| In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
| Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
| Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
| Moreover, numerous delegations supported the suggestion for the creation of a special fund, which was put forward by the Secretary-General, to strengthen the participation of NGOs from developing countries. | Более того, многие делегации поддержали предложение, выдвинутое Генеральным секретарем, о создании специального фонда по расширению участия НПО из развивающихся стран. |
| Young professionals, students and faculty from 14 academic institutions attended, and numerous other students from around the world were able to participate via live webcast. | На этом мероприятии присутствовали молодые специалисты, студенты и сотрудники 14 научно-образовательных институтов; многие другие студенты со всего мира смогли участвовать в этом мероприятии благодаря его прямой трансляции в Интернете. |
| Numerous delegations commended the tremendous strides made by UNFPA under the Executive Director's stewardship in the critical areas of population and development, reproductive health and rights, and gender equality and women's empowerment. | Многие делегации высоко оценили огромный прогресс, достигнутый ЮНФПА под руководством Директора-исполнителя в таких важнейших областях, как народонаселение и развитие, репродуктивное здоровье и права человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
| It is important to note that these omissions included many areas of Darfur, such as around Zalingei, Kornoi and Ambaru, in which numerous witness testimonies suggested that patterns of human rights violations had been particularly acute. | Необходимо отметить, что к этому относятся многие районы Дарфура, например Залингей, Корной и Амбару, где, по свидетельствам многих очевидцев, нарушения прав человека имели наибольшие масштабы. |
| Mr. Ladsous briefed us on the topic, providing true information about the numerous leaders of the south who refuse to facilitate the movement of the Misseriya tribe, who have lived in the region for thousands of years. | Г-н Ладсу представил нам информацию по этой теме, в том числе реальные факты, свидетельствующие о том, что многие лидеры на Юге отказываются содействовать перемещению племени миссерия, которое проживает в этом регионе на протяжении тысяч лет. |
| There are numerous widely acknowledged types of ellipsis. | Существует множество признаваемых лингвистами типов эллипсиса. |
| The world has suffered numerous natural disasters this year resulting from climate change and global warming. | В этом году в результате изменения климата и глобального потепления в мире произошло множество стихийных бедствий. |
| And there have certainly been numerous such blows in recent months - from Europe's sovereign-debt crisis and Japan's natural disasters to sharply higher oil prices and another setback in the US housing recovery. | А таких потрясений в последние месяцы было, конечно, великое множество - от кризиса суверенного долга Европы и природных катастроф Японии до резкого повышения цен на нефть и еще одного движения назад при выздоровлении рынка жилищного строительства в США. |
| The authorities questioned and harassed numerous signatories of Charter 08, which proposed a blueprint for fundamental legal and political reform in China. | Власти допрашивали и преследовали множество подписантов «Хартии-08», документа, в котором предлагался план фундаментальных правовых и политических реформ в Китае. |
| In addition to the Sudan country mandate of the CHR/HRC, special rapporteurs and independent experts for thematic areas relevant to the crisis in Darfur have undertaken fact-finding missions to Darfur and made numerous recommendations since 2004. | Начиная с 2004 года в дополнение к страновому мандату по Судану КПЧ/СПЧ, специальные докладчики и независимые эксперты в тематических областях, имеющих отношение к кризису в Дарфуре, предприняли миссии по установлению фактов в Дарфур и сформулировали множество рекомендаций. |
| The Commission's report contains within it numerous examples of questionable analysis. | В докладе Комиссии есть много примеров сомнительного анализа. |
| In the villages, there were reportedly no problems and numerous schools. | Утверждается, что в деревнях подобные проблемы отсутствуют и там работает много школ. |
| Some members of the Council were also strongly critical in their assessment of the joint operation of the UNMIK police and the Kosovo Force (KFOR) on 17 March in Mitrovica, which resulted in numerous casualties among Kosovo Serbs as well as UNMIK police and KFOR personnel. | Некоторые члены Совета высказали также критические замечания в отношении совместной операции полицейских МООНК и Сил для Косово (СДК), проведенной 17 марта в Митровице, в результате которой было много пострадавших среди косовских сербов, а также среди полицейских МООНК и личного состава СДК. |
| Numerous citizens were killed and many key buildings were destroyed. | Погибло множество гражданских лиц, и было разрушено много важных зданий. |
| There are numerous dilemmas related to the truffle. | С трюфелями связано и много интересных фактов. Так, первый связан с его поиском. |
| To implement this policy South Africa is in the process of taking numerous substantive steps. | Для осуществления этой политики Южная Африка предпринимает сейчас целый ряд важных шагов. |
| It had adopted numerous measures to implement many of the recommendations made by the Working Group following its country visit in 2008, and in the course of many public trials more than 500 people had be convicted of participation in the enforced disappearances. | Аргентина приняла целый ряд мер, направленных на выполнение многих рекомендаций, которые были вынесены Рабочей группой после ее посещения Аргентины в 2008 году, и в результате большого числа открытых судебных процессов более 500 человек были осуждены за участие в совершении насильственных исчезновений. |
| Furthermore, the provisions concerning reservations of the three Vienna Conventions on the law of treaties contain numerous other ambiguities and gaps that are the source of difficulties for States and international organizations, particularly when acting as depositaries. | Кроме того, положения об оговорках Венских конвенций о праве международных договоров таят в себе целый ряд других двусмысленностей и имеют пробелы, которые порождают трудности для государств и международных организаций, особенно выполняющих функции депозитариев. |
| The PEI Healthy Eating Alliance has produced numerous documents and studies related to public health and food security in the province, including the Prince Edward Island Healthy Eating Strategy, 2007-2010. | Альянс за здоровое питание ОПЭ опубликовал целый ряд документов, касающихся безопасности питания и ее влияния на здоровье населения, в том числе Стратегию здорового питания на Острове принца Эдварда на |
| This detailed circular places the need to prevent torture and ill-treatment in its legal, philosophical and political context and sets out numerous detailed measures covering a whole range of safeguards against torture and ill-treatment. | В этом подробном циркуляре приводятся юридические, философские и политические обоснования необходимости предотвращения пыток и жестокого обращения и намечается целый ряд подробно разработанных мер, охватывающих весь диапазон гарантий против пыток и жестокого обращения. |
| Since the adoption of the technical guidance in September 2012, numerous stakeholders have pointed out the need for more detailed guidance. | Со времени принятия технического руководства в сентябре 2012 года большое число заинтересованных сторон указало на необходимость в более подробном руководстве. |
| Given the expanding responsibilities of the Organization, the strain this has placed on existing staff resources and the numerous exceptions that have been made, the Advisory Committee is of the opinion that the freeze should end. | Принимая во внимание расширение обязанностей Организации, увеличение в результате этого нагрузки на имеющийся персонал и большое число сделанных исключений, Консультативный комитет считает, что следует прекратить действие решения о приостановлении набора. |
| Numerous representatives said that procedures and mechanisms on non-compliance should be non-adversarial, with a view to promoting compliance rather than punishing non-compliance. | Большое число представителей заявили, что процедуры и механизмы, применяемые в случае несоблюдения, должны быть неконфронтационными, направленными на содействие соблюдению, а не наказание за несоблюдение. |
| Since the adoption of the Programme of Action, they have collectively suffered the effects of numerous extreme weather events annually. | После принятия Программы действий на малые островные развивающиеся государства в целом ежегодно обрушивалось большое число экстремальных метеорологических явлений. |
| Speakers included Jean-Marie Guéhenno, William Durch,6 numerous academic experts on peacekeeping reform and commanders from civilian, police and military peacekeeping training schools around the world. | На ней, в частности, выступили Жан-Мари Геэнно, Вильям Дурх6, большое число академических экспертов по вопросам реформы миротворческой деятельности и командующие гражданских, полицейских и военных учебных заведений, занимающихся подготовкой по вопросам поддержания мира, из различных стран мира. |
| The lifework of Belousov Valentin Danilovich is continued his numerous disciples and followers in various countries, whose number is constantly increasing. | Дело всей жизни Валентина Даниловича Белоусова продолжают его многочисленные ученики и последователи в различных странах, число которых постоянно увеличивается. |
| He has held numerous positions at institutions including Chapman University, George Mason University, and NASA Goddard Space Flight Center. | Занимает многочисленные посты в различных научных и учебных организациях, включая Чепменский университет, Университет Джорджа Мейсона и Центр космических полётов имени Годдарда в НАСА (NASA GSFC). |
| There have been international initiatives for numerous scientific works on the monitoring of degraded areas, such as for instance the Dryland Degradation Assessment Project, which is testing and developing its tools on several continents, or the Desertification Survey. | Многочисленные научные исследования в отношении мониторинга состояния деградированных площадей предлагаются в контексте таких международных инициатив, как, например, Проект по оценке степени деградации земель в засушливых районах, в рамках которого проводятся проверка и доработка таких методов на различных континентах, и "Дсервей". |
| Elected as Chairman of Punjab Bar Council in the year 1995-96, and in that capacity headed numerous trials of cases involving misconduct/criminal acts of Attorneys at Law and decisions of the cases were published in different law journals. | В 1995 - 1996 году избран Председателем Пенджабского совета барристеров и в этом качестве возглавлял многочисленные судебные процессы по делам о злоупотреблениях/преступных действиях адвокатов, решения по которым публиковались в различных юридических журналах. |
| The programme included visits to the sister islands, with the group also making a number of other stops, including the Eastern Districts and the Turtle Farm and holding numerous meetings with representatives from a number of sectors. | Программа визита включала посещение других островов и ряда различных объектов, в том числе восточных районов и черепашьей фермы, а также проведение многочисленных встреч с представителями различных секторов. |
| We support the various pronouncements made in that regard by numerous forums around the world. | Мы поддерживаем различные заявления, сделанные в этой связи на многочисленных форумах во всем мире. |
| Since that time the Special Rapporteurs have proposed numerous dates for the visit and on two occasions definitive dates had been proposed by the Government. | С тех пор Специальные докладчики предлагали различные даты для проведения визита, и два раза конкретные даты предлагало правительство. |
| Through his participation at so many international meetings, the Special Rapporteur has reached numerous persons with different functions from a large number of countries with his message. | Благодаря его участию в столь значительном количестве международных форумов, ему удалось охватить многих лиц, выполняющих различные функции, из значительного количества стран. |
| That could give rise to numerous problems, subjecting assignments to different regimes depending on the nature of the obligation secured by the receivable. | Это может породить массу проблем, когда на уступки будут распространяться различные правовые режимы в зависимости от характера обязательства, обеспечиваемого дебиторской задолженностью. |
| There are numerous trainings/campaigns pursued by various stakeholders to raise the public awareness about the non-discrimination principle. | Различные заинтересованные стороны проводят ряд учебных программ/кампаний в целях повышения осведомленности общественности о принципе недискриминации. |
| Regrettably, numerous police officers and some protestors were injured. | К сожалению, в ходе этих акций пострадало много полицейских и несколько протестующих. |
| Despite the numerous recommendations on Goal 2 and indigenous peoples, few States responded directly to the queries raised by the Permanent Forum. | Несмотря на многочисленные рекомендации в отношении цели 2 и коренных народов, лишь несколько государств представили непосредственные ответы на разосланные Постоянным форумом вопросники. |
| He received numerous awards and acknowledgments and was a member of several foreign science academies (Prague, Bucharest, Warsaw, Kraków) and scientific societies. | Получил несколько престижных премий и наград, являлся членом нескольких иностранных академий наук (Прага, Бухарест, Варшава, Краков) и научных обществ. |
| Three of her works were adapted for the screen: The Lodger (1913 novel; numerous film adaptations), Letty Lynton (1931 novel; 1932 film adaptation), and The Story of Ivy (1927 novel; 1947 film adaptation). | Три её произведения были экранизированы: Жилец (The Lodger, 1913; несколько экранизаций), Летти Линтон (Letty Lynton, 1931; экранизирован в 1932), История Айви (The Story of Ivy, 1927; экранизирован в 1947). |
| Arrested numerous times near Mt. Baker, Mt. Rainier, Mt. | Был арестован несколько раз возле вулканов Бейкер, Рейнир, Сент-Хеленс, Лассен-Пик, |
| There is no such thing as a minority group in Papua New Guinea because we come from numerous and diverse linguistic, cultural and social backgrounds. | Понятия группы меньшинства в Папуа-Новой Гвинеи нет, поскольку мы состоим из большого числа разнообразных лингвистических, культурных и социальных групп. |
| Among the agenda items, she noted the update on the UNICEF recovery policy, which would summarize the generally positive reactions received from regional groups, National Committees for UNICEF and numerous bilateral consultations. | Среди других пунктов повестки дня она отметила обновленный вариант политики ЮНИСЕФ по вопросам восстановления, который позволит свести воедино в целом позитивные отклики, поступившие от региональных групп, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и большого числа двусторонних консультаций. |
| Thanks to the commitment of the numerous countries that have contributed to this operation, EUFOR is fulfilling its role effectively, and the European mission has been able to provide security to this zone. | Благодаря приверженности большого числа стран, содействующих осуществлению этой операции, СЕС эффективно выполняют сейчас свою роль, и европейская миссия смогла обеспечить безопасность в этой зоне. |
| The numerous joint activities held in Albania by non-governmental organizations in cooperation with one another, with analogous organizations of different countries, with international organizations, and with the broad participation of the representatives of these organizations is clear testimony to this. | Об этом явно свидетельствует проведение в Албании большого числа совместных мероприятий неправительственных организаций в сотрудничестве друг с другом, с подобными организациями разных стран, с международными организациями и широкое участие в таких мероприятиях представителей этих организаций. |
| Statistics and cases examples demonstrate that the Convention has actually been used in practice for numerous international corruption-related requests. | Статистические данные и наглядные примеры свидетельствуют о том, что на практике положения Конвенции используются при рассмотрении большого числа международных запросов, касающихся преступлений, связанных с коррупцией. |
| In the years 2009 to 2011, numerous training programmes were conducted. | В 2009-2011 годах было осуществлено большое количество учебных программ. |
| There are numerous other, regional names for the didgeridoo. | Существует большое количество других имён для диджериду. |
| Lviv is always visited by numerous guests, among them are participants of international and national exhibitions and conferences, couples with children, businessmen and tourists. | Львов всегда посещает большое количество гостей: участники международных и всеукраинских выставок и конференций, супружеские пары с детьми, те, кто приезжает по работе и туристы. |
| In 2013, all 17,370 online volunteering assignments offered by development organizations through the Online Volunteering service attracted applications from numerous qualified volunteers. | В 2013 году все 17370 задания, предложенных через Службу онлайн-волонтёрства, привлекли большое количество заявок от квалифицированных волонтёров. |
| The claimant also provided numerous pre-invasion photographs of herself or a family member in which many of the jewellery items are visible, as well as witness statements from family members and friends of the claimant who provided detailed descriptions of many of the jewellery items. | Заявительница представила также большое количество датированных периодом до вторжения фотографий, на которых изображена она или один из членов ее семьи с многочисленными ювелирными украшениями, а также свидетельские показания членов семьи и друзей заявительницы, которые представили подробное описание многих из ювелирных изделий. |
| Tunisia commended the amendments to the Constitution and the enactment of numerous laws aimed at promoting human rights. | Тунис выразил удовлетворение поправками к Конституции и введением в действие целого ряда законов, направленных на поощрение прав человека. |
| In their view, shipping enterprises should not be exposed to the tax laws of the numerous countries to which their operations extend; taxation at the place of effective management was also preferable from the viewpoint of the various tax administrations. | С их точки зрения, судоходные предприятия не должны подлежать действию налогового законодательства целого ряда стран, с которыми связана их деятельность; налогообложение по месту нахождения фактического руководящего органа предпочтительнее и с точки зрения различных налоговых органов. |
| To implement the Declaration at the global level, the United Nations last year conducted numerous activities, including the organization of a series of special sessions in the economic, social and security fields. | В прошлом году в рамках осуществления Декларации на глобальном уровне Организацией Объединенных Наций были проведены многочисленные мероприятия, включая организацию целого ряда специальных сессий по экономическим, социальным вопросам и вопросам безопасности. |
| SSND organized side-events, participated in multi-stake holder dialogues, made interventions at various UN meetings, and sponsored numerous events around the world in support of the goals and objectives of the UN. | СШНД организовывала параллельные мероприятия, участвовала в многостороннем диалоге заинтересованных сторон, делала доклады на многих совещаниях Организации Объединенных Наций и выступала спонсором целого ряда мероприятий повсюду в мире в поддержку целей и задач Организации Объединенных Наций. |
| Numerous villages have also reportedly been relocated in eastern Kayah State, in northern Mon State and in Tenasserim Division. | Сообщают также о переселении жителей целого ряда деревень в восточных районах национальной области Кая, северных районах Монской национальной области и в области Тенассерим. |
| Unfortunately, there are numerous such examples in the history of the region. | К сожалению, в истории этого региона подобных примеров немало. |
| Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
| While there were indeed numerous issues of peace and security that pertained to Africa, the composition of the Security Council which decided on those mandates did not comprise a single permanent member from Africa. | И хотя действительно в Африке возникает немало проблем для мира и безопасности, в составе Совета Безопасности, который определяет мандаты этих миссий, нет ни одного постоянного члена от Африки. |
| Little compassion is shown for the sick and the elderly and there are numerous incidents of women giving birth at checkpoints while soldiers refuse them permission to travel to hospitals. | Мало сострадания демонстрируется по отношению к больным и престарелым, и было немало инцидентов, когда женщины рожали на контрольно-пропускных пунктах из-за того, что солдаты не разрешали им отправиться в больницы. |
| However, numerous areas, where the progress in overcoming the remaining legislative obstacles is desired, were identified at the Workshop: | Однако на Рабочем совещании было отмечено немало областей, в которых необходимо продолжать работу по устранению остающихся законодательных препятствий: |
| The draft declaration refers to these characteristics in numerous articles. | Проект декларации упоминает об этих самобытных чертах в целом ряде статей. |
| Such force has brought misery and human rights violations to all the peoples against whom it has been used, as we have seen on numerous occasions. | Применение такой силы принесло страдания и привело к нарушению прав человека всех народов, против которых она использовалась, что мы уже видели в целом ряде случаев. |
| In the period 2002-2005, ICLEI coordinated delegations of local government leaders to numerous United Nations events and conferences, such as the Commission for Sustainable Development and United Nations Framework Convention on Climate Change annual sessions and UN-HABITAT conferences. | В течение периода 2002-2005 годов МСМИОС координировал работу делегаций руководителей местных органов власти на целом ряде мероприятий и конференций, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций, таких как ежегодные заседания Комиссии по устойчивому развитию и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также конференций ООН-ХАБИТАТ. |
| However, numerous feasibility studies carried out in many countries have favoured self-propelled vessels and pushed or pulled convoys. | В то же время по результатам многочисленных технико-экономических обоснований в целом ряде стран, приоритетное направление отдано самоходным судам и толкаемым или буксируемым составам. |
| Numerous development efforts are being undertaken in several key national sectors aimed at enhancing the lives of our people, taking advantage of the integration of Burundi into the East African community. | Для улучшения жизни нашего народа предпринимается множество инициатив в области развития в целом ряде ключевых секторов с использованием преимуществ интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество. |
| ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. | В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
| Beyond the six categories of grave violations that constitute the central focus of the present report, there are numerous other challenges in securing the rights of children in a broader context. | Помимо шести категорий серьезных нарушений, являющихся главным объектом внимания в настоящем докладе, задача обеспечения прав детей в более широком смысле осложняется целым рядом других проблем. |
| Numerous organizations and institutions, in both the public and the private sector, are carrying out scientific and technical work related to desertification. | Научно-техническая работа, касающаяся проблем опустынивания, ведется целым рядом организаций и учреждений, действующих как в государственном, так и в частном секторе. |
| Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. | Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности. |
| In addition to holding numerous meetings with United Nations representatives in the field, the International Secretariat in Geneva collaborates extremely closely with all the officials of the Office of the High Commissioner. | Поэтому можно сказать, что помимо многочисленных встреч с некоторыми представителями Организации Объединенных Наций на месте международный секретариат в Женеве самым тесным образом взаимодействует с целым рядом сотрудников управления Верховного комиссара. |