In the absence of consensus within ICSC, voting normally took place. | В тех случаях, когда консенсуса в рамках КМГС достичь не удается, обычно проводится голосование. |
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets. | Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты. |
But, for a man and a woman to go out and eat yakiniku together, isn't it normally after they become a couple? | Но ведь мужчина и женщина вместе едят якинику... обычно после того, как они стали парой. |
Austria, the Czech Republic, Denmark, Finland, Norway and Serbia normally set the duration for consultations beforehand, with the possibility of an extension in the Czech Republic and Denmark. | Австрия, Дания, Норвегия, Сербия, Финляндия и Чешская Республика обычно заранее устанавливают продолжительность консультаций, при этом в Чешской Республике и Дании их сроки могут быть продлены. |
The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. | Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации. |
In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. | В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом. |
This proposition received little support and the majority favoured the notion, expressed by Bartoš, that "normally, a treaty was concluded in order to be applied in full; reservations constituted an exception which was merely tolerated". | Этот тезис не получил практически никакой поддержки, и большинство присоединилось к высказанной Бартошем идее о том, что "как правило, договор заключается для того, чтобы осуществляться в целом; оговорки - это исключение, которое лишь терпят". |
With regard to confidentiality claims by business, it was noted that, if properly defined, confidentiality should not normally impinge on the freedom of decision-making. | В связи с требованиями к конфиденциальности, предъявляемыми предприятиями, было отмечено, что при надлежащем определении принципов конфиденциальности она, как правило, не должна сказываться на свободе принятия решений. |
f) If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future assets of the buyer; and | f) если уведомление регистрируется в течение короткого срока после поставки активов покупателю, приобретательское обеспечительное право, как правило, имеет приоритет перед правами конкурирующих заявителей требования, в том числе перед правами кредиторов, обладающих ранее существовавшими обеспечительными правами в будущих активах покупателя; |
Normally no measurement of permanent expansion is performed. | Как правило, измерения остаточного расширения не проводятся. |
The National Council of the Judiciary and the Office of the Ombudsman were operating normally. | Нормально функционируют Национальный судебный совет и Канцелярия Народного защитника. |
The political crisis was at the federal level; the community and regional governments and institutions continued to function normally. | Политический кризис происходит на федеральном уровне, тогда как общинные и региональные органы управления и институты продолжают функционировать нормально. |
So his heart is functioning normally now. | Так что теперь его сердце работает нормально? |
Can't you talk normally? | Ты не можешь нормально разговаривать? |
You could have acted normally. | Ты мог бы вести себя нормально. |
Key routes that would normally ease humanitarian access have been the scenes of attacks, roadside bomb explosions and assassinations. | Ключевые маршруты, которые в нормальных условиях позволили бы обеспечить легкий гуманитарный доступ, являются объектами нападений, взрывов придорожных бомб и убийств. |
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. | Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни. |
We wish to affirm that all those who benefited from the above-mentioned recent amnesty decrees returned to the country in a natural manner and resumed their work normally, without any harassment such as that which the Special Rapporteur erroneously imagines. | Мы подтверждаем, что все лица, воспользовавшиеся правом, предусмотренным в принятых недавно вышеупомянутых декретах об амнистии, вернулись в страну добровольно, возобновили свою трудовую деятельность в нормальных условиях и не подвергались никаким преследованиям, как это ошибочно утверждает Специальный докладчик. |
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
Villages have experienced increased flooding in winter due to lessened or disappearing pack ice that normally protects shorelines from surging water. | Поселения аборигенов все чаще подтопляются зимой вследствие сокращения покрова или исчезновения пакового льда, который в нормальных условиях защищает берег от прибывающей воды. |
In humans, the carcinoembryonic antigen family consists of 29 genes, 18 of which are normally expressed. | У людей семейство раково-эмбрионального антигена состоит из 29 генов, 18 из которых экспрессируются в норме. |
By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. | По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе. |
Systems checked out normally. | Все системные показатели были в норме. |
Since Chlamydomonas species are normally haploid, the effects of mutations are seen immediately without further crosses. | Так как вегетативные клетки Chlamydomonas в норме гаплоидны, эффекты мутаций проявляются без необходимости последующих скрещиваний. |
Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. | В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком. |
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. | Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным. |
The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. | Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год. |
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. | Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности. |
Its purpose is to ensure that the security entities and State agencies involved carry out their work in an integrated and coordinated manner, to prevent attacks against ships, port installations and personnel, and that related activities take place normally and in secure conditions. | Этот план предусматривает комплексное и скоординированное функционирование органов безопасности и учреждений государств в соответствующих вопросах в целях пресечения актов, направленных против судов, портовых объектов и лиц, а также для обеспечения их нормального и безопасного функционирования; |
Alert and oriented times one, good radial pulse, profusing normally. | Тревога и дезориентация, пульс на запястье хороший, нормального насыщения. |
First, dictatorship itself is ugly and unacceptable; second, secular dictatorship excludes Islamic parties from participating normally in the political system. | Во-первых, диктатура сама по себе опасна, безобразна и недопустима; во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни. |
Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
He is responsible for leading the governance of the province, ensuring that the local administrative bodies function normally, and answering for the activities before the government and the President of the Republic. | Он отвечает за руководство провинцией, обеспечивая нормальное функционирование местных административных органов, и несет ответственность за их деятельность перед правительством и Президентом Республики. |
Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. | Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года. |
Now, normally I would say that's a pretty good thing. | В обычной ситуации я бы сказал, что это здорово. |
Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. | В обычной ситуации, я бы сказала принять две, но тебе, возможно, понадобится целая упаковка. |
Normally, I'd use my contacts up on the Hill, go in, rattle a few cages, see what drops out, but I don't want to draw too much attention. | В обычной ситуации я бы использовал свои контакты, ринулся в бой, пошумел бы, посмотрел, что получится, но не хочу привлекать много внимания. |
And, now, I normally have a voracious appetite for proof, but in this case, I don't think we need any. | В обычной ситуации я бы бросился искать доказательства, но здесь, в этом нет необходимости. |
The function should normally be undertaken by an official at the Professional level assisted by at least two persons at the General Service level but is currently being performed at the principal level by the Administrative Assistant. | В обычной ситуации эти функции должны выполняться сотрудником категории специалистов при содействии как минимум двух сотрудников категории общего обслуживания, однако в настоящее время ее выполняет сотрудник в ранге младшего административного сотрудника (высший разряд). |
The Administrator will then seek the views of the UNDG members and others normally consulted in the selection process. | Затем Администратор предлагает высказаться по этому поводу членам ГРООН и другим обычным участникам консультаций в процессе назначения. |
All you have to do is speak normally, slowly and clearly! | Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша. |
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. | Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов. |
The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. | Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы. |
In short, the proposals alone are not likely to ensure speedier decisions since, in the opinion of the Tribunal, delay is not chiefly the result of the manner in which the JABs normally perform their duties. | Короче говоря, одни лишь предложения, по всей видимости, не обеспечат более быстрого вынесения решений, поскольку, по мнению Трибунала, основная причина задержек не связана с обычным порядком выполнения ОАК их функций. |
After all, normally the investigations would be transferred to another unit. | В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе. |
The Board would normally expect the financial statements to provide the means of accountability. | В обычном случае Комиссия исходит из того, что таким средством подотчетности служат финансовые ведомости. |
You see, normally, I'd want you both as far apart as possible. | Итак, в обычном случае я бы хотел, чтобы вы оба находились друг от друга как можно дальше. |
On an exceptional basis, the Headquarters Committee on Contracts at its 31 August 2007 meeting reviewed the case without the complete information, in particular the negotiated amount of the contract, which is normally needed for proper deliberations. | На своем заседании 31 августа 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам в порядке исключения рассмотрел заявку, не имея полной информации, в частности не зная согласованной стоимости контракта, которая в обычном случае должна быть известна для проведения надлежащих обсуждений. |
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. | Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах. |
Such exceptions might be necessary where staffing levels are not sufficient to provide for the full separation of duties that would normally prevail or in emergency situations. | Такие исключения могут быть необходимыми в случаях, когда кадровых ресурсов недостаточно для обеспечения полного разделения обязанностей, которое соблюдается в обычных обстоятельствах, или в чрезвычайных ситуациях. |
Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. | Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. | Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона. |
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. | Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим. |
The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
Campaign material normally used, such as posters, video equipment, tapes, loudspeakers and, within reasonable limits, vehicles, shall be permitted at campaign activities. | При проведении мероприятий в рамках кампании разрешено использовать такие обычные агитационно-пропагандистские материалы, как плакаты, видеооборудование, магнитофонные ленты, громкоговорители и, в разумных пределах, транспортные средства. |
Phased: Hyperobjects occupy a higher dimensional space than other entities can normally perceive. | Поэтапность: гиперобъекты занимают более высокое место, чем другие обычные объекты. |
The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. | Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают. |
IAEA obtains formal approval for publication of a standard through its usual internal mechanisms, and normally publishes it in its Safety Standards Series. However, co-sponsoring organizations also need to formally endorse the standard in accordance with their own procedures. | Через свои обычные внутренние механизмы МАГАТЭ получает официальное согласие на опубликование соответствующей нормы и обычно осуществляет это в своей "Серии изданий по нормам безопасности". |
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. | Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями. |
As many as 8,700 visitors - three times the number normally expected on Sundays in June - took advantage of the special offer. | Этим специальным предложением воспользовалось 8700 посетителей, что в три раза превышает обычное число посетителей в воскресные дни в июне. |
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
Normally, Lynette would have spent a sleepless night telling herself she didn't have control issues. | В обычное время Линетт не спала бы всю ночь, убеждая себя, что не зациклена на контроле. |
At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. | На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение. |
You said, "normally." Just... like I do this so much that I'd have a normal and an abnormal version of it? | По твоему, я так часто это делаю, что у меня есть обычное и необычное поведение для такого случая? |
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
In the case of an impermissible reservation, it could not normally be assumed that the reserving State was fully bound by the treaty. | В случае недопустимой оговорки при обычных условиях сложно ожидать, что сформулировавшее оговорку государство будет полностью считать для себя договор обязательным. |
A standby unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. | Резервный блок должен включать компрессор, его двигатель, его управляющее устройство и все вспомогательные механизмы, необходимые для того, чтобы позволить ему функционировать независимо от блоков, используемых в обычных условиях. |
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. | Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик. |
The Claimant seeks JD 50,400 as compensation for the revenues it would have normally expected to earn from 1990 to 1992, inclusive. | Заявитель испрашивает компенсацию в размере 50400 иорданских динаров потерю доходов, которые он мог бы получить в обычных условиях в период 1990- 1992 годов включительно 62/. |
I can, normally, yes, but not this fast. | Да, в обычных условиях, получилось бы, но не так быстро. |