Options available on the Import Tab of the Microsoft Connector for GroupWise deal with which action to take when a GroupWise directory object is not found in Active Directory. | Опции доступные в окне Импорт коннектора Microsoft Connector для GroupWise предоставляют список действий, которые можно применить, когда объект директории GroupWise не найден в активной директории. |
In other cases it is not the clauses or provisions of the treaty that invalidate the application of the principle of reciprocity, but the nature and object of the treaty and the obligations it contains. | В других случаях применение принципа взаимности ослабляют не клаузулы и положения договора, а характер и объект договора, а также те обязательства, которые он содержит. |
Object of type' ' does not implement the expected component editor interface. Verify that the component editor is installed properly. | Объект типа не реализует ожидаемый интерфейс редактора компонентов. Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
One delegation suggests that "space object" simply refers to all man-made objects placed in outer space, excluding non-man-made objects, as non-man-made objects are usually not targets of attacks. | Одна делегация предлагает, чтобы к понятию космический объект относился любой созданный человеком объект, размещенный в космическом пространстве, исключая те, что не созданы человеком, поскольку они, как правило, не являются целями для нападения. |
If this hypothesis is correct, then when a subject looks at a word or object, he or she also thinks about it (process cognitively), and for exactly as long as the recorded fixation. | Если эта гипотеза верна, то когда испытуемый смотрит на слово или на объект, он или она думает о нём (когнитивный процесс), причем данный процесс сопоставим по длительности с записанной длительностью фиксации. |
His excuse is the one-in-a-million chance... that he confused her for an inanimate object. | Его оправдание это один шанс на миллион что он принял ее за неодушевленный предмет. |
That Convention does not effectively meet the objective of protecting the cultural heritage of peoples and ensuring the restitution of that heritage in the event of illicit export or theft, especially where the object was obtained from clandestine excavations. | Эта Конвенция не позволяет эффективно обеспечивать защиту культурного наследия народов и реституцию этого наследия в случае незаконного вывоза или хищения, особенно когда предмет был получен в результате тайных раскопок. |
Rintrah himself later gains Strange's first, blue, levitation cloak, a separate object from the red one. | Позднее сам Ринтрах получает первый, синий Плащ Левитации, отдельный предмет от красного. |
It's the square object with the unicorn-like animal on it. | Перед нами предмет квадратной формы с изображением животного, внешне напоминающего единорога. |
There was another object, this sort of towering piece of furniture with creatures and gargoyles and nudity - pretty scary stuff, when you're a little kid. | Была еще одна вещь, эдакий башнеподобный предмет мебели с горгульями, разными существами, наготой - довольно пугающие для ребенка вещи. |
The main object of the game is to make sets of cards with the ones in your hand and put them in the middle of the table. | Основная цель игры состоит в том, чтобы наборы открыток с теми, в руке и положил их в середине таблицы. |
According to the commentary, its "sole object" is to make "the transition, and the link" between Parts One and Two. | Согласно комментарию, ее «единственная цель» состоит в том, чтобы обозначить «ее переходный характер, устанавливающий связь» между частями первой и второй. |
Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. | Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования. |
He agreed that the criterion of the object and purpose of the treaty was essential for determining the permissibility of reservations, but the solutions provided by the Convention with regard to the effects of impermissible reservations were far less convincing in the case of human rights treaties. | Он заявляет о своем согласии с тем, что объект и цель договора являются наиболее важным критерием допустимости оговорок, однако предусмотренные Конвенцией решения в отношении последствий недопустимых оговорок являются гораздо менее убедительными в случае договоров в области прав человека. |
Article 50 Object and limits of countermeasures | Статья 50 Цель и ограничения контрмер |
Someday you won't object so much when a lady will ask you to her apartment. | Когда-нибудь ты не станешь так сильно возражать, когда какая-нибудь леди будет приглашать тебя к себе. |
So eventually, of course, the overwhelming majority of countries persuaded this country not to object. | И вот в конечном счете, разумеется, подавляющее большинство стран убедили эту страну не возражать. |
You won't object if we test it again? | Вы не будете возражать, если мы проверим его снова? |
Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
And where once you had the freedom to object... to think and speak as you saw fit... you now have censors and surveillance coercing your conformity... | А там, где когда-то у вас была свобода возражать... думать и говорить то, что вы считали нужным... теперь у вас цензура и слежка, держащие вас в подчинении... |
Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
Let us be absolutely clear: if other members of the CD wish to establish and direct an ad hoc committee to negotiate an effective, legally binding international agreement to ban totally the export, import or transfer of all types of APMs, Canada will not object. | Будем предельно четкими: если другие члены КР желают учредить специальный комитет для ведения переговоров по эффективному, юридически обязательному международному соглашению о полном запрещении экспорта, импорта или передачи всех типов противопехотных мин и направлять работу такого комитета, то Канада не будет возражать против этого. |
The object and purpose [of the treaty] (...) limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. | Объект и цель [договора] устанавливают [...] пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
Maybe some cursed object that brought a spirit with it. | Может, какая-то прОклятая вещь, с которой связан призрак. |
He's a man, not an object, Mr. Smi... | Он человек, а не вещь, мистер Сла... |
I think I understood you are looking for some object. | Как я поняла, вы ищете какую-то вещь. |
Once I obtain an object and bring it back to my den, I can never touch it again. | Как только я получаю вещь и приношу ее к себе в логово, я не могу прикоснуться к ней снова. |
You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. | Можно найти что-то, что выглядело бы или ощущалось также, но нельзя получить ту же самую вещь. |
Because consensus is required, a majority of countries cannot force a particular spending plan through the General Assembly if even a few Member States strongly object. | В связи с тем, что консенсус представляет собой необходимое условие, большинство стран не могут провести ту или иную конкретную смету расходов через Генеральную Ассамблею, если это встречает решительное возражение со стороны даже небольшого числа государств-членов. |
If there were no such objection, the defendant would be deemed to have waived the right to object. | Если такое возражение не заявляется, то считается, что ответчик отказывается от своего права на возражение. |
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. | Только государства, подписавшие Конвенцию должны иметь право формулировать возражение, ибо такая возможность тесно связана с обязательством подписавших государств не подрывать цель и предмет договора до присоединения к числу его участников. |
In particular, doubts were expressed as to the freedom of a State to formulate an objection that had the result of undermining the object and purpose of the treaty. | В частности, были высказаны сомнения в отношении способности государства формулировать возражение, результатом которого будет посягательство на объект и цель договора. |
It was observed that States had the "option" rather than the freedom to formulate an objection to a reservation, irrespective of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Было отмечено, что государства обладают не «способностью», а возможностью формулировать возражение против оговорки, безотносительно вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
I'm going to object on the grounds of attorney-client privilege. | Я собираюсь протестовать основываясь на привилегии отношений адвоката-клиента. |
It's not like Dalgleish is going to object. | Похоже, Даглиш не будет протестовать. |
You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
I hate to object, Your Honor, but turtles? | я ненавижу протестовать, ваша честь, но - черепаха? |
Ms. Lockhart can't object. | Мисс Локхард не может протестовать. |
The Committee was informed by the Secretariat that any need which might arise under that object of expenditure would be accommodated from within the approved budget of 2006/2007. | Комитет был информирован о том, что любые потребности, которые могут возникнуть по данной статье расходов, будут покрыты в пределах утвержденного на 2006/07 год бюджета. |
and requests the Executive Secretary to include explanations of the estimates and assumptions that were used to calculate the cost increases applied to each object of expenditure; | и просит Исполнительного секретаря включить пояснительные описания оценок и допущений, использовавшихся для расчета прироста расходов применительно к каждой статье расходов; |
The Commission's object, as set out in Article 1 of its Statute, is the promotion of the progressive development of international law and its codification. | Цель Комиссии, как она определена в статье 1 Положения о Комиссии, заключается в поощрении прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Given the critical importance of nationality to the full participation of women in society, the significant number and nature of reservations made by some States parties to article 9 of the Convention undermine the object and purpose of the Convention. | Гражданство имеет важнейшее значение для полноценного участия женщин в жизни общества, а большое количество и характер оговорок, сделанных некоторыми государствами-участниками к статье 9 Конвенции, подрывают объект и цель Конвенции. |
The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. | Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. | Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
The only reason you're tearing this kid's locker apart is because he's not around to object. | Единственная причина, по которой ты вламываешься в шкафчик этого ребенка, это потому что его нет здесь, чтобы возразить. |
The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. | Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
Eberg could not object any longer and had to install these two columns. | На это Эберг ничего не смог возразить и вынужден был установить две колонны на кронштейнах. |
The designer could not access service for discovering object model errors. | Конструктору не удалось получить доступ к службе обнаружения ошибок в объектной модели. |
dynamic changing of scrollbar type with pleasant consequences is accessible for clients (browsers) with Gecko object model (Mozilla etc. | Динамическая смена типа прокрутки с приятными последствиями возможна для клиентов (browsers) с объектной моделью Gecko (Mozilla etc. |
SYSTEM AND METHOD FOR STORING, EXTRACTING AND MANAGING DATA IN OBJECT FORM | СИСТЕМА И МЕТОД ХРАНЕНИЯ, ИЗВЛЕЧЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ДАННЫМИ В ОБЪЕКТНОЙ ФОРМЕ |
The technical result is an increase in dependability and response time with respect to database operations as a result of the use of an object paradigm for the organization and interaction of data. | Техническим результатом является повышение функциональной надежности и быстродействия при работе с базой данных за счет использования объектной парадигмы организации и взаимодействия данных. |
A system which supports decision-making concerning some piece of reality, the object system by giving the decision makers access to information concerning relevant aspects of the object system and its environment. | Система, которая поддерживает процесс принятия решений по определенным элементам действительности, т.е. так называемая объектная система, путем предоставления лицам, принимающим решения, доступа к информации, касающейся соответствующих аспектов объектной системы и ее операционной среды |
Object relations models which emphasise the autonomous need for a relationship have become dominant and are linked to a growing recognition in psychoanalysis of the importance of infant development in the context of relationships and internalized representations. | В свою очередь, модели объектных отношений, которые подчеркивают необходимость автономии во взаимоотношениях, стали доминирующими по причине растущего признания психоанализом важности развития ребёнка в контексте отношений и внутренних репрезентаций. |
Psychoanalysis modified by object relations techniques has been shown to be effective in many cases of ingrained problems of intimacy and relationship (cf. the many books of Otto Kernberg). | Психоанализ, модифицированный техниками объектных отношений, был эффективен при многих сложных случаях нарушений в сфере интимности и межличностных отношений (см. многочисленные публикации Отто Кернберга). |
CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
That is what Lacan sums up, condenses, justifies and constructs with object a'. | Эта длинная предыстория объектных отношений - это то, что Лакан суммирует, конденсирует, оправдывает и конструирует с помощью объекта «а». |
Most object databases (invented in the 1990s) use the navigational concept to provide fast navigation across networks of objects, generally using object identifiers as "smart" pointers to related objects. | Большинство объектных баз данных (изобретенных в 1990-х годах) используют навигационную концепцию для быстрой навигации по сетям объектов, обычно используя идентификаторы объектов как «умные» указатели на связанные объекты. |
Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
Some types of the systems are equipped with built-in speed tomography scanner, capable to radiograph the necessary section of the object less than per one minute. | Некоторые типы систем имеют встроенный скоростной томограф, способный снять нужное сечение изделия менее чем за минуту. |
There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
Cutting-edge equipment and innovative technology combined with a craftsmanship that has been cultivated for generations allow Marmo Arredo to produce any kind of architectural object or element. | Передовое оснащение и инновационные технологии, объединенные с мастерством обработки камня, передаваемым из поколения в поколение, позволяют Компании «Магмо Arredo» производить любые архитектурные изделия и элементы. |
If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
The frame buffer object architecture (FBO) is an extension to OpenGL for doing flexible off-screen rendering, including rendering to a texture. | Frame buffer object (FBO) - расширение архитектуры OpenGL для гибкой закадровой отрисовки, включая отрисовку в текстуру. |
For example, XPath implementations may use the Document Object Model (DOM) as an application programming interface for managing XML. | Например, реализации XPath могут использовать Объектную Модель Документа (Document Object Model, DOM) как интерфейс прикладного программирования для управления XML-данными. |
You define the Target Type (File System Object, URL or Shell Object), Location, Path, Arguments, "Start in", Shortcut Keys, Icon etc. | Вы ограничиваете конечный тип (Target Type) (объект файловой системы (File System Object), URL или Shell Object), расположение, путь, аргументы, «начало», клавиши быстрого вызова, ярлык и т.д. |
Sub ParaCount' ' Count number of paragraphs in a text document' Dim Doc As Object, Enum As Object, TextEl As Object, Count As Long Doc = ThisComponent' Is this a text document? | Sub ParaCount' ' Подсчитать количество абзацев в текстовом документе' Dim Doc As Object, Enum As Object, TextEl As Object, Count As Long Doc = ThisComponent' Это текстовый документ? |
The compiler is written in Object Pascal and produced with Delphi. | Компилятор написан на языке Object Pascal и разработан на Delphi. |
The object is to get hostages out, not bring them in. It's not a hostage. | Но наша задача освободить заложников, а не привести туда новых. |
Another object of the Act is to enable the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to discharge its functions under the Optional Protocol in Mauritius. | Другая задача закона заключается в том, чтобы дать возможность Подкомитету по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания выполнять на Маврикии свои функции, предусмотренные факультативным протоколом. |
a) The object or purpose of the common plan or conspiracy to wage aggressive war | а) Задача или цель общего плана или заговора с целью ведения агрессивной войны |
The classical problem in computer vision, image processing, and machine vision is that of determining whether or not the image data contains some specific object, feature, or activity. | Классическая задача в компьютерном зрении, обработке изображений и машинном зрении это определение содержат ли видеоданные некоторый характерный объект, особенность или активность. |
The task of the Conciliation Commission shall be to elucidate the questions in dispute, to collect with that object all necessary information by means of inquiry or otherwise and to endeavour to bring the parties to the dispute to a settlement. | Задача Согласительной комиссии заключается в прояснении спорных вопросов, сборе с этой целью всей необходимой информации путем проведения расследования или иными способами и содействии тому, чтобы стороны в споре пришли к урегулированию. |