| Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| "Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
| There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
| Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
| While numerous countries have greatly improved their economic prospects, overall the forecast has been mixed, with an increase in income disparities among a number of countries in the South. | И хотя многие страны существенно расширили свои экономические возможности, в целом прогнозы являются неоднозначными, поскольку между некоторыми странами Юга произошло увеличение разрыва в доходах. |
| Equally important, the prevailing trend towards more regional agreements and broader economic cooperation risks having numerous developing countries being left out of this integration process, because they may not be interesting enough from the point of view of developed countries. | Не менее важно и то, в нынешних условиях увеличения числа региональных соглашений и расширения экономического сотрудничества многие развивающиеся страны могут остаться за бортом данного интеграционного процесса, поскольку с точки зрения развитых стран они могут не представлять достаточного интереса. |
| Numerous recommendations made have been implemented into practice by laws currently in force. | Многие из рекомендаций были осуществлены на практике в соответствии с ныне действующим законодательством. |
| Numerous other constitutional provisions guarantee and elaborate the principle of full national equality. | Многие другие конституционные положения гарантируют и развивают принцип полного равноправия народов. |
| Numerous delegations expressed support for the revision in financial regulations proposed by UNFPA with regard to ex-gratia payments. | Многие делегации выразили поддержку предложенному ЮНФПА пересмотру финансовых положений, касающихся добровольных разовых выплат. |
| The challenges facing the Sahel region are numerous. | Перед Сахельским регионом стоит множество важных и сложных задач. |
| During the encounter, numerous distant observations of Io were obtained. | Во время пролёта было сделано множество отдалённых наблюдений за Ио. |
| The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. | В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав. |
| There are numerous means for attacking it, but it will simply no longer do to justify terrorism. | Существует множество путей решения этой проблемы, однако оправдание терроризма более недопустимо. |
| Duwa left behind numerous sons, many of whom became khans themselves. | Харальд оставил после себя множество сыновей, двое из которых стали конунгами Норвегии. |
| Looks like he chaired numerous events and even hosted overnight field trips. | Похоже, он провел много мероприятий и даже организовывал выездные экскурсии с ночёвками. |
| The Chamber held numerous status conferences and attended to pre-trial matters in six other cases, as well as having confirmed some other indictments. | Камера провела много распорядительных совещаний и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в шести других делах, а также утвердила некоторые другие обвинительные заключения. |
| The current system of interaction between the Secretariat and Committees of the General Assembly is at times dysfunctional because the different committees are too numerous, too large and often have overlapping agendas. | Существующая система взаимодействия между Секретариатом и комитетами Генеральной Ассамблеи временами дает сбои, поскольку различных комитетов слишком много, они слишком велики и нередко занимаются частично совпадающим кругом вопросов. |
| Numerous speeches were also delivered by the President, the members of the Court and the Registrar while visiting various countries at the invitation of legal, academic and other institutions. | Кроме того, Председатель, члены Суда и Секретарь много раз выступали во время посещений различных стран по приглашению юридических, учебных и других учреждений. |
| Surrounded by the rivers Sava, Drava and Dunav, Slavonia is a region of exceptional beauty with its thick forrests and green pastures as well as numerous castles and summer homes which once belonged to the wealthy. | Славонию окружают три реки: Сава, Драва и Дунай, создавая тем самым пространство исключительной красоты с богатыми лесами, плодородными пашнями и холмами. В Славонии можно встретить много дворцов и летних загородных домов, которые когда-то принадлежали состоятельным семьям, а сейчас придают Хорватии особенный шарм. |
| These associations are active in numerous social, cultural, executive and political domains, as well as providing a range of services. | Эти ассоциации действуют в различных социальных, культурных, практических и политических областях, а также предоставляют целый ряд услуг. |
| The Durban Declaration and Plan of Action contain numerous references to the unacceptable practice of xenophobia and steps required of Governments, international organisations and the public to prevent it. | В Дурбанской декларации и Плане действий содержится целый ряд положений о неприемлемости практики ксенофобии и шагах, которые должны принять правительства, международные организации и общественность с целью ее предотвращения. |
| However, in the period 1998-1999 the Supreme Court handed down numerous decisions to the effect that proceedings could not be dismissed until the investigation had been completed. | Однако в период 1998-1999 годов Верховный суд вынес целый ряд решений о необходимости продолжения процедуры, пока не будет завершено расследование. |
| She has published numerous articles and contributed to books on democracy and human rights, peace and international cooperation, equality between men and women, rights of children, education and science, as well as environment and sustainable development. | Она опубликовала целый ряд статей и участвовала в подготовке книг по демократии и правам человека, по делам мира и международного сотрудничества, равенства между мужчинами и женщинами, правам детей, образованию и науке, а также по окружающей среде и устойчивому развитию. |
| Numerous measures were being taken to remedy that situation: 300 national schools and over 200 mixed schools offered an education in 17 national languages. | Для исправления этого положения был принят целый ряд мер: в 300 национальных школах и более чем в 200 школах смешанного типа осуществляется обучение на 17 национальных языках. |
| There are numerous reports of extra-judicial killings, disappearances, arbitrary arrests and detention as well as other violations. | Имеется большое число сообщений о внесудебных казнях, исчезновениях, произвольных арестах и задержаниях, а также о других актах насилия. |
| It should be noted that numerous Afghans are believed to be detained in the prisons of the former Union of Soviet Socialist Republics. | Следует отметить существующее мнение о том, что в тюрьмах бывшего Союза Советских Социалистических Республик по-прежнему содержится большое число афганцев. |
| Numerous private doctors offices and medical centres | большое число частных клиник и медицинских центров. |
| Numerous speeches and articles, inter alia: "The future of the Dublin Group", 2004; "Is there anything such as a European Union Common Drug Policy", 2005. | Большое число докладов и статей, в частности по темам: «Будущее Дублинской группы», 2004 год; «Существует ли общая политика Европейского союза в области контроля над наркотиками», 2005 год. |
| At the country level, a plethora of aid programmes and numerous donor missions keep central governments busy with mostly supply-driven activities, providing limited scope to strategize and develop national positions, documents and policies. | ЗЗ. На страновом уровне множество программ помощи и большое число донорских миссий побуждают центральные правительства к осуществлению мероприятий, определяемых фактором предложения, в результате чего ограничивается свобода маневра в плане разработки стратегий и национальных подходов, документов и политики. |
| Aside from his business career, Kalla has been active in numerous well-known organizations. | Помимо деловой карьеры, Калла принимает активное участие в различных организациях. |
| He stressed that the principle of consensus should be adhered to and the voice of the numerous developing countries heeded. | Оратор подчеркивает необходимость соблюдения принципа консенсуса, а также учета мнений различных развивающихся стран. |
| The international community has pledged that support in various forums and, most notably, in the General Assembly in the form of numerous resolutions. | Международное сообщество заверило их в своей поддержке на различных форумах, в частности в Генеральной Ассамблее в форме многочисленных резолюций. |
| The game offers a wide range of weapons and gadgets that the player must use to defeat numerous enemies and solve puzzles on a variety of different planets in the fictional "Solana" galaxy. | Игра предлагает широкий спектр оружия и гаджетов, которые игрок должен использовать, чтобы побеждать многочисленных врагов и преодолевать препятствия на различных планетах вымышленной галактики Солана (Solana). |
| We commend him for his initiatives to reform the work of the Organization in various spheres, in order to improve its efficiency and to make it a capable Organization, responsive to the numerous challenges confronting the world today. | Мы признательны ему за его инициативы по проведению реформ деятельности Организации в различных областях, направленные на повышение ее эффективности и обеспечение Организации возможностей для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается сегодня современный мир. |
| Tolerance was the touchstone of the political culture of Kyrgyzstan, which comprised numerous communities that had various religious, racial, national, cultural and political affiliations. | Именно терпимость является краеугольным камнем политической культуры Кыргызстана - страны, состоящей из многочисленных общин, имеющих различные религиозные, расовые, национальные, культурные и политические традиции. |
| I wrote numerous articles on various legal subjects and participated at various conferences, seminars, workshops and forums at home and abroad. | Автор многочисленных статей на различные юридические темы и участие в различных конференциях, семинарах, рабочих совещаниях и форумах на родине и за границей. |
| In recent years, the specialized services of public administrations, as well as various non-governmental organizations, have been examining trends regarding equality in numerous domains. | В прошедшие годы государственные органы власти, а также различные неправительственные организации занимались изучением динамики обеспечения равноправия во многих областях. |
| It also makes available various remedies. The Special Rapporteur has deliberately restricted himself to federal legislation, although he is of course aware that there are numerous state anti-racist and anti-discriminatory laws. Forty-one States have laws against racially-motivated hate crimes. | Они предусматривают также различные средства правовой защиты Специальный докладчик намеренно ограничивается федеральным законодательством, при том что ему хорошо известно о многочисленных антирасистских и антидискриминационных законах в отдельных штатах. 41 штат имеет законы против преступлений на почве расизма. |
| Ten field assistants from the United Nations Volunteers were assigned to different parts of the country, while the staff of many other organizations have worked on numerous projects together with personnel of the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination. | В различные районы страны на места также были направлены 10 помощников из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций; в осуществлении многочисленных проектов совместно с персоналом Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи работали сотрудники многих других организаций. |
| Titled after her mother, Ciara called upon numerous artists to be featured on Jackie including Pitbull, Missy Elliott, Joe Jonas and R3hab. | Назвав альбом именем своей матери, Сиара исполнила несколько песен с альбома совместно с такими исполнителями, как Pitbull, Мисси Эллиотт, Джо Джонас и R3hab. |
| The year is being used by local and national Governments, institutions, organizations and individuals to undertake numerous projects to create rapprochement or to enhance mutual understanding between individuals, groups and cultures around the world, including several projects for national reconciliation and peacebuilding. | Этот Год используется местными и национальными органами власти, институтами, организациями и отдельными лицами для осуществления многочисленных проектов по обеспечению сближения или укреплению взаимного понимания между индивидуумами, группами и культурами по всему миру, включая несколько проектов национального примирения и миростроительства. |
| In the current administrative system there are in top decision-making positions three female Permanent Secretaries, four Deputy Permanent Secretaries several Principal Assistant Secretaries and numerous Heads of Departments and Technical Directors in various sectors. | В нынешней административной системе женщины занимают следующие должности: три должности постоянных секретарей, четыре должности заместителей постоянных секретарей, несколько должностей главных помощников секретарей, а также многочисленные должности глав департаментов и технических директоров в различных секторах. |
| Numerous indictments had been filed pursuant to the Act, but there had been only a few convictions, possibly because the high minimum sentence of seven years' imprisonment served as a disincentive to prosecutions. | Согласно этому закону, было предъявлено множество обвинений, но вынесено всего несколько обвинительных приговоров, возможно, потому, что суровая минимальная мера наказания сроком заключения на семь лет служила антистимулом к проведению судебных преследований. |
| Zadran had refused to recognize the Kabul-appointed governors of Paktya, Paktika and Khost provinces, and had attacked the city of Gardez several times, inflicting numerous casualties. | Задран отказался признать назначенных Кабулом губернаторов провинций Пактия, Пактика и Хост, и несколько раз совершал нападения на город Гардез, в результате которых имелись многочисленные людские потери. |
| Over the past decade, transport infrastructure has improved significantly in the region, but cross-border and transit transport services by road and railway are hindered by numerous non-physical barriers. | На протяжении последнего десятилетия транспортная инфраструктура региона значительно улучшилась, однако трансграничные и транзитные транспортные связи по автомобильным и железным дорогам затрудняются в результате наличия большого числа нефизических препятствий. |
| This fostered Serb fears of a Croatian attack, and resulted in a withdrawal of numerous Serb heavy weapons from storage sites. | Это усилило опасения сербов в отношении нападения хорватов и привело к изъятию ими большого числа единиц тяжелого оружия из хранилищ. |
| In the Department of Centre, through numerous talks with the inhabitants of the central plateau who had fled from their region, MICIVIH collected information about an identical wave of violence in that area, which had caused the internal displacement of many people. | В центральном департаменте в результате многочисленных встреч с жителями центрального плато, покинувшими район своего проживания, МГМГ собрала информацию об аналогичной волне насилия в этой зоне, которая привела к внутреннему перемещению большого числа лиц. |
| While Treasury informed the Board that the IMIS-OPICS interface for payments was under development with the IMIS team, there was an inherent risk of inaccuracy in payments while the process was being carried out manually, particularly given the numerous funds it handled. | Казначейство информировало Комиссию о том, что Группа по ИМИС занимается разработкой интерфейса для платежей между ИМИС и ОПИКС, вместе с тем осуществление вручную процесса ввода данных несет в себе неотъемлемый риск неточного отражения платежей особенно с учетом большого числа фондов, по которым оно обрабатывает информацию. |
| The Convention, together with the treaties and agreements to which it has given rise, has created an impressive number of rules governing oceans in numerous aspects. | Конвенция наряду с разработанными благодаря ей договорами и соглашениями привела к принятию большого числа норм, регулирующих многочисленные аспекты, связанные с вопросами Мирового океана. |
| Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge (27 July 1857 - 23 November 1934) was an English Egyptologist, Orientalist, and philologist who worked for the British Museum and published numerous works on the ancient Near East. | Эрнст Альфред Уоллис Бадж (англ. Ernest Alfred Thompson Wallis Budge; 27 июля 1857 - 23 ноября 1934) - британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. |
| During the investigation of the criminal case, numerous expert reports were ordered and a large number of witnesses interviewed. | В ходе расследования уголовного дела были назначены множество экспертиз и допрошено большое количество свидетелей. |
| Mr. Gertiser (Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD)) said that a large number of explosive remnants of war (ERW) were discovered each year in numerous countries. | Г-н Жертизер (Женевский международный центр по гуманитарному разминированию - ЖМЦГР) говорит, что каждый год во многих странах обнаруживается большое количество взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
| Police cooperation in this area is ensured through close cooperation with the corresponding Swiss bodies. Furthermore, there are numerous regional working groups with the police authorities of the neighboring countries Austria, Germany, and Switzerland. | Кроме того, существует большое количество региональных рабочих групп, созданных совместно с органами полиции соседних стран: Австрии, Германии и Швейцарии. |
| Numerous colors and models are available for further Customer contentment... | Предлагаем большое количество узоров и цветов, для того чтобы удовольствие было еще выше. |
| The possibility of organizing the numerous forest sites in Syria for environmental tourism was discussed and areas identified. | Обсуждалась возможность организации целого ряда туристических маршрутов в лесных районах Сирии для целей экотуризма, и такие районы были определены. |
| The negotiation and adoption of numerous bilateral and multilateral treaties regulating extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the taking of evidence, inter alia. | согласование и заключение целого ряда двусторонних и многосторонних договоров в отношении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи осужденных лиц и, в частности, снятия показаний; |
| Additionally, the responsibility to respect human rights constitutes a global standard of expected conduct applicable to all businesses in all situations, affirmed and reflected in numerous international soft-law standards and initiatives, as well as policies and statements by a range of actors. | В дополнение к этому обязанность уважать права человека представляет собой глобальную норму ожидаемого поведения применительно ко всем предприятиям в любой ситуации, подтвержденную и закрепленную множеством международных стандартов и инициатив "мягкого права", а также в политике и заявлениях целого ряда субъектов. |
| The European Court of Human Rights used it as a key reference complementing the European Convention on Human Rights, and it had made an impact on numerous international legal instruments. | Европейский суд по правам человека использует ее в качестве ключевого справочного документа, дополняющего Европейскую конвенцию о правах человека; кроме того, она оказала влияние на содержание целого ряда международно-правовых документов. |
| The campaign was effective in building awareness of the Convention and placing the subject of ratification and the importance of assistance for its implementation on the priority list of numerous high-ranking officials. | Кампания позволила повысить информированность о Конвенции, а также поставить вопрос о ратификации и важности содействия осуществлению Конвенции в ряд приоритетных задач целого ряда высокопоставленных должностных лиц; |
| HRI's Executive Director has written numerous articles in academic and policy journals, and lectured widely on the work of human rights non-governmental organizations in the United Nations system and on the work of the United Nations in the field of human rights. | Исполнительный директор ИПЧ опубликовал немало статей в академических и политических журналах и широко выступал с лекциями о деятельности неправительственных организаций по правам человека в системе Организации Объединенных Наций и о деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Numerous transnational actions are being undertaken, including cooperation among police forces to facilitate the exchange of information and expertise and the provision of technical and financial support to developing countries. | Проводится немало различных транснациональных мероприятий, в частности в области сотрудничества полицейских органов, способствующего обмену информацией и экспертами, оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам. |
| There have been numerous statements and conventions on the status of women and recommendations aimed at remediating and eliminating major problems. | Уже немало было сделано заявлений и проведено форумов по поводу положения женщин, равно как и выполнено рекомендаций, направленных на сокращение и устранение основных проблем. |
| An exercise which would have taken a dedicated laboratory numerous human-years to produce by hand at the time of the Second Review Conference can now be achieved at a moderate cost almost immediately. | Процедура, на которую во времена второй обзорной Конференции требовалось немало человеко-лет работы специализированной лаборатории, сегодня может быть проделана по умеренной цене почти моментально. |
| In spite of the late hour and fairly light traffic, the unusual spectacle immediately created a traffic jam: numerous spectators decided to stop and take a memorable photo of the LED screens displaying enormous pictures of questionable and obviously illegal nature. | Тут же на одной из основных московских магистралей возникла пробка, т.к. нашлось немало желающих остановиться и сфотографировать необычное, явно противозаконное и смелое по содержанию видео. |
| The definition in question was, moreover, akin to the definition of minorities to be found in numerous international instruments. | Кроме того, указанное определение схоже с определением меньшинств, которое содержится в целом ряде международных договоров. |
| This balance is reflected in numerous provisions, including the following: | Эта сбалансированность отражена в целом ряде положений, включая следующие принципы: |
| Access to basic facilities is further endangered by insecurity in certain areas following tribal clashes, as has been reported on numerous occasions. | Доступ к основным услугам еще более ставится под угрозу из-за обстановки опасности в некоторых районах после межплеменных столкновений, о которых сообщалось в целом ряде случаев. |
| Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. | В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
| Ammonium nitrate has been used by terrorists in the composition of bombs for numerous attacks, including the Oklahoma City bombing of 1995 and the Istanbul bombings of November 2003. | Аммиачная селитра присутствовала в составе взрывных устройств, применявшихся террористами в целом ряде нападений, включая взрыв в Оклахома-Сити в 1995 году и взрывы в Стамбуле в ноябре 2003 года. |
| Most of the old newspapers and magazines ceased to exist and were replaced by numerous new ones. | Прекратился выпуск большинства прежних газет и журналов, которые были заменены целым рядом новых изданий. |
| It encountered numerous difficulties arising from a variety of internal and external causes. | Он столкнулся с целым рядом трудностей, обусловленных внутренними и внешними причинами. |
| The United Nations student conference on human rights was organized in cooperation with numerous partners, including the United Nations Information Centre in Mexico City, the United Nations Regional Information Centre in Brussels and the United Nations International School, in New York. | Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека для учащихся была организована в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Международную школу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The act on aliens and its executory provisions grant numerous rights to aliens in custody for the purpose of expulsion. | Закон об иностранцах и его положения, касающиеся исполнения предусмотренных мер, наделяет иностранцев, взятых под стражу с целью последующей высылки, целым рядом прав. |
| According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. | По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие. |