8.15. Locking, for safe operation, of tilt cabs of motor vehicles normally used for carrying goods by road | 8.15 Фиксирование положения откидных кабин автотранспортных средств, используемых обычно для автомобильной перевозки грузов, с точки зрения безопасности их функционирования |
To the contrary, under law relating to intellectual property, the right to pursue infringers would normally not constitute proceeds of the original encumbered intellectual property or an original encumbered asset (see para. 17 above). | И наоборот, согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, право возбуждать иски против нарушителей обычно не будет являться поступлениями от первоначально обремененной интеллектуальной собственности или первоначально обремененным активом (см. пункт 17 выше). |
c. Receive pre-school, primary and secondary public education in their own language to the extent prescribed by law, with the thresholds for establishing specific classes or schools for this purpose being lower than normally stipulated for educational institutions; | с) получать дошкольное, начальное и среднее государственное образование на собственном языке в масштабах, установленных законодательством, пользуясь при этом для создания конкретных классов или школ меньшими квотами, чем обычно предусмотрено для образовательных заведений; |
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. | Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. | Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом. |
Where there are such contracts, the missions should normally be prevailed upon to utilize them. | Там, где имеются такие контракты, миссии должны, как правило, поощряться к их использованию. |
Mining companies, both state- and privately-owned, have normally looked to develop an all-inclusive infrastructure to support their operations e.g. employee accommodation, schools, medical clinics, social facilities and other services. | Государственные и частные горнодобывающие компании, как правило, создают комплексную инфраструктуру для поддержки своей деятельности, например, жилье для сотрудников, школы, медицинские и социальные учреждения и другие центры по оказанию услуг. |
The Advisory Committee welcomes the report and notes that the information and analysis contained therein would permit the Committee and the General Assembly to monitor this type of personnel services, which normally is not clearly explained in the United Nations proposed programme budgets. | Консультативный комитет приветствует доклад и отмечает, что информация и анализ, содержащиеся в нем, позволят Комитету и Генеральной Ассамблее следить за кадровыми услугами такого рода, информация о которых, как правило, нечетко излагается в предлагаемых бюджетах по программам Организации Объединенных Наций. |
UNEP will normally be the lead agency and chair the ad hoc issue management groups, the work of which will be organized and supported by the secretariat of the Group. | ЮНЕП, как правило, выполняет функции головного учреждения и председателя специальных групп по всестороннему рассмотрению соответствующих вопросов, работа которых организуется и поддерживается секретариатом Группы. |
School days have been shortened, and due to lack of resources the classes are given in two or three shifts, with meals or snacks normally no longer provided. | Также сократилась продолжительность учебного дня, и в связи с отсутствием ресурсов обучение производится в две-три смены, при этом теперь, как правило, в школах не обеспечивается питание. |
This town can't do anything normally. | Этот город ничего не может сделать нормально. |
Do you want people to start treating you normally again? | Ты хочешь, чтобы люди снова стали нормально к тебе относиться? |
All those who lived in Kosovo earlier should be able to live there now, in their homes, and to coexist normally as human beings. | Все те, кто живет в Косово и кто жил там раньше, должны иметь возможность нормально, по-человечески существовать в своих родных местах. |
Hacks , though are not considered valid CSS code, are normally assorted and are selected in separate section HACKS. | Хаки , хоть и не считаются валидным CSS кодом, нормально разбираются и выделяются в отдельную секцию HACKS. |
It sucks in air normally, but when it swallows water, it feels the resistance of it. So, imagine that the animal is walking towards the sea. | Она всасывает воздух нормально, но когда она глотает воду, она чувствует сопротивление воды. Представьте, что это животное идёт по направлению к воде. |
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. | Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни. |
Developing countries also incurred additional costs such as those derived from the fight against the illicit trade in drugs: Colombia's narcotics squads had used increasing amounts of budgetary resources which would normally have been earmarked for social development. | Развивающиеся страны также несут дополнительные расходы, как, например, расходы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков: подразделения для борьбы с наркотиками в Колумбии используют все больше бюджетных ресурсов, которые в нормальных условиях были бы выделены на цели социального развития. |
This statement brings into sharp focus the question whether the relevant laws and regulations themselves violate the exercise of public freedom which a political figure should normally be able to exercise, with the protection, if necessary, of the State. | Это заявление ставит в фокус внимания вопрос о том, а не нарушают ли сами такие законы и правила принципов соблюдения общественных свобод, которыми в нормальных условиях должен пользоваться любой политический деятель, в случае необходимости с обеспечением защиты со стороны государства. |
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
The immobilization of these resources during the more than three decades that the embargo has been in effect has cost the Cuban economy US$ 4,163,100,000 just for interest on stocks in excess of the level required for the economy to function normally. | Потери кубинской экономики в результате парализации этих ресурсов на протяжении более чем 30-летней блокады достигают 4163,1 млн. долл. США, и это с учетом одних только процентов, соответствующих объемам запасов, превышающих экономически обоснованные объемы, необходимые для функционирования экономики в нормальных условиях. |
FSH levels are normally low during childhood and, in females, high after menopause. | В норме отмечаются низкие уровни ЛГ в детском возрасте и высокие у женщин в менопаузе. |
Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. | В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком. |
By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. | По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе. |
Although the proteasome normally produces very short peptide fragments, in some cases these products are themselves biologically active and functional molecules. | Хотя в норме протеасома высвобождает очень короткие пептиды, иногда продукты протеасомного разрушения сами по себе являются биологически активными функциональными молекулами. |
The ship is behaving normally, and I can offer a high-status prediction... that it will continue to behave normally. | Корабль ведет себя нормально, и я могу с высокой долей вероятности утверждать, что его поведение и дальше будет соответствовать норме. |
The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. | Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования. |
UNMIK has put into place the first of the basic institutions and legal frameworks needed for a normally functioning economy. | МООНВАК учредила первый из базовых институтов и создала правовую базу, необходимую для нормального функционирования экономики. |
Accordingly, they invited the Haitian authorities to continue adopting the necessary measures to ensure that the public institutions functioned normally and efficiently as soon as possible. | В этой связи они призвали гаитянские власти упорно добиваться принятия необходимых мер для обеспечения как можно скорее нормального и эффективного функционирования государственных институтов. |
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. | В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать. |
4.8 Lastly, the State party affirms that the diplomatic agreement concluded with Mauritania provided, inter alia, for the temporary presence in Mauritanian territory of Spanish security forces to provide the Mauritanian authorities with technical support and to ensure that intake and repatriation operations proceeded normally. | 4.8 В заключение государство-участник утверждает, что заключенное с Мавританией дипломатическое соглашение предусматривало временное присутствие на мавританской территории сотрудников сил безопасности Испании в целях предоставления мавританским властям технической поддержки и обеспечения нормального проведения операций по приему и репатриации иммигрантов. |
Only in this way can dialogue between the two sides of the Straits be resumed and relations between the two sides develop normally. | Только таким образом можно обеспечить возобновление диалога между разделенными Тайваньским проливом сторонами и нормальное развитие отношений между ними. |
Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
He is responsible for leading the governance of the province, ensuring that the local administrative bodies function normally, and answering for the activities before the government and the President of the Republic. | Он отвечает за руководство провинцией, обеспечивая нормальное функционирование местных административных органов, и несет ответственность за их деятельность перед правительством и Президентом Республики. |
Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. | Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго. |
Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
Normally, you would be right. | В обычной ситуации вы были бы правы. |
I'd not normally say this-it goes against everything I've been trained to do - but the truth is, he'd be a lot better off if I... | В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я... |
Normally, if a monster goes and grabs some friends, you can just run away. | В обычной ситуации, если недобитый монстр сбежит и вернется с подмогой, вы можете, в свою очередь, спастись бегством. |
An IDP drawn up in accordance with the 1968 Convention makes provision for the name of the State where the holder normally resides (i.e. the country where the IDP is invalid). | З. В МВУ, выполненном по Конвенции 1968 г., предусмотрена графа для внесения наименования государства, являющегося обычным местом жительства владельца (т.е. той страны, где данное МВУ недействительно). |
They combined special lighting with a greyish-green make-up for Holden's final scenes, creating a pallor that contrasted with the more normally flesh-toned make-ups of the others in the scene. | Они сочетали специальное освещение с серо-зеленым макияжем для финальных сцен Холден, создавая бледность, которая сильно контрастировала с более обычным телесными макияжем в других сценах. |
It's too faint to pick up normally. | Он слишком слаб, чтобы перехватить его обычным способом. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. | Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
"Unladen vehicle" means a vehicle without driver, crew, passengers and load, but with a full supply of fuel, spare wheel and the tools normally carried. | 2.4 под "порожним транспортным средством" подразумевается транспортное средство без водителя, экипажа, пассажиров и груза, но с полным запасом топлива, запасным колесом и обычным комплектом инструментов; |
One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. | Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве. |
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
Normally, we'd try plasmapheresis, But the patient has an albumin colloid allergy. | В обычном случае сделали бы плазмаферез, но у пациента будет аллергия на раствор альбумина. |
Normally, a function's local variables and the parameters used when calling a function only exist for the lifetime of the function itself. | В обычном случае локальные переменные в функции и используемые параметры существуют только в течение времени жизни самой функции. |
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. | Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
The Claimant did not, however, provide an explanation, evidence or any basis of calculation for the amounts that were normally payable in respect of road maintenance fees and "extension of stay" fees. | Однако заявитель не представил пояснений, доказательств или какой-либо основы расчета сумм, которые при обычных обстоятельствах подлежали бы уплате в отношении дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания". |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. | Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
I need a favor from you, and I normally wouldn't ask this, but I have an interview today, | При обычных обстоятельствах я бы не стала просить, но сделай мне одолжение, но у меня сегодня интервью, |
The Motor Vehicles (Drivers' Hours of Work) Regulations of 1989 provide, normally, for a daily rest of 12 hours and a weekly rest of 30 hours. | Положения 1989 года о вождении транспортных средств (продолжительность рабочего дня водителей) предусматривают при обычных обстоятельствах ежедневный отдых продолжительностью в 12 часов и еженедельный отдых продолжительностью в 30 часов. |
The Chancellor of Justice had himself held that formulating binding proposals and taking coercive measures to force compliance were not normally within the remit of an ombudsman. | По мнению самого Канцлера, в обычные функции посредника не входят подготовка имеющих обязательную силу предложений и принятие мер принудительного характера. |
Normally, yes, but these creatures are too small to be observed, even with a microscope. | Обычные - да, но эти существа слишком малы даже для мощных микроскопов. |
Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? | С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане? |
Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. | От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации. |
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. | Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями. |
The village of Dubie, which normally had 10,000 residents, had taken in 18,000 displaced persons. | Деревня Дуби, насчитывающая в обычное время 10000 жителей, принимает 18000 перемещенных лиц. |
As many as 8,700 visitors - three times the number normally expected on Sundays in June - took advantage of the special offer. | Этим специальным предложением воспользовалось 8700 посетителей, что в три раза превышает обычное число посетителей в воскресные дни в июне. |
Normally, kitchen, knives, food prep. | Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного. |
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. | В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство. |
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
Given the "one-time" nature of the required investments, the funds needed for them would normally have been requested through a supplementary budget. | С учетом "единовременного" характера требуемых капиталовложений необходимые для них средства в обычных условиях были бы запрошены в рамках дополнительного бюджета. |
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. | Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик. |
Invites parties and others to provide comments in relation to used equipment that should normally not be considered waste to the consideration by the small intersessional working group in developing the work pursuant to paragraph 5 of the present decision; | предлагает Сторонам и другим субъектам представить в секретариат к... свои замечания в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, для рассмотрения небольшой межсессионной рабочей группой при проведении работы во исполнение пункта 5 настоящего решения; |
Encourages parties to inform the Secretariat about any conditions they apply in relation to used equipment that should normally not be considered waste, and requests the Secretariat to publish them on the Basel Convention website.] | призывает Стороны информировать секретариат о любых условиях, которые применяются ими в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, и просит секретариат опубликовать их на веб-сайте Базельской конвенции.] |