| In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
| Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
| Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
| This reduces estimated requirements in 2013/14 by approximately $56 million across numerous categories. | В результате объем предполагаемых потребностей в 2013/14 году сокращается приблизительно на 56 млн. долл. США, и это сокращение охватывает многие категории; |
| Over the course of this visit, numerous issues of concern were discussed. | В ходе визита обсуждались многие животрепещущие вопросы. |
| Formulating such a comprehensive strategy is one of the main objectives of the study undertaken by the Brookings - Refugee Policy Group project in which a number of research institutions, numerous scholars and experts are involved. | Подготовка такой всеобъемлющей стратегии является одной из основных задач исследования, осуществляемого в рамках проекта Группы по разработке политики в отношении беженцев Брукингского института, участие в котором принимает целый ряд исследовательских институтов, многие ученые и специалисты. |
| Numerous residents have reportedly not paid their electricity bills since the Gulf War. | Как сообщается, многие жители не оплачивали счета за электричество с начала войны в Персидском заливе. |
| Ituri district has also witnessed a serious decline in security for humanitarian actors with three attacks on international organizations since September 2008 in Fataki and Nizi, with one national staff member killed and numerous injuries inflicted with machetes. | Обстановка в плане безопасности гуманитарного персонала серьезно ухудшилась и в округе Итури: с сентября 2008 года в Фатаки и Низи было совершено три нападения на сотрудников международных организаций, в результате чего один национальный сотрудник был убит, а многие получили ранения от ударов мачете. |
| There are numerous proven international models for the solution of disputes between States through mutual recognition - for example, the protection of minorities outside national borders. | Существует множество проверенных международных моделей урегулирования споров между государствами на основе взаимного признания - к примеру, защита меньшинств, проживающих за пределами государственных границ. |
| While definitions of globalization are numerous and varied, for the purposes of this report the Special Rapporteurs consider that globalization is possessed of many attributes, characterized in the main by a highly increased integration of national economies on a world scale. | Хотя существует множество определений глобализации и все они различны, для целей настоящего доклада Специальные докладчики рассматривают глобализацию как совокупность многих составляющих, главным образом характеризуемых резко возросшей интеграцией национальных экономик во всемирных масштабах. |
| We have seen from numerous positive examples around the world that Governments in developing countries can accelerate investment in growth by providing their citizens with improved access to the facilities of economic opportunity. | Во всем мире есть множество позитивных примеров того, как правительства в развивающихся странах могут увеличить инвестиции и темпы роста, предоставляя своим гражданам более широкий доступ к экономическим возможностям. |
| Liberia boasts Africa's first woman President; Rwanda leads the world with 49 per cent women in Parliament and there are numerous women Vice Presidents, Ministers, Chiefs and other high-level policy makers. | В Либерии впервые в Африке женщина избрана президентом; Руанда занимает ведущее место в мире по количеству женщин в парламенте (49 процентов), а множество женщин являются вице-президентами, министрами, вождями и другими политиками высокого уровня. |
| Publications: published in numerous books, textbooks and journals, including chapters on psychopathology in Textbook of Psychiatry, on alcoholic psychosis and drug dependence in Handbook of Psychiatry and on personality disorders in Textbook of Psychiatry | Публикации: множество публикаций в книгах, учебниках, журналах, включая главы по психопатологии в учебнике по психиатрии, по алкогольному психозу и наркологической зависимости в руководстве по психиатрии и по расстройствам личности в учебнике по психиатрии |
| The opportunities for interaction between the two are numerous. | Возможностей для взаимодействия Организации Объединенных Наций и Евразийского экономического сообщества очень много. |
| He lectured throughout the world, and received numerous degrees honoris causa. | Он путешествовал по миру, выступая с лекциями, и получил много почётных учёных степеней. |
| The Monitoring Group also contacted numerous key, knowledgeable individuals from Somali civil society, including members of the opposition. | Группа контроля провела также много встреч с осведомленными видными представителями сомалийского гражданского общества, включая представителей оппозиции. |
| It has also launched numerous publications and organized meetings and interviews. | Он также выпускает много публикаций и организует встречи и интервью. |
| Dr. Cawley's been consulted numerous times by Scotland Yard, | Доктора Коули много раз консультировал... |
| The excellent discussion paper provided by the presidency of the Council to stimulate and guide today's debate sets out numerous interesting and important questions. | В прекрасном документе для обсуждения, представленном председательствующей на Совете страной в качестве пособия, способствующего плодотворной дискуссии на сегодняшних прениях, поднят целый ряд интересных и важных вопросов. |
| In fact, numerous legislative enactments have been promulgated, pursuant to those constitutional provisions, to safeguard human rights in the political, civil, penal, economic, cultural, social and other relevant fields in the State of Kuwait. | В соответствии с конституционными положениями был принят целый ряд законов, направленных на защиту прав человека в политической, гражданской, судебной, экономической, культурной, социальной и других соответствующих областях общественной жизни. |
| In order to clarify the fate of those persons, the Government had established the Government Commission on Detained and Missing Persons, which had undertaken numerous measures at both the national and international levels, resulting in the clarification of the fate of a total of 7,496 persons. | В целях выяснения судьбы этих лиц правительство создало правительственную комиссию по вопросу подвергшихся задержанию и пропавших без вести лиц, которая приняла целый ряд мер на национальном и международном уровне, позволивших выяснить судьбу в общей сложности 7496 человек. |
| The evidence also includes numerous statements by vendors of jewellery and other luxury items, many of international renown, attesting to the fact that over the course of many years the claimant purchased many items from them for many millions of dollars. | Кроме того, доказательства включают многочисленные заявления продавцов ювелирных изделий и других предметов роскоши, многие из которых имеют международный авторитет; их свидетельства подтверждают, что в течение многих лет заявителем приобретался у них целый ряд изделий на многие миллионы долларов. |
| Numerous measures had been introduced to deal with the safety of transport, increasing the number of armed guards in aircraft parking areas, adopting more stringent checks on passengers, crew members and personnel, boarding gate controls, and checks on baggage and the post. | Принят целый ряд мер по обеспечению безопасности перевозок, в связи с чем увеличена численность вооруженных охранников на стоянках воздушно-транспортных средств и введены более жесткие меры в отношении проверки пассажиров, членов экипажа и персонала, контроля при выходе на посадку и проверки багажа и почтовых отправлений. |
| There have been numerous initiatives in this broad field. | В этой обширной области было реализовано большое число инициатив. |
| ITU held numerous workshops, conferences and symposia, making extensive materials freely and widely available on the Web, including information portals, practical ICT toolkits and online databases. | МСЭ провел большое число рабочих совещаний, конференций и симпозиумов, широко помещая в свободном доступе в сети обширные массивы материалов; речь, в частности, идет об информационных порталах, практических комплектах инструментов ИКТ и онлайновых базах данных. |
| Mr. Loulichki (Morocco) said that despite the considerable progress made by the United Nations in establishing human rights standards and instruments over the previous six decades, numerous challenges remained. | Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в течение прошедших шестидесяти лет в разработке правозащитных стандартов и документов, в этой сфере по-прежнему существует большое число проблем. |
| (a) There are numerous and extensive requests for national reports related to forests by international and regional organizations, instruments and processes, which represent a burden on countries; | а) от международных и региональных организаций, процессов и механизмов поступает большое число самых разнообразных просьб о представлении подробных национальных докладов, касающихся лесопользования, что представляет собой немалое бремя для этих стран; |
| Numerous regular commercial flights connect Bermuda to a number of destinations in the United States and Canada. | С Бермудских островов совершается большое число регулярных коммерческих рейсов в ряд городов США и Канады. |
| The second half of the twentieth century has witnessed numerous tragedies and crises in various regions and countries of the world. | Во второй половине двадцатого столетия мы стали свидетелями многочисленных трагедий и кризисов в различных регионах и странах мира. |
| WIPO participated in several awareness-raising and technical cooperation activities in numerous countries. | ВОИС принимала участие в различных мероприятиях по повышению осведомленности и техническому сотрудничеству, проводившихся в различных странах. |
| Although numerous export facilitation mechanisms had been implemented, such as single export and import windows, secure trade standards and container control programmes, the performance of the mechanisms still required attention. | Несмотря на внедрение различных механизмов содействия экспорту, таких как введение «единых окон» для экспортных и импортных операций, торговых стандартов и программ контрольного сопровождения контейнеров, необходимо по-прежнему уделять внимание вопросам эффективного использования этих механизмов. |
| A number of communities in various countries have imposed numerous obstacles to the building of new mosques, a practice that is in clear violation of the fulfilment of the right to religious freedom. | Некоторые общины в различных странах чинят многочисленные препятствия строительству новых мечетей, что является явным нарушением права на свободу религии. |
| Numerous factor combinations are possible, with various weight on different sites. | Возможны многочисленные комбинации факторов, весовые коэффициенты которых на различных участках будут неодинаковыми. |
| Following this incident, he received numerous apologies from various members of the TFG and an undertaking that the incident would be investigated. | После этого инцидента различные члены ПФПР приносили ему многочисленные извинения и обязались расследовать этот инцидент. |
| Furthermore, the different dimensions of the data set are symmetrical and hence can be overlaid, allowing for the construction of numerous composite indicators. | Кроме того, различные аспекты набора данных отличаются симметрической стройностью, благодаря чему их можно использовать в сочетании друг с другом, что позволяет разработать множество совокупных показателей. |
| The legal protection of the independence of competition authorities is common and there is some evidence of policy transfer and convergence, but there are numerous organizational formats across different countries. | Страны используют идентичные правовые инструменты защиты независимости органов по вопросам конкуренции и начинают перенимать друг у друга и унифицировать политические механизмы, но продолжают при этом сохранять различные организационные форматы. |
| As a contributor to various United Nations funds and programmes, Croatia has confirmed its capability to support the activities of the United Nations in numerous fields, and will continue to do so through sharing our experiences and assisting those in need. | Как вкладчик в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций Хорватия подтвердила свою способность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций во многих областях и будет делать это и впредь, делясь своим опытом и помогая нуждающимся. |
| Numerous institutions were working to protect minority rights: the Minorities Affairs Division, the National Commission for Minorities, the Federal Advisory Council for Minorities Affairs and the District Minority Committees. | Защитой прав меньшинств занимаются самые различные учреждения: Отдел по делам меньшинств, Национальная комиссия по вопросам меньшинств, Федеральный факультативный совет по делам меньшинств и районные комитеты по делам меньшинств. |
| There are also numerous local and regional stations. | Существует также несколько местных и региональных радиостанций. |
| For reasons of space and practical reasons, a limited number of studies have been chosen to illustrate the numerous activities organized in the cantons and communes: | По причине ограниченного объема и по практическим соображениям из многочисленных собраний, организованных в кантонах и коммунах, ниже упоминаются лишь несколько: |
| In the past several weeks, we have heard eloquent testimony and received numerous reports from Member States, the President of the Economic and Social Council, other United Nations agencies and programmes, specialized agencies, civil society organizations and the private sector. | В последние несколько недель мы выслушали красноречивые свидетельства и получили многочисленные сообщения и доклады от государств-членов, Председателя Экономического и Социального Совета, других учреждений и программ Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, а также организаций гражданского общества и частного сектора. |
| Numerous indictments had been filed pursuant to the Act, but there had been only a few convictions, possibly because the high minimum sentence of seven years' imprisonment served as a disincentive to prosecutions. | Согласно этому закону, было предъявлено множество обвинений, но вынесено всего несколько обвинительных приговоров, возможно, потому, что суровая минимальная мера наказания сроком заключения на семь лет служила антистимулом к проведению судебных преследований. |
| In addition to numerous appeals on individual cases, Amnesty International issued in 1996 and at the beginning of 1997 several reports containing information about the human rights situation in East Timor, including the following: | В дополнение к многочисленным призывам, касающимся отдельных случаев, организация "Международная амнистия" подготовила в 1996 и в начале 1997 года несколько докладов, содержащих информацию о положении в области прав человека в Восточном Тиморе, в том числе следующие данные: |
| In recent years, the simultaneous conduct of numerous multifunctional operations had practically led the United Nations to a "saturation point". | Одновременное проведение в последние годы большого числа операций по поддержанию мира, имеющих полифункциональный характер, привело к тому, что Организация Объединенных Наций практически достигла в этой области "степени насыщения". |
| It had adopted numerous measures to implement many of the recommendations made by the Working Group following its country visit in 2008, and in the course of many public trials more than 500 people had be convicted of participation in the enforced disappearances. | Аргентина приняла целый ряд мер, направленных на выполнение многих рекомендаций, которые были вынесены Рабочей группой после ее посещения Аргентины в 2008 году, и в результате большого числа открытых судебных процессов более 500 человек были осуждены за участие в совершении насильственных исчезновений. |
| The Department's strategy to raise such awareness emphasizes, on the one hand, the uniqueness and severity of the crisis affecting the world's most impoverished continent and, at the same time, highlights the successes and efforts of numerous African countries to revive development. | С одной стороны, стратегия Департамента по расширению такой информированности касается вопросов уникального характера и остроты кризиса на самом бедном континенте в мире, и в то же время в ней отмечаются успехи и усилия большого числа африканских стран по активизации развития. |
| The Forest Alliance participated in numerous meetings with staff from United Nations bodies such as the World Bank and specialized agencies such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations during the period 1996 to 1999. | В период 1996-1999 годов представители Альянса в защиту лесов участвовали в работе большого числа заседаний вместе с сотрудниками таких органов Организации Объединенных Наций, как Всемирный банк и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. |
| The Convention, together with the treaties and agreements to which it has given rise, has created an impressive number of rules governing oceans in numerous aspects. | Конвенция наряду с разработанными благодаря ей договорами и соглашениями привела к принятию большого числа норм, регулирующих многочисленные аспекты, связанные с вопросами Мирового океана. |
| During 1997, the programme maintained four major global projects and numerous smaller ones. | В 1997 году эта программа по-прежнему включала четыре крупных глобальных проекта и большое количество более мелких проектов. |
| For 14 years Audi is the main sponsor of the Salzburger Festspiele and invites numerous guests every summer. | В течение 14 лет «АУДИ» является главным спонсором Зальцбургского Фестиваля и приглашает каждое лето большое количество гостей. |
| The technical assistance schemes which have been formulated to study the problem are numerous. | Имеется большое количество планов оказания технической помощи, которые были сформулированы для рассмотрения данной проблемы. |
| Publishes numerous publications, health messages and brochures in cooperation with the United Nations Population Fund to enhance women's awareness of early symptoms and the need for Pap smears for early detection. | издает совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения большое количество различных печатных материалов, медицинских бюллетеней и брошюр для повышения информированности женщин о ранних симптомах и необходимости использования мазков Папаниколау для раннего диагностирования заболевания; |
| Furthermore, there are numerous regional working groups with the police authorities of the neighboring countries Austria, Germany, and Switzerland (e.g., Lake Constance Police Association, Police Concordat of Eastern Switzerland, Conference of the Police Presidents of the European Lake Constance Region). | Кроме того, существует большое количество региональных рабочих групп, созданных совместно с органами полиции соседних стран: Австрии, Германии и Швейцарии (например, Ассоциация полиции озера Констанц, Конкордат полиции Восточной Швейцарии, Конференция начальников полиции региона европейского озера Констанц). |
| Accordingly, numerous criminal acts have been identified with a view to protecting the freedoms and rights of man and citizen. | Так, в интересах защиты прав и свобод человека и гражданина были даны определения целого ряда уголовно-наказуемых деяний. |
| The Registry Legal Advisory Section also assisted in the conclusion of numerous specialized commercial contracts. | Кроме того, Консультативно-правовая секция Секретариата оказала содействие в заключении целого ряда специализированных коммерческих контрактов. |
| Co-author of numerous JIU reports, inter alia: | а) Соавтор целого ряда докладов ОИГ, в том числе: |
| (b) In addition to the expansion of numerous existing settlements, it has been reported that more than 15 new settlements have been established since the signing of the Wye agreement. | Ь) помимо расширения целого ряда существующих поселений, сообщалось, что после подписания Уай-риверского соглашения было создано более 15 новых поселений. |
| Indeed, numerous researchers have noted that measures Member States have taken to increase border controls and document security measures have made it harder for less sophisticated migrant smugglers to operate. | В самом деле, согласно выводам целого ряда исследователей, принятие государствами-членами мер по ужесточению пограничного контроля и повышению уровня защищенности документов затруднило деятельность менее изощренных дилеров, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
| While the General Assembly has, over the years, adopted many resolutions that have included numerous significant measures designed to promote its role, a great number of other central reforms are required. | З. Хотя за прошедшие годы Генеральная Ассамблея приняла много резолюций, в которых было, в том числе, предусмотрено немало серьезных мер, призванных содействовать повышению ее роли, тем не менее необходимо провести немало и других системных реформ. |
| These diagrams indicate numerous similarities between the two systems, as well as the differences. | Эти схемы показывают, что обе системы имеют не только много схожих моментов, но и немало различий. |
| There are numerous single mothers among immigrants. | Среди иммигрантов немало матерей-одиночек. |
| There have been numerous statements and conventions on the status of women and recommendations aimed at remediating and eliminating major problems. | Уже немало было сделано заявлений и проведено форумов по поводу положения женщин, равно как и выполнено рекомендаций, направленных на сокращение и устранение основных проблем. |
| An exercise which would have taken a dedicated laboratory numerous human-years to produce by hand at the time of the Second Review Conference can now be achieved at a moderate cost almost immediately. | Процедура, на которую во времена второй обзорной Конференции требовалось немало человеко-лет работы специализированной лаборатории, сегодня может быть проделана по умеренной цене почти моментально. |
| The Department of Humanitarian Affairs and Habitat have jointly reiterated the appeal to the international community to contribute further to this emergency humanitarian assistance project, which has already proven successful in numerous villages, to allow for the completion of all housing reconstruction in South Lebanon. | Департамент по гуманитарным вопросам и Хабитат вновь совместно обратились к международному сообществу с призывом выделить дополнительные средства на этот проект чрезвычайной гуманитарной помощи, который уже оказался успешным в целом ряде деревень, с тем чтобы можно было завершить восстановление всего жилья в Южном Ливане. |
| It has also been made clear in numerous international instruments, and has been confirmed by international practices, including the confirmation of the Government of Viet Nam. | Это также нашло четкое признание в целом ряде международных договоров и подтверждено в международной практике, в том числе и в заявлениях самого вьетнамского правительства. |
| Up to now, seven States signatories have ratified the CTBT and the ratification process seems to be well under way in numerous countries. | На сегодняшний день ДНЯО ратифицирован семью государствами-участниками и складывается впечатление, что процесс ратификации набрал уверенные темпы в целом ряде других стран. |
| They continue to be produced in large numbers, mostly in developed countries, although they are now manufactured in over 70 countries on an industrial scale and in numerous countries as a craft industry. | Их по-прежнему производят в огромных количествах, главным образом в развитых странах, хотя сейчас они производятся на промышленной основе более чем в 70 странах, а в целом ряде стран - кустарным способом. |
| Numerous provisions of the previously mentioned Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences explain different rights to appeal as stipulated by the Enforcement of Penal Sanctions Act. | Различные права обжалования, закрепленные в Законе об исполнении уголовных наказаний, разъясняются в целом ряде положений уже упоминавшихся Правил исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
| With regard to risk reduction management, our country has cooperation agreements with numerous countries. | Что касается мероприятий по уменьшению опасности бедствий, то наша страна заключила соглашения о сотрудничестве с целым рядом стран. |
| The adoption of relevant legislation by numerous countries is a significant step. | Важным шагом является принятие соответствующего законодательства целым рядом стран. |
| Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
| The United Nations student conference on human rights was organized in cooperation with numerous partners, including the United Nations Information Centre in Mexico City, the United Nations Regional Information Centre in Brussels and the United Nations International School, in New York. | Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека для учащихся была организована в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Международную школу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The phenomenon of sick health of women is frequent with the female Roma, and there are numerous reasons for this: lack of time, money, traditional attitude that a woman must always be healthy, that it is a shame to go to see a doctor. | Среди цыганок часто встречаются женщины со слабым здоровьем, что объясняется целым рядом причин: отсутствием времени, денег, традиционным представлением о том, что женщина должна быть всегда здоровой и что к врачам обращаться зазорно. |