In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
"Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
ICSU partnerships with the United Nations and its specialized agencies are numerous and cover many areas (notably environment and development). | Партнерские связи МСНС с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями являются многочисленными и охватывают многие области (особенно вопросы охраны окружающей среды и развития). |
Some delegations expressed the view that numerous aspects of the initiative fell outside of the traditional scope of the work and competence of the Legal Subcommittee relating to public international law. | Некоторые делегации высказали мнение, что многие аспекты этой инициативы выходят за рамки традиционной сферы работы и компетенции Юридического подкомитета, касающейся публичного международного права. |
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. | Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
Italy noted that numerous forms of discrimination and violations of the rights of the child persisted and that many children, in particular street children, were exposed to exploitation and abuse. | Италия отметила, что в стране сохраняются многочисленные формы дискриминации и нарушения прав ребенка и многие дети, в частности уличные дети, подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям. |
There had been numerous appeals to refocus the new cycle of multilateral trade negotiations on development issues. | Многие говорили о том, что очередной раунд многосторонних торговых переговоров необходимо посвятить развитию. |
He composed numerous hymns inspired by Martin Luther, and in 1546 wrote Epitaphium a Lutheri in memory of him. | Он сочинил множество гимнов, на которые его вдохновил Мартин Лютер, а в 1546 году написал Epitaphium а Lutheri в память о нём. |
In accordance with the Government's "Human Rights Priority Policy", numerous reform measures were adopted in various sectors of Korean society. | В соответствии с осуществляемой правительством "политикой, предполагающей уделение приоритетного внимания правам человека", в самых различных секторах корейского общества было принято множество мер по проведению реформ. |
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. | Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране. |
He wrote numerous books, including biographies of John Jellicoe, 1st Earl Jellicoe and his old mentor Admiral of the Fleet Lord Fisher. | Написал множество книг, включая биографию Джона Джеллико и своего старого наставника адмирала флота Лорда Фишера. |
In addition, numerous basic and advanced training courses were conducted by StAR Initiative experts, and the StAR/International Criminal Police Organization (INTERPOL) database of asset recovery focal points was launched and further developed. | Кроме того, с помощью экспертов, работающих в рамках инициативы СтАР, было организовано множество базовых курсов и курсов повышения квалификации, а также начала функционировать и развиваться база данных СтАР/Международной организации уголовной полиции (Интерпол) о координаторах по вопросам возвращения активов. |
Alongside the numerous Latvian folk dance groups, there are many dance groups which unite representatives of one particular ethnic tradition. | Наряду с многочисленными латвийскими ансамблями народного танца существует много танцевальных коллективов, объединяющих представителей какой-либо одной этнической традиции. |
In addition to the numerous awards received throughout his musical career, Martin has also been honored with many accolades for his humanitarian efforts. | Вдобавок ко множественным наградам, полученным за всю музыкальную карьеру, Мартин также получил много наград за благотворительную деятельность. |
On numerous occasions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has proposed that its territory be used for the delivery of humanitarian aid to Bosnia and Herzegovina. | Много раз правительство Союзной Республики Югославии предлагало использовать свою территорию для доставки гуманитарной помощи в Боснию и Герцеговину. |
Now the component allows to create numerous maps with different settings and what is most important it does not have any bugs while working with the Virtuemart Internet shop. | Компонент позволяет теперь создавать кучу карт с разными настройками и много другого и главное - не глючит с Virtyemart магазином и выводит его категории если использовать плагин для карты. |
The burden of poverty particularly affects those who belong to marginalized groups, above all - refugees and displaced persons, older persons, youth, persons with disabilities, the Roma, who are most numerous in BiH, but also the most vulnerable population groups and others. | Под бременем нищеты особенно трудно приходится маргинализированным группам населения, прежде всего беженцам и перемещенным лицам, престарелым, молодежи, инвалидам, рома, которых весьма много в БиГ, а также наиболее уязвимым и другим слоям населения. |
The task of drafting the constitution has continued to move forward, albeit with numerous hurdles. | Продолжался процесс разработки конституции, хотя при этом и возник целый ряд проблем. |
The Algerian legislature has devoted numerous articles to the protection of children in the framework of the family and in cases of dissolution of marriage. | Целый ряд статей алжирского законодательства посвящены защите детей внутри семьи и в случае расторжения брака. |
After all, since it came into existence, the United Nations has successfully resolved numerous conflicts throughout the world. | В конце концов, со времени своего создания Организация Объединенных Наций успешно урегулировала целый ряд конфликтов по всему миру. |
His Government had introduced numerous measures to integrate disabled persons, the most vulnerable section of the population; it had launched awareness-raising campaigns and set up institutions that would impart skills to disabled persons in order to make them productive partners in development. | Правительство Пакистана приняло целый ряд мер по социальной интеграции инвалидов, самой уязвимой группы населения; оно приступило к осуществлению кампаний информирования общественности, создало специальные учебные заведения для инвалидов в целях предоставления им возможности активно участвовать в процессе развития. |
Numerous methods can be used to address congestion and reduce transport intensity, including building new infrastructure, improving maintenance and operation of infrastructure, and using the existing infrastructure more efficiently through demand management strategies, including pricing mechanisms. | Для решения проблемы перегруженности и снижения транспортной интенсивности можно задействовать целый ряд методов, например строить новую инфраструктуру, улучшать текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и более эффективно использовать существующую инфраструктуру с помощью стратегий управления спросом, включая механизмы ценообразования. |
Estonian and Latvian legislation set forth numerous substantive differences between the rights of citizens and non-citizens. | В латвийском и эстонском законодательстве насчитывается большое число принципиальных различий в правах граждан и неграждан. |
Since she initiated her work in September 2000, the Special Representative has received numerous complaints related to human rights defenders in all parts of the world. | С начала своей работы в сентябре 2000 года Специальный представитель получила большое число жалоб, связанных с нарушениями в отношении правозащитников во всех частях мира. |
Among the settlements added to the top national priority list were: Emmanuel, Kiryat Arba and numerous settlements located in the areas under the jurisdiction of the local councils of Har Hebron, Mate Binyamin, Samaria and Gush Etzion. | К числу поселений, добавленных в список национальных приоритетов, были отнесены: Эмануэль, Кирьят-Арба и большое число поселений в районах, находящихся под управлением местных советов Хар-Хеброна, Мате-Беньямина, Самарии и Гуш-Эциона. |
The review nevertheless found that there are too many Goodwill Ambassadors in the United Nations system under numerous different titles and categories. | Несмотря на это, в обзоре сделано заключение о том, что число послов доброй воли в системе Организации Объединенных Наций, для должностей которых используется большое число разных названий и категорий, слишком велико. |
The coastal air has curative properties thanks to the stretches of sappy pine forest and the iodide it produces, which is why visitors come all year round to the numerous Baltic spa resorts. | Благодаря смолистым сосновым деревьям в районе лесополосы и частичкам йода воздух обладает целебными свойствами. Поэтому на польском побережье Балтийского моря построено большое число здравниц, открытых круглый год. |
(c) In various entities, work plans had to be redrafted numerous times without any executive guidance or feedback; | с) планы работы различных подразделений неоднократно пересматривались без каких-либо рекомендаций или информации от руководства; |
Yet it emerged from the State party's replies to the list of issues that Chinese law included numerous provisions, appearing in many laws, which related to torture. | Между тем из ответов государства-участника на перечень подлежащих обсуждению вопросов вытекает, что его законодательство содержит целый ряд положений о пытках в различных законах. |
To date, thousands of participants from numerous countries had attended courses, workshops and seminars at the Centre, and thousands of others had taken part in on-the-spot courses in cooperating countries. | На сегодняшний день множество участников из различных стран были охвачены стажировками, практикумами и семинарами, организованными Центром, а многие другие прошли стажировки на местах в странах-партнерах. |
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. | Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
Numerous studies have explored the different components of religiosity, with most finding some distinction between religious beliefs/doctrine, religious practice, and spirituality. | Проводилось множество исследований для изучения различных составляющих религиозности, при этом большинство исследований обнаружило некоторые различия между религиозными убеждениями, религиозной практикой и духовностью. |
During its 25 years of existence, it has published numerous declarations and statements of position and has implemented various projects. | В течение 25 лет своего существования Комиссия опубликовала целый ряд заявлений и позиционных документов и осуществила различные проекты. |
For example, if the ammunition had been acquired from numerous suppliers and then bagged, each bag would contain many different types of ammunition. | Например, если бы боеприпасы были приобретены у многочисленных поставщиков и затем упакованы в мешки, в каждом мешке содержались бы различные виды боеприпасов. |
It also makes available various remedies. The Special Rapporteur has deliberately restricted himself to federal legislation, although he is of course aware that there are numerous state anti-racist and anti-discriminatory laws. Forty-one States have laws against racially-motivated hate crimes. | Они предусматривают также различные средства правовой защиты Специальный докладчик намеренно ограничивается федеральным законодательством, при том что ему хорошо известно о многочисленных антирасистских и антидискриминационных законах в отдельных штатах. 41 штат имеет законы против преступлений на почве расизма. |
As provided by its statutory mandate and organizational structure, this Department has taken various forms of action to support the citizenship of indigenous peoples and foster recognition of their dignity, organizing numerous educational talks and meetings with different government agencies and non-governmental organizations to this end. | С тем чтобы заручиться еще большей поддержкой со стороны общества и обеспечить уважение достоинства коренных народов, этот Департамент, исходя из соответствующей правовой и организационной структуры, организует различные мероприятия, включая многочисленные учебные семинары и встречи с правительственными и неправительственными учреждениями. |
Through these efforts, numerous groups have been working not only to support indigenous peoples, but to expand awareness of their lives to others through educational initiatives. | Благодаря работе в этом направлении различные объединения осуществляют деятельность, нацеленную не только на поддержку коренных народов, но и на распространение с помощью образовательных программ знаний о них среди широкой общественности. |
It has also given numerous concerts at our factory. | Также он дал несколько концертов на нашей фабрике. |
There were few shelters, insufficient legal representation and a reluctance to recognize numerous forms of violence as crimes and human rights violations. | В стране действует лишь несколько приютов, ощущается недостаточность юридической помощи и очевидно нежелание признать многочисленные формы насилия в качестве преступлений и нарушений прав человека. |
A PAN mayor was assassinated a week before the election as he campaigned for Luisa Maria Calderon, and numerous candidates quit local races out of fear. | Мэр от ПНД был убит за неделю до выборов, когда он агитировал за Луизу Марию Кальдерон, и несколько кандидатов вышли из местной предвыборной гонки из-за страха. |
Numerous glaciers are also found in Norway. | Несколько курганов также были найдены и в Нормандии. |
Numerous technical programmes are under way within the NAP process and several pilot projects have also been embarked on by SC members. | В ходе процесса реализации НПД осуществляется целый ряд технических программ; кроме того, членами РК было предпринято несколько экспериментальных проектов. |
Over the past 50 years, her Government had taken practical steps towards achieving gender equality through the introduction of numerous laws and provisions to strengthen the legal framework that guaranteed women's rights. | В течение последних 50 лет правительство осуществило практические меры для обеспечения гендерного равноправия посредством принятия большого числа законов и положений с целью укрепления правовых рамок, гарантирующих права женщин. |
The Commission gathered numerous concordant and consistent witness accounts about the unusually large number of unknown bodies said to have been recovered on the coast and buried by fishermen during the period of 1998 in question. | Комиссия получила большое число совпадающих и неизменных свидетельских показаний, касающихся неестественно большого числа неопознанных тел, которые были выловлены у побережья и захоронены рыбаками в течение этого периода 1998 года. |
We would like to join Mr. Egeland in expressing our sadness and our condolences for the numerous recent victims among United Nations personnel and humanitarian workers. | Мы присоединяемся к гну Эгеланну в выражении скорби и соболезнований в связи с недавней гибелью большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и служащих гуманитарных организаций. |
The complexity of the scourge and the involvement of numerous actors call for great political will on the part of Governments and coordinated and strengthened State action through the establishment of international and regional mechanisms. | Сложный характер этой грозной проблемы и наличие большого числа субъектов требуют от правительств большой политической воли, а также координации и активизации действий государств в виде создания международных и региональных механизмов. |
The Forest Alliance participated in numerous meetings with staff from United Nations bodies such as the World Bank and specialized agencies such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations during the period 1996 to 1999. | В период 1996-1999 годов представители Альянса в защиту лесов участвовали в работе большого числа заседаний вместе с сотрудниками таких органов Организации Объединенных Наций, как Всемирный банк и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. |
According to information received, during an FNL attack on a Batwa village on the night of 27/28 December, 17 houses were destroyed and numerous belongings stolen. | Судя по имеющимся данным, в ходе нападения на селение батва боевиков НСО в ночь с 27 на 28 декабря были разрушены 17 домов и разграблено большое количество имущества. |
Numerous cooperating institutions throughout the world collaborated with UNU and are cited in the context of their specific roles within the University's programme areas. | С УООН взаимодействовало большое количество находящихся в разных странах мира сотрудничающих учреждений, которые упоминаются в контексте описания их конкретной деятельности в рамках программных областей Университета. |
The FDCPA itself contains numerous exceptions to the definition of a "debt collector," particularly after the October 13, 2006, passage of the Financial Services Regulatory Relief Act of 2006. | Само определение «коллектор» содержит большое количество поправок, в большей степени в результате проведения акта «о смягчении требований регулирующих органов к кредитно-финансовым учреждениям» от 13 октября 2006 года. |
After deep research, Requiring numerous agents, We have located 5 days after the launch of the Sarah X operation, the location of Sarah Robski, | После приблизительной проверки,... при которой пришлось использовать большое количество персонала,... нам удалось обнаружить, -... лишь 5 дней спустя после начала операции по Саре икс, -... следы некоей Сары Робски,... которая трижды за последние 4 года меняла места жительства. |
Philip, in contrast, became noted for his unusual generosity to his wife Joan; the pair had a considerable number of children in a short space of time and Philip wrote numerous, if formulaic, love letters to his wife over the years. | Филипп же, напротив, был известен своей необыкновенной щедростью к супруге; у пары родилось большое количество детей за короткий промежуток времени, и Филипп писал много любовных писем к Жанне на протяжении многих лет. |
The Congress included representatives of 122 countries, as well as numerous NGOs. | В работе Конгресса приняли участие представители 122 стран и целого ряда НПО. |
They have led to a transformation of numerous regions, mostly African, into veritable arms bazaars and sources of new conflicts. | Они привели к превращению целого ряда регионов, в основном в Африке, в настоящие оружейные базары и источники новых конфликтов. |
Mr. Yumkella (Director-General) thanked the Member States for their positive spirit of cooperation and expressed appreciation for the opportunity that the session had provided for numerous bilateral meetings with a number of delegates, including visiting ministers from Nigeria, Saudi Arabia and the Sudan. | Г-н Юмкелла (Генеральный директор) благодарит государства-члены за проявленный позитивный дух сотрудничества и выражает признательность за возможность проведения в ходе сессии целого ряда двусторонних встреч с рядом делегатов, в том числе с приехавшими на сессию министрами из Нигерии, Саудовской Аравии и Судана. |
One major substantive issue stands out from the numerous decisions taken on a broad range of procedural issues during the present reporting period. | Из многочисленных решений, принятых в отношении целого ряда процессуальных вопросов в течение нынешнего отчетного периода, можно выделить один серьезный материально-правовой вопрос. |
However, numerous social development projects have been discontinued and it has become apparent that it is impossible for us to make steady progress towards social development without an international environment conducive to our economic growth and overall development. | Однако осуществление целого ряда проектов социального развития было прекращено, и стало очевидным, что мы не сможем добиться устойчивого прогресса в направлении социального развития без международных условий, способствующих нашему экономическому росту и общему развитию. |
The experience of the past 10 years of the peace process has provided numerous lessons that must be learned for the future. | Опыт последних 10 лет мирного процесса обеспечил немало уроков, которые необходимо изучить, чтобы избежать ошибок в будущем. |
Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
In France, preparations for the session have given rise to numerous initiatives, and have produced 100 proposals for a new policy on children, which I had the honour to present to the President of the Republic. | Во Франции в процессе подготовки к сессии было предпринято немало инициатив и подготовлено 100 предложений в отношении выработки новой политики в интересах детей, которую я имела честь представить президенту Республики. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. | На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
Numerous legislative reforms have been undertaken. | Было проведено немало законодательных реформ. |
Rising levels of crime were of great concern to the international community, which had demonstrated its desire to tackle the issue at the numerous conferences held with a view to strengthening cooperation. | Рост преступности вызывает большую озабоченность у международного сообщества, которое продемонстрировало свое стремление решить эту проблему на целом ряде конференций, проведенных в целях укрепления сотрудничества. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has shown in numerous reports how organized crime constitutes a threat to peace and stability. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целом ряде докладов показало, каким образом организованная преступность несет угрозу миру и стабильности. |
The High Representative has written a number of articles and given numerous speeches about the Alliance all around the world. | Высокий представитель написал ряд статей и выступил на целом ряде мероприятий повсюду в мире с информацией о деятельности «Альянса». |
The quantitative trade changes since the adoption of the Monterrey Consensus have been accompanied by significant autonomous trade liberalization in a large number of developing countries and by numerous bilateral or broader free trade agreements. | Количественные изменения, происходящие в торговле в период после принятия Монтеррейского консенсуса, сопровождаются существенной независимой либерализацией торговли в целом ряде развивающихся стран, а также заключением многочисленных двусторонних или более широких соглашений о свободной торговле. |
Civilians have been callously and precisely targeted on numerous occasions by shelling and sniper attacks. | В целом ряде варварских акций артиллерийский и снайперский огонь прицельно велся по мирному населению. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
The need for a United Nations summit on the financial crisis is undeniable; that has been recognized by numerous world leaders. | Необходимость созыва саммита государств - членов Организации Объединенных Наций для обсуждения финансового кризиса неоспорима; это признается целым рядом мировых лидеров. |
The Institute of International Relations of Cameroon remains a standard setter in this area for our sub-region and, to that end, is drawing up programmes in cooperation with numerous international organizations. | Институт международных отношений Камеруна остается законодателем норм для нашего субрегиона в этой области и с этой целью разрабатывает программы в сотрудничестве с целым рядом международных организаций. |
In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. | Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений. |
It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. | Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий. |