| Mr. Whiteley said that if two people married and decided to buy a house, they would normally do so using an undivided interest. | Г-н Уайтли говорит, что если два человека заключают брак и решают затем купить дом, то обычно это делается по принципу неделимого интереса. |
| Data security and the question of disaster recovery were also issues of concern for internal auditors interviewed, since ERP systems should normally integrate all the electronic data of an organization. | Вопросы безопасности данных и восстановления систем после сбоев также вызывали обеспокоенность опрошенных внутренних ревизоров, поскольку системы ОПР обычно содержат все электронные данные организации. |
| Framework agreements are also limited to one year for goods and normally one year, but with a possible extension of up to one year, for services. | Рамочные соглашения также ограничиваются одним годом в отношении товаров и обычно одним годом в отношении услуг, но с возможным продлением срока их действия на период свыше одного года. |
| There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. | Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |
| Special permits were required for political groups, and those were normally issued by the Article 10 Commission, which comprised representatives from the Attorney General's Office, the Supreme Judiciary Council and the Ministry of the Interior and representatives chosen by parliament. | Специальные разрешения, требующиеся для политических групп, обычно выдаются Комиссией по соблюдению статьи 10, включающей представителей канцелярии Генерального атторнея, Высшего судебного совета, Министерства внутренних дел, а также представителей, избранных парламентом. |
| Some delegates noted that such audits normally were useful and could help in justifying the work and securing long-term aims and funding of the programmes. | Ряд делегаций отметили, что подобные аудиты, как правило, приносят пользу, могут помогать обосновать целесообразность осуществляемой деятельности и обеспечить достижение долгосрочных целей и финансирования программ. |
| The Guard watches over their movements with a view to preventing the commission of offences against property or persons in the rural areas or public places where the caravans normally stop. | Сотрудники Гвардии осуществляют надзор за их перемещением с целью предупредить совершение преступлений против имущества или лиц в сельских населенных пунктах и общественных местах, где, как правило, останавливаются караваны. |
| Since the new system had been endorsed in 1999, the report duplicated in another way because the information presented would normally already have been conveyed to the General Assembly in other reports. | Со времени утверждения новой системы в 1999 году рассматриваемый доклад представляет собой дублирование усилий и в силу того факта, что в нем содержится информация, как правило, уже доведенная до сведения Генеральной Ассамблеи в других докладах. |
| It confirms the stereotyped positions of women in the private sphere - where the man is normally taken to be the head of the family and the woman is automatically assigned the responsibility for maintaining the home and caring for children. | Закон закрепляет стереотипное понимание положения женщин в сфере частной жизни, где, как правило, считается, что главой семьи является мужчина, а женщине автоматически отводятся обязанности по ведению хозяйства и уходу за детьми. |
| Normally, the transfer by an individual employee from the PAYG system to the individually capitalized one is irreversible. | Как правило, переход отдельного работника от системы СПОД к индивидуально капитализируемой системе носит необратимый характер. |
| It thus carried out its activities fully and normally. | Таким образом, Федерация нормально и в полной мере осуществляет свои функции. |
| They said I was lost... and that I couldn't live normally. | Они сказали, что я потерялся... и не смогу жить нормально. |
| Concerning the questions in paragraph 19 of the list of issues, education and health in Venezuela were constitutional rights, and in practice were normally provided by the State, without discrimination of any kind. | Что касается вопросов в пункте 19 перечня вопросов, права на образование и здравоохранение в Венесуэле являются конституционными правами и на практике нормально осуществляются государством без какой-либо дискриминации. |
| I went up to her normally? | Я подошёл к ней нормально. |
| According to him everything proceeds quite normally - although he's getting spaghettified, it has to be said - until he gets squashed on the singularity. | С его точки зрения всё нормально, хотя стоит заметить, он превращается в спагетти, пока его не раздавливает в сингулярности. |
| The biggest challenge for a donor is to avoid being regarded as biased in providing development assistance, which normally goes through the central government. | Самая непростая задача для доноров - избежать подозрений в пристрастности при оказании помощи в развитии, которая в нормальных условиях поступает по каналам центрального правительства. |
| Normally, no passport or other document was required to cross the border. | В нормальных условиях для пересечения границы не требовалось ни паспорта, ни какого-либо другого документа. |
| The impact of the embargo and the inability to interact normally with United States artistic circles cost Cuban institutions $12.1 million. | Кубинские учреждения не смогли получить 12,1 млн. долл. США в результате последствий блокады и отсутствия возможностей для осуществления деятельности в нормальных условиях с использованием соответствующих сетей в Соединенных Штатах Америки. |
| Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally. | Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях. |
| The villagers wanted the army to keep off the road, so that El Akba would no longer be considered a closed military zone and would be able to develop normally. | Жители деревни хотели бы, чтобы военнослужащие больше не пользовались этой дорогой, с тем чтобы Эль-Акба более не считалась частью закрытой военной зоны и могла развиваться в нормальных условиях. |
| In humans, the carcinoembryonic antigen family consists of 29 genes, 18 of which are normally expressed. | У людей семейство раково-эмбрионального антигена состоит из 29 генов, 18 из которых экспрессируются в норме. |
| These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. | Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях. |
| According to one view, States would not normally formulate unilateral acts conflicting with a norm of fundamental importance to their domestic law, in particular, their constitution. | По мнению одного из ораторов, государства обычно не формулируют односторонние акты, которые противоречат какой-либо норме внутреннего права, имеющей основополагающее значение, в частности их конституции. |
| The ship is behaving normally, and I can offer a high-status prediction... that it will continue to behave normally. | Корабль ведет себя нормально, и я могу с высокой долей вероятности утверждать, что его поведение и дальше будет соответствовать норме. |
| Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. | В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком. |
| We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. | Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков. |
| Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. | Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени. |
| We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. | Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити. |
| In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. | В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать. |
| These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. | Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности. |
| First, dictatorship itself is ugly and unacceptable; second, secular dictatorship excludes Islamic parties from participating normally in the political system. | Во-первых, диктатура сама по себе опасна, безобразна и недопустима; во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни. |
| The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. | Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ. |
| Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
| Passed out, breathing normally. | Отрубился, дыхание нормальное. |
| Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. | Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года. |
| Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. | В обычной ситуации, я бы сказала принять две, но тебе, возможно, понадобится целая упаковка. |
| Normally, I'd use my contacts up on the Hill, go in, rattle a few cages, see what drops out, but I don't want to draw too much attention. | В обычной ситуации я бы использовал свои контакты, ринулся в бой, пошумел бы, посмотрел, что получится, но не хочу привлекать много внимания. |
| And normally, I would just tell him to get lost... but he's like real deal scary. | В обычной ситуации я бы просто послала его подальше, но он правда меня пугает. |
| Normally, I'd offer the position to the first runner-up, but I was so impressed by you, I've decided to offer you the apprenticeship. | В обычной ситуации я бы предложил место второму участнику, но я был так вами впечатлен, что решил предложить стажировку вам. |
| Can you imagine that a guy who normally is very confident that when it comes to this chapter, he is a bit shy? | Представь парень, который в обычной ситуации очень общительный сталкиваясь с этой стороной жизни, становится очень стеснительным? |
| While day-to-day life appears to continue normally in that area, there is an increase in tension, shown by the reinforcement of Ministry of the Interior troops in that sector. | Хотя повседневная жизнь в этом районе, как представляется, по-прежнему идет обычным чередом, напряженность возросла, о чем свидетельствует увеличение численности войск министерства внутренних дел в этом секторе. |
| It is stipulated that, in parallel to the annual payments provided for in the debt-rescheduling agreement, annual mandatory contributions must be paid normally. | Оговаривается, что параллельно с ежегодными выплатами, предусмотренными соглашением о пересмотре сроков погашения задолженности, обычным порядком должны выплачиваться годовые обязательные взносы. |
| they are then re-implanted normally on the area to be covered. | Затем графты переносятся обычным образом на зону трансплантации. |
| Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. | Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом. |
| In Daroca and Valladolid prisons he was treated normally. | В тюрьмах Дароки и Вальядолида с ним обращались как с обычным заключенным. |
| One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. | Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве. |
| (b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); | Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать); |
| Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. | В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы. |
| The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. | Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах. |
| Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
| The claimant supports its claim for repair costs but does not take account of regular maintenance costs that would normally have been incurred. | Заявитель представляет обоснование своей претензии в отношении расходов на ремонт, но не учитывает расходов на текущее техническое обслуживание, которые были бы понесены и при обычных обстоятельствах. |
| Normally, I'd chalk it up to just him being him. | При обычных обстоятельствах, я бы списала это на то, что он- это он. |
| We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. | Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона. |
| Normally, you would be right. | При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. |
| Normally, Mr. Horowitz would have come down here and told you all this himself. | При обычных обстоятельствах мистер Горовиц явился бы сюда сам и высказал бы всё лично... но он несколько опасался, что не сможет удержать себя в руках, и посему пришла я. |
| However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. | Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения. |
| As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. | Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами. |
| Normally psychiatric examinations were carried out by the health authorities, but they could also be conducted by psychiatrists from the Ministry of Justice. | Обычные психиатрические обследования проводятся органами здравоохранения, но могут проводиться и психиатрами министерства юстиции. |
| Phased: Hyperobjects occupy a higher dimensional space than other entities can normally perceive. | Поэтапность: гиперобъекты занимают более высокое место, чем другие обычные объекты. |
| Somali Bantu refugees for naturalization in 2004, the fee normally payable being significantly reduced. | В Объединенной Республике Танзании в 2004 году правительство утвердило натурализацию 182 сомалийских беженцев из числа представителей этнической группы банту, причем обычные связанные с натурализацией расходы были существенно сокращены. |
| 1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. | 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство. |
| you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
| Normally, kitchen, knives, food prep. | Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного. |
| You know, normally, I'd be eating this up, but... | Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но... |
| Normally, Lynette would have spent a sleepless night telling herself she didn't have control issues. | В обычное время Линетт не спала бы всю ночь, убеждая себя, что не зациклена на контроле. |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| The gendarmerie is an elite military corps which is normally assigned to law enforcement activities. | Жандармерия - это элитное воинское подразделение, которое в обычных условиях призвано обеспечивать поддержание общественного порядка. |
| This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. | Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария. |
| Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. | Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик. |
| NATO stated that most allies understood this to preclude the employment by NATO of private security companies for anything other than providing security services for static installations that would not normally be subject to the threat of military action. | НАТО заявила, что большинство союзников считают, что это исключает использование НАТО частных охранных компаний для чего-то иного, нежели оказание охранных услуг для стационарных объектов, которые в обычных условиях не были бы подвержены угрозе военных действий. |
| The Claimant seeks JD 50,400 as compensation for the revenues it would have normally expected to earn from 1990 to 1992, inclusive. | Заявитель испрашивает компенсацию в размере 50400 иорданских динаров потерю доходов, которые он мог бы получить в обычных условиях в период 1990- 1992 годов включительно 62/. |