes impossible to prove that torture has been used. | Доказать факт применения пыток зачастую бывает очень сложно, а порой и невозможно. |
Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
Unless urgent steps are taken to reduce the episodes of confrontation between ethnic groups - which are often violent and in some cases lead to the deaths of innocent people - the necessary progress in facilitating the voluntary and safe return of refugees will not be achieved. | Если в срочном порядке не будут приняты меры по уменьшению числа случаев конфронтации между этническими группами, которые зачастую носят насильственный характер и порой приводят к гибели ни в чем не повинных людей, то не удастся обеспечить необходимый прогресс на пути содействия добровольному и безопасному возвращению беженцев. |
The current realities are such, however, that despite these efforts and the often selfless activities of the African Union Mission to Somalia, the situation remains especially complex. | Реальность сегодня, однако, такова, что, несмотря на эти усилия, несмотря на деятельность - порой деятельность самоотверженную - Миссии Африканского союза в Сомали, ситуация остается чрезвычайно тяжелой. |
So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. | Если часть ствола головного мозга, обозначенная зелёным, повреждается, что порой происходит, случается полный паралич, однако сознательный разум сохраняется. |
The road has proven difficult, often pushing our commitment to peace to its breaking point. | Путь этот был нелегким, и подчас казалось, что наша приверженность миру вот-вот будет подорвана. |
Under the leadership of Ian Martin, UNAMET began the difficult and often dangerous task of organizing a vote in only 12 short weeks. | Под руководством Яна Мартина МООНВТ начала решать трудную и подчас опасную задачу организации голосования, имея в своем распоряжении всего лишь 12 недель. |
Generally, however, the weapons being seized or surrendered are few in number and often antiquated. | Однако в целом следует сделать вывод, что количество единиц сдаваемого оружия пока невелико и сдается подчас лишь старое оружие. |
However, gender aspects - before, during and after evictions - often fail to be addressed, either by the planners, the evictors or those who work with the displaced, and sometimes even by the affected themselves. | Однако зачастую до, во время и после выселений гендерные аспекты не учитываются ни планирующими органами, ни выселяющими лицами, ни теми, кто работает с перемещенными, а подчас даже самими затрагиваемыми лицами. |
The widespread perception that this decline in resources for humanitarian assistance is often related to the political predilections of donors to various crises or to levels of media interest also needs to be addressed. | Необходимо также разобраться насколько обосновано широко распространенное мнение о том, что сокращение объема гуманитарной помощи подчас объясняется политическими преференциями доноров в отношении тех или иных кризисов или уровнем внимания, проявляемым средствами массовой информации. |
My country considers preventive diplomacy to be an indispensable yet often overlooked instrument in the Security Council's toolkit. | Наша страна рассматривает превентивную дипломатию в качестве незаменимого, но при этом редко используемого инструмента в инструментарии Совета Безопасности. |
In least developed countries the private sector often has difficulty accessing the credit markets, which due to limited liquidity and market instabilities very seldom offers the sort of long-term local currency financing needed for infrastructure investments. | В наименее развитых странах частный сектор зачастую испытывает трудности при получении доступа к рынкам кредита, которые в силу ограниченной ликвидности и рыночной нестабильности очень редко обеспечивают долгосрочное финансирование в местной валюте, требующееся для инвестиций в инфраструктуру. |
Often women are not equal participants in the management of financial and corporate institutions whose decision-making most significantly affects environmental quality. | Женщины редко представлены на равноправной основе на управленческих должностях в финансовых и корпоративных учреждениях, решения которых особенно серьезно сказываются на качестве окружающей среды. |
I say this because you may already do not see me here often, and do not want worry. | Предупреждаю, что я здесь буду редко появляться, так что не беспокойтесь. |
Convictions of State law enforcement officers for using torture remain rare. KHRG added that punishments meted out by the courts in the case of conviction do not correspond to the gravity of the crime and that convicted officers often receive conditional sentences. | По-прежнему редко выносятся обвинительные приговоры сотрудникам государственных правоохранительных органов за применение пыток. ХПГ добавила, что назначаемые судами меры наказания в случае осуждения не соответствуют тяжести преступления и осужденным сотрудникам часто выносятся условные приговоры62. |
Pity, I've often wanted to know who he was. | Жаль, а мне вот частенько хотелось узнать, кем он был. |
Informers and criminal records often get results. | Информаторы и уголовные досье частенько дают результаты. |
And people often say to me, You know, this is great, but it's wildly idealistic. | Люди частенько мне говорят: Знаете, все это здорово, но слишком утопично. |
He's Chief of Detections, but often deals with all kinds of other stuff still. | Сейчас он руководит отделом Обнаружения (Detections), но частенько разбирается и со всем остальным. |
Virtually nothing of Ford's footage was used, but Ford is often erroneously described as an uncredited co-director. | И хотя практически ничего из съёмок Форда в фильме использовано не было, Форд частенько ошибочно указывается как не указанный в титрах режиссёр второго плана. |
He often used to put us in a position, erm, that you were going to have an accident and he would leave it up to you to decide whether to have that accident or not. | Его частый прием - поставить нас в позицию, хмм, из которой может случится авария и потом, он дает тебе решать довести дело до аварии или нет. |
You often visit Myeong Wol's home, don't you? | Ты ведь частый гость в доме Мён Воль? |
'The Commissioner of Police often visits. | Глава полиции частый гость. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
He visits quite often. | Он у них частый гость. |
You know how your first impression is often correct this time... | Лора, это твоё первое впечатление, которое часто бывает правильным но на этот раз... |
They have often less skills and lower educational attainment, which makes it more difficult for them to find employment. | Женщины нередко уступают мужчинам по квалификации и уровню знаний, поэтому им бывает труднее найти работу. |
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
It has been suggested that sales and marketing of publications should be considered as an integral part of the publications process, not as a late "add-on" as is often the case. | Было высказано мнение, что сбыт и маркетинг публикаций должны рассматриваться как неотъемлемая часть издательского процесса, а не, как это часто бывает, как дополнительная деятельность, решение о которой принимается на более позднем этапе. |
It often is here, but it can change. | Здесь так часто бывает. |
When rejection is severe, repeat transplants are often attempted, and are frequently successful. | При тяжёлом отторжении, прибегают к повторным пересадкам, они часто оказываются более успешны. |
Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. | Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей. |
Although most countries have established a licensing system for manufacturing and transferring firearms, these laws are often outdated, inadequate or lack the necessary practical and administrative procedures to be effectively implemented. | Хотя в большинстве стран созданы системы лицензирования в отношении изготовления и передачи огнестрельного оружия, зачастую соответствующие законы оказываются устаревшими, не отвечают предъявляемым требованиям или же не предусматривают необходимых практических и административных процедур для их эффективного осуществления. |
Welcoming the launch of UNIFEED, she said that increased resources should be allocated to it, as it helped to publicize the accomplishments of many United Nations agencies which otherwise often went unnoticed by the world's media. | Приветствуя ввод системы «ЮНИФИИД», оратор говорит, что для нее необходимо выделить дополнительные ресурсы, поскольку эта система помогает пропагандировать достижения многих учреждений Организации Объединенных Наций, которые в противном случае зачастую оказываются обойденными вниманием мировых средств массовой информации. |
International mechanisms to protect internally displaced persons in situations of natural disasters are often not effective due to lack of understanding, knowledge and the capacity to address threats arising in disaster settings. | Международные механизмы по защите внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий зачастую оказываются неэффективными из-за недостаточности понимания и знания угроз, возникающих при стихийных бедствиях, и способности реагировать на них. |
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. | Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
The Committee raised individual cases in reviewing the reports of all States parties and it did not intend to modify its practice in that regard solely for China, from whom it had often requested a list of detainees' names, in vain. | Между тем Комитет ссылается на конкретные случаи в рамках рассмотрения докладов всех государств - участников Конвенции и не намерен менять свою практику исключительно для Китая, у которого он не раз безуспешно запрашивал список заключенных. |
We have often said - and we would like once more to stress the point - that haste in holding the elections would only strengthen the mono-ethnic nature and the radical and nationalistic mood of Kosovo. | Мы уже не раз говорили и хотим вновь подчеркнуть, что форсированное проведение выборов лишь закрепило бы моноэтнический характер Косово, усилило бы там радикальные националистические настроения. |
He often picks on Mitsuo, but is a big fan of Pāman, often begging him to make him the next member. | Часто задирает Мицуо, но поклонник Паамана и не раз просил взять его в свои ряды. |
The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |