In the 20th century in the house there were several communal flats, his facade was often used when shooting movies. | В ХХ столетии в доме было несколько коммунальных квартир, его фасад часто использовался при съемке фильмов. |
The political class and civil society of Bangladesh often voiced support for Burma's pro-democracy struggle. | Политический класс и гражданское общество Бангладеш часто высказались в поддержку демократической борьбы народов Мьянмы против военного режима. |
They represent a legitimate effect that a complete theory often implies. | Данные расходимости представляют собой эффект, который полная теория часто подразумевает. |
Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
Meanwhile, DC has published occasional stories called Elseworlds, which often presented alternate versions of its characters. | Между тем, DC Comics публиковала и случайные истории под названием Elseworlds, которые часто представляли альтернативные версии персонажей. |
People living in poverty often lack access to health services, especially reproductive health services. | Бедные слои населения зачастую не имеют доступа к медицинской помощи и особенно к услугам в области охраны репродуктивного здоровья10. |
This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. | Зачастую это делается посредством конституционных положений, предоставляющих преимущественную силу положениям международных договоров по правам человека перед любыми несоответствующими национальными законами. |
At the primary and secondary levels, curricula and texts are often required to conform to established government dogma. | От начальных и средних школ зачастую требуется, чтобы их учебные программы и пособия соответствовали установленным правительственным догмам. |
The role of scientific advice in policy-making is often assumed to be a relatively straightforward matter. | Роль научных консультаций в процессе разработки политики зачастую считается достаточно простой. |
An approach that emphasizes local issues, rather than global ones, is often more effective in promoting public interest and understanding. | Подход, в рамках которого особое внимание уделяется местным, а не глобальным проблемам, зачастую является более эффективным в плане стимулирования общественного интереса и понимания. |
Too often they are subject to gender-based violence and disrespectful treatment. | Нередко они подвергаются насилию по признаку пола и неуважительному обращению. |
Throughout their history, Europeans have had the often bloody experience of religious wars and interdenominational hatred. | На протяжении всей своей истории европейцы нередко переживали кровопролитные религиозные войны и межконфессиональную ненависть. |
To achieve these multiple objectives, temporary judicial and/or non-judicial mechanisms, including truth commissions and hybrid courts, are often instituted either to replace dysfunctional national judicial systems or to supplement them. | Для достижения этих многочисленных целей взамен неработающих национальных судебных систем или в дополнение к ним нередко учреждаются судебные и/или несудебные механизмы, включая комиссии по установлению истины и смешанные суды. |
That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. | Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
The destruction task could often be challenged by a lack of ideal resources, trained personnel, the urgency for action and other factors. | Задача уничтожения нередко может осложняться за счет отсутствия идеальных ресурсов, нехватки подготовленного персонала, срочности поставленной задачи и других факторов. |
Third, economic instruments are considered more and more a necessary condition of sustainable development since they are often a more cost-effective means of achieving regulatory objectives. | В-третьих, растет признание экономических инструментов как необходимого условия устойчивого развития, поскольку во многих случаях они являются более экономически эффективным средством достижения целей нормативно-правового регулирования. |
Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions. | Во многих случаях вынуждены вмешиваться центральные правительства, но принимаемые ими меры носят лишь временный характер и не обеспечивают долгосрочных решений. |
Often, however, such training tends to take place in separate settings and frequently addresses skills and activities that are not demanded by the labour market and guided by low expectations in terms of what persons with disabilities can do. | Однако во многих случаях данное обучение проводится отдельно для инвалидов и зачастую посвящено навыкам и видам деятельности, которые не востребованы рынком труда, и исходит из низких ожиданий с точки зрения того, что способны делать инвалиды. |
Valuation is often site- and time-specific. | Во многих случаях такая оценка привязана к конкретному месту и времени. |
But these benefits for users and owners of the port often have also social costs: job losses at the quayside are common and while in the long term, increased trade may bring greater employment, the transition period can be difficult for employment. | Вместе с тем такие выгоды, получаемые пользователями и собственниками порта, во многих случаях связаны также с социальными издержками: обычно сокращается численность портовых рабочих и, хотя в долгосрочной перспективе увеличение перевозок способствует расширению занятости, переходный период может оказаться трудным для трудовых отношений. |
While undocumented migrants were often immediately expelled, employers were merely fined affordable penalties. | Если мигрантов, не имеющих документов, чаще всего незамедлительно высылают из страны, то на работодателей лишь налагают весьма необременительные штрафы. |
The cheapest products are often the most dangerous. | Самые дешевые продукты чаще всего бывают самыми опасными. |
Since neighbouring nations often absorb the bulk of refugee flows, their participation and cooperation is necessary if assistance is to be effective. | Поскольку большинство беженцев чаще всего оседают на территории соседних стран, то их участие и сотрудничество имеют важное значение для того, чтобы помощь носила эффективный характер. |
However, victims often end up working against their will in unregulated workplaces and are not paid. | Однако из-за неурегулированных условий труда на рабочем месте они чаще всего вынуждены оставлять работу не по своей воле, а их труд остается неоплаченным. |
that's why, often in these glamour shots, the person is not looking at the audience, it's why sunglasses are glamorous - | Вот почему чаще всего персонажи с гламурных снимков не смотрят на публику, и очки являются гламурными. |
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. | В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие. |
Within government policymaking, that is often done when funds and human resources so permit but, in general, the gender dimension is not actively or adequately considered. | На государственном уровне принятия политических решений это часто имеет место, когда это позволяет наличие средств и людских ресурсов, обычно же гендерные факторы не рассматривают активно или не учитывают должным образом. |
The journalist often lacks in-depth knowledge of the situation and usually is disoriented because of the strangeness of the environment. | Журналисту часто не хватает глубоких знаний о ситуации, и он обычно дезориентирован из-за того, что окружающая среда ему не знакома. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. | С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |
As chairman of the party, Dean created and employed the 50 State Strategy that attempted to make Democrats competitive in normally conservative states often dismissed in the past as "solid red". | Как председатель партии, Дин создал и использовал 50-штатную стратегию, которая пыталась сделать демократов конкурентоспособными в обычно консервативных штатах, где в прошлом голоса часто бывали потеряны. |
The Committee expresses concern at reports received on the lack of penal institutions for girls and their detention in high security women's prisons despite the low security risk they often pose. | Комитет выражает озабоченность в связи с полученными сообщениями об отсутствии пенитенциарных учреждений для девочек и их содержании под стражей в женских тюрьмах строгого режима, несмотря на то, что они, как правило, представляют собой незначительную угрозу для безопасности. |
This group is often the hardest hit among war-affected populations. | Как правило, по сравнению с остальным пострадавшим от войны населением эти люди несут наибольшие тяготы. |
In developing countries, often the only employment available to older persons is in the informal sector, which typically implies low pay, an insecure job, tenure-limited opportunities for advancement and lack of retirement benefits. | В развивающихся странах зачастую единственную возможность для трудоустройства пожилых предоставляет неформальный сектор, что, как правило, подразумевает низкую заработную плату, негарантированную занятость, возрастные ограничения в плане продвижения по службе и отсутствие пенсионных льгот. |
For example, foreign affiliates may finance an investment through local borrowing, but this investment is not recorded as FDI flows in the BOP. Thus, trends in FDI often differ from other indicators of economic performance. | Тем не менее это правило имеет то преимущество, что оно дает объективный критерий, а не субъективную оценку того, какого рода иностранные инвестиции должны считаться ПИИ. |
Often it is used to represent the whole of an abstract idea. | Как правило, он решает какую-либо одну абстрактную задачу. |
General problems associated with the use of surveys were often mentioned. | Неоднократно отмечались проблемы общего характера, связанные с использованием обследований. |
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. | Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
IPTF commanders and Civil Affairs officers have often worked together to address potentially explosive situations at the local level, and have thereby been able to reduce the level of tension and the potential for violence. | Руководящие сотрудники СМПС и сотрудники по гражданским вопросам неоднократно совместно урегулировали потенциально взрывоопасные ситуации на местном уровне, в результате чего им удавалось снижать степень напряженности и опасности возможного насилия. |
Also, the President of the United States, in furtherance of the Constitution and State laws, has often issued executive orders prohibiting various types of discrimination, including discrimination on the bases of race and national origin. | Кроме того, президент Соединенных Штатов Америки в интересах соблюдения Конституции и законов штатов неоднократно отдавал исполнительные приказы, запрещающие различные виды дискриминации, в том числе дискриминацию по признаку расы и национальной принадлежности. |
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. | Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции. |
Systems were often established locally, which helped to facilitate the procedure and make it more efficient and user-friendly. | На местах порой создаются системы, которые облегчают эту процедуру, делая ее более эффективной и удобной для пользования. |
Many forms of discrimination, including racial discrimination, are still pervasive, often formalized in State policies and legislation. | Многие формы дискриминации, включая расовую, по-прежнему распространены, а порой официально закреплены в политике и законодательстве государств. |
These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. | Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
I was, however, able to meet with a number of displaced persons, see the conditions in which they live and hear their often moving stories. | Однако мне удалось встретиться с некоторыми из таких перемещенных лиц, увидеть, в каких условиях они живут, и выслушать их рассказы, которые порой были очень трогательными. |
This is the cause of some confusion, although the smaller island is today often known as "Lisje-Målyna" (literally smaller Måly) or "yna" (literally the island). | Это порой приводит к путанице, хотя остров сегодня часто называют «Lisje-Målyna» (маленький Молёй) или «yna» (остров). |
Accomplishments to date have been genuine and often historic, but the pace and reach of scaling up remains inadequate. | Уже достигнуты реальные, подчас действительно исторические, успехи, однако темпы развития успеха остаются недостаточными. |
Often, Governments lack the resources and, at times, the will to tackle the situation adequately, and remain passive or resort to policies and measures which contravene their international human rights obligations. | Зачастую правительства не располагают ресурсами, а подчас и волей для адекватного урегулирования ситуации и по-прежнему проявляют пассивность или прибегают к политике и мерам, которые идут вразрез с их международными обязательствами в области прав человека. |
In its reports, the United Nations often refers to what it calls the "annualized" cost of its peace-keeping operations, which currently stands at about $2.6 billion. | В своих докладах Организация Объединенных Наций подчас использует понятие расходов на операции по поддержанию мира, "пересчитанных на годовую основу", которые в настоящее время составляют порядка 2,6 млрд. долл. США. |
The long, rich and often troubled experience of the United Nations in fostering the development of democratic habits, practices and institutional arrangements shows persistent challenges that must be confronted. An immediate and urgent challenge is the promotion of democratization in the Middle East. | Давний, богатый и небезоблачный подчас опыт Организации Объединенных Наций с содействием формированию демократических устоев, порядков и организационных структур указывает на непростые задачи, которые нужно решать2. |
It is up to the representatives of the UPRONA and FRODEBU parties to call a halt to the games of hide-and-seek that they play with such abandon, often through the intermediary of other, small parties, some of which are linked to various extremist groups. | В самом деле, именно представителям партий УПРОНА и ФРОДЕБУ нужно перестать играть в прятки - занятие, которому они отдаются с таким азартом и безрассудством, зачастую привлекая к этому другие мелкие партии, подчас имеющие связи с различными экстремистскими группировками. |
That is why I don't often drink beer. | Вот почему я редко пью пиво. |
That is why Amalfian ships are not often reported to have been engaged in military action against other maritime republics. | Именно поэтому амальфийские корабли весьма редко участвовали в военных акциях против других морских республик. |
That eventuality did not often arise, but when it did, the same procedure was followed as in the case under consideration. | Такие случаи имели место редко, однако когда они имели место, применялась такая же процедура, как и в данном случае. |
These services are often regarded as "public goods" that benefit the entire community or the whole world but are seldom evaluated in economic terms. | Эти ресурсы зачастую рассматриваются как "общественный товар", который приносит блага всей общине или всему миру, однако редко оценивается с экономической точки зрения. |
In many developing countries, the ministries of the environment and health have little input in the development of poverty reduction strategy papers and vulnerable groups are often not involved. | Во многих развивающихся странах министерства охраны окружающей среды и здравоохранения вносят весьма незначительный вклад в разработку документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, а уязвимые группы также редко принимают участие в этом процессе. |
The stresses of power often have this insalubrious effect. | Тяжесть власти частенько вызывает подобный нездоровый эффект. |
As a matter off act, I often speak with the Shinwa Group in Kobe. | Честно говоря, я частенько общаюсь с группировкой Синва в Кобе. |
Of course, I come here often. | Разумеется, я сюда частенько прихожу. |
You can call yourself responsible, but responsibility without accountability often doesn't work. | Вы можете называть себя ответственным, но ответственность без отчётности частенько не работает. |
Often wish I'd been a teacher. | Частенько жалею о том, что сам не учитель. |
He is a fierce and unrelenting warrior, a collector of weaponry and often the voice of reason for the Warriors Three. | Он жес токий и безжалостный воин, коллекционер оружия и частый голос разума для Воинственной Троицы. |
You often visit Myeong Wol's home, don't you? | Ты ведь частый гость в доме Мён Воль? |
Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. | Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения. |
Yes, Madame Paulette comes often. | Да, миссис Полетт частый гость. |
You don't come here often? | Вы не частый гость? |
Jean's based up north, but she's often down in London and is always a good customer of mine. | Джин живёт на севере, но бывает в центре Лондона и всегда хорошо у меня покупала. |
I often cannot sleep when I've been working very hard. | Часто бывает, что я не могу уснуть, когда много работаю. |
But three masks are often not enough - to get more, we need to render another rgb pass or to add secondary colors - CMY. | Но три маски часто бывает мало - нужно либо делать еще один пасс rgb, либо добавлять вторичные цвета - CMY. |
After a hearing, which was often public, involving the prosecutor's office, the accused and the lawyer, the court decided whether to place the accused in pre-trial detention. | После слушания дела, которое часто бывает открытым, с участием работников прокуратуры, обвиняемого и адвоката, суд принимает решение о том, подвергнуть ли обвиняемого досудебному содержанию под стражей. |
IFRC members went to extraordinary lengths to bring life-saving assistance to them, but it was an environment often made more difficult because of the marginalization of the people or the reluctance of some Governments to accord them the most basic attributes of human dignity. | Члены МФКПП преодолевают огромные расстояния, чтобы оказать им жизненно необходимую помощь, однако зачастую оказание помощи бывает затруднено вследствие маргинализации людей или нежелания некоторых правительств создать им самые элементарные условия для достойной жизни. |
Traditional administrative processes are often inadequate to meet the specific demands of the new technologies and their rapid evolution. | Традиционные административные процессы нередко оказываются неспособны обеспечить удовлетворение конкретных потребностей, связанных с новыми технологиями, и их быстрое развитие. |
Pre-trial detainees were often held with convicted prisoners and were particularly exposed to violence and prone to suicide. | Лица, задержанные до суда, нередко содержатся вместе с заключенными, отбывающими наказание, и оказываются особенно подвержены насилию и склонны к самоубийству. |
These basic human rights principles compel policymakers to focus on the most vulnerable and disadvantaged, those who are often excluded by "average progress". | Эти основные принципы прав человека заставляют директивные органы уделять особое внимание наиболее уязвимым и обездоленным людям, которые нередко оказываются за рамками "средних показателей прогресса". |
Women with unwanted pregnancies are forced to rely on low-cost alternatives which are often undertaken by untrained practitioners under unsanitary conditions. | Женщины, стремящиеся прервать беременность, вынуждены прибегать к дешевым альтернативным услугам, которые зачастую оказываются в антисанитарных условиях лицами, не имеющими необходимой подготовки. |
Traditionally, social exclusion has been defined as a growing geographical polarization and/or access to opportunities, so that those living in often quite small areas, for example a housing estate or an inner or outer urban area, may be cut from life around them. | Социальная изоляция традиционно определяется как растущая географическая обособленность или отсутствие доступа к возможностям, вследствие чего жители отдельных районов - зачастую очень небольших, как например, микрорайон, анклав или пригород - оказываются отрезаны от жизни вокруг. |
The United Nations has often been criticized. | Организация Объединенных Наций не раз подвергалась критике. |
War has often demonstrated that it is stronger; hence the Olympic hiatus between the years 1936 and 1948, which resulted from the Second World War. | Война не раз доказывала, что она располагает большей силой, поэтому и произошел разрыв в проведении Олимпийских игр между 1936 и 1948 годом по причине второй мировой войны. |
The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. | Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. | Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
Often, it was seen in the newsreels which at that time were shown in cinemas before the feature film. | Не раз эти действия показывали в новостях, которые тогда предшествовали демонстрации художественного фильма в кинотеатрах. |