| It is well known that in Bangladesh our constraints are numerous and diverse. | Хорошо известно, что в Бангладеш стоящие перед нами трудности носят многочисленный и разнообразный характер. |
| Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
| Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
| It also notes that numerous legislative initiatives aimed at improving the situation of children's rights are pending approval by the Parliament. | Комитет также отмечает, что многие законодательные меры, направленные на улучшение положения в области прав детей, находятся на этапе их возможного утверждения парламентом. |
| Klebsiella pneumoniae includes numerous mechanisms for antibiotic resistance, many of which are located on highly mobile genetic elements. | Klebsiella pneumoniae включает многочисленные механизмы устойчивости к антибиотикам, многие из которых расположены на высоко мобильных генетических элементах. |
| As another example, numerous ministers from non-ECE countries, as well as the United Nations Secretary-General, have referred to the Aarhus and Water Conventions in global discussions. | Еще одним примером может служить то, что многие министры из стран, не являющихся членами ЕЭК, а также Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций ссылались в ходе глобальных дискуссий на Орхусскую конвенцию и Конвенцию по водам. |
| Numerous titles to property in Cambodia are tainted by illegality. | В Камбодже многие титулы на имущество являются в той или иной степени незаконными. |
| IDW has reported that over 100,000 copies of the first issue were pre-ordered, outselling numerous other comic for that month, and making it the best selling issue in IDW's history, as well as one of the best selling single issue comics of 2012. | IDW заявила, что более 100,000 копий первого издания были предзаказаны, превосходя по продажам многие другие комиксы в этом месяце, и делая это издание самым хорошо продаваемым в истории IDW, наряду с самым хорошо продаваемым ежемесячным изданием 2012 года. |
| There are numerous examples of such simplified systems such as the EU's Single Administrative Document. | Можно привести множество примеров таких упрощенных систем, как, например, Единый административный документ ЕС. |
| Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. | Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах. |
| Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. | В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш. |
| In July 2014 alone, regime forces launched numerous strikes against Syrian hospitals, including Aleppo's Deir Hafer dispensary, the Dakkak hospital and the Al Ikhlas medical centre. | Только в июле 2014 года силы режима нанесли множество ударов по сирийским больницам, включая поликлинику Дейр-Хафер, больницу Даккак и медицинский центр Аль-Ихлас в Алеппо. |
| In addition to the Sudan country mandate of the CHR/HRC, special rapporteurs and independent experts for thematic areas relevant to the crisis in Darfur have undertaken fact-finding missions to Darfur and made numerous recommendations since 2004. | Начиная с 2004 года в дополнение к страновому мандату по Судану КПЧ/СПЧ, специальные докладчики и независимые эксперты в тематических областях, имеющих отношение к кризису в Дарфуре, предприняли миссии по установлению фактов в Дарфур и сформулировали множество рекомендаций. |
| You'll find numerous third-party advertisements and promotions on. | На сайте вы найдете много рекламных объявлений и предложений от третьих лиц. |
| We also have numerous old buildings, churches, museums... | Кроме того, там много исторических зданий, церквей, музеев... |
| The General Assembly has over the years adopted numerous resolutions on the issue of nuclear disarmament. | За много лет Генеральная Ассамблея приняла множество резолюций по вопросу ядерного разоружения. |
| The region's Governments have, in fact, signed many agreements with numerous lending and donor agencies or international organizations. | Фактически правительства стран региона подписали много соглашений с многочисленными учреждениями или международными организациями, предоставляющими кредиты или являющимися донорами. |
| Unfortunately, the overrated commercial economy is not capable of taking responsibility for numerous times it has lead the world to economical instability. | К сожалению, оказалось, что много восхваляемая рыночная экономика не способна взять на себя ответственность, что она многократно и доказала. |
| ACTIONS: Since its inception in 1992, the WCICC, through our National Directors, has developed numerous food distribution programs. | Действия: после своего создания в 1992 году ВЦНХЦ разработал через наших национальных директоров целый ряд программ по распределению продовольствия. |
| It organized numerous human rights awareness events and activities and training and further training for public servants and implemented a comprehensive programme of field visits to all prisons, social welfare homes and psychiatric clinics throughout the country. | Он организовал целый ряд мероприятий, посвященных повышению информированности в области прав человека, а также дополнительную подготовку государственных служащих и осуществил всеобъемлющую программу рабочих посещений всех тюрем, домов социального обеспечения и психиатрических больниц по всей стране. |
| The promotion of universal access to and participation in cultural life is the central focus of cultural administration in the French Community and has been the object of numerous measures over recent years: | В рамках основного направления деятельности органов власти Франкоязычного сообщества в области культуры - содействия доступу и участию всего населения в культурной жизни - в ходе этих последних лет были принят целый ряд мер: |
| Numerous others expressed support for the CPD, welcoming the commitment to reform and the emerging openness within the Chinese family planning programme. | Целый ряд других делегаций высказались в поддержку ДСП, приветствуя приверженность проведению реформы и тот факт, что китайская программа в области планирования семьи становится все более открытой. |
| Numerous measures have been taken to improve the financial and capital position of public institutions, helping to improve their intervention capacities and win back the confidence of national and international partners. | Принят целый ряд мер для улучшения финансового положения и капитальной базы государственных учреждений, с тем чтобы помочь им расширить свои возможности и восстановить свою репутацию в глазах национальных и международных партнеров. |
| In addition, numerous residents of the occupied territories were shot dead at army roadblocks. | Кроме того, большое число жителей оккупированных территорий погибло у сооруженных армией дорожных заграждений. |
| The United Nations has launched numerous initiatives in recent years, many of which have the potential to create a more favourable and enabling environment for engaging business and civil society. | В последние годы Организация Объединенных Наций предприняла большое число инициатив, многие из которых могут способствовать созданию более благоприятных условий для вовлечения представителей деловых кругов и гражданского общества. |
| In addition, Cyprus had ratified numerous international conventions and signed a number of bilateral agreements on cooperation between the police or other governmental authorities on matters related to the prevention and combating of international terrorism, drug trafficking, organized crime and other forms of serious crime. | Кроме того, Кипр ратифицировал большое число международных конвенций и подписал ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве между полицией и другими государственными органами в вопросах, связанных с предупреждением международного терроризма, незаконного оборота наркотиков, организованной преступности и других форм серьезных преступлений и борьбы с ними. |
| Numerous other expert tasks in legislative drafting for Parliamentary Committees, the Ministry of Justice and the Ministry of Social Affairs and Health, since 1967 | Начиная с 1967 года выполнял в качестве эксперта большое число поручений по разработке законодательных документов для парламентских комитетов, министерства юстиции и министерства социальных дел и здравоохранения |
| On the other hand, they pointed out that there was a failure to comply with article 5 (b) of the Convention, since numerous summary executions and cases of torture had occurred in November 1991 and April 1992. | Вместе с тем они указали на несоблюдение пункта Ь) статьи 5 Конвенции, о чем свидетельствует большое число случаев казни без надлежащего судебного разбирательства и пыток, которые имели место в ноябре 1991 года и апреле 1992 года. |
| It operates at various levels and is thus better adapted to tackle the numerous problems facing women. | Оно функционирует на различных уровнях и за счет этого лучше приспособлено к решению многочисленных стоящих перед женщинами проблем. |
| While noting the existence of numerous plans of action and policies focusing on specific issues of concern to children, the Committee remains concerned at the absence of a general plan of action for children's rights and a comprehensive children's rights policy. | Отмечая наличие различных планов действий и направлений политики, предназначенных для решения конкретных затрагивающих интересы детей вопросов, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия общего плана действий по правам ребенка и всеобъемлющей политики в области прав детей. |
| Apart from numerous papers and studies prepared by him or under his supervision in his official and academic functions, Dr. Mensah is the author of a number of articles and published monograms on various topics in international law and the international law of the sea. | Наряду с многочисленными трудами и исследованиями, подготовленными им или под его руководством в рамках его служебной и научной работы, д-р Менсах написал рял статей и опубликованных монографий по различных аспектам международного права и международного морского права. |
| The numerous tests showed that program lets not only to stand on playing BlackJack but bring real results. | Бесплатная программа "Lazy BlackJack" ведет игру в Блэк Джек (Black Jack) с четким применением научно проверенной базовой стратегии. Во время игры программа подсчитывает карты и в различных игровых ситуациях даёт соответствующие подсказки. |
| We should like to make the African continent a continent like all the others - free from fear and want. I need not recall here the commitments entered into in various forums throughout the years that are enshrined in numerous international instruments. | Нет необходимости повторять здесь те обязательства, которые на протяжении многих лет оглашались на различных форумах и закреплялись в многочисленных международных договорах. |
| Through its numerous bodies, the judicial power ensures that all means of redress are available to women. | При этом судебная власть через свои различные органы обязана обеспечить женщинам все предусмотренные средства правовой защиты. |
| Nevertheless the paper has posed numerous questions to encourage delegations to thoroughly consider different aspects of the situation and to hopefully lead the discussion. | В записке, тем не менее, сформулирован ряд вопросов, которые помогут делегациям тщательно рассмотреть различные аспекты сложившейся ситуации и, как ожидается, послужат основой для обсуждения. |
| It had adopted numerous measures to counter stereotypes and promote behavioural changes in order to end practices of which women were victims, in particular by encouraging the establishment of women's associations that cooperated with governmental and non-governmental organizations (NGOs). | Оно принимает различные меры для искоренения стереотипов и поощрения изменения поведения, с тем чтобы положить конец практике, от которой страдают женщины, в частности содействуя созданию женских ассоциаций, сотрудничающих с правительственными и неправительственными организациями. |
| As to the independence of the judiciary in Nepal, the counsel contends that the conduct of numerous enquiries about corruption and different reports from human rights organizations show that the State party's arguments are incorrect. | Что касается независимости судебной власти в Непале, то адвокат утверждает, что проведение многочисленных обследований ситуации в области коррупции и различные доклады правозащитных организаций свидетельствуют о том, что аргументы государства-участника не соответствуют действительности. |
| In recognition of the importance of strengthening links between the United Nations, ILO and other organizations, numerous discussions were in progress to ensure that there was synergism and support between those organizations. | Признавая важное значение укрепления связей между Организацией Объединенных Наций, МОТ и другими организациями, ведутся различные обсуж-дения, призванные обеспечить взаимодействие и взаимную поддержку между этими организациями. |
| Several days following the album's release, Kiedis continued to use drugs despite the numerous interviews he was scheduled to attend. | Через несколько дней после выхода альбома Кидис снова начал употреблять наркотики, несмотря на многочисленные запланированные интервью. |
| There are numerous museums in the nation's capital, namely the: | В столице страны имеется несколько музеев: |
| Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. | Можно воспользоваться присутствием на тех или иных мероприятиях большого числа участников, с тем чтобы провести сразу несколько совещаний, тем самым сократив дорожное время и расходы. |
| This procedure would ensure continuity and provide additional, needed support to the numerous, highly successful sub-groups which had been established during the last few years. | Эта процедура обеспечит преемственность и необходимую дополнительную поддержку многочисленным чрезвычайно успешно действующим подгруппам, которые были учреждены за последние несколько лет. |
| Like the rest of the world, my delegation learned of the unfortunate events in northern Kosovo on Friday that led to one death and numerous injuries. | Моя делегация, как и остальной мир, в пятницу узнала о печальных событиях в Северном Косово, в результате которых один человек погиб и еще несколько человек получили ранения. |
| Civil servants stuck in the North are afraid to go to Abidjan to collect their salaries because of the numerous checkpoints and harassment. | Гражданские служащие в северной части страны опасаются ездить в Абиджан за своей зарплатой вследствие наличия большого числа контрольно-пропускных пунктов и боязни подвергнуться притеснениям. |
| The complexity of the scourge and the involvement of numerous actors call for great political will on the part of Governments and coordinated and strengthened State action through the establishment of international and regional mechanisms. | Сложный характер этой грозной проблемы и наличие большого числа субъектов требуют от правительств большой политической воли, а также координации и активизации действий государств в виде создания международных и региональных механизмов. |
| They have made significant efforts in prosecuting numerous accused and in handing down indictments and judgements. | Ими были приложены значительные усилия в целях проведения судебных разбирательств по делам большого числа обвиняемых, предъявления им обвинений и вынесения приговоров. |
| The original negotiators had set very ambitious targets for phasing out numerous ozone-depleting substances from consumption and production. | Те, кто стоял у истоков подготовки этих документов, поставили перед нами грандиозные цели в области поэтапного прекращения потребления и производства большого числа озоноразрушающих веществ. |
| Reconciliations were not consistently performed in respect of inter-fund balances between UNDP and other United Nations agencies, resulting in more complex biennium-end reconciliations and numerous reconciling items. | Регулярная выверка остатков средств по межфондовым операциям между ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций не проводилась, что осложняло выверку в конце двухгодичного периода и приводило к возникновению большого числа позиций, требующих выверки. |
| It contains numerous indicators, elaborated in detail, of the regressive developments in almost all fields of relevance to children. | В нем содержится большое количество подробных показателей об упадке почти во всех областях, касающихся детей. |
| Also, numerous national projects, supported by foreign donors, are prepared and implemented in the field of protection of nature and its resources. | В области защиты природы и ее ресурсов осуществляется также большое количество национальных проектов при поддержке иностранных доноров. |
| Mr. Gertiser (Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD)) said that a large number of explosive remnants of war (ERW) were discovered each year in numerous countries. | Г-н Жертизер (Женевский международный центр по гуманитарному разминированию - ЖМЦГР) говорит, что каждый год во многих странах обнаруживается большое количество взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
| Since 1999, he has denounced numerous infractions relating to excess of authority by law enforcement agents while serving at the State Motor Vehicle Inspectorate (SMVI) of the city of Angren in the rank of Major of the Police. | С 1999 года во время службы в Государственной автомобильной инспекции (ГАИ) в звании майора полиции он выявил большое количество нарушений, связанных со злоупотреблением властью сотрудниками правоохранительных органов. |
| The delegation of Portugal recalled that the National Strategy for the Integration of Roma Communities 2013-2020 incorporated numerous different strands of action aimed at promoting Roma rights. | Делегация Португалии напомнила о том, что Национальная стратегия по интеграции общин рома на 2013 - 2020 годы включает в себя большое количество разнообразных направлений работы по поощрению прав рома. |
| The campaign also involved a major information drive in the form of numerous meetings and lectures in a variety of bodies. | Эта кампания заключалась также в осуществлении важной информационной деятельности в рамках целого ряда совещаний и конференций различных органов. |
| Mediator style depends on the numerous factors and variables of the particular conflict, such as the disputants' reputation or the nature of the dispute (duration, intensity and issues). | Модель поведения посредника зависит от целого ряда факторов и особенностей конкретного конфликта, таких как репутация участников спора или характер разногласий (длительность, интенсивность и связанные с ними проблемы). |
| Requests for the extradition of offenders are generally referred to the Ministry of Justice for consideration and are considered on the basis of the numerous bilateral agreements concluded in this field. | Просьбы о выдаче преступников, как правило, направляются в министерство юстиции для рассмотрения и рассматриваются с учетом целого ряда двусторонних соглашений, заключенных в этой области. |
| The promotion of equality can be taken into account when selecting executives, when planning the careers of the personnel and their development and in numerous projects relating to the work community and work conditions. | Вопросы содействия обеспечению равенства можно принимать во внимание при отборе ведущих кадров, при планировании профессионального роста сотрудников и повышении их по должности и в рамках осуществления целого ряда проектов, касающихся трудовых коллективов и условий труда. |
| Evidence of that is clear from the numerous rulings that have been handed down, the arrests of those presumed guilty of the crime of genocide and serious violations of international humanitarian law and the referral of cases to States for judgement and sentencing. | Четким свидетельством этого является принятие целого ряда решений, аресты обвиняемых в совершении геноцида и серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также передача дел соответствующим государствам для расследований и вынесения приговоров. |
| Despite that progress, the challenges associated with protecting civilians remain numerous and complex. | Несмотря на достигнутый прогресс, все еще остается немало сложных проблем, связанных с защитой гражданских лиц. |
| There have been numerous instances of States disguising their role in the forcible capture of the territory of another State and of denying the crimes committed in that territory. | Было немало случаев, когда государства скрывали свою роль в насильственном захвате территории другого государства и отрицали преступления, совершенные на этой территории. |
| While there were indeed numerous issues of peace and security that pertained to Africa, the composition of the Security Council which decided on those mandates did not comprise a single permanent member from Africa. | И хотя действительно в Африке возникает немало проблем для мира и безопасности, в составе Совета Безопасности, который определяет мандаты этих миссий, нет ни одного постоянного члена от Африки. |
| We in Kuwait have made numerous contributions and have established programmes and undertaken other efforts towards that end. | Кувейт немало сделал в этой области, разработав целый ряд программ и предприняв другие шаги в этих целях. |
| The auditors made numerous findings. | Ревизоры сделали немало выводов. |
| They also supported transitional justice processes in numerous countries around the world. | Кроме того, они поддерживали работу по обеспечению правосудия в переходный период в целом ряде стран. |
| It is a well-recognized fact that nuclear technology has broad peaceful applications in numerous fields, ranging from food, medicine and agriculture to providing a renewable source of energy. | Общепризнано, что ядерные технологии широко применяются в мирных целях в целом ряде областей - от обработки продуктов питания, медицины и сельского хозяйства до выработки электроэнергии. |
| Member States have recognized the need to strengthen international cooperation and coordination of efforts in preventing and combating trafficking in persons and protecting victims of such trafficking in numerous decisions and resolutions. | Государства-члены признавали необходимость укреплять международное сотрудничество и улучшать координацию усилий по предупреждению торговли людьми, борьбе с ней и защите жертв такой торговли в целом ряде решений и резолюций. |
| This engine can now be found on numerous Toyota and Lexus models. | В скором времени он появился на целом ряде других моделей Toyota и Lexus. |
| Numerous provisions of the previously mentioned Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences explain different rights to appeal as stipulated by the Enforcement of Penal Sanctions Act. | Различные права обжалования, закрепленные в Законе об исполнении уголовных наказаний, разъясняются в целом ряде положений уже упоминавшихся Правил исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
| Researchers usually experience numerous setbacks and disappointments before they reach success; yet they have persevered. | Исследователи обычно сталкиваются с целым рядом трудностей и разочарований, прежде чем они добьются успеха; и все же они продолжают работу. |
| This situation is attributable to numerous challenges and barriers, which must be addressed in a timely and comprehensive fashion. | Такая ситуация объясняется целым рядом проблем и барьеров, которые надлежит устранить на своевременной и комплексной основе. |
| Since 1996, cooperation has been initiated and strengthened with numerous organizations. | С 1996 года осуществляется сотрудничество с целым рядом организаций и принимаются меры по развитию такого сотрудничества. |
| Japan is cooperating in numerous countries to build law enforcement capacity, support good governance self-help efforts and assist with the improvement of legal systems and socio-economic infrastructure. | Япония сотрудничает с целым рядом стран в создании потенциала в рамках усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов, той помощи, которую они оказывают сами себе в обеспечении благого управления и помощи в улучшении правовых систем и социально-экономической инфраструктуры. |
| The need for a United Nations summit on the financial crisis is undeniable; that has been recognized by numerous world leaders. | Необходимость созыва саммита государств - членов Организации Объединенных Наций для обсуждения финансового кризиса неоспорима; это признается целым рядом мировых лидеров. |