| The TMF operator should notify competent authorities in the event of emergencies that have occurred on the site. | Операторам хвостохранилищ следует уведомлять компетентные органы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций на объекте. |
| It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. | Был поднят вопрос о том, станут ли государства, осуществляющие запрещенные виды деятельности, уведомлять другие заинтересованные государства, даже если им будет известно о том, что осуществляемые ими виды деятельности могут причинить ущерб. |
| (b) Notify [appropriate persons] [as soon as possible] in the event its signature is compromised and could be used to create unauthorized enhanced electronic signatures; | Ь) уведомлять [соответствующих лиц] [в кратчайшие возможные сроки] в случае, если его подпись скомпрометирована и может быть использована для создания несанкционированных усиленных электронных подписей; |
| Immediately notify the affected Parties, at appropriate levels through the above industrial accident notification systems, in the event of an accident which causes or is capable of causing transboundary effects, or an imminent threat thereof | В случае возникновения или неминуемой угрозы возникновения промышленной аварии, которая оказывает или может оказать трансграничное воздействие, безотлагательно уведомлять об этом затрагиваемые Стороны на соответствующих уровнях |
| notify the other party of any general terms of business by electronic means unless this cannot reasonably be done, in which case they will be notified to the other party by other means, | уведомлять другую сторону о любых общих условиях деловой практики с помощью электронных средств, а если по обоснованным причинам это невозможно, то с помощью других средств; |
| When such problems did arise, the sanctions committees should notify the Security Council and suggest remedies. | Когда такие проблемы возникают, комитетам по санкциям следует уведомить об этом Совет Безопасности и предложить меры для их решения. |
| a Contracting Party may, until 1 January 2011, instead of imposing a penalty, notify the facts of the infringement to the competent authority in the Contracting Party or non-Contracting Party where the undertaking is established or where the driver has his place of employment. | Договаривающаяся сторона может до 1 января 2011 года, вместо наложения санкции, уведомить о фактах нарушения компетентный орган в Договаривающейся стороне или в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной, где учреждено данное предприятие или где находится место работы водителя. |
| For example, if the event that comes into the event processing engine is a product ID low in stock, this may trigger reactions such as "Order product ID" and "Notify personnel". | Например, если пришедшее в механизм обработки событие сообщает, что «Продукт N заканчивается», этот факт может породить реакцию «Заказать продукт N» и «Уведомить персонал». |
| In such cases the physician must notify the patient of the intention to divulge the information when it is possible to do so. | В таких случаях врач, при возможности, должен уведомить пациента о намерении разгласить полученную информацию . |
| 1.4.1.2 When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized, the participants shall immediately notify the emergency services and shall make available to them the information they require to act. | 1.4.1.2 Если создается прямая угроза для общественной безопасности, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом аварийно-спасательные службы и предоставить информацию, которая необходима этим службам для принятия соответствующих мер. |
| Also notify the library as soon as possible of any changes in your name, postal address or e-mail address. | Об изменении почтового адреса, адреса электронной почты, фамилии или имени следует сообщить в библиотеку как можно скорее. |
| And notify me if any red flags come up? | И сообщить мне, если найдешь что-нибудь интересное? |
| Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. | О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия. |
| Notify the responsible operator of the transfer details (sender name, number, amount, and currency of the transfer), or fill in the respective form for receiving a UNIStream transfer. | Сообщить ответственному исполнителю реквизиты перевода (Ф.И.О. отправителя, номер, сумму и валюту перевода) или заполнить соответствующий бланк на получение перевода UNIStream. |
| Under the National Security Information Act of 2004, the Secretary of the Attorney-General's Department could notify a legal representative if an issue in the proceedings required disclosure of information that was likely to prejudice national security. | Согласно Закону 2004 года об информации, затрагивающей интересы национальной безопасности, Секретарь Генеральной прокуратуры имеет право уведомить любого законного представителя о том, что по тому или иному вопросу, затрагиваемому в ходе процесса, требуется сообщить об информации, которая может угрожать интересам государственной безопасности. |
| Article 18 stipulates that, provided they notify their employer, employees may be exempted from work on the occasion of religious holidays other than those recognized by the cantons. | В статье 18 предусматривается, что при условии уведомления своего работодателя, работники могут прекращать работу в дни религиозных праздников помимо тех, что признаются в кантонах. |
| This is mainly for aesthetic reasons, although consignors who do not use master-based one-run systems obviously might use the "added" space as an extension of the "Notify address" field. | Это не было сделано главным образом по эстетическим соображениям, хотя грузоотправители, которые не пользуются системами одного прохода, основанными на эталонном документе, очевидно, могли бы воспользоваться "дополнительным" пространством для расширения поля "Адрес уведомления". |
| This Convention may be denounced by providing six months' written notice to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other Contracting Parties thereof. | Настоящая Конвенция может быть денонсирована путём уведомления в письменном виде за шесть месяцев Генерального Секретаря ООН, который информирует об этом других участников соглашения. |
| As a consequence, the amendments would be deemed accepted only if, before the expiry of a period of nine months following the initial notification period of six months, the Government of Germany does not notify an objection to the proposed amendments. | Поэтому поправки будут сочтены принятыми только в том случае, если до истечения 9-месячного срока после первоначального 6-месячного периода уведомления правительство Германии не представит возражений против предложенных поправок. |
| The officer responsible for recording information in the register has the right to personally notify a relative or friend of the detainee, or to allow the detainee to do so. | должностное лицо, ответственное за внесение сведений в книгу учета лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте, вправе лично уведомить родственника или близкое лицо задержанного, либо предоставить возможность такого уведомления самому задержанному. |
| This body must notify the Ombudsman of the steps it took to rectify the deficiencies. | Этот орган обязан известить омбудсмена о принятых мерах по устранению нарушений. |
| Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. | В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
| 'But notify them of what? | Но известить их о чем? |
| Lastly, the Contracting Parties must publish these restrictions and notify them to the UNECE secretariat. | Наконец, Договаривающиеся Стороны должны опубликовать эти ограничения и официально известить о них секретариат ЕЭК ООН. |
| If for any reason you need to cancel or change your day of arrival/ departure, please notify the secretariat/organizer immediately so that the necessary arrangements can be made. | Если по какой-либо причине Вы должны будете отказаться от заказанного номера в гостинице или Вам потребуется изменить день Вашего прибытия/отъезда, просьба немедленно известить об этом секретариат/организаторов, с тем чтобы они могли принять необходимые меры. |
| We'll notify you as soon as the game goes live. | Мы будем сообщать вам, как только игра выходит жить. |
| We will notify you about significant changes by placing a prominent notice on our site. | Мы будем сообщать вам о существенных изменениях, размещая уведомление на нашем сайте. |
| Candidate countries will notify once a year (1 April) their debt and deficit statistics. | Страны-кандидаты будут сообщать раз в год (1 апреля) свои статистические данные о задолженности и дефиците. |
| Notify me by email when new comments appear in this post. | Сообщать мне по электронной почте, когда появляются новые отзывы на эту должность. |
| The website's section Legal Information provides an exhaustive list of persons entitled to lodge complaints about domestic violence or notify and report criminal acts to police, prosecution or other judicial authorities. | В разделе сайта «Правовая информация» представлен исчерпывающий список лиц, которые могут подавать жалобы на бытовое насилие или извещать полицию, прокуратуру или иные судебные органы и сообщать им о преступных действиях. |
| He should notify us. | Он мог бы предупредить. |
| Should I notify Commander Jackson? | Мне предупредить капитана Джексона? |
| You better notify the Intelligence Department. | Лучше предупредить Разведывательное управление. |
| Notify the editors of the Oxford English Dictionary: The word "plenty" has been redefined to mean "two." | Надо бы предупредить составителей толковых словарей, что слово "множество" теперь означает "две". |
| If the president of the chamber or the judge hearing the application does not hand down a ruling within that time limit, he must notify the first president or the president. | Если председатель палаты или судья, рассматривающие данное дело, не определят свою позицию в течение установленного срока, то они должны предупредить об этом соответственно главного председателя или председателя. |
| Does Ava have any other family that we should notify besides Mark? | есть ли у Евы еще кто-то из родных, кого нам нужно оповестить, кроме Марка? |
| Does Jess have any family in the area we should notify? | У Джесс есть родственники, чтобы их оповестить? |
| Someone should notify the family. | Кто-то должен оповестить семью. |
| According to the law, a government agency such such as USCIS, must notify the public about a fee increase prior to implementing it. | На данный момент оплаты остаются прежними. По закону, государственное агенство должно оповестить о повышении оплат перед тем, как они войдут в действие. |
| In the event that there is concern that the secrecy of such details is no longer the case, Player should notify WSF Poker immediately whereupon new details may be forwarded and any future transactions under the previous details would be considered void. | В случае, если подобного рода информация уже не является по какой-либо причине секретной, Игрок должен незамедлительно оповестить WSF Poker, после чего ему будут высланы новые детали, и все последующие переводы, сделанные с использованием предыдущих данных, будут считаться недействительными. |
| The State party should notify relatives of the victims of the outcomes of such investigations and prosecutions. | Государству-участнику следует оповещать родственников пропавших о ходе подобных расследований и судебных преследований. |
| User can notify other users about modification he did. | Пользователь может оповещать других пользователей о вносимых изменениях. |
| Okay, I want the search warrant for his home ready when we notify the family. | Хорошо, получите ордер на обыск его дома к тому времени, как мы будем оповещать его родственников. |
| The system will determine and approve the price, acknowledge the order, send messages for collecting the shipment, notify the carrier and consignees, accept and pay the carrier's charges-all automatically. | Система будет определять и утверждать цену, признавать заказ, направлять уведомления для получения груза, оповещать перевозчика и грузополучателя, принимать и оплачивать расходы перевозчика полностью автоматически. |
| (a) Notify the public of the public participation procedure, or at least to pay for the costs of such notification (e.g., in the newspaper or on radio or television); | (а) оповещать общественность о процедуре участия общественности или хотя бы покрывать затраты, связанные с данным оповещением (например, объявления в прессе или по телевидению); |
| UNMISS continued to formally notify the Government of these violations on a regular basis through notes verbales and meetings with government authorities. | МООНЮС продолжала официально извещать правительство о таких нарушениях вербальными нотами и на встречах с правительственными властями. |
| During call-up periods, medical institutions must, within three days, notify the corresponding district (municipal) defence authorities of any citizens of call-up age admitted for hospitalization. | Во время проведения призыва лечебные учреждения обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие районные (городские) органы по делам обороны о гражданах призывного возраста, принятых на стационарное лечение. |
| It will also, through the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants, notify the relevant foreign and domestic parties and, in particular, the 1267 Committee. | Этот орган будет также через Министерство иностранных дел и по делам эмигрантов извещать соответствующие международные и местные органы, в частности Комитет 1267. |
| The website's section Legal Information provides an exhaustive list of persons entitled to lodge complaints about domestic violence or notify and report criminal acts to police, prosecution or other judicial authorities. | В разделе сайта «Правовая информация» представлен исчерпывающий список лиц, которые могут подавать жалобы на бытовое насилие или извещать полицию, прокуратуру или иные судебные органы и сообщать им о преступных действиях. |
| Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (g) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. | Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. g) Сотрудник обязан немедленно извещать врача Организации Объединенных Наций о всех случаях инфекционного заболевания в его или ее семье и о любом карантине, затрагивающем его или ее семью. |
| The Committee finds that, by failing to timely and sufficiently notify Romania after the final opinion of the Inquiry Commission, Ukraine was not in compliance with its obligations under Article 3 of the Convention; | а) Комитет полагает, что невыполнение Украиной требования о своевременном и достаточном уведомлении Румынии после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения означает невыполнение Украиной своих обязательств по статье З Конвенции; |
| What about Notify Family Afterwards? | А что на счет семейном уведомлении о последствии? |
| The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. | Депозитарий незамедлительно извещает все Стороны о получении любого такого уведомлении. |
| It must notify the public of the adoption of the programme on the Internet and in one of the daily national newspapers. | В таком уведомлении должны быть изложены основания приятых решений и приведена информация об участии общественности в подготовке программы. |
| You can receive monetary reimbursement if you notify us within 3 days of receiving the shipment that you wish to return it. | Вы можете получить денежный возврат при уведомлении по электронной почте mailto: в течении 3 дней и возврате заказа в течении 21 дня с даты его получения. |
| Either way, as soon as you see them, notify the fleet and get out of there. | В любом случае, сразу же, как увидите их, известите флот и убирайтесь оттуда. |
| Notify the Pentagon and have them tell General Considine I'm on my way. | Известите Пентагон и пускай передадут генералу Консидайну, что я уже еду. |
| Run and notify General Staff. | Бегите и известите генеральный штаб. |
| Please notify company need assistance. | Пожалуйста, известите диспетчерскую службу, нам нужна помощь. |
| IMPORTANT: Our check-in desk will close at 21.00, but if you expect to check-in later than that, please notify us. | ВАЖНО: Наша служба размещения закрывается в 21:00, но если Вы планируете Ваше прибытие после этого часа, пожалуйста, известите нас заранее. |
| In criminal proceedings, suspects could be deprived of liberty for up to 48 hours and could notify at least one person of their choice of their detention, unless the notification prejudiced a criminal proceeding. | В уголовном судопроизводстве срок содержания под стражей подозреваемых лиц может достигать 48 часов, и у них есть право сообщить о задержании по крайней мере одному человеку по своему выбору, если такое уведомление не приведет к нарушению процедуры уголовного судопроизводства. |
| In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. | Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
| The Federal Republic of Yugoslavia should, as one of the successor States of the former SFRY, notify its succession if it wishes to be considered a Party to the Convention. | Если Союзная Республика Югославия желает, чтобы ее считали участником Конвенции, то как одному из государств - правопреемников бывшей СФРЮ ей следует представить уведомление о своем правопреемстве. |
| The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. | выше, при условии, что в это время не более чем одна третья часть Сторон представила такое уведомление. |
| (c) Any Party that has notified the depositary pursuant to subparagraph (b) may subsequently notify the depositary that it is able to accept the decision. | с) любая Сторона, которая представила Депозитарию свое уведомление в соответствии с подпунктом Ь), может впоследствии уведомить Депозитария о том, что она в состоянии принять такое решение. |
| The United Nations shall notify the parties of the establishment of the verification mechanism as soon as possible so that D-day may be set. | Организация Объединенных Наций как можно раньше информирует стороны о создании механизма контроля в целях установления дня Д. |
| The organs above it or the security department concerned shall also promptly notify the organ or unit which made the erroneous determination and shall demand an immediate correction. | Вышестоящие органы или соответствующий департамент органов безопасности также оперативно информирует орган или подразделение, вынесшие неправильное решение, и требуют его незамедлительного исправления. |
| (a) Notify the launching authority or, if it cannot identify and immediately communicate with the launching authority, immediately make a public announcement by all appropriate means of communication at its disposal; | а) информирует власти, осуществившие запуск, или, если она не может опознать и немедленно информировать об этом власти, осуществившие запуск, немедленно сообщает об этом для всеобщего сведения с помощью всех имеющихся в ее распоряжении соответствующих средств связи; |
| If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. | Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
| If circumstances beyond its control prevent a State Party from surrendering or removing the person to be extradited, it shall notify the other State Party. | Если обстоятельства, не зависящие от воли государства-участника, препятствуют ему в передаче или препровождении лица, подлежащего выдаче, это государство-участник информирует об этом другую сторону. |