Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... | На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
During World War I numerous companies, including Omega, Longines, and others produced wristwatches for the military. | Во время Первой мировой войны многие компании, включая Omega, Longines и другие производили часы для использования военными. |
However, numerous policemen, as well as higher officials, cooperated willingly with non-governmental organizations (the Czech Helsinki Committee, the Tolerance Foundation, the Civic Solidarity Movement, the Documentation Centre for Human Rights, and others). | Вместе с тем многие полицейские, а также высокопоставленные должностные лица охотно сотрудничали с неправительственными организациями (чешский Хельсинский комитет, Фонд "Терпимость", Движение гражданской солидарности, Документационный центр по правам человека и др.). |
There are numerous players in the area of human trafficking that were not quite so visible on the global scene a decade ago: international organizations, civil society, the private sector. | Сегодня в борьбе с торговлей людьми участвуют многие стороны: международные организации, гражданское общество и частный сектор, которые десятилетием ранее не были столь заметны на международной арене. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира. |
Numerous delegations have expressed disappointment that the outcome document of the 2005 summit failed to address the important issue of disarmament and non-proliferation. | Многие делегации выразили разочарование в связи с тем, что в итоговом документе Саммита 2005 года не затрагивается важный вопрос разоружения и нераспространения. |
The English pop rock band Tears for Fears have released six studio albums, along with numerous singles, compilations and videos. | Английская поп-рок группа Tears for Fears выпустила шесть студийных альбомов, а также множество синглов, сборников и видео. |
The Committee welcomes the State party's Government Integration Programme and numerous inclusion and integration projects aimed at promoting equal opportunities for migrant women, including in the labour market. | Комитет приветствует осуществляемые в государстве-участнике Правительственную программу интеграции и множество проектов по включению и интеграции, направленные на предоставление женщинам-мигрантам равных возможностей, в том числе на рынке труда. |
He has published numerous papers in peer reviewed journals, including papers in the Archives of General Psychiatry, as well as recent papers in Brain, Brain Research Reviews, Psychological Medicine, and other international journals. | Учёный опубликовал множество статей в рецензируемых журналах, таких как «Archives of General Psychiatry», а также недавние работы в «Brain», «Brain Research Reviews», «Psychological Medicine» и других международных журналах. |
Numerous bodies bearing signs of torture and extrajudicial execution have continued to appear daily in and around Baghdad and in other parts of the country. | В Багдаде и вокруг него, а также в других частях страны по-прежнему ежедневно обнаруживается множество тел со следами пыток и внесудебной расправы. |
There are numerous ways to improve this algorithm beyond what has been stated above. | Существует множество алгоритмов реализации динамических массивов, кроме вышеописанного. |
We know how numerous and difficult the obstacles are that remain to be overcome. | Мы осознаем, что предстоит преодолеть еще много трудностей и препятствий. |
The Joint Human Rights Office continued to conduct advocacy with Congolese authorities on measures to reduce illegal detentions, efforts that led to the release of numerous detainees. | Совместное отделение по правам человека продолжало разъяснять конголезским властям необходимость принятия мер по случаям незаконных задержаний, вследствие чего много задержанных было освобождено. |
Mr. Taylor also said that the DPA office in Hanoi received numerous phone calls from Security officials warning him against making contact with Thich Quang Do. | Г-н Тэйлор также сообщил, что сотрудники служб безопасности много раз звонили в представительство ДПА в Ханое, предостерегая его от любых контактов с Тич Кванг До. |
There have been numerous challenges to the Dayton Peace Agreement, both against the State and its structures and against the existence of Republika Srpska as one of the two entities of Bosnia and Herzegovina. | На пути Дейтонского мирного соглашения возникало много трудностей как в отношении государства и его структур, так и в отношении права Республики Сербской на существование в качестве одного из двух образований Боснии и Герцеговины. |
If the number of requests to speak is too numerous, the preparatory committee will ask the major groups to organize themselves into issue-based constituencies, such as caucuses or coalitions, with each constituency speaking through a spokesperson. | Если просьб о включении в список выступающих будет слишком много, подготовительный комитет будет просить основные группы организоваться в тематические объединения, например, по принципу фракций или коалиций, при этом от каждого объединения будет выступать его представитель. |
To implement this policy South Africa is in the process of taking numerous substantive steps. | Для осуществления этой политики Южная Африка предпринимает сейчас целый ряд важных шагов. |
Since 2000, child rights and protection provisions have been incorporated into numerous agreements, accords and declarations. | С 2000 года положения о правах и защите детей были включены в целый ряд соглашений, договоров и деклараций. |
There are numerous questions which may appear in connection with the said alternative. | В связи с указанной альтернативой может появиться целый ряд вопросов. |
3... Flemish Community 667. In the period 2001-2004, the Flemish Government adopted numerous measures regarding education. | В 2001-2004 годах фламандское правительство приняло целый ряд мер в связи с политикой в области образования. |
In the 1990s, the industry manufactured numerous in-house models, demonstrating not only its capabilities in terms of design, performance, and technology, but also signalling its coming of age. | В 1990-х годах промышленность производила целый ряд моделей, демонстрируя не только свои возможности с точки зрения дизайна, продуктивности и технологии, но и показывая значительное развитие в целом. |
The OIC countries have made numerous offers of troops and equipment. | Страны ОИК внесли большое число предложений о предоставлении войск и материально-техническом обеспечении. |
Women defenders are numerous and especially active at the community level (paragraph 28). | В стране насчитывается большое число женщин, занимающихся правозащитной деятельностью, особенно на общинном уровне (пункт 28). |
There are numerous practical examples that confirm the strength and extent of Kuwait's commitment to the foreign policy that it formulated with a view to alleviating the financial burdens of the developing countries. | Можно привести большое число практических примеров, подтверждающих степень действительной приверженности Кувейта внешней политике, сформулированной им с целью смягчения финансового бремени развивающихся стран. |
He understood that during the Second World War Morocco had accepted numerous refugees and that, as regards religious beliefs, they had been met with openness and tolerance, for which they were most certainly grateful. | Насколько ему известно, во время Второй мировой войны Марокко приняло большое число беженцев, с открытостью и терпимостью по отношению к религиозным верованиям, что, разумеется, вызвало у них самую горячую благодарность. |
Numerous schools, hospitals, health centres and other Government buildings, private homes and shops have been looted, vandalized and sometimes occupied by armed groups. | Большое число школ, больничных и лечебных учреждений, а также других административных зданий, частных жилых зданий и торговых помещений было подвергнуто разграблению и расхищению, а в некоторых случаях они оказались заняты вооруженными группами. |
They authored numerous books about the paranormal and about their private investigations into various reports of paranormal activity. | Они - авторы многочисленных книг о паранормальном и их частных расследованиях различных случаев паранормальной активности. |
However, we remain concerned at the international community's slow implementation of the numerous international development commitments. | Однако мы по-прежнему озабочены медленными темпами осуществления международным сообществом различных международных обязательств в области развития. |
As indicated above, government policy at all levels reflects this undertaking, and numerous mechanisms, including programmatic initiatives, litigation, and legislation, exist to achieve this goal. | Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство, и для достижения данной цели создан целый ряд различных механизмов, в том числе программных, судебных и законодательных. |
These works went on to be screened together at film festivals throughout Europe and North America as The Terence Davies Trilogy, winning numerous awards. | Эти три работы в дальнейшем участвуют в различных кинофестивалях в Европе и США под названием Трилогия Теренса Дэвиса, где получают множество наград. |
The SIDA report found that capacity was expanded at numerous levels and noted that UNICEF/PAHO supported more activities at the subnational level than had been originally planned, due to weakness within the ministry. | В докладе ШАМР был сделан вывод о том, что потенциал был расширен на самых различных уровнях, и было отмечено, что ЮНИСЕФ/ПАОЗ оказали поддержку большему числу мероприятий на субнациональном уровне, чем это первоначально планировалось из-за внутренних недостатков министерства. |
The panel also considered the numerous methodological and operational issues raised by the work of fact-finding bodies. | Дискуссионная группа также рассмотрела различные методологические и оперативные вопросы, возникшие в контексте работы механизмов установления фактов. |
The Task Force investigations also concerned numerous procurement exercises and the award and execution of a large number of highly valuable contracts. | В ходе расследований Целевая группа провела также различные виды закупочной деятельности и заключение и исполнение большого числа крупных контрактов. |
A number of serious conflicts had affected the indigenous peoples of Brazil in 1993, causing numerous deaths, expulsions and threats. | В 1993 году имели место различные серьезные конфликты, в которые были втянуты коренные народы Бразилии и которые сопровождались многочисленными смертями, изгнаниями и угрозами. |
In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. | Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей. |
The Committee went on to deplore the failure of those States whose reports were more than four years overdue and recounted how numerous reminders had been sent by the Secretary-General and various letters sent by the Chairman of the Committee. | Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу непредставления докладов теми государствами, доклады которых просрочены более чем на четыре года, и обратил внимание на многочисленные письменные напоминания, направленные Генеральным секретарем, и различные письма, разосланные Председателем Комитета. |
There are also numerous local and regional stations. | Существует также несколько местных и региональных радиостанций. |
Regrettably, numerous police officers and some protestors were injured. | К сожалению, в ходе этих акций пострадало много полицейских и несколько протестующих. |
There were many arrests, numerous injuries, and several reported deaths. | Многие демонстранты были арестованы, множество людей получили телесные повреждения, а несколько человек погибли. |
Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. | Можно воспользоваться присутствием на тех или иных мероприятиях большого числа участников, с тем чтобы провести сразу несколько совещаний, тем самым сократив дорожное время и расходы. |
He has saved my lord in numerous situations. | Он несколько раз спасал господина. |
It can no longer tolerate the existence of numerous armed groups, each with its own agenda, methods and doctrine, acting independently of one another. | Оно не должно продолжать мириться с наличием большого числа вооруженных групп, у каждой из которых собственная повестка дня, свои методы и доктрины и которые действуют независимо друг от друга. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. | Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
Although the Gulf war led to the repatriation of numerous migrants, evidence on the placement of workers originating in the labour-exporting countries of Southern and South-eastern Asia indicates that migration to Western Asia has rebounded. | Хотя война в Заливе повлекла за собой репатриацию большого числа мигрантов, данные о трудоустройстве трудящихся - выходцев из экспортирующих рабочую силу стран Южной и Юго-Восточной Азии свидетельствуют о расширении масштабов миграции в Западную Азию. |
The Council of Representatives was unable to establish a quorum throughout much of December 2006 and January 2007, partly owing to a boycott by the 30 Sadrist bloc members, thereby delaying the adoption of numerous important laws. | На протяжении значительной части декабря 2006 года и января 2007 года в Совете представителей отсутствовал необходимый кворум, отчасти из-за бойкота его заседаний 30 членами блока сторонников ас-Садра, что повлекло за собой отсрочку принятия большого числа важных законодательных актов. |
The first submission of the detailed design was made on 6 December 2004; however, it was not accepted owing to a significant number of inaccuracies and numerous incomplete drawings, and detailed comments were forwarded to the company on 7 January 2005. | Однако он не был принят вследствие большого числа неточностей и многочисленных неполных чертежей, и подробные комментарии были препровождены компании 7 января 2005 года. |
He worked with the theater until his retirement in 1950s, and created numerous decorations and art works for the theater performances. | Он проработал в этом театре до выхода на пенсию в 1962 году, и создал большое количество театральных декораций и иллюстраций к постановкам. |
Since 1999, he has denounced numerous infractions relating to excess of authority by law enforcement agents while serving at the State Motor Vehicle Inspectorate (SMVI) of the city of Angren in the rank of Major of the Police. | С 1999 года во время службы в Государственной автомобильной инспекции (ГАИ) в звании майора полиции он выявил большое количество нарушений, связанных со злоупотреблением властью сотрудниками правоохранительных органов. |
There are numerous part-time job side quests to earn money which can be spent on weapons, training sessions, clothes and video tapes. | Предусмотрено также большое количество побочных квестов, чтобы заработать деньги на оружие, одежду, тренировки. |
This 900 m2 space will include a heated treatment pool, Thalassotherapy, Vichy shower, Scottish shower, chronotherm, hydro-massage, massage and numerous face and body treatments. | Это пространство в 900 кв.м. будет включать подогреваемый лечебный бассейн, Талассотерапии, душ Виши, Шотландский душ, хронотерм, гидро-массаж и большое количество терапий для лица и тела. |
Numerous EMPs have been found in the last-stand battlefields of the SS Charlemagne division; most of these guns lack any German military stamps or marks. | Большое количество EMP-35 было найдены на местах боёв дивизии СС «Шарлемань»; на большинстве этих автоматов отсутствуют какие-либо немецкие военные маркировки или штампы. |
Azerbaijan strongly promoted regional cooperation and was participating in numerous regional, transregional and multinational projects and initiatives. | Азербайджан решительно выступает за расширение регионального сотрудничества и участвует в реализации целого ряда региональных, межрегиональных и многонациональных проектов и инициатив. |
Specialized UN Agencies, sector-specific international donors and the private sector have also played a significant role in addressing numerous aspects of the provision of maternal and child health care. | Важную роль в решении целого ряда проблем в области медицинского обслуживания матерей и детей играют также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, международные доноры, работающие в отдельных секторах, и частный сектор. |
During diplomatic postings in Washington and Tokyo, participated in numerous international seminars and conferences on economic, political, cultural and diplomatic questions | Участие в рамках дипломатической деятельности в работе целого ряда международных конференций и семинаров в области экономики, политики, культуры и дипломатии в Вашингтоне и Токио |
SSND organized side-events, participated in multi-stake holder dialogues, made interventions at various UN meetings, and sponsored numerous events around the world in support of the goals and objectives of the UN. | СШНД организовывала параллельные мероприятия, участвовала в многостороннем диалоге заинтересованных сторон, делала доклады на многих совещаниях Организации Объединенных Наций и выступала спонсором целого ряда мероприятий повсюду в мире в поддержку целей и задач Организации Объединенных Наций. |
As Legal Adviser to the Tanzania Mission to the United Nations James L. Kateka was involved in drafting numerous resolutions in the Sixth Committee. | Будучи в 1976-1980 годах юрисконсультом Постоянного представительства Объединенной Республики Танзания при Организации Объединенных Наций, Джеймс Л. Катека привлекался к составлению целого ряда резолюций в Шестом комитете. |
In contrast, in the hinterland there are numerous villages suffering from the results of economic stagnation, population losses, inadequate infrastructure and insufficient social facilities. | С другой стороны, во внутренних районах есть немало деревень, которые страдают от последствий экономического спада, снижения численности населения, неразвитой инфраструктуры и нехватки объектов социальной сферы. |
The Security Council has made numerous grave mistakes, resulting in the loss of innocent lives. | На счету Совета Безопасности немало серьезных ошибок, которые привели к гибели ни в чем не повинных людей. |
In addition, numerous examples can be cited of policies and programmes that indirectly affect land management and related poverty processes. | Кроме того, можно привести немало примеров направлений политики и программ, которые оказывают косвенное влияние на процесс управления земельными ресурсами и связанную с ним бедность. |
These diagrams indicate numerous similarities between the two systems, as well as the differences. | Эти схемы показывают, что обе системы имеют не только много схожих моментов, но и немало различий. |
The World Bank is the most active, with numerous lending and non-lending projects and programmes, current or planned. | Наиболее активно выступает Всемирный банк, за которым числится немало уже осуществляемых или планируемых проектов и программ по кредитованию и иного профиля. |
We have seen torture and ill-treatment continue to be widely practiced in recent public demonstrations that have been held in numerous countries around the world. | Мы стали свидетелями продолжающегося широкого применения пыток и жестокого обращения в ходе недавних публичных демонстраций, которые проводились в целом ряде стран по всему миру. |
The Secretariat for the International Year of the Family pointed out that numerous human rights documents recognize the family as the basic unit of society. | Секретариат Международного года семьи отметил, что в целом ряде документов в области прав человека семья признается основной ячейкой общества. |
Access to basic facilities is further endangered by insecurity in certain areas following tribal clashes, as has been reported on numerous occasions. | Доступ к основным услугам еще более ставится под угрозу из-за обстановки опасности в некоторых районах после межплеменных столкновений, о которых сообщалось в целом ряде случаев. |
It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. | Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
Numerous multilateral environmental agreements use positive or negative lists to identify the substances, products or uses that are regulated under those agreements. | В целом ряде многосторонних природоохранных соглашений для определения подпадающих под регулирование веществ, продуктов или видов применения используют положительный или отрицательный перечень. |
Japan is cooperating in numerous countries to build law enforcement capacity, support good governance self-help efforts and assist with the improvement of legal systems and socio-economic infrastructure. | Япония сотрудничает с целым рядом стран в создании потенциала в рамках усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов, той помощи, которую они оказывают сами себе в обеспечении благого управления и помощи в улучшении правовых систем и социально-экономической инфраструктуры. |
In the area of foreign affairs, the Division has met with more than 60 delegations from embassies, international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and universities, as well as numerous researchers and journalists seeking information about the electoral process. | Что касается внешних связей, то Отдел уже организовал более 60 встреч с представителями посольств, международных организаций, неправительственных организаций и университетов, а также с целым рядом аналитиков и журналистов, желавших получить информацию о ходе избирательного процесса. |
The United Nations student conference on human rights was organized in cooperation with numerous partners, including the United Nations Information Centre in Mexico City, the United Nations Regional Information Centre in Brussels and the United Nations International School, in New York. | Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека для учащихся была организована в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Международную школу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Numerous organizations and institutions, in both the public and the private sector, are carrying out scientific and technical work related to desertification. | Научно-техническая работа, касающаяся проблем опустынивания, ведется целым рядом организаций и учреждений, действующих как в государственном, так и в частном секторе. |
These included the United Nations Conference on Tropical Timber and the United Nations Natural Rubber Conference, with numerous related reports and background papers prepared for that purpose. | К ним относятся Конференция Организации Объединенных Наций по тропической древесине и Конференция Организации Объединенных Наций по натуральному каучуку с целым рядом подготовленных к ним соответствующих докладов и справочно- информационных материалов. |