Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
Ms. McDOUGALL said that the Committee normally requested demographic data from States parties disaggregated by race and ethnicity. Г-жа МАКДУГАЛЛ напоминает, что Комитет обычно просит государства-участники представить демографические сведения в разбивке по расовому и этническому признаку.
This report is known as "First Information" and it is normally recorded on Police Form 86. Это сообщение называется "исходной информацией" и обычно регистрируется в полицейском формуляре 86.
In a clear majority of Parties, the obligation to submit the final decision to the affected Party was normally fulfilled by sending a copy of the decision; in the Czech Republic this had to be done within 15 days of taking the decision (37). В явном большинстве Сторон обязательство в отношении доведения окончательного решения до сведения затрагиваемой Стороны обычно выполняется путем направления копии решения; причем в Чешской Республике это должно быть сделано в течение 15 дней с момента принятия решения (37).
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом.
First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения.
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
Therefore, data obtained by the IMS will normally be reliable, and should serve as the primary basis for triggering an OSI. Поэтому данные, полученные МСМ, будут, как правило, надежными и должны служить главным основанием для инициирования ИНМ.
Pre-shipment treatments normally target non-quarantine pests and must be applied within 21 days prior to export to meet the official requirements of either the exporting or importing country. Обработка перед транспортировкой, как правило, направлена против некарантинных вредных организмов и должна проводиться в течение 21 дня до осуществления экспорта для выполнения официальных требований либо импортирующей, либо экспортирующей страны.
Projects are normally prepared in consultation with beneficiary countries, and project objectives are closely related to the needs/expectations of beneficiary countries and UNCTAD's capacity to deliver. Проекты, как правило, подготавливаются на основе консультаций со странами-бенефициарами, и цели их тесно увязываются с потребностями/ожиданиями стран-бенефициаров, а также возможностями ЮНКТАД по их осуществлению.
It was recalled that, whether or not a provision along the lines of Variant C was included in the draft Model Law, the parties would normally be free to appoint an arbitral tribunal as a follow-up to the conciliation process if they so wished. Напоминалось о том, что независимо от того, будет ли включено какое-либо положение, аналогичное тексту варианта С, в проект типового закона, стороны, как правило, будут свободны назначать третейский суд в качестве последующей меры после использования согласительной процедуры, если они того пожелают.
Such evidence would normally include bills of lading, truck consignment notes, air waybills or an invoice from the shipping company relating to diversion of the shipment, showing the date of shipment and the intended destination. Такими доказательствами, как правило, являются коносаменты, автотранспортные накладные, воздушные накладные или счета-фактуры, выставленные грузоперевозчиками в связи с переадресованием товаров, с указанием даты отгрузки и пункта назначения.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
The subject acts normally except inside the suggestion. Человек ведёт себя нормально во всех случаях, кроме предмета гипноза.
All elections after 2005 had proceeded normally. После 2005 года все выборы проходили нормально.
All children can progress normally, acquire the prescribed competencies and complete the education cycle. все дети могли нормально продвигаться вперед, приобретать обязательные знания и завершать цикл образования;
On the basis of the foregoing, and especially in view of its respect for the principle of the separation of powers, the Government notes and welcomes the fact that the three governing powers of democracy are functioning normally. С учетом вышеизложенного и прежде всего исходя из уважения принципов разделения власти, правительство констатирует и приветствует тот факт, что все три ветви власти демократического государства отныне функционируют нормально.
Their instructions: just walk normally. Их проинструктировали просто ходить нормально.
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
MPC levels in ambient air are normally set in mg/m3. Величины ПДК в атмосферном воздухе устанавливаются (при нормальных условиях) в мг/мЗ.
It also drains national and international resources, which normally should be allocated to the development agenda. Оно также истощает национальные и международные ресурсы, которые в нормальных условиях должны направляться на решение проблем развития.
Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях.
In each specific case, consideration was given to the nature of the damage and to the time normally likely to be necessary to effect site restoration, repairs or to complete construction. В каждом конкретном случае во внимание принимались такие аспекты, как характер ущерба и время, в течение которого в нормальных условиях должны были быть завершены восстановление, ремонт или строительство.
Companies engaged in commercial transactions with Cuba state that such transactions take place under normal conditions and that payments are processed normally. Кроме того, компании, производящие торговые операции с Кубой, сообщают, что деятельность проходит в нормальных условиях без особых трудностей и платежи производятся без задержек.
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе.
The outer membrane protects the bacteria from several antibiotics, dyes, and detergents that would normally damage either the inner membrane or the cell wall (made of peptidoglycan). Эта внешняя мембрана защищает бактерию от некоторых антибиотиков, красителей и детергентов, которые в норме повреждают внутреннюю мембрану или клеточную стенку.
Proponents of orthomolecular medicine argue that supplements are less likely to cause dangerous side-effects or harm, since they are normally present in the body. Сторонники ортомолекулярной медицины считают, что для ортомолекулярных биологически активных добавки вероятность появления побочных эффектов значительно меньше, так как компоненты ортомолекулярных средств в норме представлены в организме человека.
Normally, the bug tracking system will return an acknowledgement to you by e-mail when you report a new bug or submit additional information to an existing bug. В норме система отслеживания ошибок возвращает отправителю отчёта подтверждение того, что его отчёт о новой ошибке или дополнительная информация к старой получены.
Systems checked out normally. Все системные показатели были в норме.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно".
We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков.
We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити.
It is beyond all doubt that a consistent implementation of all articles of the Dayton Agreement is crucial to the prospects for a normally functioning, democratic State capable of ensuring the basic social, legal, security and other conditions for everybody. Нет сомнений в том, что последовательное осуществление всех статей Дейтонского соглашения является решающим для перспектив нормального функционирования демократического государства, способного обеспечить основные социальные, юридические условия и условия безопасности для всех.
The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности.
Only in this way can dialogue between the two sides of the Straits be resumed and relations between the two sides develop normally. Только таким образом можно обеспечить возобновление диалога между разделенными Тайваньским проливом сторонами и нормальное развитие отношений между ними.
The use of robust regression in the contamination model described in the Italian paper is not straightforward since the model assumes that the data are normally distributed. Описанное в документе Италией использование надежного метода регрессии в модели засоренности является неочевидным, поскольку модель исходит из того, что данные имеют нормальное распределение.
Passed out, breathing normally. Отрубился, дыхание нормальное.
If these conditions were met, then life would go normally. Если бы были обеспечены эти условия, жизнь вошла бы в нормальное русло.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
Now, normally I would say that's a pretty good thing. В обычной ситуации я бы сказал, что это здорово.
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго.
Normally, I would get in the cab with you, but I am so sick of them ruining everything, and I really liked that unity quilt. В обычной ситуации я бы сел с тобой в такси, но я так устал от того, что они всё губят, и мне очень нравилось твоё одеяло единства.
Normally I'd cut the main power, but this baby's got a collapsing circuit. В обычной ситуации я бы отрезал питание, но у этой малышки цепь на размыкание.
Can you imagine that a guy who normally is very confident that when it comes to this chapter, he is a bit shy? Представь парень, который в обычной ситуации очень общительный сталкиваясь с этой стороной жизни, становится очень стеснительным?
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
All you have to do is speak normally, slowly and clearly! Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша.
The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы.
From takeoff, the plane climbed normally. Заканчивая полет, Матыевич застопорил мотор и стал спускаться обычным vol plane.
Incoming messages for recipients who are not on the list will be processed normally. Входящие сообщения для получателей, не включённых в этот список, будут обрабатываться обычным путём.
Normally they begin at 10, representing typical human ability, but can go as low as 1 for nearly useless, to 20 (or higher) for superhuman power. Где 10 соответствует обычным способностям обычного человека, но может варьироваться начиная от 1, что соответствует полной бесполезности, до 20, что соответствует сверхчеловеческим способностям.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
After all, normally the investigations would be transferred to another unit. В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе.
You see, normally, I'd want you both as far apart as possible. Итак, в обычном случае я бы хотел, чтобы вы оба находились друг от друга как можно дальше.
Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы.
Normally, a function's local variables and the parameters used when calling a function only exist for the lifetime of the function itself. В обычном случае локальные переменные в функции и используемые параметры существуют только в течение времени жизни самой функции.
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
Normally, I'd chalk it up to just him being him. При обычных обстоятельствах, я бы списала это на то, что он- это он.
Normally, the fourth lowest bidder, who was found to be technically and operationally compliant, should have been awarded the contract. При обычных обстоятельствах участник торгов, предложивший четвертую по выгодности цену, который, как было установлено, отвечал как техническим, так и оперативным требованиям, должен был получить контракт.
And normally, I wouldn't do anything like this. И в обычных обстоятельствах я бы не стал делать ничего подобного.
The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах.
Normally, Mr. Horowitz would have come down here and told you all this himself. При обычных обстоятельствах мистер Горовиц явился бы сюда сам и высказал бы всё лично... но он несколько опасался, что не сможет удержать себя в руках, и посему пришла я.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения.
The Chancellor of Justice had himself held that formulating binding proposals and taking coercive measures to force compliance were not normally within the remit of an ombudsman. По мнению самого Канцлера, в обычные функции посредника не входят подготовка имеющих обязательную силу предложений и принятие мер принудительного характера.
The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода.
Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог.
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания.
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
The village of Dubie, which normally had 10,000 residents, had taken in 18,000 displaced persons. Деревня Дуби, насчитывающая в обычное время 10000 жителей, принимает 18000 перемещенных лиц.
I wondered if you could go next door and just push my bins back onto the driveway, you know, where they normally live. Было бы чудесно, если бы вы сходили и выкатили мои мусорные баки к дороге, на их обычное место.
You know, normally, I'd be eating this up, but... Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но...
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов.
At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом.
The gendarmerie is an elite military corps which is normally assigned to law enforcement activities. Жандармерия - это элитное воинское подразделение, которое в обычных условиях призвано обеспечивать поддержание общественного порядка.
This statute specifies that all employers who normally employ manual or office workers must be affiliated to the Welfare Services Compensation Fund, which pays out the aforementioned benefits and pensions. В этом акте уточняется, что все работодатели, использующие на обычных условиях труд рабочих или служащих, обязаны вступить в эту Расчетную кассу по социальному страхованию, которая обеспечивает выплату вышеупомянутых пособий и пенсий.
Where the head restraint is separate, it shall be secured to the part of the vehicle structure to which it is normally attached. Если подголовник выполнен в виде отдельного элемента, он закрепляется на той части конструкции транспортного средства, на которой он устанавливается в обычных условиях.
As for other United Nations specialized agencies and programmes, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization and the World Food Programme are providing operational support for basic social services that would normally be provided by the Government. Что касается других специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, то Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирная организация здравоохранения и Мировая продовольственная программа обеспечивают оперативную поддержку оказанию основных социальных услуг, которая в обычных условиях обеспечивалась бы правительством.
Больше примеров...