Select the embedded object, for example a chart, in your document. | Выберите внедренный объект, например диаграмму в своем документе. |
However, they are far from "the only procedure which makes it possible to vary the content of a treaty in its application to the parties" without undermining its object and purpose. | Однако они являются далеко не "единственной процедурой, которая позволяет изменить содержание договора в том, что касается его применения сторонами", не затрагивая его объект и цель. |
So, if you're trying to imagine creating something so dense that not even light can escape, you're trying to get a system so compact that the speed that it takes to escape from that object is greater than the speed of light. | Если попытаться представить, что что-то можно сделать настолько плотным, что даже свет не в состоянии от него ускользнуть, то это будет настолько компактный объект, что для того, чтобы преодолеть его притяжение, придется двигаться быстрее света. |
When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
In one study by Wimmer and Perner, a child and a stuffed animal were presented with two differently colored boxes and both are shown that one contains an object of interest. | В одном из исследований, проведённом Виммером и Пернером, ребёнку и мягкой игрушке представляли две разноцветные коробки и показывали, что одна из них содержит интересующий объект. |
Is there an object that can bring her back? | Есть ли Предмет, который может её вернуть? |
But the system considered as a whole is heavier than the heavy object alone, and therefore should fall faster. | Но поскольку рассматриваемая система в целом тяжелее, чем один тяжёлый предмет, то она должна падать быстрее него. |
Find a blunt object! | Найди какой-нибудь твёрдый предмет! |
So I'll just show you an instance - so when people enter the room, it activates this object. | Итак, сейчас я вам покажу - когда люди входят в комнату, предмет приводится в действие. |
We reserve to right to make any changes during the delivery time to the design or form that can be attributed to improved technology or to legal requirements, as long as the object is not changed substantially and the modifications are reasonably acceptable to the customer. | В течение срока поставки поставщик оставляет за собой право на конструктивные изменения, связанные с техническими усовершенствованиями или с изменениями законодательства. Поставщик имеет право поставить предмет покупки, который незначительно отличается от согласованного варианта, если в результате этого будут лишь в незначительной мере отрицательно затронуты интересы заказчика. |
This object was not for a fixed duration and its purpose was 'commercial communication'. | Этот предмет не был обусловлен каким-либо определенным сроком, а его цель заключалась в "торговых сообщениях". |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty expresses deep concern at the continued lack of progress in the field of nuclear disarmament, which could undermine the object and purpose of the Treaty. | Группа неприсоединившихся государств - участников Договора выражает глубокую обеспокоенность продолжающимся отсутствием прогресса в области ядерного разоружения, что может поставить под угрозу объект и цель Договора. |
Although the Lugeon test may serve other purposes, its main object is to determine the Lugeon coefficient which by definition is water absorption measured in litres per metre of test-stage per minute at a pressure of 10 kg/cm2 (1 MN/m2). | Хотя тест Люжона может служить и для других целей, его главная цель - определить коэффициент Люжона, который по определению является поглощением воды, измеряемой в литрах на метр в минуту при давлении 10 кг/см² (1 МН/м²). |
The object is to provide for dialogue and consultation between Peruvian communities abroad and the Head of the Consular Office on issues relating to the improvement of consular services, protection tasks and the integration of Peruvians in the communities in which they live. | Их цель - способствовать диалогу и консультациям между общинами перуанцев за рубежом и руководителем консульского учреждения по вопросам, касающимся улучшения консульского обслуживания, защиты и интеграции перуанцев в общество по месту их жительства. |
Surely a reservation clause indicating precisely to which treaty provisions a reservation could be made already implied that those provisions did not affect the object and purpose of the treaty. | Безусловно, наличие резервирующего пункта, конкретно указывающего, в отношении каких положений договора разрешается делать оговорки, уже подразумевает, что эти положения не затрагивают объект и цель договора. |
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. | Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения. |
Your wife finds no reason to object, and you own the bar. | Не вижу причин возражать, к тому же ты - владелец бара. |
On the basis of national law, the Carnet holder has the right to object and to appeal the non-discharge of the TIR Carnet. | На основании национального законодательства держатель книжки имеет право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжки МДП. |
It's not like Robert's here to object, so if you think you can do better, just have at it. | Роберта нет, и он возражать не станет, поэтому если ты считаешь, что можешь сделать лучше, просто делай. |
Mr. Keiswetter (United States of America) observed that the United States had had problems with the Third Committee's invitation to the Special Rapporteur, and he suspected that it would object in the Fourth Committee as well. | Г-н Кейсуэттер (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты выступили против приглашения Третьим комитетом Специального докладчика, и полагает, что его делегация будет возражать против этого и в Четвертом комитете. |
Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. | Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. | Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого. |
States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. | Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
Okay, so, cursed object, maybe? Worth looking into. | Хорошо, проклятая вещь, может быть? необходимо изучить. |
You simply need an object that guides the portal to its destination, something that belonged to Emma, something... meaningful to her. | Вам просто нужна некая вещь, которая откроет портал в нужном направлении, что-то, что принадлежало Эмме. что-то... значимое для нее. |
In short: with all the symbolism surrounding it, no one could possibly ever consider this ring as a mere object. | Короче говоря, для нас обручальное кольцо - это не просто вещь, это символ. |
Now, this is funny for me: to fall in love with an object from a Hammett novel, because if it's true that the world is divided into two types of people, Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person. | Мне кажется, это довольно смешно: влюбиться в вещь из романа Хамметта, потому что если это правда, что все люди делятся на два типа - Чандлеры и Хамметты, я точно Чандлер. |
And then there is this fourth level, which is a whole new object in the world: the prop made for the movie, the representative of the thing, becomes, in its own right, a whole other thing, a whole new object of desire. | И есть еще четвертый уровень, которым является совершенно новая вещь - реквизит, созданный для фильма, изображение этой вещи, становится, по своему, совершенно другой вещью, совершенно новым объектом желания. |
non-compliance would be taken into account by the tribunal. In order to address concerns expressed by those who favoured limiting waiver of the right to object based on actual knowledge, various proposals were made. | С тем чтобы учесть обеспокоенность, высказанную сторонниками идеи о том, чтобы право на возражение ограничивалось концепцией фактической осведомленности, были внесены различные предложения. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. | Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
On this reading, the United Kingdom objects to the reservation as contrary to the object and purpose of the Protocol. | Исходя из этого толкования Соединенное Королевство заявляет возражение против оговорки как противоречащей объекту и цели Протокола. |
There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. | Ни право, ни практика не предусматривают, что государство должно несколько раз сформулировать свое возражение в одних и тех же выражениях. |
An objection to a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty and was not prohibited by the treaty should not prevent the application of the other provisions of the treaty between the two States. | Возражение против оговорки, которая совместима с предметом и целью договора и не запрещена договором, не должно мешать применению других положений договора между двумя государствами. |
I'm going to object on the grounds of attorney-client privilege. | Я собираюсь протестовать основываясь на привилегии отношений адвоката-клиента. |
Your Honor, it's not their place to object. | Ваша честь, им не время протестовать. |
You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
Your Honor, I have to object here on grounds of relevance. | Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу. |
Significant savings compared with previous bienniums have been achieved under this object of expenditure through improvements in the control of resources and capacity utilization and the introduction of remote translation for meetings held away from Headquarters. | По данной статье расходов по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами была достигнута значительная экономия средств благодаря совершенствованию контроля за использованием средств и штатных ресурсов и внедрению практики дистанционного письменного перевода для обслуживания заседаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
Similarly, the explanations of variances for this object of expenditure contained in paragraphs 29 and 35 of the budget report, although relating to two different programmes of activity, are identical and equally unsubstantiated. | Разъяснения разницы в объеме ресурсов по этой статье расходов в пунктах 29 и 35 доклада о бюджете, хотя и касаются двух различных программ деятельности, также идентичны и в равной степени не подкреплены доказательствами. |
Anti-personnel mines or anti-detection mechanisms as well as components thereof that are object of an act punishable under article 5 shall be confiscated by court order. | Противопехотные мины и механизмы противообнаружения, а также их компоненты, являющиеся предметом деяния, наказуемого согласно статье 5, подлежат конфискации по постановлению суда. |
For the year 1996 an allotment of US$ 389,800 has been issued under this object of expenditure category. | На 1996 год по этой статье расходов выделено 389800 долл. США. |
Mr. ADEISHVILI (Georgia) acknowledged that article 39 of the Constitution did not explicitly enunciate certain rights (mainly social rights), but they were deemed to be implicit in the object and spirit of the Constitution. | Г-н АДЕИШВИЛИ (Грузия) отмечает, что в статье 39 Конституции действительно конкретно не предусматриваются некоторые права, главным образом социальные права, но считается, что они косвенно вытекают из духа и цели Конституции. |
Your Honor, I really must object. | Ваша Честь, я вынужден возразить. |
The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
And yet, paragraph 3 spells out "the right" of a party to object, as if, without such an objection, the operation of the treaty could be put to an end unilaterally through a notification of intent to do so. | И тем не менее в пункте 3 говорится о «праве» стороны возразить, как будто без такого возражения действие договора может быть прекращено в одностороннем порядке посредством уведомления о намерении сделать это. |
Father, I must object. | Отец, я должен возразить. |
One might object that the distinction between Southern and Northern views is academic nowadays, because failure really isn't an option, given that it would trigger a disastrous reaction in global financial markets. | Можно возразить, что отличие между "южной" и "северной" точками зрения - это сегодня чисто теоретическое отличие, потому что провал - не альтернатива, особенно если это гибельно отразится на глобальных финансовых рынках. |
The electrostatic sector (5) is arranged relative to the ion source (1) so that the plane of the optical image of the object slot (2) is situated between the electrostatic sector (5) and the magnetic sector (7). | Электростатический сектор (5) установлен относительно источника ионов (1) таким образом, что плоскость оптического изображения объектной щели (2) расположена между электростатическим сектором (5) и магнитным сектором (7). |
SYSTEM AND METHOD FOR STORING, EXTRACTING AND MANAGING DATA IN OBJECT FORM | СИСТЕМА И МЕТОД ХРАНЕНИЯ, ИЗВЛЕЧЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ДАННЫМИ В ОБЪЕКТНОЙ ФОРМЕ |
The technical result is an increase in dependability and response time with respect to database operations as a result of the use of an object paradigm for the organization and interaction of data. | Техническим результатом является повышение функциональной надежности и быстродействия при работе с базой данных за счет использования объектной парадигмы организации и взаимодействия данных. |
James E. Rumbaugh (born August 22, 1947) is an American computer scientist and object-oriented methodologist who is best known for his work in creating the Object Modeling Technique (OMT) and the Unified Modeling Language (UML). | Джеймс Рамбо (англ. James Rumbaugh, род. 1947) - американский учёный в области информатики и объектной методологии, наиболее известный по своей работе над созданием технологии объектного моделирования (OMT) и языка моделирования UML. |
A system which supports decision-making concerning some piece of reality, the object system by giving the decision makers access to information concerning relevant aspects of the object system and its environment. | Система, которая поддерживает процесс принятия решений по определенным элементам действительности, т.е. так называемая объектная система, путем предоставления лицам, принимающим решения, доступа к информации, касающейся соответствующих аспектов объектной системы и ее операционной среды |
Contrary to some of the earlier object database models, as an ISAM level database ODBPP supports a large variety of indexes. | В отличие от некоторых более ранних моделей объектных баз данных, ODBPP поддерживает большое разнообразие индексов. |
One way that his work can be distinguished from other variants of object-oriented thought is by its focus on the causal dimension of object relations. | Одним из отличий его работы от других работ объектно-ориентированной мысли является её ориентация на причинно-следственное измерение объектных отношений. |
The early thinking of the object relations school of psychoanalysis, particularly Melanie Klein, influenced Bowlby. | На Боулби повлияли ранние идеи психоаналитической школы объектных отношений, в частности идеи Мелани Кляйн. |
After compilation, the string can be found in binary and object files by looking for the pattern" (#)" and can be used to determine which source code files were used during compilation. | После компиляции эту строку по шаблону « (#)» легко отыскать в бинарных и объектных файлах и определить, какие исходные файлы использовались при компиляции. |
Most object databases (invented in the 1990s) use the navigational concept to provide fast navigation across networks of objects, generally using object identifiers as "smart" pointers to related objects. | Большинство объектных баз данных (изобретенных в 1990-х годах) используют навигационную концепцию для быстрой навигации по сетям объектов, обычно используя идентификаторы объектов как «умные» указатели на связанные объекты. |
Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
Higher the temperature of the object is, quicker the indication takes place. | Чем выше температура изделия, тем скорее осуществляется индикация. |
Some types of the systems are equipped with built-in speed tomography scanner, capable to radiograph the necessary section of the object less than per one minute. | Некоторые типы систем имеют встроенный скоростной томограф, способный снять нужное сечение изделия менее чем за минуту. |
There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
The UML Partners' UML 1.0 specification draft was proposed to the Object Management Group (OMG) in January 1997. | Созданный в рамках UML Partners черновик спецификации UML 1.0 был предложен на рассмотрение Object Management Group (OMG) в январе 1997 года. |
This Makefile generates then from the GUI description C++ source code (Qt-Tool: uic) and calls the Meta Object Compiler (Qt-Tool: moc). | Makefile генерируется из исходника С++, в котором описана структура GUI (Qt-Tool: uic) и вызывает Meta Object Compiler (Qt-Tool: moc). |
A central feature of SQL Server Management Studio is the Object Explorer, which allows the user to browse, select, and act upon any of the objects within the server. | Главным инструментом SQL Server Management Studio является Object Explorer, который позволяет пользователю просматривать, извлекать объекты сервера, а также полностью ими управлять. |
One or more object storage server (OSS) nodes that store file data on one or more object storage target (OST) devices. | Один или несколько серверов хранения объектов (object storage server - OSS), хранящих данные файлов из одного или нескольких целей хранения объектов (object storage targets - OST). |
Internet Explorer uses a componentized architecture built on the Component Object Model (COM) technology. | Internet Explorer использует компонентную архитектуру на технологическом стандарте Component Object Model. |
The object, boys and girls, is to dodge, so how about we start with you? | Задача, мальчики и девочки, уворачиваться. Давай-ка начнем с тебя? |
Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
The aim of said invention is to reduce a time for rapidly and qualitatively monitoring the states of an object and to improve visualisation ergonomics. | Задача заключается в снижении времени быстрого и качественного мониторинга состояний объекта и улучшении эргономичности визуализации. |
Follow-up observations are required to ensure that the orbits of newly discovered objects become sufficiently accurate for the object not to be lost. | Задача последующих наблюдений состоит в том, чтобы обеспечить достаточную точность расчета орбит недавно обнаруженных объектов, позволяющую не потерять эти объекты. |
The problem of finding the object (described with a model) in an image can be solved by finding the model's position in the image. | Задача нахождения объекта (описанного моделью) на изображении может быть решена путём нахождения позиции модели на изображении. |