| We are an unknown object on the track. | Мы засекли неопознанный объект, летающий над Метро-Сити, сэр. |
| The body is merely an object. | Лишь объект материального мира. |
| Failed to serialize Object' ' of type ''. The object has a circular reference which could potentially lead to Stack Overflow. | Не удалось сериализовать объект типа. Объект содержит циклическую ссылку, которая может привести к переполнению стека. |
| The object passed to' ' is not a valid type. | Объект, переданный, имеет недопустимый тип. |
| So the idea is to create an object able to force the air, and to be in contact at the right speed at the right place, in all the effective parts of the plant. | Я создал объект, в котором воздух поступает с нужной скоростью и контактирует с наиболее эффективно фильтрующими частями растения. |
| Your whole life will be destroyed by this object. | Этот предмет разрушит всю вашу жизнь. |
| The body had a lancing wound to the knee joint area, where some object (possibly one of the sharp poles) penetrated to some depth. | Тело имело небольшое колотое ранение в области коленного сустава, где какой-то предмет (возможно, один из острых колов) проник в глубину. |
| It is in the common interest of States that a treaty is respected by all parties as to its object and purpose. | Общим интересам государств отвечает то, чтобы предмет и цель договора уважались всеми сторонами. |
| This is a very dangerous object. | Это очень опасный предмет. |
| There was another object, this sort of towering piece of furniture with creatures and gargoyles and nudity - pretty scary stuff, when you're a little kid. | Была еще одна вещь, эдакий башнеподобный предмет мебели с горгульями, разными существами, наготой - довольно пугающие для ребенка вещи. |
| 7.11 According to the State party, the object and purpose of articles 8 and 18 are clear when their terms are given their ordinary meaning. | 7.11 Согласно государству-участнику, объект и цель статей 8 и 18 являются очевидными в случае толкования используемых в них терминов в их обычном значении. |
| In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. | Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
| In addition, since the object and purpose of the Optional Protocol is to allow the rights under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation intending to preclude this would be contrary to the object and purpose of the Optional Protocol. | Кроме того, поскольку объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы дать возможность проверять в Комитете осуществление прав, предусмотренных в Пакте, то оговорка, направленная на то, чтобы не допустить этого, будет противоречить объекту и цели Факультативного протокола. |
| The object and purpose of the resolution, as has been explained in detail (see paragraphs 96 to 100), is the establishment of an interim administration for Kosovo, without making any definitive determination on final status issues. | Как было обстоятельно разъяснено (см. пункты 96 - 100), объект и цель этой резолюции состоят в том, чтобы ввести временную администрацию для Косово, не делая при этом какого-то окончательного определения по вопросам окончательного статуса. |
| The Court would, however, observe that neither the text nor the object and purpose of the Convention, nor any indication in the travaux preparatoires, support the conclusion that Mexico draws from its contention in that regard . | Вместе с тем Суд хотел бы отметить, что ни текст Конвенции, ни ее объект и цель, ни какие-либо указания в подготовительных материалах не поддерживают вывод, который Мексика делает из выдвигаемых ею на этот счет утверждений». |
| I don't think he'll... object now. | Вряд ли он будет возражать теперь. |
| That said, if you feel the need to censure me or even ask for my resignation as Belle co-leader, I will not object. | Тем не менее, если вы осуждаете меня или даже попросите уйти с поста руководителя Красавиц, я не буду возражать. |
| Mr. ABOUL-NASR said his position remained that he was not in favour of the idea but would not object if other members felt strongly about it. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он по-прежнему не поддерживает выдвинутое предложение, однако не будет возражать, если другие члены Комитета решительно выскажутся в его пользу. |
| Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
| At the same time, if another country, for example, the United States, chooses to grant patents on plants or other life forms, India cannot object. | В то же время, если другая страна, например, Соединенные Штаты, принимают решение о выдаче патентов на растения или другие жизненные формы, Индия не может возражать против этого. |
| At the same time, if another country, for example, the United States, chooses to grant patents on plants or other life forms, India cannot object. | В то же время, если другая страна, например, Соединенные Штаты, принимают решение о выдаче патентов на растения или другие жизненные формы, Индия не может возражать против этого. |
| States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. | Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
| However, in view of the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, it will not object in this instance. | Однако, поскольку позиция Комитета, о которой он заявлял неоднократно, заключается в том, что он, как правило, не подвергает сомнению целесообразность предлагаемой реклассификации должностей до уровня С5 и ниже, он не будет возражать против реклассификации и в данном случае. |
| WHY OBJECT, GILMORE, TO A PORTFOLIO STAND? | К чему возражать против мольберта, Гилмор? |
| In its 1951 advisory opinion, the International Court of Justice made an analogy between the validity of objections and that of considered that: The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. | В своем консультативном заключении 1951 года Международный Суд увязал рассмотрение действительности возражений с рассмотрением действительности самих оговорок, заявив следующее: Объект и цель устанавливают пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
| In a charred car, Arthur discovers an object belonging to Dr. Korn, and gives it to the district police officer as evidence. | В обгоревшем автомобиле Артур обнаружил вещь, принадлежавшую доктору Корну, и передал её участковому как улику. |
| Okay, so, cursed object, maybe? Worth looking into. | Хорошо, проклятая вещь, может быть? необходимо изучить. |
| I think I understood you are looking for some object. | Как я поняла, вы ищете какую-то вещь. |
| You see, a carpet is only an object, and so is a knick-knack or a pair of shoes. | Понимаете, ковер - это только вещь, и то же безделушка или пара туфель. |
| He took an ordinary article of life, placed it so that its useful significance disappeared under the new title and point of view - created a new thought for that object. | Он вдохнул в вещь жизнь, убрав его старое значение, создав для объекта новую мысль. |
| Although that rarely happened in current practice, members did have the right to object. | Хотя в текущей практике такое случается редко, члены Комиссии имеют право на возражение. |
| Therefore, it could not be said that the Cypriot company had waived its right to object in accordance with article 4 of the Arbitration Act (corresponding to Article 4 MAL) and the ICAC regulations. | При этом компания не может считаться отказавшейся от своего права на возражение в соответствии со статьей 4 Закона об арбитраже (соответствует статье 4 ТЗА) и Регламентом МКАС. |
| There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. | Ни право, ни практика не предусматривают, что государство должно несколько раз сформулировать свое возражение в одних и тех же выражениях. |
| The rules cited clearly do apply to reservations which are fully compatible with the object and purpose but remain open for acceptance or objection (see para. 9 above). | Ясно, что вышеуказанные нормы применяются к оговоркам, которые полностью совместимы с объектом и целью, но на которые по-прежнему распространяется принятие или возражение... |
| What did it mean to say that "A reservation that is prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose shall be deemed permissible if no contracting State or contracting organization objects to it"? | Что может означать фраза: "Оговорка, которая запрещена договором или не совместима с его объектом и целью, считается недействительной, если ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся сторона не выскажут возражение против этого"? |
| Your Honor, it's not their place to object. | Ваша честь, им не время протестовать. |
| You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
| He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
| Ms. Hellinger, aren't you going to object? | Мисс Хелинджер, вы не собираетесь протестовать? |
| Okay, it's the... it's the... get up on stage and sing the song, and-and run through the rain and show up and object at the wedding, and-and... and race to the airport before he leaves for Kazakhstan. | Эта как... как... подняться на сцену и спеть песню, и бежать под дождём заявиться и протестовать на свадьбе, и... и мчаться в аэропорт, прежде чем он улетит в Казахстан. |
| The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover the travel cost of Project Staff and the TIR Secretary. | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия командировочных расходов персонала проекта и Секретаря МДП. |
| This is 100 per cent of object of expenditure 933 (Joint medical services), as currently a medical service is also considered part of MOSS. | Эта доля составляет 100 процентов по статье расходов 933 (Совместное медицинское обслуживание), поскольку сегодня медицинское обслуживание также рассматривается как часть минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| The view was expressed that, with regard to jurisdiction and control over a space object launched by multiple launching States, the State that had registered a space object would retain jurisdiction and control over that object according to article VIII of the Outer Space Treaty. | В отношении юрисдикции и контроля над космическим объектом, запущенным несколькими запускающими государствами, было высказано мнение, что государство, зарегистрировавшее космический объект, сохраняет юрисдикцию и контроль над ним согласно статье VIII Договора по космосу. |
| In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. | В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима. |
| Historically, this object has been underbudgeted. | По этой статье традиционно выделяется недостаточный объем бюджетных ассигнований. |
| Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. | Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
| Yes, I wish to object. | Да, я хочу возразить. |
| Eberg could not object any longer and had to install these two columns. | На это Эберг ничего не смог возразить и вынужден был установить две колонны на кронштейнах. |
| Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then "everything may go." | Да, кто-то может возразить: если Комиссия сделает поблажку господдержке один раз, то "так дальше и будет". |
| In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. | На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
| Since ODBPP was always designed with the object model, it understands the hierarchical nature of the objects and is capable of indexing on data contained within. | ODBPP разработан с применением объектной модели, он понимает иерархическую природу объектов и способен индексировать данные, содержащихся в них. |
| The electrostatic sector (5) is arranged relative to the ion source (1) so that the plane of the optical image of the object slot (2) is situated between the electrostatic sector (5) and the magnetic sector (7). | Электростатический сектор (5) установлен относительно источника ионов (1) таким образом, что плоскость оптического изображения объектной щели (2) расположена между электростатическим сектором (5) и магнитным сектором (7). |
| Pure JavaScript, being a prototype-based language, already has a notion of object orientation and inheritance, but Objective-J adds the use of class-based programming to JavaScript. | В чистом Javascript как языке прототипного типа уже существует понятие об объектной ориентации и наследовании, но Objective-J добавляет в JavaScript возможность использовать основанное на классах программирование. |
| The object was to create program interfaces and language access facilities (Semantic SQL) for the object DBMS «Semantic DB». | Интерес представляла возможность написания программных интерфейсов и средств языкового доступа (Semantic SQL) к объектной СУБД Semantic DB. |
| Chart text object model calls do not work on a sub-string that is designated by parameters to the Characters object. | Вызовы объектной модели текста диаграммы не работают в подстроке, созданной параметрами для объекта Characters. |
| After compilation, the string can be found in binary and object files by looking for the pattern" (#)" and can be used to determine which source code files were used during compilation. | После компиляции эту строку по шаблону « (#)» легко отыскать в бинарных и объектных файлах и определить, какие исходные файлы использовались при компиляции. |
| Object relations models which emphasise the autonomous need for a relationship have become dominant and are linked to a growing recognition in psychoanalysis of the importance of infant development in the context of relationships and internalized representations. | В свою очередь, модели объектных отношений, которые подчеркивают необходимость автономии во взаимоотношениях, стали доминирующими по причине растущего признания психоанализом важности развития ребёнка в контексте отношений и внутренних репрезентаций. |
| The binutils package provides all the low-level utilities needed for building object files. | Пакет binulils содержит низкоуровневые средства необходимые для создания объектных файлов. |
| CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
| For example, objects in OCaml are structurally typed; the empty object type (the type of objects with no methods), < >, is the top type of object types. | Например, объекты в OCaml структурно типизированы; пустой тип объекта (тип объекта, не имеющего методов), «< >», - высший тип для объектных типов. |
| Time of indicator drying is adapted for the liquid penetrant inspection of the object within the temperature range from 120 to 200ºC. | Время высыхания индикатора адаптировано к капиллярной дефектоскопии изделия температурой от 120 до 200ºC. |
| There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
| The size of the object should not exceed the dimensions of the object stage. | Размер изделия должен быть не более размеров предметного столика. |
| The NEW DESIGN PORTE products come with that warming sense which can only be felt when we graze those object's patinated surfaces that bacame unique during times. | Изделия NEW DESIGN PORTE несут в себе тепло, свойственное для вещей, обладающих памятью, и передают его нам, когда мы прикасаемся к их отшлифованным поверхностям, которые время сделало единственными в своем роде. |
| However, if there is a probability of ice presence in irregularities of the object under examination, it is advisable do not conduct the non-destructive testing. | Однако, не следует проводить дефектоскопию, если есть вероятность присутствия льда в неровностях исследуемого изделия. |
| Dragonfly's [object Text] output shows that this is a DOM text node. | Вывод [object Text] от Dragonfly показывает, что этот текстовая нода DOM. |
| Abell catalogue Bullet Cluster List of Abell clusters List of galaxy clusters "NED results for object ABELL 0520 - BASIC DATA for ABELL 0520". | Список скоплений галактик каталога Эйбелла Скопление галактик Пуля NED results for object ABELL 0520 - BASIC DATA for ABELL 0520 (неопр.). |
| These were initially thought to be Mercury's moon before the source was shown to be 31 Crateris. basic query result - Object query: HD 104337 Watson, Christopher (4 January 2010). | Изначально предполагалось, что это следствие наличия спутника Меркурия, но впоследствии источник излучения отождествили с 31 Чаши. basic query result - Object query: HD 104337 Watson, Christopher. |
| Similar functionality was available before the standardization of VBOs via the Nvidia-created extension "vertex array range" or ATI's "vertex array object" extension. | Схожая функциональность была доступна до стандартизации VBOs через расширения Nvidia "Vertex Array Range" и ATI "Vertex Array Object". |
| Required Package-specific Object tag is missing. | Требуемый тег Object для конкретного Package отсутствует. |
| Now, the object is to think like him. | Теперь, наша задача - думать, как он. |
| The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. | Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
| On 12 March Bright met Gladstone for dinner, writing that Gladstone's chief object is to settle the Land question which I rather think ought now ought be considered as settled. | 12 марта Джон Брайт встретился с Гладстоном на ужине, по итогам которого написал: «Главная задача Гладстона - урегулировать земельный вопрос, который, по моему мнению, должен теперь считаться разрешенным. |
| Moreover, the task of determining the permissibility of a reservation and assessing its compatibility with the object and purpose of a treaty lay first and foremost with the States parties. | Кроме того, задача по определению допустимости какой-либо оговорки и по оценке ее совместимости с объектом и целью договора лежит в первую очередь на государствах-участниках. |
| The question of whether any given rule entails an international obligation depends on the nature, object and purpose of the rule in question, and on whether it is intended to give rise to an international legal obligation. | Вопрос о том, сопряжено ли то или иное правило с международным обязательством, зависит от характера, объекта и цели рассматриваемого правила и от того, заключается ли его задача в установлении международно-правового обязательства. |