Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
Women are not normally included in traditional proceedings. Женщины обычно не привлекаются к участию в процедуре разбирательства в рамках традиционной системы.
The official return date is normally the day after duties on official business have ended. Официальным днем приезда обычно считается день после прекращения выполнения служебных обязанностей.
This raises a credibility issue, not only about the world's capacity to meet the MDGs, but also regarding the LDC status and the benefits that are normally expected to be derived from this status. В этой связи возникает вопрос об уверенности в отношении не только способности мирового сообщества достичь ЦРДТ, но и статуса НРС, а также выгод, которые обычно с ним связываются.
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом.
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение.
Ms. Al-Bahouth (Saudi Arabia) said that in rural areas, loans were made only to men because they were the primary breadwinners; women were normally housewives. Г-жа Аль-Бахут (Саудовская Аравия) говорит, что в сельских районах ссуды предоставляются только мужчинам, потому что они являются основными кормильцами; женщины, как правило, являются домашними хозяйками.
Decides that the Chemical Review Committee shall meet for the first time in February 2005 and normally every year thereafter, subject to the availability of funds and work requirements of the Chemical Review Committee; постановляет, что Комитет по рассмотрению химических веществ соберется на свое первое совещание в феврале 2005 года и затем, как правило, будет проводить свои совещания раз в год, при условии наличия средств и исходя из потребностей, продиктованных работой Комитета по рассмотрению химических веществ;
It was normally a piece of information that a person approved or expressed the will to endorse. Как правило, принятие или желание утвердить распрост-раняется на информацию.
The age at which members may begin drawing old age pension age is normally 65 to 67. Члены пенсионных фондов, как правило, могут обращаться за получением пенсии по старости в возрасте от 65 до 67 лет.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
He's sleeping peacefully and breathing normally. Он мирно спит и нормально дышит.
At the jurisdictional and judicial level, all institutions are functioning normally with full independence. Все институты судебной системы функционируют нормально в условиях полной независимости.
All those who lived in Kosovo earlier should be able to live there now, in their homes, and to coexist normally as human beings. Все те, кто живет в Косово и кто жил там раньше, должны иметь возможность нормально, по-человечески существовать в своих родных местах.
Fine. I'll talk normally. Я буду говорить нормально.
It is this result that is used in the Student's t-tests: since the difference between the means of samples from two normal distributions is itself distributed normally, the t-distribution can be used to examine whether that difference can reasonably be supposed to be zero. Такой подход применяется в t-критерии Стьюдента: если разница между средними значениями выборок из двух нормальных распределений сама может быть нормально распределена, распределение Стьюдента может быть использовано для исследования того, может ли эта разница равняться нулю.
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях.
The major opposition parties did not dispute the President's move and, in a joint statement issued on 16 November 2002, supported his decision to bring forward legislative elections, which would normally have been held in November 2003. Основные оппозиционные партии не оспаривали действия президента, и в совместном заявлении от 16 ноября 2002 года они поддержали его решение о досрочном проведении выборов в законодательный орган, которые при нормальных условиях состоялись бы в ноябре 2003 года.
This statement brings into sharp focus the question whether the relevant laws and regulations themselves violate the exercise of public freedom which a political figure should normally be able to exercise, with the protection, if necessary, of the State. Это заявление ставит в фокус внимания вопрос о том, а не нарушают ли сами такие законы и правила принципов соблюдения общественных свобод, которыми в нормальных условиях должен пользоваться любой политический деятель, в случае необходимости с обеспечением защиты со стороны государства.
From this evidence, McClintock hypothesized that there must be a structure on the chromosome tip that would normally ensure stability. Мак-Клинток выдвинула гипотезу о том, что на концах хромосом должны иметься структурные образования, которые в нормальных условиях обеспечивают стабильность хромосомы.
Expressing deep concern at the designs being devised against the precinct of the Ibrahimi Mosque in the occupied city of A1Khalil with the aim of judaizing it, seizing part of it and preventing worshippers from entering and normally offering in it the five daily prayers; выражая глубокую обеспокоенность по поводу замыслов, вынашиваемых в отношении территории мечети Ибрахими в оккупированном городе Эль-Халиль, с целью передать ее под контроль иудейской общины, захватить ее часть и воспрепятствовать верующим посещать ее и совершать в нормальных условиях пять ежедневных молитв,
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
I mean, normally I'd take you to a ball game or a museum or something. Я имею в виду, в норме я бы тебя взял на матч или в музей или нечто подобное.
Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком.
Normally, I'd agree, but this is a waste of time. В норме я бы согласился, но это пустая трата времени.
TIMPs normally regulate activity of matrix metalloproteinases (MMPs) which degrade the extracellular matrix (ECM). Белки группы TIMP в норме регулируют активность металлопротеиназ матрикса (MMP), разрушающих внеклеточный матрикс (англ. extracellular matrix, ECM).
CEA is normally produced in gastrointestinal tissue during fetal development, but the production stops before birth. В норме РЭА продуцирует гастроинтестинальная ткань при развитии плода, но после рождения его продукция прекращается.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков.
We didn't receive the dowry that is normally paid Мы и так не получили нормального приданого.
It is beyond all doubt that a consistent implementation of all articles of the Dayton Agreement is crucial to the prospects for a normally functioning, democratic State capable of ensuring the basic social, legal, security and other conditions for everybody. Нет сомнений в том, что последовательное осуществление всех статей Дейтонского соглашения является решающим для перспектив нормального функционирования демократического государства, способного обеспечить основные социальные, юридические условия и условия безопасности для всех.
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным.
During the standstill the firm is able to continue to function normally and to take on fresh financial obligations necessary for normal functioning. В течение этого периода компания может продолжать нормально функционировать и брать на себя новые финансовые обязательства, необходимые для нормального функционирования.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
It is difficult to imagine democratic systems functioning normally without complying with civilized regulations governing external trade. Тяжело представить себе нормальное существование демократических систем без соблюдения ими цивилизованных правил ведения внешней торговли.
First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности.
In Angola, the process of economic and social rehabilitation is well under way and Government institutions have begun to operate normally throughout our national territory. Процесс экономического и социального оздоровления в Анголе идет полным ходом, и на всей национальной территории начали свое нормальное функционирование правительственные учреждения.
First, dictatorship itself is ugly and unacceptable; second, secular dictatorship excludes Islamic parties from participating normally in the political system. Во-первых, диктатура сама по себе опасна, безобразна и недопустима; во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни.
Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго.
Normally, I would get in the cab with you, but I am so sick of them ruining everything, and I really liked that unity quilt. В обычной ситуации я бы сел с тобой в такси, но я так устал от того, что они всё губят, и мне очень нравилось твоё одеяло единства.
I've been eating stuff all sorts of stuff that I wouldn't normally eat. Я ел всякое такое, что бы я в обычной ситуации не ел, знаете.
TGF-β also converts effector T-cells, which normally attack cancer with an inflammatory (immune) reaction, into regulatory (suppressor) T-cells, which turn off the inflammatory reaction. TGF-beta также преобразует эффекторные T-клетки, которые в обычной ситуации атакуют раковые клетки в ходе воспалительной (иммунной) реакции, в регуляторные (супрессорные) T-клетки, которые выключают воспалительную реакцию.
Normally, I'd give you time to reconsider, but time is in short supply today. В обычной ситуации я бы дал тебе время передумать, но сегодня время в дефиците.
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
This interpretation of "MSY" is radically different, and requires a different notation from MSY as normally derived, and this reference point is referred to here as the maximum constant yield (MCY). Это толкование "МУВ" имеет радикально иной характер и требует обозначения, отличающегося от рассчитываемого обычным путем МУВ, и данный критерий именуется в настоящей работе как максимальный постоянный вылов (МПВ).
Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом.
Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса.
"Unladen vehicle" means a vehicle without driver, crew, passengers and load, but with a full supply of fuel, spare wheel and the tools normally carried. 2.4 под "порожним транспортным средством" подразумевается транспортное средство без водителя, экипажа, пассажиров и груза, но с полным запасом топлива, запасным колесом и обычным комплектом инструментов;
Accidental exposure to an overdose of "t-radiation" altered Sterling's physiology, making it so that he normally existed in a dimension congruent to Earth. После случайного облучения «Т-радиацией» Серлинга, его физиология изменилась, таким образом, что теперь он мог существовать в параллельном измерении, связном с обычным миром.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой.
Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов.
A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия.
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление.
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
It means you're not responsible like you normally would be. Это значит, что вы не несёте ту же ответственность, что и при обычных обстоятельствах.
Normally, the fourth lowest bidder, who was found to be technically and operationally compliant, should have been awarded the contract. При обычных обстоятельствах участник торгов, предложивший четвертую по выгодности цену, который, как было установлено, отвечал как техническим, так и оперативным требованиям, должен был получить контракт.
Normally, I'd feel the same way. В обычных обстоятельствах я бы думал так же.
The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах.
No evidence of the locum costs normally incurred by Gama was provided. Никаких подтверждений расходов на временное замещение, которые компания "Гама" несла при обычных обстоятельствах, представлено не было.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода.
Normally, yes, but these creatures are too small to be observed, even with a microscope. Обычные - да, но эти существа слишком малы даже для мощных микроскопов.
Phased: Hyperobjects occupy a higher dimensional space than other entities can normally perceive. Поэтапность: гиперобъекты занимают более высокое место, чем другие обычные объекты.
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности.
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями.
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
Is this how time normally passes? Это точно обычное течение времени?
You know, normally, I'd be eating this up, but... Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но...
If after a collective statement of States some of them wished to take the floor again under the same item, they would be given half the time normally accorded. Если после коллективного заявления государств кто-либо из них желал выступить еще раз по этому же пункту, он имел право на половину того времени, которое отводилось на обычное выступление.
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов.
Basically, crewing Crewplanet.eu does exactly the same job that is normally done by all crewing managers: attracts seafarers, assesses them as long as it is possible, as well as communicates with seafarers, when there are appropriate openings. Крюинг Crewplanet фактически выполняет те же функции, что и обычное крюинговое агентство: оценивает моряков, связывается с ними, чтобы предложить работу в море, обрабатывает вакансии для моряков.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
Where the head restraint is separate, it shall be secured to the part of the vehicle structure to which it is normally attached. Если подголовник выполнен в виде отдельного элемента, он закрепляется на той части конструкции транспортного средства, на которой он устанавливается в обычных условиях.
I can, normally, yes, but not this fast. Да, в обычных условиях, получилось бы, но не так быстро.
Anti-dumping and countervailing duty actions should not normally continue after five years. В обычных условиях срок действия антидемпинговых и компенсационных мер не должен превышать пяти лет.
Normally, I would advise the child be removed from the Palace. В обычных условиях я бы посоветовала увезти ребенка из дворца, сир.
The Board also suggests that normally no second travel advance should be granted to a staff member/consultant unless adjustment claims for the earlier advance have been submitted. Комиссия также предлагает не выдавать сотрудникам-консультантам в обычных условиях второго аванса в связи с поездкой, пока не будет представлено исправленное требование в отношении ранее выданного аванса.
Больше примеров...