| The swimbladders of deep sea fish are either absent or scarcely operational, and bathypelagic fish do not normally undertake vertical migrations. | У глубоководных рыб плавательный пузырь либо совершенно отсутствуют, либо еле функционирует, и батипелагические рыбы обычно не совершают вертикальных миграций. |
| Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). | Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
| Prisoners serving very long sentences, including life sentences, are normally reviewed on a number of occasions over a number of years before any substantial concessions are recommended by the Board. | Дела заключённых, отбывающих длительные сроки (включая пожизненный срок), обычно рассматриваются через несколько лет, прежде чем департамент рекомендует какие бы то ни было дополнительные уступки. |
| When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". | Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности". |
| c. Receive pre-school, primary and secondary public education in their own language to the extent prescribed by law, with the thresholds for establishing specific classes or schools for this purpose being lower than normally stipulated for educational institutions; | с) получать дошкольное, начальное и среднее государственное образование на собственном языке в масштабах, установленных законодательством, пользуясь при этом для создания конкретных классов или школ меньшими квотами, чем обычно предусмотрено для образовательных заведений; |
| In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor are not normally characterized as priority conflicts. | В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника, как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов. |
| Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. | Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
| A total usually resident population count for each territorial division would normally be compiled by adding persons who are usually resident and present and persons who are usually resident but temporarily absent. | Общая численность постоянного населения в каждой территориальной единице, как правило, исчисляется путем суммирования обычно проживающих и присутствующих лиц и постоянно проживающих, но временно отсутствующих лиц. |
| Indeed, many of the substantive discussions that would normally be expected to only take place at the review conference itself can be prepared by very deep substantive work in the run-up to the conference. | Более того, многие дискуссии по существу вопросов, которые, как правило, можно ожидать лишь на самой конференции по рассмотрению действия Конвенции, можно готовить, проводя углубленную предметную работу в преддверии конференции. |
| Normally export credit terms are netted back to the ex factory prices. | Как правило, делается поправка на условия экспортных кредитов для расчета цен франко-завод. |
| Don't look back walk normally. | Не оглядывайся назад, иди нормально. |
| You talk almost normally when you're calm. | Вы говорите почти нормально когда вы спокойны. |
| He hoped that the State party's next report would inform the Committee that religious associations had been registered and were functioning normally within the framework of national legislation. | Он надеется, что в своем следующем докладе государство-участник информирует членов Комитета о том, что религиозные группы были зарегистрированы и нормально функционируют в рамках национального законодательства. |
| Nadin, from that time, how I met it, I stopped potet, Normally speak and to me better. | Надин, с тех пор, как я встретил его, я перестал потеть, нормально говорю и мне лучше. |
| The shattered joint would likely leave him with a stiff ring finger, but the others might function normally in time. | Скорее всего, из-за раздробленного сустава его безымянный палец перестал бы сгибаться, но другие со временем должны были функционировать нормально. |
| The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. | Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами. |
| Developing countries also incurred additional costs such as those derived from the fight against the illicit trade in drugs: Colombia's narcotics squads had used increasing amounts of budgetary resources which would normally have been earmarked for social development. | Развивающиеся страны также несут дополнительные расходы, как, например, расходы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков: подразделения для борьбы с наркотиками в Колумбии используют все больше бюджетных ресурсов, которые в нормальных условиях были бы выделены на цели социального развития. |
| Normally, no passport or other document was required to cross the border. | В нормальных условиях для пересечения границы не требовалось ни паспорта, ни какого-либо другого документа. |
| Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
| From this evidence, McClintock hypothesized that there must be a structure on the chromosome tip that would normally ensure stability. | Мак-Клинток выдвинула гипотезу о том, что на концах хромосом должны иметься структурные образования, которые в нормальных условиях обеспечивают стабильность хромосомы. |
| I mean, normally I'd take you to a ball game or a museum or something. | Я имею в виду, в норме я бы тебя взял на матч или в музей или нечто подобное. |
| Normally you don't break the noses of suspects. | В норме ты не ломаешь нос подозреваемым. |
| Proponents of orthomolecular medicine argue that supplements are less likely to cause dangerous side-effects or harm, since they are normally present in the body. | Сторонники ортомолекулярной медицины считают, что для ортомолекулярных биологически активных добавки вероятность появления побочных эффектов значительно меньше, так как компоненты ортомолекулярных средств в норме представлены в организме человека. |
| It is however puzzling that class switching seems to happen normally (serum levels of other antibodies are normal), while dysfunctioning of IgM synthesis is expected to occur together with abnormalities in other immunoglobulins. | Вызывает недоумение, что это переключение классов антител, по-видимому, является нормальным (т.к. сывороточные уровни других антител в норме), в то время как дисфункция синтеза IgM ожидается вместе с аномалиями синтеза других иммуноглобулинов. |
| The ship is behaving normally, and I can offer a high-status prediction... that it will continue to behave normally. | Корабль ведет себя нормально, и я могу с высокой долей вероятности утверждать, что его поведение и дальше будет соответствовать норме. |
| In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". | В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно". |
| The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. | Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования. |
| The United Nations needs a stable financial foundation in order to function normally. | Организация Объединенных Наций нуждается в стабильном финансировании для своего нормального функционирования. |
| These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. | Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности. |
| 4.8 Lastly, the State party affirms that the diplomatic agreement concluded with Mauritania provided, inter alia, for the temporary presence in Mauritanian territory of Spanish security forces to provide the Mauritanian authorities with technical support and to ensure that intake and repatriation operations proceeded normally. | 4.8 В заключение государство-участник утверждает, что заключенное с Мавританией дипломатическое соглашение предусматривало временное присутствие на мавританской территории сотрудников сил безопасности Испании в целях предоставления мавританским властям технической поддержки и обеспечения нормального проведения операций по приему и репатриации иммигрантов. |
| With regard to the northern part of the country, the justice system has not functioned normally since the beginning of the conflict. | Что касается северной части страны, то с начала конфликта в ней не было обеспечено нормальное функционирование системы правосудия. |
| First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. | Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности. |
| Border junction points function normally for cross-border movement of people and goods with a minimum of formalities | Нормальное функционирование пограничных пунктов, позволяющее пересекать границу жителям и грузам с минимальными формальностями |
| It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. | В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
| We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. | Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
| Normally I would be extremely angry. | В обычной ситуации я бы жутко разозлилась. |
| Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
| Normally, I would scream at everyone until my voice goes, but maybe that's the wrong reaction here. | В обычной ситуации я бы накричал тут на каждого, пока не охрип, но, возможно, это приведет к нежелательной реакции. |
| Normally, I would get in the cab with you, but I am so sick of them ruining everything, and I really liked that unity quilt. | В обычной ситуации я бы сел с тобой в такси, но я так устал от того, что они всё губят, и мне очень нравилось твоё одеяло единства. |
| Normally, I would not get involved | "В обычной ситуации я бы не стал вмешиваться" |
| Orange Notices - Warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect, e.g. package bombs, disguised weapons etc. | «оранжевые» уведомления - предупреждение сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности об угрозах, которые сложно выявить обычным путем, например, о бомбах в посылках, закамуфлированном оружии и т.д.; |
| It is stipulated that, in parallel to the annual payments provided for in the debt-rescheduling agreement, annual mandatory contributions must be paid normally. | Оговаривается, что параллельно с ежегодными выплатами, предусмотренными соглашением о пересмотре сроков погашения задолженности, обычным порядком должны выплачиваться годовые обязательные взносы. |
| Foreign equity participation normally is allowed through cash transfer along with the usual way of capitalization of exports of plant, machinery and know-how. | Обычно разрешается участие в акционерном капитале иностранных компаний в результате перевода денежных средств наряду с обычным способом капитализации экспорта машин, оборудования и ноу-хау |
| However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. | Если же драйверы собраны как модули и так как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. |
| Accidental exposure to an overdose of "t-radiation" altered Sterling's physiology, making it so that he normally existed in a dimension congruent to Earth. | После случайного облучения «Т-радиацией» Серлинга, его физиология изменилась, таким образом, что теперь он мог существовать в параллельном измерении, связном с обычным миром. |
| (b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); | Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать); |
| (a) Aircrew, ground maintenance staff and base equipment will normally be covered under an MOU; | а) летные экипажи, персонал наземного обслуживания и базовое имущество в обычном случае охватываются меморандумом о взаимопонимании; |
| Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. | В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов. |
| A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. | В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия. |
| The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. | Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах. |
| I mean, well, this isn't the sort of thing I'd agree to do normally, without an important reason. | В смысле, в обычных обстоятельствах я бы на такое не пошёл. Ну, без веской причины. |
| In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. | Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
| As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. | Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
| We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. | Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона. |
| Normally, I'd feel the same way. | В обычных обстоятельствах я бы думал так же. |
| However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. | Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения. |
| As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. | Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами. |
| Campaign material normally used, such as posters, video equipment, tapes, loudspeakers and, within reasonable limits, vehicles, shall be permitted at campaign activities. | При проведении мероприятий в рамках кампании разрешено использовать такие обычные агитационно-пропагандистские материалы, как плакаты, видеооборудование, магнитофонные ленты, громкоговорители и, в разумных пределах, транспортные средства. |
| The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. | Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
| Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? | С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане? |
| 1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. | 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство. |
| you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
| Normally Django has no model, that supports the blob-elements in the database (binary data). That is why I have used the usual textfield, its one symbol determines the state for four elements. | В стандартной поставке django нет модели, поддерживающей blob-элементы в базах (битовые данные), поэтому я использовал обычное текстовое поле, один символ которого определяет состояние для четырех элементов. |
| At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. | На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение. |
| You said, "normally." Just... like I do this so much that I'd have a normal and an abnormal version of it? | По твоему, я так часто это делаю, что у меня есть обычное и необычное поведение для такого случая? |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| 6.2.6. The protective device shall be strong enough to withstand, without damage likely to compromise safety, the application in both directions and in static conditions of a torque 50 per cent greater than the maximum torque that can normally be applied to the transmission. | 6.2.6 Противоугонное устройство должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждений, которые могут поставить под угрозу безопасность движения, приложенный в обоих направлениях в статических условиях крутящий момент, на 50% превышающий максимальный момент, который может действовать на передаточный механизм в обычных условиях. |
| Recruitment for vacant posts normally completed within three months of being advertised. | В обычных условиях завершение набора сотрудников на вакантные должности в течение трех месяцев с момента издания объявления о вакансии. |
| And you normally don't get to see this because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets. | И в обычных условиях вы это не увидите: люминесценция истощается, пока мы поднимаем сети с рыбой. |
| And something that may not have normally happened could happen. | И может случиться то, что не случилось бы в обычных условиях. |
| Normally, I'd be the first to agree, but perhaps some things are best left in the past. | В обычных условиях, я бы с вами согласился, но, возможно, некоторые вещи лучше оставить в прошлом. |