It is well known that in Bangladesh our constraints are numerous and diverse. | Хорошо известно, что в Бангладеш стоящие перед нами трудности носят многочисленный и разнообразный характер. |
In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... | На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
Hundreds of civilians have been injured, and numerous houses and much infrastructure have been destroyed. | Сотни мирных жителей получили ранения, разрушены многие дома и значительная часть инфраструктуры. |
Consequently, numerous humanitarian assistance movements had to be cancelled. | Вследствие этого многие перевозки гуманитарной помощи пришлось отменить. |
In Southern Omo, numerous individuals have access to small arms from Southern Sudanese rebel groups. | В Южном Омо многие лица имеют доступ к стрелковому оружию, поставляемому вооруженными группировками из Южного Судана. |
Particularly numerous are the fungi (some 3000 species), which are largely relicts of the primeval forest and tend to grow on decaying trees. | Среди лесных даров особое место занимают грибы, которых в Беловежской пуще насчитывается около 3000 видов. Многие из них (как правило, растущие на трухлявых деревьях), являются реликтами, ведущими свою родословную еще со времен первобытного леса. |
His Government was dismayed by how numerous organs of the international media had spoken of "genocide" carried out by the authorities and rivers overflowing with the remains of hundreds of Indians. | Правительство Перу с прискорбием констатирует, что многие международные средства массовой информации освещали эти события как «геноцид» со стороны властей и сообщали, что в реках якобы плавали сотни трупов индейцев. |
Business representatives themselves had put forward numerous initiatives. | Сами представители деловых кругов выдвинули множество инициатив. |
Immediately after that report was made available, numerous national and international initiatives were launched to propose alternative indicators that would allow a better assessment of quality of life. | Сразу же после выхода в свет этого доклада было развернуто множество национальных и международных инициатив, призванных предложить альтернативные показатели, которые позволили бы лучше оценивать качество жизни. |
Wasp Juniors have powered numerous smaller civil and military aircraft, including small transports, utility aircraft, trainers, agricultural aircraft, and helicopters. | Wasp Junior устанавливали на множество малых гражданских и военных самолётов, в том числе на малые транспортёры, авиацию общего назначения, учебные самолёты, сельскохозяйственную авиацию и вертолёты. |
During this time he also collaborated in complete editions of the works of Arthur Schopenhauer and the writer Jean Paul and wrote numerous articles for various journals. | В это время также участвовал в подготовке полных собраний сочинений Артура Шопенгауэра и писателя Жана Поля; кроме этого, написал множество статей для разных журналов. |
Examples of entire plants that could be covered are numerous: recycling plants, plants for waste management, sulphuric acid recovery plants, and plants for co-generation of heat and power. | Можно привести множество примеров целых предприятий, которые можно включить в перечень: предприятия для рециркуляции отходов, предприятия для удаления отходов, предприятия для рекуперации серной кислоты и теплоэлектроцентрали. |
Stereotypes related to profession and working place are numerous. | Стереотипов, связанных с профессией и местом работы, очень много. |
There are numerous glacier lakes of different size and depth here. | Здесь много ледниковых озер разного размера и глубины. |
During the period under review, the Working Group was seized by numerous individual communications and issued opinions in six cases concerning 18 persons. | В рассматриваемый период Рабочая группа рассмотрела много индивидуальных сообщений и опубликовала мнения по шести случаям, касающимся 18 лиц. |
It was known that Armenia was facing a difficult situation at its borders, and in economic terms; in the circumstances, it should be commended for the numerous measures it had taken to ensure the protection of human rights. | Общеизвестно, что в Армении сложилась сложная ситуация в приграничных районах и много проблем в экономике; с учетом этих обстоятельств можно лишь приветствовать принятие этой страной целого ряда мер, направленных на обеспечение защиты прав человека. |
He traveled widely in the region and conducted numerous anthropological studies of various ethnic groups in the most remote corners of Central Asia. | Много путешествовал, занимаясь антропологическими замерами и описаниями этнических групп в самых удалённых уголках Средней Азии. |
No one will deny the contribution of numerous factors to this spectacle. | Никто не станет отрицать, что целый ряд факторов сыграл здесь свою роль. |
The government of Bahrain took numerous measures to resolve the crisis before and after the declaration of a state of national safety. | Правительство Бахрейна приняло целый ряд мер по преодолению этого кризиса до и после введения положения национальной безопасности. |
Numerous others expressed support for the CPD, welcoming the commitment to reform and the emerging openness within the Chinese family planning programme. | Целый ряд других делегаций высказались в поддержку ДСП, приветствуя приверженность проведению реформы и тот факт, что китайская программа в области планирования семьи становится все более открытой. |
Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. | Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
Numerous measures were being taken to remedy that situation: 300 national schools and over 200 mixed schools offered an education in 17 national languages. | Для исправления этого положения был принят целый ряд мер: в 300 национальных школах и более чем в 200 школах смешанного типа осуществляется обучение на 17 национальных языках. |
The human rights situation remains serious, with numerous cases of human rights violations and abuses, including killings, lootings, the destruction of property, violations of physical integrity and restrictions on freedom of movement. | Ситуация с правами человека остается серьезной: зафиксировано большое число случаев нарушения прав человека и совершения других противоправных действий, в том числе убийств, грабежей, уничтожения имущества, посягательств на физическую неприкосновенность и ограничения свободы передвижения. |
The Palacio de Congresos is set in the heart of the city business district, and numerous cafes and restaurants are also available in the surrounding streets, and in the shopping mall directly opposite the main entrance. | Дворец конгрессов находится в самом центре деловой части города, и на прилегающих к нему улицах и в торговом центре, расположенном прямо против главного входа, также имеется большое число кафе и ресторанов. |
In response to this challenge, the government has introduced numerous strategies and treatment programmes, including the Comprehensive HIV and Aids Treatment and Prevention Programme, to combat the scourge of HIV and AIDS. | Реагируя на эту проблему, правительство приняло большое число стратегий и программ предоставления лечения, включая Всеобъемлющую программу лечения и профилактики ВИЧ и СПИДа, целью которой является борьба с таким бедствием как ВИЧ и СПИД. |
(b) Numerous habitat maps were available but few integrated maps existed and most were produced through individual projects, for example, the UNEP South China Sea Project produced habitat maps to determine areas needing management improvement; | Ь) имеется большое число карт различных местообитаний, однако лишь немногие из них являются комплексными и большинство подготавливалось в рамках разрозненных проектов, например в рамках проекта ЮНЕП по Южно-Китайскому морю подготавливались карты местообитаний, призванные определить районы, нуждающиеся в совершенствовании управления; |
There are numerous environmental goals and mechanisms already in place at the international level that should be incorporated into the development agenda beyond 2015; | Ь) на сегодняшний день в мире существует большое число международных экологических целей и механизмов, которые следует учитывать в повестке дня в области развития на период после 2015 года; |
Winner of numerous awards, is present in public institutions. | Победитель многочисленных премий, представлен в различных государственных учреждениях. |
Within the United Nations system there are numerous activities which contribute to different aspects of the early-warning process. | В рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляются многочисленные мероприятия в поддержку различных аспектов процесса раннего предупреждения. |
This has been abundantly evident in the numerous announcements, statements and addresses he has made on frequent occasions, as reflected in many different Secretariat documents. | Это находит несомненное подтверждение в многочисленных сообщениях, заявлениях и обращениях, с которыми он выступал множество раз, о чем свидетельствует целый ряд различных документов Секретариата. |
We wish to stress the numerous initiatives undertaken at the bilateral and subregional levels to address and amicably resolve the various humanitarian and security problems burdening Afghanistan and its neighbours - efforts that also contribute to bolstering the building of confidence. | Мы хотели бы подчеркнуть многочисленные инициативы, выдвинутые на двустороннем и субрегиональном уровнях в целях рассмотрения и мирного решения различных гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, стоящих перед Афганистаном и его соседями - усилия, которые также способствуют укреплению доверия. |
Various media promote external communication, in particular audio-visual media, radio and television, due to the diversity and multiplicity of programmes supported by partnerships; because of its diverse content, the Internet site attracts numerous visitors. | Внешняя коммуникация осуществляется при помощи различных средств массовой информации, в частности аудиовизуальных средств, радио и телевидения, которые охватывают все большее число людей благодаря разнообразию и множеству программ, осуществляемых при поддержке партнеров. |
The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. | Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |
The Independent Expert has undertaken numerous activities to fulfil her mandate during the reporting period, including consultations with States, non-governmental organizations and minority communities from all regions. | В отчетный период Независимый эксперт осуществляла различные виды деятельности, направленные на выполнение ее мандата, включая консультации с государствами, неправительственными организациями и общинами меньшинств из всех регионов. |
Specifically, numerous political parties have been authorized, an awareness campaign on the electoral process has been initiated and various electoral laws have been promulgated. | Так, были легализованы многочисленные политические партии, осуществлена программа компьютеризации процедуры выборов и приняты различные законы о выборах. |
The Ministry of Science and Technology is taking continuous action to clean up polluting installations and facilities and has numerous plans and projects to prevent all types of pollution and introduce means and treatments appropriate to the nature of the pollution. | Министерство науки и технологий, которое на постоянной основе ведет работу по очистке загрязняющих атмосферу сооружений и объектов и осуществляет различные планы и проекты по предотвращению всех видов загрязнения с использованием технологий, соответствующих характеру загрязнения. |
Numerous events and festivities are held in this park. | В парке проходят различные мероприятия и празднования. |
It had signed several international protocols and conventions, adopted numerous new laws and launched a justice reform process. | Было подписано несколько международных протоколов и конвенций, приняты многочисленные новые законы и начата реформа системы правосудия. |
Several different types of publications describing the activities undertaken by the Centre were produced and distributed, as were numerous audio-visual products, manuals and reference material for training courses and seminars. | Были подготовлены и распространялись несколько различных типов публикаций, освещающих деятельность, проводимую Центром, а также многочисленные аудиовизуальные программы, пособия и справочные материалы для учебных курсов и семинаров. |
Numerous aftershocks were reported off the Andaman Islands, the Nicobar Islands and the region of the original epicentre in the hours and days that followed. | Несколько последующих после этого толчков были зарегистрированы возле Андаманских и Никобарских островов, а также в районе эпицентра в течение нескольких последующих после первого землетрясения часов и суток. |
The filming led to numerous calls to the hotel by people who saw a man dangling from the balcony. | Во время съемки было несколько звонков в отель, в которых люди сообщали о мужчине, повисшем на балконе. |
(a) Regarding the trial of Koigi Wa Wamwere, presiding Chief Magistrate Tuiyot was reportedly biased in favour of the Government because he made, inter alia, numerous unwarranted interventions in the defence's case and denied defence counsel's request for a trial record; | а) в ходе судебного рассмотрения дела Койги Ва Вамвере председательствующий судья Туйот, по сообщениям, был пристрастен в пользу правительства, поскольку он, в частности, несколько раз неоправданно мешал защите излагать свою позицию и отклонил просьбу адвоката о представлении документов по делу; |
Member States reported a variety of intra-governmental coordination mechanisms and the creation of numerous gender units and entities. | Государства-члены сообщили о целом ряде внутриправительственных координационных механизмов и о создании большого числа подразделений и групп по гендерной проблематике. |
The Forum is open to the diplomatic corps, civil society organizations active in disarmament issues, research institutions and universities, and provides an opportunity for various actors to suggest practical solutions to the numerous security-related problems with which the continent is confronted. | Этот форум открыт для участия представителей дипломатического корпуса, организаций гражданского общества, занимающихся вопросами разоружения, и научных учреждений и университетов и предоставляет различным участникам возможность предлагать практические пути для решения большого числа проблем безопасности, с которыми сталкивается континент. |
The 1990s saw the nascence of a civic society in Poland, manifesting itself through, among other things, the emergence of numerous non-governmental women's organizations. | 1990-е годы были ознаменованы зарождением в Польше гражданского общества, одним из проявлений которого явилось создание большого числа неправительственных женских организаций. |
Although the Gulf war led to the repatriation of numerous migrants, evidence on the placement of workers originating in the labour-exporting countries of Southern and South-eastern Asia indicates that migration to Western Asia has rebounded. | Хотя война в Заливе повлекла за собой репатриацию большого числа мигрантов, данные о трудоустройстве трудящихся - выходцев из экспортирующих рабочую силу стран Южной и Юго-Восточной Азии свидетельствуют о расширении масштабов миграции в Западную Азию. |
Reconciliations were not consistently performed in respect of inter-fund balances between UNDP and other United Nations agencies, resulting in more complex biennium-end reconciliations and numerous reconciling items. | Регулярная выверка остатков средств по межфондовым операциям между ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций не проводилась, что осложняло выверку в конце двухгодичного периода и приводило к возникновению большого числа позиций, требующих выверки. |
Numerous reports were prepared and issued by reputable publishers, thus ensuring high technical standards, wide dissemination and better customer feedback. | Было подготовлено большое количество докладов, которые были выпущены авторитетными издательствами, что обеспечило высокие технические стандарты, широкое распространение и более широкий отклик потребителей. |
A considerable number of activities on collection of border crossing data and information illustrated in this review, as well as numerous other smaller-scale ad hoc exercises, also point out that a consistent, permanent and readily available monitoring system does not exist at the Pan-European level. | Значительное число освещенных в настоящем обзоре мероприятий по сбору данных и информации относительно пересечения границ, равно как и большое количество иных менее масштабных специальных инициатив также указывают на отсутствие на панъевропейском уровне последовательной, постоянно действующей и оперативной системы наблюдения. |
Served as a fighter pilot in Fighter Squadron 1/11 "Roussillon" on F100 and Jaguar, and completed numerous operational missions in several countries of Africa. | Служил лётчиком-истребителем в эскадрилье 1/11 «Руссильон» на самолётах F-100 и Jaguar, выполнив большое количество полётов в различных странах Африки. |
Police cooperation in this area is ensured through close cooperation with the corresponding Swiss bodies. Furthermore, there are numerous regional working groups with the police authorities of the neighboring countries Austria, Germany, and Switzerland. | Кроме того, существует большое количество региональных рабочих групп, созданных совместно с органами полиции соседних стран: Австрии, Германии и Швейцарии. |
I have written numerous articles on how to connect your server or workstation to an iSCSI server but not many on what the various software options are, how they differ, or where to find them. | Я писал большое количество статей о том, как подключать свой сервер или рабочую станцию к серверу iSCSI, однако лишь несколько статей было посвящено рассмотрению софтверных опций, их отличиям или где их найти. |
Serbia reported on the numerous activities it had carried out to prevent forestry-related crime. | Сербия сообщила об осуществлении целого ряда мероприятий по предупреждению преступлений в лесном секторе. |
The precise nature of the facilities, goods and services will vary depending on numerous factors, including the State party's developmental level. | Точный характер этих учреждений, товаров и услуг будет варьироваться в зависимости от целого ряда факторов, включая уровень развития государства-участника. |
The resolution of numerous armed conflicts and the restructuring of national armies in several Central African countries has resulted in a new category of citizens: former combatants. | Прекращение целого ряда вооруженных конфликтов и реорганизация национальных армий в ряде стран Центральной Африки привели к появлению новой категории граждан, которую составляют бывшие комбатанты. |
Mr. Yumkella (Director-General) thanked the Member States for their positive spirit of cooperation and expressed appreciation for the opportunity that the session had provided for numerous bilateral meetings with a number of delegates, including visiting ministers from Nigeria, Saudi Arabia and the Sudan. | Г-н Юмкелла (Генеральный директор) благодарит государства-члены за проявленный позитивный дух сотрудничества и выражает признательность за возможность проведения в ходе сессии целого ряда двусторонних встреч с рядом делегатов, в том числе с приехавшими на сессию министрами из Нигерии, Саудовской Аравии и Судана. |
A number of ECE economies benefited enormously from external assistance provided by numerous multilateral organizations including the IMF, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and the European Union. | Огромную пользу ряду стран ЕЭК принесла внешняя помощь со стороны целого ряда многосторонних организаций, в том числе МВФ, Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) и Европейского союза. |
Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
There were numerous provisions in the Penal Code to punish individuals for acts of racial discrimination, but no mention was made of those intended to punish groups or associations that spread racial hatred. | Уголовный кодекс содержит немало положений, предусматривающих меры наказания в отношении физических лиц, совершающих акты расовой дискриминации, однако ничего не говорится о положениях, направленных против групп или ассоциаций, разжигающих расовую ненависть. |
I think this will require a special effort and numerous consultations; I shall be involved in some of them, the Vice-Chairmen in others. | Я считаю, что для этого понадобится приложить немало усилий и провести многочисленные консультации; в некоторых из них приму участие я, в других - заместители Председателя. |
Over the past five years, the PBC has achieved much in its work, but it still faces numerous challenges. | За прошедшие пять лет КМС добилась немало успехов в своей работе, однако перед ней по-прежнему стоит целый ряд сложных задач. |
Numerous legislative reforms have been undertaken. | Было проведено немало законодательных реформ. |
Funds were needed to preserve vital programmes in numerous areas, including food aid, shelter repair and reconstruction, temporary job creation, remedial health and education and psychosocial support. | Для того чтобы Агентство могло продолжать осуществлять свои жизненно важные программы на целом ряде направлений, в частности в области оказания продовольственной помощи, ремонта и восстановления жилья, временного трудоустройства населения, восстановления здоровья людей и образования и психологической поддержки, ему необходимы средства. |
Electoral support was important to the mandates of peacekeeping operations and the political agreements in numerous countries, including Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia. | Оказание помощи в проведении выборов было важной частью мандатов миротворческих операций и политических соглашений в целом ряде стран, включая Бурунди, Гаити, Демократическую Республику Конго, Кот-д'Ивуар и Либерию. |
Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. | В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
We in Africa are happy to note that cooperation between the United Nations and the African Union has intensified in recent years, as demonstrated by the numerous collaborative efforts made in a whole range of areas. | Мы, африканцы, рады отметить, что в последние годы сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом расширяется, о чем свидетельствуют предпринимаемые в целом ряде областей многочисленные совместные усилия. |
In the decades following World War II, the Convention served to extend copyright protection to numerous states not then party to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1886). | На протяжении многих десятилетий после второй мировой войны эта конвенция обеспечивает охрану авторского права в целом ряде государств, не являющихся сторонами Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений (1886 г.). |
However, there are numerous negative aspects associated with international migration that need attention. | Тем не менее международная миграция сопряжена с целым рядом отрицательных факторов, которые требуют нашего внимания. |
Since 1996, cooperation has been initiated and strengthened with numerous organizations. | С 1996 года осуществляется сотрудничество с целым рядом организаций и принимаются меры по развитию такого сотрудничества. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. | Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности. |
Numerous conferences and training workshops were conducted and training materials published for different audiences, by a wide range of actors. | Целым рядом участников проведены многочисленные конференции и учебные семинары и выпущены учебные материалы для различных аудиторий. |