That observation leads us to acknowledge the importance of this open meeting of the Security Council. | Это наблюдение заставляет нас признать важность проведения этого открытого заседания Совета Безопасности. |
And there's an interesting observation, a creative act of memory to remember something, to remember somebody... | Существует одно интересное наблюдение... что творческая память... то есть когда мы запоминаем что-то или кого-то... |
Preservation of the environment of Low Earth Orbit (LEO) is also important because of its usefulness for various missions such as Earth observation and satellite communication. | Сохранение качества окружающей среды в районе низкой околоземной орбиты (НОО) тоже важно, поскольку это пространство используется для различных целей, таких как наблюдение за поверхностью Земли и спутниковая связь. |
So as you can see, We Feel Fine uses a technique that I call "passive observation." | Итак, как вы можете видеть, Шё Feel Fine использует технику, которую я называю "пассивное наблюдение". |
The presentations focused on needs that could be met using space technologies, in particular those that could be met only by observation from space or for which observation from space would have substantial advantages over other data-collecting techniques. | В сообщениях основное внимание уделялось потребностям, которые могут быть удовлетворены с помощью космической техники, в частности тем, которые можно удовлетворить, только используя наблюдение из космоса, или для которых наблюдение из космоса имеет существенные преимущества перед иными методами сбора данных. |
It was pointed out that the observation found in paragraph 85 of the 2003 report of the Committee remained relevant. | Было отмечено, что замечание, изложенное в пункте 85 доклада Комитета 2003 года, сохраняет свою актуальность. |
The Committee also recommends that the State party reconsider its reservation to article 22 with a view to withdrawing it given the State party's observation that this reservation is formally unnecessary because the State party's law is in accordance with article 22 of the Convention. | Комитет рекомендует также государству-участнику пересмотреть свою оговорку по статье 22 с целью ее снятия, учитывая замечание государства-участника о том, что эта оговорка формально не нужна, поскольку законодательство государства-участника соответствует статье 22 Конвенции. |
A very astute observation, sir. | Весьма мудрое замечание, сэр. |
Another outstanding observation in this area had to do with limitations and inconsistencies in performance-related policies, guidance and terminology. | Другое замечание в этой области, по которому не было принято мер, касалось ограничений и несоответствий в директивных руководствах, методических указаниях и терминологии, связанных с показателями работы. |
His fifth observation pertained to draft article 19, which had been favourably received by his Government, since it confirmed that the right of the State of nationality of crew members to exercise diplomatic protection remained unaffected. | Пятое замечание касается статьи 19, которая в целом устраивает Китай, постольку поскольку подтверждает недопустимость ущемления права государства гражданства членов экипажа судна на осуществление дипломатической защиты. |
This is the observation bubble, which l thought up in a dream, actually. | Это наблюдательный шар, который я придумал во сне. |
Germany therefore did not intend to create a central observation body for police misconduct, but it was examining possible alternatives. | Германия, таким образом, не намерена создавать центральный наблюдательный орган для контроля за нарушениями в полиции, но она изучает возможные альтернативы. |
In the past two months, in accordance with the Treaty on Open Skies and the Vienna document of 2011, we have facilitated about a dozen inspection measures, including a special observation flight by Ukraine in the border region of the Russian Federation. | В рамках Договора по открытому небу и Венского документа 2011 года за последние 2 месяца мы содействовали проведению десятка инспекционных мероприятий, включая чрезвычайный наблюдательный полет Украины в приграничном регионе России. |
On 5 June 1982 Hamilton was deployed in command of a four-man observation patrol into positions behind enemy lines on West Falkland to observe Argentinian activity at Port Howard. | 5 июня 1982 Гевин Гамильтон возглавил наблюдательный патруль из 4 человек для разведки за линией фронта на острове Западный Фолкленд, в Порт-Ховарде. |
Observation center X-12 reports that center X-6 reports that none of the enemy missiles has been intercepted. | Наблюдательный центр Икс-12 сообщает, что центр Икс-6 сообщил, что ни одна из вражеских ракет не перехвачена. |
The unarmed military observers of UNTSO will be entirely mobile and will no longer maintain static observation posts. | Что касается невооруженных военных наблюдателей из ОНВУП, то они станут полностью мобильными и не будут иметь, как сейчас, стационарных наблюдательных пунктов. |
Meanwhile, the Syrian regime has used institutions once designated for the care and education of Syrian citizens to shelter its combatants, store arms and ammunition, and to serve as military observation posts and shields for military action. | Тем временем сирийский режим использует учреждения, предназначенные для ухода за сирийскими гражданами и для их образования, в качестве укрытия для своих комбатантов, складов оружия и боеприпасов, а также в качестве военных наблюдательных пунктов и защитных сооружений при боевых действиях. |
In addition, UNIFIL continued to implement security enhancements throughout its area of operations through the construction of reinforced perimeter structures, permanent observation towers and underground reinforced shelters, as well as the replacement of temporary water and sanitation infrastructure in military positions. | Кроме того, ВСООНЛ будут продолжать осуществлять меры по повышению безопасности во всем районе операций, предусматривающие строительство укрепленных сооружений по периметру района, постоянных наблюдательных вышек и подземных укрепленных убежищ, а также замену временной системы водоснабжения и канализации на военных позициях. |
The mission provides administrative, logistical and technical support to its substantive, military and civilian police personnel deployed in its main and sector headquarters, as well as to permanent observation posts and police stations. Executive direction and management | Миссия оказывает административную, тыловую и техническую поддержку своему основному, военному компоненту и компоненту гражданской полиции, развернутым в его главном и секторальном штабах, а также военному персоналу на постоянных наблюдательных пунктах и полицейских участках. |
Some Parties reported on the special observation stations for background air pollution monitoring, ultraviolet radiation and ozone monitoring. | Некоторые Стороны сообщили о специальных наблюдательных станциях для мониторинга фонового загрязнения воздуха, ультрафиолетовой радиации и мониторинга озона. категориям видов станций, составляющих сеть, что отражено в таблице 20. |
In some Member States, domestic observer groups have begun to organize and assume an active election observation role. | В некоторых государствах-членах стали возникать национальные группы наблюдателей, которые берут на себя выполнение активной роли по наблюдению за проведением выборов. |
In future, greater emphasis will be placed on long-term observation and the strengthening of national observer networks rather than on the deployment of massive numbers of international observers around election day. | В будущем будет делаться больший упор на долгосрочных наблюдениях и укреплении сетей национальных наблюдателей, а не на направлении большого числа международных наблюдателей в день выборов. |
It agrees, in particular, with the criteria of international observation, namely, the principle of transparency in control mechanisms against possible fraud, as well as the inalienable right of citizen participation that must be guaranteed by the electoral authority. | Он согласен, в частности, с критериями деятельности международных наблюдателей, а именно с принципом транспарентности в деятельности механизмов контроля, с тем чтобы избежать возможной фальсификации, а также неотъемлемое право на участие граждан, которое должно быть гарантировано этим избирательным органом. |
The European Union has been strongly engaged in support of the peace process and, in particular, has deployed a large election observation mission consisting of some 100 short- and long-term observers. | Европейский союз активно участвует в поддержании мирного процесса, в частности, он развернул крупную миссию наблюдателей за выборами, состоящую примерно из 100 долгосрочных и краткосрочных наблюдателей. |
The Head of the ODIHR Election Observation Mission will also consult with OSCE participating State embassies on site and with the OSCE mission of long duration, if such a mission is established in the respective country. | Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ должен также консультироваться с посольствами Государств-участников ОБСЕ на местах и с работниками долгосрочной миссии ОБСЕ, если такая миссия существует в данной стране. |
My country particularly welcomes the possibilities provided through la Francophonie to participate in electoral observation in various francophone countries. | Моя страна особенно приветствует обеспечиваемые через Франкоязычное сообщество возможности для участия в наблюдении за выборами в различных странах Сообщества. |
The Montessori Method, based on careful observation of and respect for the natural development of the child, has been used in schools around the world for more than 100 years. | Монтессори Метод, основанный на тщательном наблюдении за и уважении к естественному развитию ребенка, используется во многих школах мира уже более ста лет. |
United Nations observation activities continued to focus on the tracking and assessments of as well as initial and follow-up observations on commodities requiring end-use/user verification by the Committee. | Деятельность Организации Объединенных Наций по наблюдению по-прежнему сосредоточена на отслеживании и оценке, а также первоначальном и последующем наблюдении за товарами, в отношении которых Комитет требует проверки конечного использования/конечного пользователя. |
Concerning elections, the State indicated that it would implement fully the recommendations contained in the OSCE/ODIHR Election Observation report of 2009, which involved further reform of the election system, as well as the revision of the voter's list. | В отношении выборов государство указало о своем намерении выполнить в полном объеме рекомендации, содержащиеся в подготовленном в 2009 году Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ докладе о наблюдении за ходом выборов, предусматривающие дальнейшую реформу системы выборов, а также пересмотр списка избирателей. |
Confinement in an observation cell can be effected if deemed required to prevent malicious damage, if decisive considerations for the maintenance of peace and security in the institution so demand, or a special need for observation is deemed to exist. | Заключение в камеру под наблюдением может проводиться в тех случаях, если существует необходимость предотвратить намеренный ущерб, если того требуют обоснованные соображения поддержания спокойствия и безопасности в учреждении или если существует особая необходимость в наблюдении за заключенным. |
This section serves as a launching zone for model planes and hang-gliders and as an observation platform. | Эта зона служит для запуска моделей самолётов, дельтапланов и в качестве смотровой площадки. |
I'm guessing the observation deck is not the place to be, either. | Думаю, на смотровой палубе тоже не стоит оставаться. |
Now I want you to focus on - on the observation deck, okay? | Теперь я хочу помочь сконцентрироваться вам на - смотровой площадке, ничего? |
From the observation deck, there is a view of the Shenzhen skyline as well as Hong Kong and the surrounding bay, and on the next peak there is a transmission tower of a local television station. | Со смотровой площадки открывается чудесный вид на Шэньчжэнь, Гонконг и залив, а на соседней вершине расположена передающая вышка местной телекомпании. |
This is like the railing which separates the pedestrian from the carriageway or the spectator on a high observation platform from its dangerous edge. | Это своего рода «перила», отсекающие пешехода от проезжей части или зрителя на высотной смотровой площадке от ее опасного края. |
Jimmy, in my opinion, Charles should be committed for 30 days of psychiatric observation. | Джимми, я считаю, Чарльзу необходимо пройти месячное психиатрическое обследование. |
The competent examining bodies also have the power to place under observation an accused person who is already bound by an arrest warrant. | Следственные органы имеют также право направить на обследование подозреваемого, который уже был задержан на основании соответствующего ордера. |
In such case, the decision to place the person under observation constitutes, from its date of issue, a new decision to continue detention (Act of 1 July 1964, art. 1, para. 2). | В этом случае решение о направлении на обследование представляет собой, на указанную дату, новое решение о содержании под стражей (статья 1, пункт 2 закона от 1 июля 1964 года). |
A pilot survey of small enterprises was conducted in 2000 to test the combined methods of observation. | В 2000 году с целью апробации комбинированных методов наблюдений проведено экспериментальное обследование деятельности малых предприятий. |
The MICS-INSTAT and UNICEF study (MICS-Multi-Indicator Cluster Survey), made in 2005 reconfirms again this observation because it appeared that 97.1% of women benefited care by qualified medical personnel during pregnancy. | Этот вывод подтверждается также результатами обследования МИКС (МИКС - обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки), проведенного в 2005 году ИНСТАТ и ЮНИСЕФ, согласно которым 97,1 процента женщин во время беременности получали помощь квалифицированного медицинского персонала. |
The main drive toward generic processes came from the observation that the software of SN can be described as a bowl of spaghetti. | Основным толчком к разработке типовых процессов послужил вывод о том, что программное обеспечение, используемое в СУН, можно образно сравнить с клубком ниток. |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
Just observation and deduction. | Просто наблюдение и вывод. |
A survey was conducted into the use of observation equipment by UNTAES, after which it was concluded that the purchase of additional observation equipment was not necessary since the full requirements of the mission were provided from UNPF stock and the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Была проведена проверка использования оборудования наблюдения ВАООНВС, по итогам которой был сделан вывод о том, что приобретать дополнительную аппаратуру наблюдения нет необходимости, поскольку все потребности миссии в то время обеспечивались за счет запасов МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Only one State made an observation on draft article 18, but the observation was not clear, because it is difficult to see how the wording of the draft article "might lead to the conclusion that other human rights than those mentioned here do not apply". | Только одно государство высказалось по проекту статьи 18, но его замечание сформулировано нечетко, и из него совершенно непонятно, с какой стати «из проекта статьи 18 можно сделать вывод о том, что соблюдения иных прав человека, за исключением упомянутых, не требуется». |
I want to conclude with an observation. | В заключение хотел бы высказать одно соображение. |
This observation from the jurisprudence of ICJ cannot, however, be taken to apply generally. | Однако это соображение, основанное на практике Международного Суда, не может приниматься во внимание в общем плане. |
A critical observation made during the open discussion was not to create artificial barriers between natural and human-made disasters, because the one often influences the other. | В ходе состоявшейся открытой дискуссии было высказано весьма важное соображение о том, что не следует искусственно разграничивать природные и антропогенные катастрофы, поскольку одно нередко связано с другим. |
Another observation was that, if the arbitral tribunal decided to solve part of the issues addressed to it, the award rendered might not be considered as a final award. | Другое соображение состоит в том, что если третейский суд решит урегулировать только часть переданных на его рассмотрение вопросов, то вынесенное арбитражное решение может и не считаться окончательным. |
The selection of those indicators was based on the general observation that the higher their value in a given country, the higher the susceptibility of the country to external shocks. | З. В основе выбора этих показателей лежало общее соображение, что чем выше их значение для данной страны, тем выше подверженность этой страны внешним потрясениям. |
Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
Warleigh Grammar doesn't seem to be too impressed with my parenting skills, but at least I've exerted a good influence on your powers of observation. | "Уорли Граммар", похоже, не особо впечатлили мои родительские навыки, но, по крайней мере, я оказала хорошее влияние на твою наблюдательность. |
You have very keen powers of observation. | У тебя очень развита наблюдательность. |
Commendable powers of observation, Major. | Похвальная наблюдательность, майор. |
Observation, anticipation, control. | Наблюдательность, интуиция, контроль. |
The diagnostic methods of traditional Chinese medicine, for example observation of the tongue, face and hands and pulse-taking, could be brought into telemedicine. | В рамках телемедицины можно использовать методы диагностики традиционной китайской медицины, например осмотр языка, лица и рук и измерение пульса. |
The patient did not authorize observation of the abdominal wound. | Больная не разрешила проводить осмотр раны в брюшной полости |
Visual observation of the field and testing of soil | Визуальный осмотр поля и анализ почвы |
SDI management has given assurances that it will cooperate fully with the United Nations and that observation of its facilities can be carried out at any time, with or without prior notification. | Руководство СДИ заверило, что окажет группе всемерное содействие в вопросе организации посещений и что осмотр этих предприятий может производиться в любое время с предварительным уведомлением или без него в соответствии с мандатом программы. |
Two of these rooms have an observation area with a one-way mirror and video recording system, in order to record the testimony of the child being assessed and to observe cases simultaneously. | В двух из этих комнат установлена кабина наблюдения, оснащенная односторонним зеркалом и системой видеозаписи, что позволяет одновременно записывать показания проходящего осмотр ребенка и вести наблюдение. |
My delegation fully endorses the observation made by the Secretary-General that strong political leadership must be a central feature if countries are to succeed in their responses to the HIV/AIDS pandemic. | Моя делегация полностью поддерживает замечания Генерального секретаря о том, что для того, чтобы страны добились успехов в своих усилиях по преодолению пандемии ВИЧ/СПИД, центральное место в этой работе должно занимать сильное политическое лидерство. |
We also underscore our agreement with the Secretary-General's observation that the promotion and protection of human rights must be central to an effective strategy to counter terrorism. | Мы также подчеркиваем наше согласие с замечанием Генерального секретаря о том, что поощрение и защита прав человека должны быть основополагающими и для эффективной стратегии по борьбе с терроризмом. |
The Committee notes the observation of the working group that there has been a tendency in successive years to request post changes both within and outside the budget cycle and that these requests are accompanied by minimal justification in terms of workload, functional need and organizational structure. | Комитет отмечает замечание рабочей группы о том, что в течение ряда лет наблюдалась тенденция запрашивать изменения в штатном расписании как в пределах, так и за рамками бюджетного цикла и что такие запросы сопровождаются минимальным обоснованием с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры. |
6.6 As regards the author's complaint of discrimination under article 26 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's observation that the Council of State holds the scope of application of article 26 to be limited to the rights protected by the Covenant. | 6.6 Что касается утверждения о дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, то Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что, по мнению Государственного совета, сфера применения статьи 26 ограничивается правами, защищаемыми Пактом. |
The focus on these two types of market does not obscure the general observation that, if anti-deception and anti-fraud laws are in place and applied, then competition delivers good outcomes for consumers in many markets. | Акцентирование внимания на этих двух видах рынков не отменяет общего положения о том, что законы, направленные на недопущение обмана потребителей и мошеннических действий, если они приняты и эффективно применяются, заставляет конкуренцию служить интересам потребителей на многих рынках. |
Conflicts were solved generally by giving priority to community considerations and the lots of land were allocated in accordance with strict observation of traditional zoning rules with two weeks of adaptation for each family. | Конфликты разрешались, как правило, благодаря первоочередному вниманию общинным интересам, и выделение участков происходило с учетом строгого соблюдения традиционных правил разделения на зоны с предоставлением каждой семье двух недель на адаптацию. |
In the north, observation activities were based on criteria and methodology prepared by UNDP and the Department to ensure compliance with distribution procedures, as well as reliable installation of spare parts and equipment. | На севере деятельность по наблюдению основывалась на критериях и методике, подготовленных ПРООН и Департаментом в целях обеспечения соблюдения процедур распределения, а также надежной установки запасных частей и оборудования. |
Earth observation data are used operationally to monitor oil spills and to enforce compliance with the agreements by using radar and thermal data provided by Radarsat, the European Space Agency Remote Sensing Satellite, Satellite pour l'observation de la Terre and the Land Remote Sensing Satellite-Thematic Mapper. | Данные наблюдения Земли оперативно используются для мониторинга разливов нефти и обеспечения соблюдения заключенных соглашений с использованием РЛС и термальных данных, обеспечиваемых Радарсат, спутника дистанционного зондирования ERS-2 Европейского космического агентства, спутника наблюдения Земли SPOT-5 и тематического картографа спутника дистанционного зондирования Земли. |
Likewise, the Head of the ODIHR Election Observation Mission will be responsible for ensuring that the ODIHR Observer Code of Conduct is honoured by all observers. | Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ также отвечает за обеспечение соблюдения Кодекса поведения наблюдателя БДИПЧ всеми наблюдателями. |
Observation of methods used in connection with the duty of maintaining human rights and fundamental freedoms by all employees with the various components of the Ministry; | отслеживать методы, используемые для обеспечения соблюдения сотрудниками всех подразделений Министерства прав и основных свобод человека; |
In course of correspondence translation, our bureau guarantees observation of non-disclosure of information included in such correspondence. | В процессе перевода писем наше бюро переводов гарантирует соблюдение неразглашения информации, содержащейся в переписке. |
Politics presupposes the observation of the balance of forces. | Политика предполагает точное соблюдение баланса силы. |
(b) Improved observation by States of internationally accepted standards for the treatment of refugees, especially the fundamental principles of asylum and non-refoulement. | Ь) Более четкое соблюдение государствами международно признанных стандартов обращения с беженцами, особенно основополагающих принципов убежища и невыдворения. |
(a) Strict observation of the ceasefire on land, at sea and in the air, and refraining from hostile actions; | а) строгое соблюдение режима прекращения огня на суше, на море и в воздухе и отказ от враждебных действий; |
307 (1971) Observation of a durable ceasefire and a cessation of hostilities in Jammu and Kashmir | Соблюдение прочного прекращения огня и прекращение всех военных действий в Джамму и Кашмире |