Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
"Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... | На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
With that in mind, India had ratified many environmental instruments since 1972 and participated in numerous regional cooperation and bilateral aid programmes. | С учетом этого Индия ратифицировала за период с 1972 года многие природоохранные документы и участвует в многочисленных региональных программах сотрудничества и двухсторонней помощи. |
Reuse of wastewater for agriculture is practised in almost all arid areas of the world, and numerous countries have established water resources planning policies based on reuse. | Вторичное использование сточных вод для целей сельского хозяйства практикуется почти во всех засушливых районах мира, и многие страны применяют стратегии планирования водных ресурсов, основанные на принципе вторичного использования36. |
Numerous Prussians fled to the Grand Duchy of Lithuania or to Sudovia, while others were resettled by the crusaders. | Многие пруссы бежали в Великое княжество Литовское или к ятвягам, многие были изгнаны и выселены крестоносцами. |
Numerous delegations underscored that the upcoming QCPR offered important opportunities to strengthen the focus on results and effective collaboration amongst agencies at the country level. | Многие делегации подчеркнули, что предстоящий ЧВОП предоставляет серьезные возможности для усиления ориентации на конечный результат и для эффективного сотрудничества между учреждениями на уровне отдельных стран. |
Numerous speakers noted with satisfaction that UNICEF had actively sought new financial sources and encouraged donors to contribute additional resources to UNICEF. | Многие ораторы с удовлетворением отметили, что ЮНИСЕФ активно ищет новые источники финансирования, и призвали доноров вносить дополнительные ресурсы в ЮНИСЕФ. |
Its accompanying video has received numerous views on YouTube. | Её выступления получили множество просмотров на YouTube. |
While the term "perishable foodstuffs" is mentioned numerous times in ATP, the requirements of ATP extend to only some of them. | В СПС термин "скоропортящиеся пищевые продукты" упоминается множество раз, хотя предписания СПС распространяются только на некоторые из них. |
Numerous other projects on crime prevention and criminal justice reform have been proposed by field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime. | Множество других проектов в области предупреждения преступности и реформы системы уголовного правосудия были предложены также отделениями на местах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
To that end, we attended numerous exhibitions on second home ownership held in various European cities such as London, Vienna, Cannes, Moscow, St Petersburg, Milan, to name but a few. | Мы посетили множество выставок, посвященных второму дому в таких Европейских городах, как Лондон, Венна, Канны (MIPIM), Москва, Санкт-Петербург, Милан и прочие. |
Dr. Kushler holds 17 US patents, numerous foreign patents, as well as a large number of pending applications. | Кашлер - автор 14 патентов США (по другим сведениям 17), множество патентов в других странах, а также не один рассматриваемый запрос в патентное бюро. |
He was from a region where, on numerous occasions, many reasons were given for limiting freedom of expression. | Он сам родом из района, где много раз для ограничения свободного выражения мнений приводились многочисленные основания. |
It provided numerous and varied types of concrete warnings before launching attacks. | Он много раз делал разного рода конкретные предупреждения, прежде чем наносить удары. |
A law enforcement officer in Italy has also confirmed that known representatives of Weldu have visited Italy on business trips numerous times since 2010. | Сотрудник правоохранительных органов в Италии также подтвердил, что с 2010 года известные представители Велду много раз совершали деловые поездки в Италию. |
During the War of 1812, the British ransacked numerous homes on the island. | Во время войны 1812 года на острове высадились британские войска, снова сжегшие много домов. |
Since its opening in 1998 the Atrium Palace Hotel achieved a considerable success and acquired friendly relationship with its numerous guests. | За время своей работы Атриум Палас Отель добился значительных успехов и приобрел много друзей. |
The program of professional advancement of the law enforcement officials in organizational units of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia consists of numerous educational topics concerning human and minority group rights and freedoms of citizens, and consistent implementation of security protection measures. | Программа повышения квалификации сотрудники структурных подразделений правоохранительных органов Министерство внутренних дел Республики Сербии включает целый ряд учебных тем, касающихся прав человека представителей меньшинств и свобод граждан, а также надлежащего осуществления мер по обеспечению безопасности. |
For a while now, the number of States parties to the Convention, together with the de facto respect of its provisions by numerous non-State parties, made its universality a matter of fact. | За истекший период целый ряд государств - участников Конвенции - наряду с фактическим соблюдением ее положений многочисленными государствами, которые не являются сторонами Конвенции - на деле придали ей универсальность. |
There were numerous concerns surrounding the election procedures in the country, particularly the fact that women were barred from standing in the presidential elections and the high number of journalists who faced persecution. | Целый ряд вызывающих обеспокоенность вопросов касается порядка проведения выборов в стране, в частности того факта, что женщины отстранены от участия в президентских выборах, а также того, что большое число журналистов подвергается преследованиям. |
There are numerous important international activities and programmes related to forests, undertaken by international organizations, multilateral and regional institutions, and [convention secretariats] [conventions] [multilateral environmental agreements], and groups of countries. | В рамках международных организаций, многосторонних и региональных учреждений и [секретариатов конвенций] [конвенций] [многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды] и групп стран осуществляется целый ряд связанных с лесопользованием важных международных мероприятий и программ. |
While noting the State party's efforts to address stereotyping in the choice of academic and vocational fields, the Committee expresses concern about the prevailing existence of such stereotyped choices, despite the numerous initiatives undertaken by the State party in that regard. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью устранения стереотипов при выборе предметов обучения и вида профессиональной подготовки, Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением таких стереотипных подходов, несмотря на целый ряд инициатив, осуществленных государством-участником в этом направлении. |
The Committee held 10 formal meetings, five informal meetings and numerous consultations in order to reach consensus on the issues before it. | Комитет провел 10 официальных заседаний, пять неофициальных заседаний и большое число консультаций в целях достижений консенсуса по рассматриваемым им вопросам. |
Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. | Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
As at the beginning of December 2008, average actual deployment at the team site level, in addition to military contingents, was 24 United Nations military observers, 19 United Nations police, 7 civilians and numerous individual contractors providing maintenance services. | По состоянию на начало декабря 2008 года, средняя фактическая численность персонала на опорных пунктах, помимо военнослужащих воинских контингентов, составляла 24 военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 7 гражданских служащих и большое число индивидуальных подрядчиков, предоставлявших услуги по содержанию помещений. |
In this light, many developing countries, in their numerous negotiating proposals, have considered that SDT should be placed on a firm contractual basis and targeted to their specific needs. | В данном свете большое число развивающихся стран в своих многочисленных предложениях на переговорах настаивали на том, чтобы подвести под положения об особом и дифференцированном режиме прочную договорную базу и нацелить их на конкретные потребности развивающихся стран. |
Numerous middle- and low-income countries have seen strong currency depreciations over the past six to nine months, sometimes as strong as from 20 to 50 per cent. | В последние шесть-девять месяцев большое число стран со средним и низким уровнем дохода столкнулись с существенным, иногда в пределах от 20 до 50 процентов, обесценением своих валют. |
Global navigation satellite systems offer public services that have numerous applications. | С помощью глобальных навигационных спутниковых систем предоставляются публичные услуги в самых различных областях деятельности. |
Many States parties organize, on a regular basis, numerous events to promote and improve intercultural understanding and to prevent and eliminate racist tendencies. | Многие государства-участники проводят на регулярной основе многочисленные мероприятия, направленные на улучшение и укрепление взаимопонимания между представителями различных культур, а также на недопущение и ликвидацию расистских тенденций. |
Similar training initiatives focused on the needs of different groups of women, such as indigenous women, and the exchange of good practices were carried out by United Nations entities, including PAHO, UNICEF, UNFPA and UNHCR, in numerous countries. | Структуры системы Организации Объединенных Наций, включая ПАОЗ, УВКБ, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, реализуют аналогичные учебные инициативы в целом ряде стран мира с уделением особого внимания потребностям различных групп женщин, в частности женщин из числа коренных народов, или налаживанию обмена информацией о примерах оптимальной практики. |
UNFPA is analysing and vetting numerous locations that would be suitable for future premises in the general vicinity of the United Nations. | В настоящее время ЮНФПА проводит анализ и оценку различных вариантов помещений для своей штаб-квартиры проблизости от помещений Организации Объединенных Наций. |
These materials have been reproduced in numerous African newspapers and magazines, as well as in various publications with worldwide circulation, such as The Economist, the Financial Times, the Guardian, Le Soir, The New York Times and The Washington Post. | Эти материалы воспроизводятся во многих газетах и журналах африканских стран, а также в таких различных общемировых изданиях, как "Экономист", "Файнэншл таймс", "Гардиан", "Лё Суар", "Нью-Йорк таймс" и "Вашингтон пост". |
For example, if the ammunition had been acquired from numerous suppliers and then bagged, each bag would contain many different types of ammunition. | Например, если бы боеприпасы были приобретены у многочисленных поставщиков и затем упакованы в мешки, в каждом мешке содержались бы различные виды боеприпасов. |
The General Assembly had also adopted resolutions on the establishment of the Eurasian Connectivity Alliance, which would help numerous stakeholders provide strategic assistance and support for ICT-related projects in a vivid example of cross-border cooperation between public and private institutions. | Генеральная Ассамблея также приняла резолюции о создании евразийского союза по расширению взаимосвязей, при помощи которого различные заинтересованные лица будут обеспечивать стратегическую помощь и поддержку проектам в сфере ИКТ, ярким примером которых является трансграничное сотрудничество государственных и частных учреждений. |
Office-wide support was received for the initiative, to which experts from the United Nations, civil society and academia were invited as panellists, and numerous participants contributed to the discussions, presenting a broad range of views on the topic. | В рамках этой инициативы, получившей поддержку со стороны всего Управления, экспертам Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и представителям академических кругов было предложено выступить в качестве дискутантов, и многие участники внесли в нее свой вклад, высказав самые различные мнения по этой теме. |
The number of lesions and their distribution over numerous parts of the detainees' bodies clearly corroborated the various statements about police violence and abuse made to members of the delegation by people being held in this facility. | Число повреждений и их распределение по телу полностью подтверждали различные свидетельства лиц, содержащихся в этом заведении, которые они предоставили членам делегации о случаях насилия и плохого обращения с ними со стороны полицейских. |
Numerous families of wasps and bees parasitize Megachile nests, including Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, and various cleptoparasitic megachilids, such as the closely related genus Coelioxys. | Многочисленные виды ос и пчел паразитируют в гнездах Мегахил, особенно представители семейств Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, и различные клептопаразитические рода и виды Megachilidae, включая близкородственный род Coelioxys. |
Information sharing takes place among numerous national structures which provide information on environment and desertification. | Происходит обмен информацией в рамках сети, в которую входят несколько национальных структур, обладающих сведениями об окружающей среде и опустынивании. |
The Third Committee also had numerous informal briefings by high-level Secretariat officials and special representatives and rapporteurs, which were considered to be highly useful. | Третий комитет также организовал несколько неофициальных брифингов, которые были проведены руководящими работниками секретариата старшего уровня и специальными представителями и докладчиками и которые были признаны очень полезными. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. | В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
On 1 March, the Lod Military Court sentenced a member of a Hamas cell from Tsurif, which had planned numerous attacks against Israelis, to 20 months of imprisonment. (Ha'aretz, 2 March) | 1 марта военный суд Лода приговорил члена группы ХАМАС из Цурифа, который планировал несколько нападений на израильтян, к 20 месяцам тюремного заключения. ( Гаарец, 2 марта) |
Numerous rock-cut tombs have been found around the village. | Поблизости от села было найдено несколько фракийских гробниц. |
In an effort to forestall heightening of tensions between the legislature and the executive, UNPOS facilitated numerous consultations. | В целях недопущения обострения напряженности между законодательной и исполнительной ветвями власти ПОООНС оказало содействие в проведении большого числа консультаций. |
Those were just two of the numerous devastating internal conflicts that characterized the world scene. | И это всего лишь два из большого числа серьезных внутренних конфликтов, имеющих место в современном мире. |
If the existence of the numerous mass graves situated at or near identified detention facilities were to be confirmed, such confirmation would be relevant to the inquiry into "ethnic cleansing" (see paras. 129-150). | В том случае, если существование большого числа мест массовых захоронений, располагающихся в центрах заключения или недалеко от них, будет подтверждено, то такое подтверждение будет иметь большое значение для расследования практики "этнической чистки" (см. пункты 129-150). |
However, the fundamental rights and freedoms of numerous children in different parts of the world continued to be violated and her delegation hoped that the General Assembly's special session on children in 2001 would provide new momentum for translating the commitments made into visible actions. | Несмотря на это, основные права и свободы большого числа детей в разных районах мира продолжают нарушаться, и ее делегация выражает надежду, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблемам детей в 2001 году даст новый толчок усилиям, направленным на воплощение этих обязательств в конкретные меры. |
During these workshops, numerous assessors were trained and the secretariat and the assessors worked to harmonize criteria and clarify issues surrounding the application of the requirements under the accreditation standard with the members of the CDM Accreditation Panel. | В ходе этих рабочих совещаний была проведена подготовка большого числа экспертов по оценке, и секретариат и эксперты по оценке совместно работали над согласованием критериев и прояснением вопросов, связанных с применением требований стандартов аккредитации членами Группы экспертов МЧР по аккредитации. |
There are numerous funding options, which vary from country to country. | Существует большое количество вариантов оплаты, которые зависят от каждой конкретной страны. |
The Committee had received numerous allegations from various NGOs concerning cases of ill-treatment inflicted by the police during interrogation, which raised the issue of respect for the rights of prisoners. | Комитет получил большое количество заявлений от ряда неправительственных организаций о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции во время проведения допросов, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении прав заключенных. |
DOB organizes numerous programs in the area of contemporary art and culture, as well as educational-debate programs: around a thousand different programs per year, visited by over 180,000 youths. | В центре проходит большое количество программ современного искусства и культуры, а также учебно-образовательные программы: около тысячи различных программ за год, которые посещает более 180000 человек молодёжи. |
Numerous differing approaches in various countries may be noted and there still is a huge gap between rhetoric and practice in many instances. | В разных странах применяется большое количество самых разнообразных подходов к этой проблеме, и во многих случаях все еще существует огромный разрыв между намерениями и практикой. |
Assessments are numerous, but often large and unfocused, producing a mosaic of fragmented, overlapping and divergent assessments. | Проводится большое количество оценок, но они нередко имеют широкий охват и не сфокусированы; в итоге появляется широкий набор фрагментированных, дублирующих и несовпадающих друг с другом оценок. |
The Registry Legal Advisory Section also assisted in the conclusion of numerous specialized commercial contracts. | Кроме того, Консультативно-правовая секция Секретариата оказала содействие в заключении целого ряда специализированных коммерческих контрактов. |
The negotiation and adoption of numerous bilateral and multilateral treaties regulating extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the taking of evidence, inter alia. | согласование и заключение целого ряда двусторонних и многосторонних договоров в отношении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи осужденных лиц и, в частности, снятия показаний; |
It further appreciates the attendance of a delegation composed of numerous experts in various fields relevant to the Covenant and acknowledges their efforts to answer the Committee's oral questions. | Комитет также высоко оценивает участие в заседании делегации в составе целого ряда экспертов в различных областях, относящихся к Пакту, и отмечает их готовность ответить на устные вопросы членов Комитета. |
This matter actually has been on our agenda since 1990 and we have engaged in numerous discussions from a variety of perspectives. | Эта проблема стоит у нас на повестке дня начиная с 1990 года, и мы проводили по этому поводу многочисленные дискуссии с точки зрения целого ряда различных подходов. |
SSND organized side-events, participated in multi-stake holder dialogues, made interventions at various UN meetings, and sponsored numerous events around the world in support of the goals and objectives of the UN. | СШНД организовывала параллельные мероприятия, участвовала в многостороннем диалоге заинтересованных сторон, делала доклады на многих совещаниях Организации Объединенных Наций и выступала спонсором целого ряда мероприятий повсюду в мире в поддержку целей и задач Организации Объединенных Наций. |
There have been numerous setbacks in recent years, but also many achievements. | В последние годы было немало неудач, но и немало достижений. |
India has been a strong proponent of global nuclear disarmament and has taken numerous initiatives towards that objective. | Индия решительно выступает за глобальное ядерное разоружение и предпринимает немало инициатив для достижения этой цели. |
There have been numerous instances of States disguising their role in the forcible capture of the territory of another State and of denying the crimes committed in that territory. | Было немало случаев, когда государства скрывали свою роль в насильственном захвате территории другого государства и отрицали преступления, совершенные на этой территории. |
Numerous measures had been taken to protect vulnerable sectors of the population, such as women and children. | Предпринято немало мер по защите уязвимых групп населения, в частности женщин и детей. |
Humanity had suffered numerous maladies throughout its history, the most dangerous of which had been caused by man's contempt for man based on racial, gender, religious, linguistic and other grounds. | За свою историю человечество пережило немало трагических явлений, наиболее опасными из которых были явления, вызванные презрительным отношением одних людей по отношению к другим людям по таким признакам, среди прочего, как раса, пол, религия и язык. |
It proposes the participation in numerous programmes of non-governmental organizations in Slovenia, actively dealing with these issues. | Она предполагает участие в целом ряде программ неправительственных организаций в Словении, которые активно занимаются этими вопросами. |
Information collected by the Alliance from numerous countries suggests that cooperative activities account for between 3 and 10 per cent of national gross domestic product (GDP). | Согласно информации Альянса, собранной в целом ряде стран мира, кооперативный сектор производит порядка З - 10 процентов национального валового внутреннего продукта (ВВП). |
On the other hand, it is possible to guard against such results or interpretations through including specific clauses in the new text, as has been done in numerous human rights instruments. | С другой стороны, от подобных результатов или толкований можно застраховаться путем включения в новый документ конкретных положений, как это было сделано в целом ряде договоров о правах человека. |
On numerous occasions, UNIFIL encountered civilians armed with hunting rifles in the area of operations, despite the Government ban on hunting and the carrying of weapons inside the area, which the Government reissued late in October 2009. | В целом ряде случаев ВСООНЛ встречали в районе операций гражданских лиц, вооруженных охотничьими ружьями, несмотря на правительственный запрет на охоту и ношение оружия в этом районе, который был подтвержден правительством в конце октября 2009 года. |
Numerous provisions of the previously mentioned Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences explain different rights to appeal as stipulated by the Enforcement of Penal Sanctions Act. | Различные права обжалования, закрепленные в Законе об исполнении уголовных наказаний, разъясняются в целом ряде положений уже упоминавшихся Правил исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
This situation is attributable to numerous challenges and barriers, which must be addressed in a timely and comprehensive fashion. | Такая ситуация объясняется целым рядом проблем и барьеров, которые надлежит устранить на своевременной и комплексной основе. |
The colonization of Europa presents numerous difficulties. | Колонизация Европы сопряжена с целым рядом проблем. |
The Institute of International Relations of Cameroon remains a standard setter in this area for our sub-region and, to that end, is drawing up programmes in cooperation with numerous international organizations. | Институт международных отношений Камеруна остается законодателем норм для нашего субрегиона в этой области и с этой целью разрабатывает программы в сотрудничестве с целым рядом международных организаций. |
According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. | По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие. |
These included the United Nations Conference on Tropical Timber and the United Nations Natural Rubber Conference, with numerous related reports and background papers prepared for that purpose. | К ним относятся Конференция Организации Объединенных Наций по тропической древесине и Конференция Организации Объединенных Наций по натуральному каучуку с целым рядом подготовленных к ним соответствующих докладов и справочно- информационных материалов. |