Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
The basis of a successful action will normally be grounds similar to those already mentioned above, but may also include proof that the decision, act or omission was contrary to the interests of creditors. Для удовлетворения подобного иска об оспаривании обычно будут требоваться основания, аналогичные вышеупомянутым, однако могут также потребоваться доказательства того, что решение, действие или бездействие противоречили интересам кредиторов.
To the contrary, under law relating to intellectual property, the right to pursue infringers would normally not constitute proceeds of the original encumbered intellectual property or an original encumbered asset (see para. 17 above). И наоборот, согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, право возбуждать иски против нарушителей обычно не будет являться поступлениями от первоначально обремененной интеллектуальной собственности или первоначально обремененным активом (см. пункт 17 выше).
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so (in any case, they cannot agree to a time earlier than the time of the conclusion of the agreement). Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит (в любом случае они не могут договориться о том, что обеспечительное право начинает действовать до момента заключения соглашения).
(c) Hold meetings once a week, as it normally did, to assess the progress made on requisitions, purchase orders and the deliveries and identify areas where problems appear to exist. с) будет проводить совещания на еженедельной основе, как она обычно это делала в прошлом, в целях оценки прогресса в том, что касается заявок, нарядов на закупку и поставок, и выявления вероятных проблемных областей.
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
Its members work in civilian attire and are normally unarmed. Члены этой организации, как правило, ходят в гражданском и обычно не вооружены.
Internal auditing is normally carried out by in-house staff, though it could be complemented with outside expertise, as necessary. Внутренний аудит, как правило, проводится сотрудниками организации, хотя и может, в случае необходимости, подкрепляться внешними экспертами.
The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний.
The estimates for external audit, which normally include fees, travel and subsistence allowance for external auditors, is set by the Secretariat of the Board of External Auditors. Смета расходов на внешнюю ревизию, которая, как правило, предусматривает ассигнования на выплату гонораров, оплату путевых расходов и суточных внешних ревизоров, составляется секретариатом Комиссии внешних ревизоров.
With the interconnection of these types of criminal behaviour, the relative tolerance normally accorded to white-collar criminals may be extended to members of conventional organized criminal groups. Учитывая взаимосвязь этих двух типов преступного поведения, нельзя исключать возможность того, что, как правило, относительно терпимое отношение к "беловоротничковым" преступникам распространится и на членов традиционных организованных преступных групп.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
These other methods are preferable in applications where it is not reasonable to assume that the independent variables are normally distributed, which is a fundamental assumption of the LDA method. Эти другие методы более предпочтительны в приложениях, в которых нет резона предполагать, что независимые переменные нормально распределены, что является фундаментальным предположением метода ЛДА.
Furthermore, the Provisional Institutions of Self-Government have yet to prove that they are capable of functioning normally and of being genuinely representative and responsible. Кроме того, временным институтам самоуправления предстоит еще доказать, что они способны нормально функционировать и что они являются поистине представительными и ответственными.
For example, in the final situation the car is moving normally and suffers a blown tire which results in the car leaving the road and striking a tree, and the driver is thrown from the car. Например, в последней ситуации автомобиль двигался нормально, но возник разрыв шины, в результате чего автомобиль вылетел с дороги и ударился в дерево и водителя выбросило из автомобиля.
In addition, these mice respond normally to IL-6 and IL-10, suggesting that Tyk2 is dispensable for mediating for IL-6 and IL-10 signaling and does not play a major role in IFN-a signaling. Кроме того, эти мыши нормально реагируют на IL-6 и IL-10, предполагается, что Tyk2 несущественна для передачи сигналов IL-6 и IL-10 и не играет важной роли в IFN-a сигнализации.
It's functioning normally, yes. Теперь работает нормально, да.
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
It also drains national and international resources, which normally should be allocated to the development agenda. Оно также истощает национальные и международные ресурсы, которые в нормальных условиях должны направляться на решение проблем развития.
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях.
One additional associate support officer, one witness assistant and one field officer would normally be sufficient. При нормальных условиях для выполнения этой работы дополнительно потребуются один младший сотрудник по вопросам оказания помощи, один помощник по оказанию помощи свидетелям и один внешний сотрудник.
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка.
From this evidence, McClintock hypothesized that there must be a structure on the chromosome tip that would normally ensure stability. Мак-Клинток выдвинула гипотезу о том, что на концах хромосом должны иметься структурные образования, которые в нормальных условиях обеспечивают стабильность хромосомы.
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
Fuel, power, everything's running normally. Масло, топливо... всё в норме.
Normally you don't break the noses of suspects. В норме ты не ломаешь нос подозреваемым.
Normally up to 90% of the hair follicles are in anagen phase, while 10-14% are in telogen and 1-2% in catagen. В норме до 90% волосяных фолликулов возникают на стадии анагена, тогда как 10-14% - на стадии телогена, и 1-2% - на стадии катагена.
Normally, the bug tracking system will return an acknowledgement to you by e-mail when you report a new bug or submit additional information to an existing bug. В норме система отслеживания ошибок возвращает отправителю отчёта подтверждение того, что его отчёт о новой ошибке или дополнительная информация к старой получены.
Systems checked out normally. Все системные показатели были в норме.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать.
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным.
The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год.
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности.
During this period in Russia changes were taking place in a matter of months which would occur over several years in a "normally" developing economy. В этот период в России в течение нескольких месяцев происходили изменения, требующие нескольких лет в условиях "нормального", спокойного развития^ экономики.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
In Angola, the process of economic and social rehabilitation is well under way and Government institutions have begun to operate normally throughout our national territory. Процесс экономического и социального оздоровления в Анголе идет полным ходом, и на всей национальной территории начали свое нормальное функционирование правительственные учреждения.
The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ.
It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование.
He is responsible for leading the governance of the province, ensuring that the local administrative bodies function normally, and answering for the activities before the government and the President of the Republic. Он отвечает за руководство провинцией, обеспечивая нормальное функционирование местных административных органов, и несет ответственность за их деятельность перед правительством и Президентом Республики.
Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
See, normally, I'd let you squirm and deny it. Видите ли, в обычной ситуации, я бы позволил Вам увиливать и отрицать это.
Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы.
And, now, I normally have a voracious appetite for proof, but in this case, I don't think we need any. В обычной ситуации я бы бросился искать доказательства, но здесь, в этом нет необходимости.
Normally, I'd give you time to reconsider, but time is in short supply today. В обычной ситуации я бы дал тебе время передумать, но сегодня время в дефиците.
Can you imagine that a guy who normally is very confident that when it comes to this chapter, he is a bit shy? Представь парень, который в обычной ситуации очень общительный сталкиваясь с этой стороной жизни, становится очень стеснительным?
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
All you have to do is speak normally, slowly and clearly! Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша.
The setting starves the tomb monument of light, especially when the Baptistry's doors are closed, which is normally the case. Такое расположение лишает гробницу света, в особенности когда врата баптистерия закрыты, что является их обычным состоянием.
The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы.
"8.1.4."Set state" means the state in which the vehicle cannot be driven normally under its own power." "8.1.4 Под"установленным состоянием" подразумевается состояние, в котором на транспортном средстве невозможно ехать обычным образом с использованием его собственного двигателя".
However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Если же драйверы собраны как модули и так как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий.
Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве.
Normally, we'd try plasmapheresis, But the patient has an albumin colloid allergy. В обычном случае сделали бы плазмаферез, но у пациента будет аллергия на раствор альбумина.
Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов.
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться.
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим.
Normally, you would be right. При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы.
Normally, Mr. Horowitz would have come down here and told you all this himself. При обычных обстоятельствах мистер Горовиц явился бы сюда сам и высказал бы всё лично... но он несколько опасался, что не сможет удержать себя в руках, и посему пришла я.
No evidence of the locum costs normally incurred by Gama was provided. Никаких подтверждений расходов на временное замещение, которые компания "Гама" несла при обычных обстоятельствах, представлено не было.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
Campaign material normally used, such as posters, video equipment, tapes, loudspeakers and, within reasonable limits, vehicles, shall be permitted at campaign activities. При проведении мероприятий в рамках кампании разрешено использовать такие обычные агитационно-пропагандистские материалы, как плакаты, видеооборудование, магнитофонные ленты, громкоговорители и, в разумных пределах, транспортные средства.
The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают.
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности.
Other living expenses would normally also be lower for the mission personnel than for visitors paid DSA. Другие бытовые расходы будут также, как правило, ниже для персонала миссии, чем для персонала, приезжающего на короткое время и получающего обычные суточные.
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями.
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
you guys normally pick up crying women on the street? Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек?
I wondered if you could go next door and just push my bins back onto the driveway, you know, where they normally live. Было бы чудесно, если бы вы сходили и выкатили мои мусорные баки к дороге, на их обычное место.
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов.
As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения.
Basically, crewing Crewplanet.eu does exactly the same job that is normally done by all crewing managers: attracts seafarers, assesses them as long as it is possible, as well as communicates with seafarers, when there are appropriate openings. Крюинг Crewplanet фактически выполняет те же функции, что и обычное крюинговое агентство: оценивает моряков, связывается с ними, чтобы предложить работу в море, обрабатывает вакансии для моряков.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
For the adsorption of mercury, activated carbon can normally adsorb 10-12% of its own weight. Что касается адсорбции ртути, то активированный уголь в обычных условиях может поглощать 10-12% ее веса.
The increased cost of oil and a subsidy established to prevent increases in food prices diverted resources that would normally have been available to accomplish the Millennium Development Goals. Рост цен на нефть и субсидии, учрежденные для предотвращения роста цен на продукты, отвлекли средства, которые в обычных условиях пошли бы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Normally, applications received in response to vacancy announcements are initially screened by the Office of Human Resources Management's reviewing officers. В обычных условиях заявления кандидатов в связи с объявлениями о вакансиях рассматриваются сначала соответствующими сотрудниками Управления людских ресурсов.
Recruitment for vacant posts normally completed within three months of being advertised. В обычных условиях завершение набора сотрудников на вакантные должности в течение трех месяцев с момента издания объявления о вакансии.
Operation test Upon completion of all the tests specified below, the immobilizer shall be tested under the normal test conditions specified in paragraph 7.2.1.2. of this Regulation to check that it continues to function normally. По завершении всех испытаний, описанных ниже, иммобилизатор испытывается в обычных условиях проведения испытаний, указанных в пункте 7.2.1.2 настоящих Правил, с целью проверки того, продолжает ли он нормально функционировать.
Больше примеров...