This does not normally include illegal behaviour. | Это обычно не включает противоправное поведение. |
Cross certification refers to the practice of recognizing another certification services provider's public key to an agreed level of confidence, normally by virtue of a contract. | Перекрестной сертификацией называется практика признания публичного ключа другого поставщика сертификационных услуг с присвоением ему согласованного уровня доверия, обычно на основании договора. |
Any listing by the Committee necessarily requires the agreement of at least two and normally more than two members of the European Union. | Для одобрения любого решения Комитета о включении в перечень обязательно требуется согласие по крайней мере двух - а обычно и более двух - членов Европейского союза. |
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). | Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. | Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом. |
The ITFC will normally meet a maximum of two times a year to review commodity issues that require action. | МЦГСТ, как правило, будет проводить совещания максимум два раза в год для рассмотрения сырьевых проблем, требующих решения. |
Customary laws normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Нормы обычного права, применяемые, как правило, при определении титула на землю, при рассмотрении гражданских и уголовных дел в магистратском суде при условии, что эти обычаи совместимые с понятиями естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат нормативным актам. |
The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. | Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода. |
Since it was also usual for women to shift residence and land use at marriage, female offspring normally acquired only usufruct rights while primary rights were held by males. | Поскольку женщины при вступлении в брак обычно меняли местожительство и передавали свои права на землевладение, девочки в семье, как правило, приобретали лишь права пожизненного пользования, в то время как основные права принадлежали мужчинам. |
Normally an expert witness has to have some special training or experience to qualify as an expert. | Свидетель-эксперт, как правило, должен обладать определенной специальной подготовкой или опытом, чтобы выступать в качестве эксперта. |
This operation, which is being carried out jointly with the World Bank, is proceeding normally. | Процесс торгов, осуществляемых совместно со Всемирным банком, проходит нормально. |
All elementary and high schools for ethnic Albanians operate normally. | Все начальные и средние школы для этнических албанцев функционируют нормально. |
Well normally, we all go on vacation. | Нормально, все едут в отпуск. |
These measures were necessary to prevent possible emergence of chaos at the time when the organs of internal affairs could not carry out their regular activities normally. | Эти меры были необходимы для предотвращения возможного хаоса в то время, когда органы внутренних дел не могли нормально выполнять свою обычную работу. |
When the insults or defamatory statements were directed against the police force as such, the Minister of the Interior would normally be entitled to approach the Minister of Justice to request protection for the force against such attacks. | Когда оскорбления или клеветнические высказывания направлены против полиции как таковой, то вполне нормально, что министр внутренних дел может направить министру юстиции ходатайство об обеспечении защиты органов полиции от таких нападок. |
Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. | Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях. |
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. | Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни. |
Villages have experienced increased flooding in winter due to lessened or disappearing pack ice that normally protects shorelines from surging water. | Поселения аборигенов все чаще подтопляются зимой вследствие сокращения покрова или исчезновения пакового льда, который в нормальных условиях защищает берег от прибывающей воды. |
It may be noted that the three persons deprived of liberty currently held in the wing have exhausted all possibilities of placement within El Buen Pastor prison itself, because they have been rejected by their peers owing to reiterated offences, which upset the normally accepted routine. | Следует отметить, что три лишенные свободы женщины, помещенные в эту зону, исчерпали все возможности нахождения в нормальных институциональных условиях в самом центре "Буэн пастор", поскольку другие заключенные отвернулись от них из-за рецидивов их преступлений и те уже не могли содержаться в нормальных условиях. |
Only few smaller low-income countries would be affected, as the calculated TRAC 1 earmarkings for the majority of low-income countries would normally be well above the minimum. | В невыгодном положении окажутся очень немногие небольшие страны с низким уровнем дохода, поскольку расчетный объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 для большинства стран с низким уровнем дохода при нормальных условиях будет значительно превышать минимум. |
NGF increases the innervation of tissues that receive sympathetic or sensory innervation and induces aberrant innervation in tissues that are normally not innervated. | NGF увеличивает иннервацию тканей, которые получают симпатическую или сенсорную иннервацию, и способствует появлению аномальной иннервации в тканях, которые в норме не иннервированы. |
By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. | По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе. |
After maturing, the filter can keep the nitrate concentration in a normally loaded aquarium up to 400 litres at a very low level. The filter medium - Deniballs - is consumed and requires replacement in 9 to 12 months dependant on load. | После успешного завершения подготовительной фазы, нитратный редуктор в состоянии поддерживать в норме концентрацию нитратов в аквариуме средней заселённости объёмом до 400 л. При этом расходуется фильтрующий материал - deniballs - который нужно обновлять каждые 9-12 месяцев. |
It is however puzzling that class switching seems to happen normally (serum levels of other antibodies are normal), while dysfunctioning of IgM synthesis is expected to occur together with abnormalities in other immunoglobulins. | Вызывает недоумение, что это переключение классов антител, по-видимому, является нормальным (т.к. сывороточные уровни других антител в норме), в то время как дисфункция синтеза IgM ожидается вместе с аномалиями синтеза других иммуноглобулинов. |
Since Chlamydomonas species are normally haploid, the effects of mutations are seen immediately without further crosses. | Так как вегетативные клетки Chlamydomonas в норме гаплоидны, эффекты мутаций проявляются без необходимости последующих скрещиваний. |
Accordingly, they invited the Haitian authorities to continue adopting the necessary measures to ensure that the public institutions functioned normally and efficiently as soon as possible. | В этой связи они призвали гаитянские власти упорно добиваться принятия необходимых мер для обеспечения как можно скорее нормального и эффективного функционирования государственных институтов. |
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. | Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным. |
Its purpose is to ensure that the security entities and State agencies involved carry out their work in an integrated and coordinated manner, to prevent attacks against ships, port installations and personnel, and that related activities take place normally and in secure conditions. | Этот план предусматривает комплексное и скоординированное функционирование органов безопасности и учреждений государств в соответствующих вопросах в целях пресечения актов, направленных против судов, портовых объектов и лиц, а также для обеспечения их нормального и безопасного функционирования; |
The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. | Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов. |
Check that the mutual authentication between the vehicle unit and the tachograph card runs normally | Проверка нормального выполнения процедур взаимной аутентификации бортового устройства и карточки тахографа |
Border junction points function normally for cross-border movement of people and goods with a minimum of formalities | Нормальное функционирование пограничных пунктов, позволяющее пересекать границу жителям и грузам с минимальными формальностями |
Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
He is responsible for leading the governance of the province, ensuring that the local administrative bodies function normally, and answering for the activities before the government and the President of the Republic. | Он отвечает за руководство провинцией, обеспечивая нормальное функционирование местных административных органов, и несет ответственность за их деятельность перед правительством и Президентом Республики. |
BERKELEY - Unemployment is currently rising like a rocket, because businesses that normally would be expanding and hiring are not, and those businesses that would normally be contracting and shedding workers are doing so very rapidly. | БЕРКЛИ - В настоящее время уровень безработицы растет реактивными темпами, поскольку фирмы, которые в нормальное время расширяли бы свой бизнес, этого не делают, а фирмы, которые в нормальное время нанимали бы временных работников и сокращали сотрудников, делают это очень быстро. |
Deming regression is equivalent to the maximum likelihood estimation of an errors-in-variables model in which the errors for the two variables are assumed to be independent and normally distributed, and the ratio of their variances, denoted δ, is known. | Регрессия Деминга эквивалентна оценке максимального правдоподобия на модели с ошибками в переменных, в которой ошибки двух переменных считаются независимыми и имеют нормальное распределение, а отношение их дисперсий, δ, известно. |
Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. | В обычной ситуации, я бы сказала принять две, но тебе, возможно, понадобится целая упаковка. |
I did that thing with no hands I normally need both to do. | Я делал те штучки без помощи рук, когда в обычной ситуации мне требовались обе руки. |
Normally, I'd offer the position to the first runner-up, but I was so impressed by you, I've decided to offer you the apprenticeship. | В обычной ситуации я бы предложил место второму участнику, но я был так вами впечатлен, что решил предложить стажировку вам. |
Can you imagine that a guy who normally is very confident that when it comes to this chapter, he is a bit shy? | Представь парень, который в обычной ситуации очень общительный сталкиваясь с этой стороной жизни, становится очень стеснительным? |
The Administrator will then seek the views of the UNDG members and others normally consulted in the selection process. | Затем Администратор предлагает высказаться по этому поводу членам ГРООН и другим обычным участникам консультаций в процессе назначения. |
This interpretation of "MSY" is radically different, and requires a different notation from MSY as normally derived, and this reference point is referred to here as the maximum constant yield (MCY). | Это толкование "МУВ" имеет радикально иной характер и требует обозначения, отличающегося от рассчитываемого обычным путем МУВ, и данный критерий именуется в настоящей работе как максимальный постоянный вылов (МПВ). |
It should be noted that the Mechanism continues to operate normally under the command of a colonel from the Republic of the Congo (Brazzaville). | Следует отметить, что Механизм продолжает функционировать обычным образом под руководством полковника из Республики Конго (Браззавиль). |
If an incoming message contains a HashCash stamp but the recipient isn't on the list, then the stamp will be ignored and the message will be processed normally as if it didn't contain a HashCash stamp at all. | Если входящее сообщение содержит штамп HashCash, но получателя нет в списке, то штамп игнорируется и сообщение обрабатывается обычным путём, как если бы оно вообще не содержало штампа HashCash. |
Normally they begin at 10, representing typical human ability, but can go as low as 1 for nearly useless, to 20 (or higher) for superhuman power. | Где 10 соответствует обычным способностям обычного человека, но может варьироваться начиная от 1, что соответствует полной бесполезности, до 20, что соответствует сверхчеловеческим способностям. |
For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. | Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий. |
Normally, we'd try plasmapheresis, But the patient has an albumin colloid allergy. | В обычном случае сделали бы плазмаферез, но у пациента будет аллергия на раствор альбумина. |
Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. | В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы. |
That employers shall normally be retained for the National Professional Officer category if they provide matches for a minimum of two out of the three surveyed grades. | В обычном случае работодатели должны включаться в анализ по категории национальных сотрудников-специалистов, если они предоставляют сопоставимые данные как минимум по двум из трех обследуемых уровней. |
Normally I'd be quite concerned, but the truth is discovering one's life has already been predetermined is ironically liberating. | В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично. |
It means you're not responsible like you normally would be. | Это значит, что вы не несёте ту же ответственность, что и при обычных обстоятельствах. |
The claimant supports its claim for repair costs but does not take account of regular maintenance costs that would normally have been incurred. | Заявитель представляет обоснование своей претензии в отношении расходов на ремонт, но не учитывает расходов на текущее техническое обслуживание, которые были бы понесены и при обычных обстоятельствах. |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. | Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
Normally, I'd feel the same way. | В обычных обстоятельствах я бы думал так же. |
Well, normally I would love to, seriously, but actually I was wondering if I could check your archives. | При обычных обстоятельствах, я бы с удовольствием, но вообще-то сейчас мне нужно просмотреть ваши архивы. |
However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. | Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения. |
7.1.1.4 Packages containing dangerous goods shall only be loaded in transport units which are strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, having regard to the conditions to be expected during the anticipated journey. | 7.1.1.4 Упаковки, содержащие опасные грузы, должны грузиться только на транспортные единицы, которые достаточно прочны, чтобы выдерживать обычные для транспортировки удары и нагрузки, с должным учетом предполагаемых условий перевозки. |
Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. | Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог. |
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. | Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
Other living expenses would normally also be lower for the mission personnel than for visitors paid DSA. | Другие бытовые расходы будут также, как правило, ниже для персонала миссии, чем для персонала, приезжающего на короткое время и получающего обычные суточные. |
you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
As many as 8,700 visitors - three times the number normally expected on Sundays in June - took advantage of the special offer. | Этим специальным предложением воспользовалось 8700 посетителей, что в три раза превышает обычное число посетителей в воскресные дни в июне. |
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. | В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство. |
Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). | Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда). |
You said, "normally." Just... like I do this so much that I'd have a normal and an abnormal version of it? | По твоему, я так часто это делаю, что у меня есть обычное и необычное поведение для такого случая? |
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
A 90% removal efficiency is normally achievable; | В обычных условиях эффективность удаления ртути составляет 90%. |
Given the "one-time" nature of the required investments, the funds needed for them would normally have been requested through a supplementary budget. | С учетом "единовременного" характера требуемых капиталовложений необходимые для них средства в обычных условиях были бы запрошены в рамках дополнительного бюджета. |
That would normally mean that the Assembly would note the estimated additional requirements at this stage and appropriate an amount towards the end of the session, after having considered the Secretary-General's wrap-up paper on the contingency fund. | В обычных условиях это означало бы принятие Ассамблеей на данном этапе к сведению этих сметных дополнительных потребностей и выделение ассигнований на соответствующую сумму к концу сессии после рассмотрения представляемого Генеральным секретарем итогового документа о резервном фонде. |
Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
Normally, I'd be the first to agree, but perhaps some things are best left in the past. | В обычных условиях, я бы с вами согласился, но, возможно, некоторые вещи лучше оставить в прошлом. |