Article 6 reaffirms the right to know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights, including access to information about domestic legislative, judicial and administrative practice. |
В статье 6 подтверждается право знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека, включая доступ к информации о практике обеспечения этих прав во внутреннем законодательстве, в судебной и административной системе. |
Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. |
Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; |
а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
Your father used to let us obtain stuffwhen the coffers were empty |
Ваш отец разрешал нам добывать съестное в трудные моменты. |
(a) To know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights and fundamental freedoms, including having access to information as to how those rights and freedoms are given effect in domestic legislative, judicial or administrative systems; |
а) знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека и основных свободах, включая доступ к информации о том, каким образом обеспечиваются эти права и свободы во внутреннем законодательстве, в судебной или административной системах; |
Darkened, and Konstantin in whom already unaided sight found out talent for political negotiations, having taken with itself to the Gene, has gone to the Ukrainian hut to extract(obtain) to us an exotic supper. |
Темнело, и Константин, у которого уже невооруженным взглядом обнаруживался талант к политическим переговорам, взяв с собой Гену, отправился в украинскую хату добывать нам экзотический ужин. |
In 2008, the theme of International Mountain Day was "Food security in mountains: high time for action" and provided an apt occasion to reflect on how hard it is for mountain people to consistently obtain adequate and nutritious food. |
В 2008 году Международный день гор был посвящен теме «Продовольственная безопасность в горных районах: время действовать», которая предоставила хорошую возможность для обсуждения вопроса о том, насколько трудно населению горных районов ежедневно добывать себе необходимую и питательную пищу. |
It is outlining the terms of your confidential informant arrangement with the U.S. Attorney's office where you stipulate that you will obtain relevant information that may lead to charges against Boyd Crowder. |
Здесь прописаны условия вашего секретного соглашения с офисом окружного прокурора, в которых вы обязываетесь добывать и передавать информацию, позволяющую выдвинуть обвинения против Бойда Краудера. |