| An object that is not an exception was thrown. | Сгенерирован объект, который не является исключением. |
| The object is created at the centre of the current document. | Объект будет создан в центре текущего документа. |
| It is in the common interest of all parties to a treaty that it is respected as to object and purpose by all parties. | Все стороны договора заинтересованы в том, чтобы его объект и цель уважались всеми участниками. |
| The object is marked 'Read Only'. | Объект отметчен как Read Only. |
| When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
| Well, in my defense, it's a mystical object. | Ну, в свою защиту скажу: это магический предмет. |
| But the system considered as a whole is heavier than the heavy object alone, and therefore should fall faster. | Но поскольку рассматриваемая система в целом тяжелее, чем один тяжёлый предмет, то она должна падать быстрее него. |
| Where there are two suns in the sky every object will cast two shadows. | Там, где в небе две солнца, каждый предмет будет отбрасывать две тени. |
| The character of the consultation procedure and its object are also shaped by the nature of the right or interest at stake for the indigenous peoples concerned and the anticipated impact of the proposed measure. | Характер процедуры консультаций и их предмет также зависят от характера затрагиваемого права или интереса соответствующих коренных народов и от ожидаемого воздействия предлагаемой меры. |
| You are to tell us if the object presented to your left hand is identical to the object presented to your right. | Скажите нам, идентичен ли предмет в вашей левой руке тому, который у вас в правой. |
| The object is to limit the adverse effects of exclusion. | Цель заключается в ограничении пагубных последствий отторжения. |
| But it is clear from the submissions made by the State party and, particularly, the submission made on 3 July 1996, that the object and purpose of imposing restriction under the Gayssot Act on freedom of expression was to prohibit or prevent insidious expression of anti-semitism. | Но из представлений государства-участника, особенно из представления от З июля 1996 года, вполне очевидно следует, что задача и цель установления в законе Гейссо ограничения на свободу слова состоит в запрете или предотвращении скрытого выражения антисемитизма. |
| In any case, the provision would have to be brought into line with draft article 7, and, if the reference to "object and purpose" was retained, it would be useful to align it with the Commission's draft guidelines on reservations to treaties. | Так или иначе, это положение должно быть приведено в соответствие с проектом статьи 7, а в случае сохранения ссылки на «объект и цель» будет целесообразно увязать его с проектами руководящих положений Комиссии об оговорках к международным договорам. |
| It's always the same object: | Наша цель всегда одна: |
| We have direct visual of inbound object. | Цель в пределах видимости камер. |
| Of course, the King and Queen will object... but when we explain it's the only way - | Конечно, Король и Королева будут возражать... но мы объясним, что это единственный способ... |
| However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
| Aware of the time constraints which the Committee was facing, it would not object if that information was provided orally. | С учетом временных ограничений, с которыми сталкивается Комитет, он не будет возражать против того, чтобы эта информация была представлена в устной форме. |
| The object and purpose [of the treaty] (...) limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. | Объект и цель [договора] устанавливают [...] пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
| Mr. Keiswetter (United States of America) observed that the United States had had problems with the Third Committee's invitation to the Special Rapporteur, and he suspected that it would object in the Fourth Committee as well. | Г-н Кейсуэттер (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты выступили против приглашения Третьим комитетом Специального докладчика, и полагает, что его делегация будет возражать против этого и в Четвертом комитете. |
| However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
| Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
| But if it is the view of others that we should proceed, the United Kingdom is not going to object any longer. | Но если, по мнению других, нам следует продолжать работу, Соединенное Королевство не собирается больше возражать против этого. |
| Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. | Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
| States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. | Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
| So just tell me what the object is, and we'll send this joker home. | Просто скажи мне, где эта вещь, и мы отправим этого шутника домой. |
| In case the legal bases of these persons are of equal strength, the person who is in the possession of the object has got the precedence. | Если правовые основания этих лиц имеют одинаковую силу, преимущество имеет то лицо, у которого вещь находится во владении. |
| When I pour... this potion onto the object I hold most dear, that object becomes a talisman that allows me to cross the town line and still remember who I am. | Обрызгав... этим зельем дорогую мне вещь, я делаю её талисманом, который позволяет пересечь черту и не забыть, кто я. |
| The world's most valuable object is on its way to Syracuse. | Самая важная в мире вещь подороге в Сиракузы. |
| There was another object, this sort of towering piece of furniture with creatures and gargoyles and nudity - pretty scary stuff, when you're a little kid. | Была еще одна вещь, эдакий башнеподобный предмет мебели с горгульями, разными существами, наготой - довольно пугающие для ребенка вещи. |
| The text did not exclude the right of other parties to object. | Эта формулировка не исключает право других сторон на возражение. |
| (x) Draft article 32: "Forfeiting of the right to object" | х) проект статьи 32: "Отказ от права на возражение". |
| Consequently, any objection to a reservation based on the argument that it was incompatible with the object and purpose of the treaty should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. | Следовательно, любое возражение против оговорки, основанное на ее несовместимости с объектом и целью договора, будет означать, что выдвинувшее возражение государство не считает государство, сделавшее оговорку, стороной в договоре, о котором идет речь. |
| An objection to a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty and was not prohibited by the treaty should not prevent the application of the other provisions of the treaty between the two States. | Возражение против оговорки, которая совместима с предметом и целью договора и не запрещена договором, не должно мешать применению других положений договора между двумя государствами. |
| It follows that it is the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention that must furnish the criterion for the attitude of a State in making the reservation on accession as well as for the appraisal by a State in objecting to the reservation. | Отсюда следует, что именно совместимость оговорки с объектом и целью Конвенции должна обеспечивать критерий поведения государства, которое заявляет оговорку при своем присоединении, и государства, которое считает должным заявить против нее возражение. |
| It's not like Dalgleish is going to object. | Похоже, Даглиш не будет протестовать. |
| Your Honor, Ms. Clark cannot object. | Ваша Честь, миссис Кларк не может протестовать. |
| I hate to object, Your Honor, but turtles? | я ненавижу протестовать, ваша честь, но - черепаха? |
| Only he is allowed to object. | Только ему позволено протестовать. |
| But I do object, with every fibre of my being. | Но буду протестовать всеми фибрами души. |
| and requests the Executive Secretary to include explanations of the estimates and assumptions that were used to calculate the cost increases applied to each object of expenditure; | и просит Исполнительного секретаря включить пояснительные описания оценок и допущений, использовавшихся для расчета прироста расходов применительно к каждой статье расходов; |
| The cost of the security operation of the Detention Facility and at senior level officials' residences and the fee for the security service in Kigali were erroneously recorded under this object, while budgetary provisions had been made under contractual services. | Расходы на охрану следственного изолятора и мест проживания старших должностных лиц, а также оплату охраны в Кигали были ошибочно учтены по данной статье, тогда как бюджетные ассигнования проводились по статье расходов на услуги по контрактам. |
| Together with the text and the context, article 31 (1) accords the "object and purpose" of a treaty an importance, but not an overriding importance, for its interpretation. | Наряду с текстом и контекстом в статье 31(1) определенное, но не первостепенное, значение в плане толкования договора придается «объекту и целям» договора. |
| Article 1 of the Convention sets forth the object and purpose of the Convention as follows: | В статье 1 Конвенции изложены ее предмет и цель: |
| Furthermore, the Government of Norway finds the reservations made to article 8, paragraph 1 (d) and article 9 as being problematic in view of the object and purpose of the Covenant. | статьи 8 и статье 9 вызывают определенные проблемы с точки зрения их соответствия целям и предмету Пакта. |
| Sir, I really must object. | Сэр, я действительно должна возразить. |
| She'll find some reason to object, something procedural. | Она найдёт повод возразить, что-нибудь процессуальное. |
| The only reason you're tearing this kid's locker apart is because he's not around to object. | Единственная причина, по которой ты вламываешься в шкафчик этого ребенка, это потому что его нет здесь, чтобы возразить. |
| Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. | Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
| Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. | З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
| Fixes several issues that involve the object model. | Исправления нескольких неполадок, относящихся к объектной модели. |
| Managed object model temporarily requires node to be null | Для управляемой объектной модели временно требуется, чтобы узел имел значение NULL |
| There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
| However, object database ideas were picked up by the relational vendors and influenced extensions made to these products and indeed to the SQL language. | Тем не менее, идеи объектной базы данных были восприняты реляционными поставщиками и повлияли на расширения, сделанные для этих продуктов, и действительно на язык SQL. |
| Enumerate over objects in the ActiveX Data Objects (ADO) object model | Перечислить объекты в объектной модели ActiveX Data Objects (ADO) |
| The initial filling and the periodical maintenance of web sites could be done on the basis of generic templates and database object types of building blocks. | Исходное наполнение и периодическое обновление содержания веб-сайтов может производиться на основе типовых шаблонов и объектных компонентов баз данных. |
| Contrary to some of the earlier object database models, as an ISAM level database ODBPP supports a large variety of indexes. | В отличие от некоторых более ранних моделей объектных баз данных, ODBPP поддерживает большое разнообразие индексов. |
| One way that his work can be distinguished from other variants of object-oriented thought is by its focus on the causal dimension of object relations. | Одним из отличий его работы от других работ объектно-ориентированной мысли является её ориентация на причинно-следственное измерение объектных отношений. |
| In 1999, in an effort towards compatibility, several Unix system vendors agreed on SVR4's Executable and Linkable Format (ELF) as the standard for binary and object code files. | В целях совместимости несколько создателей Unix-систем предложили использовать ELF - формат систем SVR4 для двоичных и объектных файлов. |
| Psychoanalysis modified by object relations techniques has been shown to be effective in many cases of ingrained problems of intimacy and relationship (cf. the many books of Otto Kernberg). | Психоанализ, модифицированный техниками объектных отношений, был эффективен при многих сложных случаях нарушений в сфере интимности и межличностных отношений (см. многочисленные публикации Отто Кернберга). |
| Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
| Higher the temperature of the object is, quicker the indication takes place. | Чем выше температура изделия, тем скорее осуществляется индикация. |
| There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
| Cutting-edge equipment and innovative technology combined with a craftsmanship that has been cultivated for generations allow Marmo Arredo to produce any kind of architectural object or element. | Передовое оснащение и инновационные технологии, объединенные с мастерством обработки камня, передаваемым из поколения в поколение, позволяют Компании «Магмо Arredo» производить любые архитектурные изделия и элементы. |
| The NEW DESIGN PORTE products come with that warming sense which can only be felt when we graze those object's patinated surfaces that bacame unique during times. | Изделия NEW DESIGN PORTE несут в себе тепло, свойственное для вещей, обладающих памятью, и передают его нам, когда мы прикасаемся к их отшлифованным поверхностям, которые время сделало единственными в своем роде. |
| In the Dojo Toolkit's Deferred API as of version 1.5, a consumer-only promise object represents a read-only view. | В Dojo Toolkit Deferred API 1.5 consumer-only promise object представляет собой неизменяемое представление. |
| Abell catalogue Bullet Cluster List of Abell clusters List of galaxy clusters "NED results for object ABELL 0520 - BASIC DATA for ABELL 0520". | Список скоплений галактик каталога Эйбелла Скопление галактик Пуля NED results for object ABELL 0520 - BASIC DATA for ABELL 0520 (неопр.). |
| Added Color Picker (Editor -> Tools Tab & Object Tab). | Интегрированный инструмент Color Picker (Editor -> Tools Tab & Object Tab). |
| Moreover BeRoXM player, at least according to my knowledge, the first multimedia application or for Maemo5 for Nokia N900, which is implemented in Object Pascal and compiled with Free Pascal, and all this without the help of officially Maemo SDKs. | Кроме того BeRoXM игрок, по крайней мере, по моей информации, первые применения мультимедийных или Maemo5 для Nokia N900, который осуществляется в Object Pascal и Free Pascal, собранных с, и без помощи официально Maemo SDK. |
| They are located in/lib/modules and have had the extension.ko ("kernel object") since version 2.6 (previous versions used the.o extension). | Обычно они находятся в каталоге/lib/modules и имеют расширение «.ko» («kernel object») для ядер с версии 2.6, и «.o» для ядер младших версий. |
| It went on: "The object is to measure the quantities of services actually delivered to households". | Затем говорилось, что: "Задача состоит в том, чтобы измерить объем услуг, фактически предоставленных домашним хозяйствам". |
| The object, instead, should be to ensure a credible system that can be sustained. | Напротив, задача должна состоять в обеспечении создания надежной, устойчивой системы. |
| On 12 March Bright met Gladstone for dinner, writing that Gladstone's chief object is to settle the Land question which I rather think ought now ought be considered as settled. | 12 марта Джон Брайт встретился с Гладстоном на ужине, по итогам которого написал: «Главная задача Гладстона - урегулировать земельный вопрос, который, по моему мнению, должен теперь считаться разрешенным. |
| The classical problem in computer vision, image processing, and machine vision is that of determining whether or not the image data contains some specific object, feature, or activity. | Классическая задача в компьютерном зрении, обработке изображений и машинном зрении это определение содержат ли видеоданные некоторый характерный объект, особенность или активность. |
| The objective was not to go against the object and purpose of the Convention while assuaging the concerns of those who had misgivings about the Convention. | Его задача - не возражая против предмета и цели Конвенции, смягчить в то же время обеспокоенность тех, у кого имеются опасения в отношении Конвенции. |