It is well known that in Bangladesh our constraints are numerous and diverse. | Хорошо известно, что в Бангладеш стоящие перед нами трудности носят многочисленный и разнообразный характер. |
Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
"Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
Given the challenges presented above, numerous countries have designed legislation that may be considered more restrictive than the TRIPS Agreement permits. | В связи с вышеуказанными проблемами многие страны разработали законодательство, которое можно считать более ограничительным, чем параметры, разрешенные Соглашением по ТАПИС. |
The United Nations has launched numerous initiatives in recent years, many of which have the potential to create a more favourable and enabling environment for engaging business and civil society. | В последние годы Организация Объединенных Наций предприняла большое число инициатив, многие из которых могут способствовать созданию более благоприятных условий для вовлечения представителей деловых кругов и гражданского общества. |
Japan's foray into imperialism during the Second World War had been especially brutal for Guam, as the Japanese Imperial Army had inflicted numerous atrocities on Chamorros. | Особенно тяжело сказалось на Гуаме вступление Японии на путь империализма в период Второй мировой войны, поскольку многие представители чаморро пострадали от бесчинств императорской армии Японии. |
There were, however, numerous interests at stake and the financial implications of any statement of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law were considerable. | Тем не менее на карту поставлены многие интересы, и финансовые последствия любого заявления об ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, значительны. |
Numerous delegations declared that they were not in favour of including a provision in the optional protocol that would extend the competence of the Committee to the examination of collective communications. | Многие делегации заявили, что они против включения в факультативный протокол положения, позволяющего Комитету рассматривать коллективные сообщения. |
However, there remain numerous web pages reflecting documents and publications from substantive departments which are in English only. | Однако сохраняется множество веб-страниц, на которых документы и публикации основных департаментов содержатся только на английском языке. |
The State party has numerous secret detention centres with no registers of detainees, and the families of the detainees have no way of locating them. | Между тем, в государстве-участнике имеется множество тайных центров содержания под стражей, и содержащиеся в них лица не заносятся ни в один журнал, в результате чего их близкие не имеют никакой возможности определить их местонахождение. |
In 2011, the library kept about 1,307,000 books, 8,700 manuscripts, and numerous other text, visual and multimedia resources, and was (in 2010) subscribed to 7900 periodicals. | В 2011 году в библиотеке хранилось около 1307000 книг, 8700 рукописей и множество других текстовых, визуальных и мультимедийных единиц хранения, библиотека также подписана (в 2010) на около 7900 периодических изданий. |
It was a candidate for numerous television awards, including a Primetime Emmy Award nomination for Outstanding Drama Series and a Golden Globe Award for Best Miniseries or Television Film, and won several other honors for writing, cinematography, direction, and acting. | Он претендовал на множество телевизионных премий, включая номинацию на премию «Эмми» за лучший драматический сериал и номинацию на «Золотой глобус» за лучший мини-сериал или телефильм, и выиграл несколько других наград за сценарий, операторскую работу, режиссуру и актёрскую игру. |
Numerous studies have explored the different components of religiosity, with most finding some distinction between religious beliefs/doctrine, religious practice, and spirituality. | Проводилось множество исследований для изучения различных составляющих религиозности, при этом большинство исследований обнаружило некоторые различия между религиозными убеждениями, религиозной практикой и духовностью. |
There were numerous calls to this number. | На ваш номер звонили много раз. |
There are now many programs which address numerous aspects of women's domestic and professional lives. | В настоящее время транслируется много передач, посвященных самым различным сторонам домашней и профессиональной жизни женщин. |
Although numerous grounds for liability may exist, this report focuses specifically on liability for the most egregious international crimes of slavery, crimes against humanity and war crimes. | Хотя, возможно, существует много оснований для ответственности, в настоящем докладе основное внимание уделяется конкретной ответственности за наиболее серьезные международные преступления, связанные с рабством, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
They are numerous in the valley. | Их много в долине. |
Realty in Boca Raton enjoys particularly good infrastructure, including highly-rated and numerous public schools, and stringent zoning laws that de-emphasize billboards, signage, etc. | Инфраструктура Воса Raton очень развита: здесь очень много элитных и публичных школ, так что ваш ребенок получит прекрасное образование. |
At the same time, numerous organized and ad hoc consultations have taken place, many sponsored by the Bulgarian Chairman of the Conference. | В то же время был проведен целый ряд официальных и неофициальных консультаций, многие из которых были организованы болгарским Председателем Конференции. |
Hyakutake's soldiers conducted numerous assaults over three days at various locations around the Lunga perimeter, all repulsed with heavy Japanese losses. | Солдаты Хякутакэ предприняли целый ряд попыток атаковать в течение трёх дней в различных местах в районе периметра Лунга, но все атаки были отражены с большими потерями для наступающих. |
The informal group of experts has been established and has exchanged numerous documents and views, but could not arrive, in time, at a common understanding on a report for transmission to the Working Party. | Неофициальная группа экспертов подготовила целый ряд документов и провела обмен мнениями, но не смогла своевременно достичь общего понимания по докладу, который надлежит представить Рабочей группе. |
The Government has adopted numerous policies to ensure the advancement of women and enable women to exercise their constitutional and legal rights and participate in decision-making and in representing the country in the international arena. | Правительство утвердило целый ряд политических документов, цель которых - обеспечить улучшение положения женщин, их конституционные и юридические права, а также их участие в процессе принятия решений и в представительстве интересов Федерации на международном уровне. |
In spite of this, the United Kingdom has committed numerous unilateral acts in the disputed area, acts that Argentina does not accept, that it has protested and that it will keep on protesting. | Несмотря на это Соединенное Королевство предприняло в спорном районе целый ряд односторонних действий, которые Аргентина не признает и которые она надлежащим образом оспаривает и будет оспаривать в будущем. |
In 2008-2010, numerous client cases were processed at the Office of the Ombudsman for Minorities. | В период 2008-2010 годов Управлением Омбудсмена по делам меньшинств было рассмотрено большое число обращений. |
The international community had adopted numerous resolutions in the General Assembly and had established norms to combat the scourge collectively. | Международное сообщество приняло большое число резолюций в Генеральной Ассамблее и установило нормы коллективной борьбы с этим злом. |
At gate 3, Kosovo police clashed with Serbian protesters, causing injury to 32 Kosovo police officers and numerous Serbs. | На З-й заставе произошло столкновение косовских полицейских с протестовавшими сербами, в результате которого было ранено 32 полицейских и большое число сербов. |
Numerous non-governmental human rights organizations took part in conferences abroad and worked to establish transparency and good governance at home. | Большое число правозащитных неправительственных организаций приняли участие в конференциях за рубежом и содействуют достижению транспарентности и благого управления внутри страны. |
However, the Committee regrets that there are still numerous corruption related obstacles to a transparent procedure for legal adoptions. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что на пути установления транспарентной процедуры легального усыновления по-прежнему существует большое число препятствий, обусловленных коррупцией. |
Although this summons was later postponed sine die, Parliament has continued to hold numerous hearings with the Prime Minister and various cabinet ministers. | Хотя этот отчет был позднее отложен на неопределенный срок, парламент продолжает проводить частые слушания с участием премьер-министра и различных министров кабинета. |
The third and last International Meeting of CIREFCA's Follow-up Committee was held in Mexico City on 28 and 29 June 1994 with the participation of numerous representatives of the international community, NGOs and the United Nations system. | 28 и 29 июня 1994 года в Мехико было проведено третье и последнее Международное совещание Комитета МКЦАБ по осуществлению дальнейших шагов с участием представителей самых различных международных организаций, НПО и системы Организации Объединенных Наций. |
It is heartening to learn that in the United Nations system, including in the Security Council and the Economic and Social Council, there have been numerous important discussions over the past year on various aspects of post-conflict peacebuilding. | Тот факт, что за истекший год в системе Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности и Экономическом и Социальном Совете, были проведены многочисленные важные обсуждения различных аспектов постконфликтного миростроительства, обнадеживает. |
It had provided development assistance for numerous projects in various countries, written off some of the debts owed to it, and provided new loans to countries in need. | Саудовская Аравия предоставляет помощь в целях развития в рамках многочисленных проектов в различных странах, списала некоторые причитающиеся ей долги и предоставляет новые ссуды нуждающимся в них странам. |
The delegation could have provided details concerning the independence of the various inquiry bodies that existed within the army, police and judicial system, as the numerous alleged cases of extrajudicial killing and forced disappearance did not seem to have actually resulted in fully independent investigations being conducted. | Делегация могла бы также уточнить степень независимости различных следственных органов в армии, полиции и юридическом аппарате, так как есть сомнения, что приведенные многочисленные факты внесудебных казней и насильственных исчезновений становились предметом полностью независимого расследования. |
She pointed out that numerous dysfunctions have affected various democratic initiatives in the country. | Она подчеркнула, что на различные демократические инициативы в стране негативно влияют многочисленные функциональные изъяны. |
Various judgements and orders of the High Court in numerous applications for constitutional redress indicate that the domestic procedures for seeking redress against any infringement of human rights are adequate. | Различные решения и постановления Высокого суда по многочисленным ходатайствам о конституционной защите указывают, что внутренние процедуры получения защиты от любого посягательства на права человека являются достаточными. |
Since unilateral acts were present in numerous areas and could have different legal effects, it was extremely difficult to establish precise rules and regimes that did not constitute a source of dispute at the international level. | Поскольку односторонние акты государств проявляются в различных областях и могут иметь различные правовые последствия, исключительно сложно установить в связи с этим точные правила и режимы, которые не являлись бы источником споров на международном уровне. |
In addition, the Sudan cooperated with IGAD sister countries on implementation of the IGAD Security Sector Programme, which dealt with numerous security issues in the region and called for the establishment of a regional counter-terrorism centre and related specialist training. | Кроме того, Судан сотрудничал с братскими странами МОВР в области реализации Программы сектора безопасности МОВР, которая затрагивает различные проблемы безопасности в регионе и в которой поднимается вопрос о создании регионального контртеррористического центра и о подготовке специалистов в этой области. |
This action plan includes numerous measures that have been planned both by the Federal Government as well as by the Communities and Regions for coming together for the objective of social integration. | Этот Национальный план действий включает различные мероприятия по социальной интеграции, запланированные федеративным государством, сообществами и регионами. |
It had signed several international protocols and conventions, adopted numerous new laws and launched a justice reform process. | Было подписано несколько международных протоколов и конвенций, приняты многочисленные новые законы и начата реформа системы правосудия. |
The British boarded the luggers, but found themselves in a trap, when numerous Russian shore batteries and several gunboats opened fire on them. | Англичане захватили люгеры, но оказались в ловушке, когда русские береговые батареи и несколько канонерских лодок открыли по ним огонь. |
As each of the sections requires leadership and oversight at the P-5 level in order to function effectively, the Procurement Service has reviewed its internal organization on numerous occasions over the past few years and has considered and experimented with various alternative organizational structures. | Поскольку для обеспечения эффективного функционирования необходимо, чтобы в каждой секции функции управления и контроля выполнял сотрудник класса С5, Служба закупок в последние несколько лет неоднократно проводила обзоры своей организационной структуры, а также изучала различные альтернативные варианты организации своей работы и опробовала их в порядке эксперимента. |
On numerous occasions these last few weeks. | Неоднократно за последние несколько недель. |
Wangerin is the author of more than thirty novels, numerous children's books, and a handful of plays, and he has received several awards for his short stories and essays. | В настоящее время Уолтер Уангерин является автором более тридцати романов, многочисленных детских книг и нескольких пьес, и имеет несколько престижных наград за свои литературные работы. |
Over the past decade, transport infrastructure has improved significantly in the region, but cross-border and transit transport services by road and railway are hindered by numerous non-physical barriers. | На протяжении последнего десятилетия транспортная инфраструктура региона значительно улучшилась, однако трансграничные и транзитные транспортные связи по автомобильным и железным дорогам затрудняются в результате наличия большого числа нефизических препятствий. |
Referral of numerous disabled children to health centres and hospitals for provision of the requisite treatment; | направление большого числа детей-инвалидов в медицинские центры и больницы для предоставления необходимого им лечения; |
Such action involves the support of numerous partners and actors, and seeks to facilitate the access by a large number of persons affected by AIDS to appropriate health care and necessary treatment. | Такая деятельность, осуществляемая при поддержке многочисленных партнеров и сторон, направлена на облегчение доступа большого числа лиц, больных СПИДом, к соответствующей медицинской помощи и необходимому лечению. |
To eliminate the need to create the numerous low-value financial obligation documents for freight charges in small batches, this arrangement had facilitated prompt payment of freight charges, in particular for small shipments. | С целью исключения необходимости создания большого числа документов, содержащих финансовые обязательства на небольшие суммы, связанные с оплатой фрахтовых сборов за поставки мелких партий товаров, этот механизм способствует ускорению выплаты таких сборов, в частности в случае небольших партий грузов. |
Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. | Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |
In 2007, municipal police forces indicated that numerous charges had been laid under the Criminal Code's trafficking in persons offences. | В 2007 году муниципальные полицейские силы сообщали, что по статье Уголовного кодекса о торговле людьми было предъявлено большое количество обвинений. |
There are numerous other, regional names for the didgeridoo. | Существует большое количество других имён для диджериду. |
Aside from courts and administrative authorities numerous other institutions exist that are active in enforcing human rights either comprehensively or specifically. | Помимо судов и административных органов, существует большое количество других учреждений, занимающихся обеспечением всех или каких-то конкретных прав человека. |
Numerous government sites have recently appeared (presidential, electronic government, the sites of various secretariats and State programmes, and ministerial sites). | В последнее время появляется большое количество сайтов, как правительственных (президентский, электронное правительство, сайты различных секретариатов и госпрограмм, сайты министерств). |
Served as a fighter pilot in Fighter Squadron 1/11 "Roussillon" on F100 and Jaguar, and completed numerous operational missions in several countries of Africa. | Служил лётчиком-истребителем в эскадрилье 1/11 «Руссильон» на самолётах F-100 и Jaguar, выполнив большое количество полётов в различных странах Африки. |
The Congress included representatives of 122 countries, as well as numerous NGOs. | В работе Конгресса приняли участие представители 122 стран и целого ряда НПО. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
The negotiation and adoption of numerous bilateral and multilateral treaties regulating extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the taking of evidence, inter alia. | согласование и заключение целого ряда двусторонних и многосторонних договоров в отношении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи осужденных лиц и, в частности, снятия показаний; |
Since March 2009, the Special Rapporteur has had fruitful discussions with numerous State representatives, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the Global Fund to Fight AIDS, tuberculosis and Malaria, civil society organizations and other Special Procedures mandate holders. | З. С марта 2009 года Специальный докладчик провел плодотворные обсуждения с представителями целого ряда государств, с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, организациями гражданского общества и другими мандатариями специальных процедур. |
BAGSO coordinated numerous IYOP projects. | БАГСО координировало осуществление целого ряда проектов в рамках МГПЛ. |
Croatian authorities are also taking numerous steps and measures to encourage the process of reconciliation. | Хорватские власти осуществляют также немало шагов и мер с целью содействовать процессу примирения. |
Although supplying the population with drinking water is being discussed at the top level, and the fact that numerous declarations and other international instruments have already been adopted on this issue, the situation remains urgent. | Хотя вопрос обеспечения населения питьевой водой обсуждается на самом высоком уровне и принято немало деклараций и других международных документов, ситуация продолжает оставаться тревожной и требует дальнейшей координации усилий стран и международных организаций по ее разрешению. |
These diagrams indicate numerous similarities between the two systems, as well as the differences. | Эти схемы показывают, что обе системы имеют не только много схожих моментов, но и немало различий. |
There are numerous points I wanted to raise. | Мне хотелось высказать немало соображений. |
Four years had passed since that code had entered into force; it would be interesting to conduct a survey of its implementation, particularly as numerous cases of police violence during detention were still being reported. | Было бы интересно подвести итоги четырех лет его применения с учетом того, что до сих пор поступает немало сигналов о случаях насилия полиции в отношении содержащихся под стражей лиц. |
Throughout the period the WTCA representative in Geneva participated in numerous World Trade Organization (WTO) and UNCTAD conferences and working sessions. | В течение данного отчетного периода представитель ВАТЦ в Женеве принял участие в целом ряде конференций и рабочих сессий Всемирной торговой организации (ВТО) и ЮНКТАД. |
Opium poppy was also cultivated illicitly, to a varying extent, in numerous other countries worldwide, including some for which survey data were not available. | Различные количества опийного мака незаконно культивируется также в целом ряде других стран, включая страны, не охваченные обследованиями. |
Head of the Peruvian Delegation to numerous meetings on human rights, environment, disarmament, trade and development | Глава делегации на целом ряде форумов на темы прав человека, окружающей среды, разоружения, торговли и развития. |
The Convention had been translated and widely disseminated, including to legislators, and had been the topic of numerous seminars. | Конвенция была переведена и разослана по многим адресам, в том числе и законодателям, а также стала предметом обсуждения на целом ряде различных семинаров. |
Mr. Samimi has also been reportedly subjected to ill-treatment on numerous occasions during his time in custody, and in February 2010 local activists reported that he had been transferred to solitary confinement after he objected to substandard conditions. | Кроме того, г-н Самими подвергался в целом ряде случаев грубому обращению в течение периода его нахождения под стражей, а в феврале 2010 года местные активисты сообщили о том, что он был переведен в одиночную камеру после того, как он заявил протест против невыносимых условий содержания. |
Since June 2011, the Panel has interacted with numerous States regarding the implementation of the Council's relevant sanctions measures. | С июня 2011 года Группа осуществляет сотрудничество с целым рядом государств в вопросах соблюдения введенного Советом режима санкций. |
Its efforts to date had been acknowledged by numerous international organizations, most recently the European Commission. | Его усилия на сегодняшний день признаются целым рядом международных организаций, и самым последним примером в этой связи является Европейская Комиссия. |
According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. | По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие. |
Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. | Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности. |
In addition to holding numerous meetings with United Nations representatives in the field, the International Secretariat in Geneva collaborates extremely closely with all the officials of the Office of the High Commissioner. | Поэтому можно сказать, что помимо многочисленных встреч с некоторыми представителями Организации Объединенных Наций на месте международный секретариат в Женеве самым тесным образом взаимодействует с целым рядом сотрудников управления Верховного комиссара. |