| Tom was normally very reliable and his absence from the meeting was inexplicable. | Том обычно был надёжным человеком, и его отсутствие на встрече было неожиданным. |
| Mr. Sigman (United States of America) said that the question of responsibility would not normally arise. | Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вопрос об ответственности обычно не встает. |
| Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. | Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе. |
| The Working Group agreed to replace the word "normally" with the word "possibly" in paragraph 2 and to emphasize at the end of that paragraph that the amount procured in emergency situations should be strictly limited to the needs arising from that emergency situation. | Рабочая группа согласилась заменить в пункте 2 слово "обычно" словом "возможно" и подчеркнуть в конце этого пункта, что объемы закупок в случае чрезвычайных обстоятельств должны быть строго ограничены потребностями, обусловленными возникновением таких обстоятельств. |
| The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. | Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации. |
| Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. | Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами. |
| In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. | Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы. |
| If a police officer found a person in a public place who appeared to be suffering from a mental disorder and was in immediate need of care or control, they were normally sent to a health-based facility. | Если полицейский обнаруживает в общественном месте человека, который, как ему кажется, страдает психическим расстройством и нуждается в срочном присмотре или контроле, такое лицо, как правило, направляют в медицинское учреждение. |
| It is assumed, as a working tool, that the total time taken for the cross-examination of a Prosecution witness will normally not exceed the total time taken for the examination-in-chief of that witness, when all cases are considered as a whole. | В качестве рабочей посылки предполагается, что общее время на перекрестный допрос одного свидетеля обвинения, как правило, не будет превышать общего времени на основной допрос этого свидетеля, если рассматривать все дела в целом. |
| Training will normally be the most time- and cost-consuming. | Как правило, наибольшие временне и ресурсные затраты связаны с обеспечением профессиональной подготовки. |
| You can walk perfectly normally, if I want you to. | Ты можешь нормально ходить, если я этого хочу. |
| You talk almost normally when you're calm. | Вы говорите почти нормально когда вы спокойны. |
| The relay has a housing, windings, an armature and normally open power contacts. | Реле имеет корпус, обмотки, якорь и нормально разомкнутые силовые контакты. |
| In my experience, the way this normally goes is, | Насколько мне известно, чтобы все прошло нормально, |
| These generators are operating automatically and that would continue as long as all of the systems are functioning normally. | Генераторы работают автоматически И это 6удет продолжаться, пока системы нормально функционируют |
| MPC levels in ambient air are normally set in mg/m3. | Величины ПДК в атмосферном воздухе устанавливаются (при нормальных условиях) в мг/мЗ. |
| The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. | Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
| Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
| Expressing deep concern at the designs being devised against the precinct of the Ibrahimi Mosque in the occupied city of A1Khalil with the aim of judaizing it, seizing part of it and preventing worshippers from entering and normally offering in it the five daily prayers; | выражая глубокую обеспокоенность по поводу замыслов, вынашиваемых в отношении территории мечети Ибрахими в оккупированном городе Эль-Халиль, с целью передать ее под контроль иудейской общины, захватить ее часть и воспрепятствовать верующим посещать ее и совершать в нормальных условиях пять ежедневных молитв, |
| Normally, I'd be tempted to mock your superstition, but in this case, I'm inclined to agree. | В нормальных условиях я бы посмеялся над твоими суевериями но в данном случае я склолен согласиться. |
| These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. | Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях. |
| Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. | В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком. |
| After maturing, the filter can keep the nitrate concentration in a normally loaded aquarium up to 400 litres at a very low level. The filter medium - Deniballs - is consumed and requires replacement in 9 to 12 months dependant on load. | После успешного завершения подготовительной фазы, нитратный редуктор в состоянии поддерживать в норме концентрацию нитратов в аквариуме средней заселённости объёмом до 400 л. При этом расходуется фильтрующий материал - deniballs - который нужно обновлять каждые 9-12 месяцев. |
| It is however puzzling that class switching seems to happen normally (serum levels of other antibodies are normal), while dysfunctioning of IgM synthesis is expected to occur together with abnormalities in other immunoglobulins. | Вызывает недоумение, что это переключение классов антител, по-видимому, является нормальным (т.к. сывороточные уровни других антител в норме), в то время как дисфункция синтеза IgM ожидается вместе с аномалиями синтеза других иммуноглобулинов. |
| The ship is behaving normally, and I can offer a high-status prediction... that it will continue to behave normally. | Корабль ведет себя нормально, и я могу с высокой долей вероятности утверждать, что его поведение и дальше будет соответствовать норме. |
| In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". | В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно". |
| Strict observance by all Member States of the obligation to pay assessed contributions was the main prerequisite to the Organization's achieving financial stability and functioning normally. | Строгое выполнение всеми государствами-членами обязательства уплачивать начисленные взносы является основной предпосылкой достижения Организацией финансовой стабильности и нормального функционирования. |
| UNMIK has put into place the first of the basic institutions and legal frameworks needed for a normally functioning economy. | МООНВАК учредила первый из базовых институтов и создала правовую базу, необходимую для нормального функционирования экономики. |
| We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. | Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити. |
| A further factor to be borne in mind is the psychological impact on the terrorized population, particularly the youngest, who have been unable to develop normally or lead peaceful lives for more than a decade. | Нельзя забывать и о психологическом воздействии на терроризируемое население, прежде всего на детей и подростков, которые уже больше десяти лет лишены возможности нормального развития и мирной жизни. |
| With regard to the northern part of the country, the justice system has not functioned normally since the beginning of the conflict. | Что касается северной части страны, то с начала конфликта в ней не было обеспечено нормальное функционирование системы правосудия. |
| Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. | Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство. |
| We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. | Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
| Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
| The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
| Normally I would be extremely angry. | В обычной ситуации я бы жутко разозлилась. |
| Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. | В обычной ситуации, я бы сказала принять две, но тебе, возможно, понадобится целая упаковка. |
| Normally, I would get in the cab with you, but I am so sick of them ruining everything, and I really liked that unity quilt. | В обычной ситуации я бы сел с тобой в такси, но я так устал от того, что они всё губят, и мне очень нравилось твоё одеяло единства. |
| Normally, I'd say no. | В обычной ситуации - нет. |
| I did that thing with no hands I normally need both to do. | Я делал те штучки без помощи рук, когда в обычной ситуации мне требовались обе руки. |
| The setting starves the tomb monument of light, especially when the Baptistry's doors are closed, which is normally the case. | Такое расположение лишает гробницу света, в особенности когда врата баптистерия закрыты, что является их обычным состоянием. |
| An IDP drawn up in accordance with the 1968 Convention makes provision for the name of the State where the holder normally resides (i.e. the country where the IDP is invalid). | З. В МВУ, выполненном по Конвенции 1968 г., предусмотрена графа для внесения наименования государства, являющегося обычным местом жительства владельца (т.е. той страны, где данное МВУ недействительно). |
| From takeoff, the plane climbed normally. | Заканчивая полет, Матыевич застопорил мотор и стал спускаться обычным vol plane. |
| The amount claimed is based on the standard second-class passenger fares normally charged by the Claimant, which fares are heavily subsidised by the Government of Saudi Arabia. | Истребуемая сумма рассчитана по обычным тарифам заявителя за билет второго класса, при том, что эти тарифы в значительной степени субсидируются ему государством. |
| Foreign equity participation normally is allowed through cash transfer along with the usual way of capitalization of exports of plant, machinery and know-how. | Обычно разрешается участие в акционерном капитале иностранных компаний в результате перевода денежных средств наряду с обычным способом капитализации экспорта машин, оборудования и ноу-хау |
| After all, normally the investigations would be transferred to another unit. | В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе. |
| For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. | Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий. |
| For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
| A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. | В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия. |
| The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. | Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах. |
| Such exceptions might be necessary where staffing levels are not sufficient to provide for the full separation of duties that would normally prevail or in emergency situations. | Такие исключения могут быть необходимыми в случаях, когда кадровых ресурсов недостаточно для обеспечения полного разделения обязанностей, которое соблюдается в обычных обстоятельствах, или в чрезвычайных ситуациях. |
| You see, normally, we would've killed you already. | При обычных обстоятельствах ты бы была уже убита. |
| However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. | В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
| Normally, I'd feel the same way. | В обычных обстоятельствах я бы думал так же. |
| Which, normally, is terrible. | Что в обычных обстоятельствах ужасно. |
| The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. | Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода. |
| Over time, the normally creative sides of civil society have been suffocated such that not only has political dissent been liquidated but cultural, artistic and literary endeavour has also been vanquished if not perverted. | На протяжении длительного периода времени обычные творческие начала гражданского общества подвергались удушению, так что было ликвидировано не только политическое инакомыслие, но культура, искусство и литературы деградировали или даже приняли извращенные формы. |
| The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. | Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают. |
| These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. | Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности. |
| During installations from serial console, the regular virtual consoles (VT1-VT6) are normally disabled in/etc/inittab. | При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные консоли (VT1-VT6) выключаются в/etc/inittab. |
| Normally, kitchen, knives, food prep. | Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного. |
| Where do you live normally? | А где ваше обычное жильё? |
| As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения. |
| At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. | На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение. |
| Basically, crewing Crewplanet.eu does exactly the same job that is normally done by all crewing managers: attracts seafarers, assesses them as long as it is possible, as well as communicates with seafarers, when there are appropriate openings. | Крюинг Crewplanet фактически выполняет те же функции, что и обычное крюинговое агентство: оценивает моряков, связывается с ними, чтобы предложить работу в море, обрабатывает вакансии для моряков. |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| I get the impression that normally you wouldn't go in their territory. | У меня создалось впечатление, что в обычных условиях, вы бы не пошли на их территорию. |
| These young people were able not only to reach households that the Government health system could not normally access but also to allay the fears and myths surrounding polio vaccination, thanks to the trust afforded to the young volunteers by the communities themselves. | Эти молодые люди смогли не только добраться до семейств, к которым у правительственной системы здравоохранения не было бы доступа в обычных условиях, но также развеять страхи и мифы, окружающие вакцинацию от полиомиелита, благодаря тому доверию, которое питали в самих общинах к молодым добровольцам. |
| In the USA, as a definition of a farm is used: "Any place that produced and sold, or normally would have sold, $1,000 or more of agricultural during the census year". | В США используется следующее определение фермерского хозяйства: "Любой объект, который обеспечивает производство или продажу или который в обычных условиях мог бы обеспечить продажу сельскохозяйственной продукции на сумму не менее 1000 долл. США в течение годового периода переписи". |
| And something that may not have normally happened could happen. | И может случиться то, что не случилось бы в обычных условиях. |
| I can, normally, yes, but not this fast. | Да, в обычных условиях, получилось бы, но не так быстро. |