| On cluster munitions, we welcome the new treaty banning a whole class of weapons negotiated earlier this year at the Dublin Conference. | Что касается кассетных боеприпасов, то мы приветствуем согласованный в этом году на Дублинской конференции новый договор, запрещающий целый класс оружия. |
| A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. | Ряд представителей подчеркнули важность и актуальность резюме ГЭП для политиков, и некоторые из них сказали, что такие резюме должны включать в себя согласованный текст. |
| The summary clearly stated that it was a summary of the rapporteurs, and not a negotiated document, so it made no sense to amend or add to it. | В резюме четко обозначено, что это краткое изложение позиций докладчиков, а не согласованный документ, так что нет смысла во внесении в него изменений или добавлений. |
| As a consequence, I am pleased to say that the draft convention we consider for adoption represents the first globally negotiated anti-corruption treaty and will likely be the first anti-corruption treaty applied on a truly global level. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что настоящий проект конвенции, который мы собираемся принять, представляет собой первый международный согласованный договор против коррупции, и он, вероятно, станет первым договором против коррупции, который будет применяться на подлинно глобальном уровне. |
| The summaries of action called for are neither negotiated text nor are they meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. | Сводная информация не является согласованным на основе переговоров текстом и не имеет целью заменить согласованный на основе переговоров текст; она представлена для содействия проведению анализа осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
| Concluding a negotiated fissile material cut-off treaty has always been an important item on the CD agenda. | Заключение путем переговоров договора о прекращении производства расщепляющегося материала всегда было важным пунктом повестки дня КР. |
| However, we deem it necessary to do so in order to further the advent of a negotiated political solution. | Вместе с тем мы считаем необходимым сделать это, дабы содействовать продвижению вперед в нахождении политического решения путем переговоров. |
| Only adherence to existing commitments and a negotiated political settlement will offer a satisfactory outcome for the future of the country. | Светлое будущее в стране можно построить только на основе соблюдения существующих договоренностей и политического урегулирования путем переговоров. |
| The Republic of Serbia is committed and willing to achieve a negotiated agreement on a European model of autonomy for the province of Kosovo and Metohija. | Республика Сербия готова и стремится добиться путем переговоров договоренности о европейской модели автономии для края Косово и Метохия. |
| Under the revised methods of work, in Council resolution 2006/9, the Commission considers one priority theme at each session, with a negotiated outcome in the form of agreed conclusions. | В соответствии с пересмотренными методами работы, изложенными в резолюции 2006/9 Совета, Комиссия на каждой сессии рассматривает одну приоритетную тему вместе с разработанным путем переговоров итоговым документом в виде согласованных выводов. |
| The Commission strongly believes that a negotiated political solution is necessary in order to end the conflict. | Комиссия твердо уверена, что для прекращения конфликта необходимо политическое решение на основе переговоров. |
| Thus, providing for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and establishing measures for weapon collection and destruction should always be considered in the context of negotiated settlements and peacekeeping mandates. | Поэтому обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение мер по сбору и уничтожению оружия всегда должно рассматриваться в контексте урегулирований на основе переговоров и миротворческих мандатов. |
| The visit helped to revitalize the Liberian peace process by highlighting the international community's recommitment to the search for a negotiated end to the conflict. | Этот визит способствовал активизации мирного процесса в Либерии и продемонстрировал возросшую поддержку международным сообществом поиска путей урегулирования конфликта на основе переговоров. |
| The Government of Croatia reiterates its firm commitment to the search for a peaceful, negotiated solution for the reintegration of the occupied territories and a lasting and viable settlement to the crisis in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Хорватии вновь заявляет о своей твердой приверженности поиску мирного решения на основе переговоров в целях реинтеграции оккупированных территорий и достижения прочного и долговременного урегулирования кризиса в Боснии и Герцеговине. |
| Some delegations had accordingly proposed a single negotiated procurement method for any type of procurement, to be called a "Request for proposals with competitive dialogue", which had been considered in detail at the Working Group's fifteenth and sixteenth sessions. | Соответственно некоторые делегации пред-ложили один метод закупок на основе переговоров для любых видов закупок, который будет называться "запрос предложений с конкурентным диалогом" и который был подробно рассмотрен на пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Рабочей группы. |
| In 1861, the then President of the Republic, General Pedro Santana, negotiated with Spain the return of the country to the Spanish Empire. | В 1861 году тогдашний Президент Республики генерал Педро Сантана провел переговоры с Испанией о включении страны в состав испанской империи. |
| Additional risks are attached to contracts negotiated following a request for proposal (RFP). | С дополнительным риском сопряжены контракты, переговоры по которым ведутся после объявления о приеме предложений. |
| However, that was an Argentine programme, and had not been negotiated through MERCOSUR, of which Bolivia was an associate member. | Однако речь идет об аргентинской программе, переговоры по которой не велись через МЕРКОСУР, ассоциированным членом которого является Боливия. |
| He negotiated an important treaty between Russia and Persia in 1813 which redrew their common borders. | Он провёл переговоры по заключению мирного договора между Россией и Персией, который в 1814 году определил границу между странами. |
| The spirit of disarmament with which it was negotiated must be scrupulously observed by those with a nuclear capacity; otherwise it will become a test-explosion-ban Treaty and will ignite a nuclear-weapon technology race. | Дух разоружения, в атмосфере которого по нему велись переговоры, должен скрупулезно соблюдаться теми, кто располагает ядерным потенциалом; в противном случае он станет договором о запрещении ядерных испытаний и вызовет новую гонку технологий ядерного оружия. |
| Matters relating to these two Articles have been negotiated for over 10 years. | Вопросы, связанные с этими двумя статьями, являются предметом переговоров на протяжении более 10 лет. |
| The OECD Draft Multilateral Agreement on Investment, negotiated by OECD member States only, also incorporated the standard. | Проект многостороннего соглашения об инвестициях ОЭСР, который был предметом переговоров только между государствами - членами ОЭСР, также включал эту норму. |
| Of all the properties negotiated which belonged to private owners, only 25 have been finalized; there is a backlog of 186 properties which are at different stages of legalization before their final transfer is completed. | Из общего числа ферм, которые являлись предметом переговоров и принадлежали частным владельцам, лишь 25 были юридически оформлены, при этом остальные 186 ферм находятся на различных этапах легализации, предшествующей их полному юридическому оформлению. |
| That Treaty was lawfully negotiated more than 20 years after the end of the conflict between the two countries. | Этот Договор был предметом переговоров, которые после окончания конфликта между двумя странами велись на протяжении более 20 лет. |
| In Ghana, labour-right provisions are generally negotiated under firm-specific collective bargaining agreements that can involve a lengthy and difficult process. | В Гане положения, регулирующие права работников, как правило, являются предметом переговоров на базе внутрикорпоративных коллективных трудовых договоров, и это может стать затяжным и сложным процессом. |
| Letters of assist are negotiated with various troop-contributing countries to provide transportation services for troops and equipment between the various peacekeeping missions and their countries of origin as an alternative to procuring transportation services through commercial means. | Согласование писем-заказов со странами, предоставляющими войска, производится в целях обеспечения транспортировки войск и имущества между различными миротворческими миссиями и странами их происхождения в качестве альтернативы приобретению транспортных услуг на коммерческих условиях. |
| compensation to the inmates involved in the Prison for Women (PFW) incident has been negotiated and settled | согласование и урегулирование вопроса о выплате компенсаций заключенным, участвовавшим в инциденте в женской тюрьме (ЖТ). |
| A second observing period, from 2012 to 2015, was successfully negotiated. | Успешно завершено согласование второго цикла наблюдений в период с 2012 по 2015 год. |
| Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
| The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
| Applying this approach and taking advantage of favourable contracts for office furniture already negotiated by the Secretariat promises to yield tangible savings for the funds and programmes. | Применение этого подхода и использование уже заключенных Секретариатом благоприятных контрактов о приобретении конторской мебели обещает принести ощутимую экономию в рамках фондов и программ. |
| A view was stated that a door-to-door instrument might be achieved by a compromise based on uniform liability, choice of forum and negotiated contracts, which would not deal with actions against performing inland parties. | Было высказано мнение о том, что документ о перевозках "от двери до двери" может быть разработан благодаря компромиссу, основывающемуся на единообразной ответственности, выборе суда и заключенных контрактах, который не будет касаться исков, предъявляемых сторонам, участвующим во внутренних перевозках. |
| Recommends that there be a human rights component in any internationally negotiated arrangements for Bosnia and Herzegovina and that implementation of such a component be conducted in close cooperation with the Special Rapporteur and the Centre for Human Rights; | рекомендует предусмотреть компонент прав человека в любых заключенных на международных переговорах соглашениях в отношении Боснии и Герцеговины и осуществлять такой компонент при тесном сотрудничестве со Специальным докладчиком и Центром по правам человека; |
| (a) Contracts negotiated | а) Количество заключенных контрактов |
| The United Nations organizations are exploring possibilities to expand the cross-use of negotiated airline discount agreements between organizations and are working within the context of IATN to find administrative mechanisms to further improve this practice. | Организации системы Организации Объединенных Наций изучают возможности расширения взаимного использования организациями заключенных соглашений с авиакомпаниями о предоставлении скидок и занимаются в рамках ИАТН поиском административных механизмов для дальнейшего совершенствования этой практики. |
| On the other hand, private sales are negotiated behind closed doors and, in some countries, they are notorious for corrupt deals. | С другой стороны, закрытые сделки обсуждаются за закрытыми дверями, и в некоторых странах они приобрели плохую репутацию в связи с коррупцией. |
| In the field of labour law these sources are further rounded out by collective agreements negotiated by the social partners (employers/workers' associations) in a particular sector and which are subsequently applied to their contractual labour relations. | Что касается трудового законодательства, то его источники дополняются еще и коллективными соглашениями, которые обсуждаются социальными партнерами какой-либо отрасли (работодателями/ассоциациями работников) и которые затем регулируют их договорные трудовые отношения. |
| Resolutions and statements are negotiated and decisions taken informally without reference to the wider membership and are often cloaked in a shroud of secrecy. | Резолюции и заявления обсуждаются в ходе переговоров, решения принимаются неофициально без привлечения других государств-членов, и зачастую их окружает завеса секретности. |
| NSAs have been deemed very important since the Nuclear Non-Proliferation Treaty was negotiated in the 1960s, and they have been constantly discussed in the NPT ever since. | НГБ были признаны очень важными еще в эпоху проведения переговоров по Договору о нераспространении ядерного оружия в 1960-х годах, и с тех пор они постоянно обсуждаются в рамках ДНЯО. |
| Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security at the Middle East peace talks, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | Меры по укреплению доверия в настоящее время обсуждаются и рассматриваются в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности на ближневосточных мирных переговорах, на которые возлагают все свои надежды участвующие стороны. |
| That will be more helpful, in our view, than trying to reach negotiated agreements on formal decisions and reports. | Это, с нашей точки зрения, будет полезней попыток согласовать договоренности по официальным решениям и докладам. |
| The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
| We join those who call for a negotiated and phased programme for the complete elimination, by all countries, of nuclear weapons. | Мы присоединяемся к тем, кто призывает согласовать за столом переговоров поэтапную программу полной ликвидации всеми странами ядерного оружия. |
| While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
| CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
| However, at the time of writing, the bilateral agreements were still in place, and an additional agreement had been negotiated with CTBTO. | Однако на момент подготовки настоящего доклада все еще продолжали действовать двусторонние соглашения, а с ОДВЗЯИ было заключено дополнительное соглашение. |
| In addition, Sao Tome and Principe in May 2000 negotiated its first-ever Paris Club agreement, a flow rescheduling on Naples terms in support of the country's new Poverty Reduction and Growth Facility arrangement with IMF. | Кроме того, в мае 2000 года в рамках Парижского клуба было впервые заключено соглашение с Сан-Томе и Принсипи о пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на неапольских условиях в поддержку новой договоренности страны с МВФ по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
| Policies covering peacekeeping operations were negotiated, put into place and administered | Договоров страхования в связи с миротворческими операциями обсуждено, заключено и исполнено |
| Insurance policies were negotiated covering peacekeeping operations. These include the malicious acts insurance policy and 2 policies covering Department of Peacekeeping Operations property at United Nations Headquarters | страховых полисов на операции по поддержанию мира было заключено по итогам переговоров, включая полис страхования от злоумышленных действий и 2 полиса на имущество Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
| As in previous years, my position remains that all parties concerned should continue to observe the provisions of the 1953 Armistice Agreement until a permanent peace agreement is negotiated to ensure peace and security in the peninsula. | Как и в предыдущие годы, моя позиция заключается в том, что все соответствующие стороны должны по-прежнему соблюдать положения Соглашения 1953 года о перемирии до тех пор, пока путем переговоров не будет заключено постоянное соглашение о мире с целью обеспечения мира и безопасности на полуострове. |
| The European Union negotiated several cooperation agreements with States in the Middle East, North Africa and central and eastern Europe. | Европейский союз заключил несколько договоров о сотрудничестве с государствами Среднего Востока, Северной Африки и Центральной и Восточной Европы. |
| Martin Scorsese became involved while the film project was at Disney but subsequently negotiated a turnaround deal to bring The Long Play to Paramount. | Мартин Скорсезе стал участвовать в то время, когда проект фильма был в Disney, но впоследствии заключил обратную сделку, что принести «Долгую игру» на Paramount. |
| In response, Sir Edmund negotiated an alliance with Owain and married one of Owain's daughters, Catrin. | В ответ на это сэр Эдмунд заключил союз с Оуайном и женился на одной из его дочерей, Катрин. |
| Finally, in his capacity as the channel of communications for the Special Court, the Registrar has negotiated and concluded cooperation agreements with States and organisations on various matters. | Наконец, как должностное лицо Специального суда, отвечающее за связь, Секретарь обсудил и заключил соглашения о сотрудничестве с государствами и организациями по различным вопросам. |
| In 2011 Kim Jong-il made a visit to Russia in which he reportedly negotiated for even more North Korean workers to be sent to Russia. | В 2011 году Ким Чен Ир посетил Россию, где, по имеющимся данным, заключил договоры на увеличение количества северных корейцев, посылаемых в Россию на работы. |
| Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. | Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
| The closing of these agreements brought to 13 the number of countries that have negotiated Brady agreements with their creditors. | В результате подписания этих соглашений общее число стран, которые заключили соглашения со своими кредиторами в рамках плана Брейди, составило 13. |
| The Federated States of Micronesia, the Republic of the Marshall Islands and the Republic of Palau separately negotiated a Compact of Free Association with the United States. | Федеративные Штаты Микронезии, Республика Маршалловы Острова и Республика Палау самостоятельно заключили пакты о добровольной ассоциации с Соединенными Штатами. |
| In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. | В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
| Unwilling to go further into the difficult hill country, the British negotiated a peace agreement (25 April 1774) with Bhutan in exchange for surrender of Bihar royal captives, Bhutan agreeing to return to its pre-1730 boundaries, and a symbolic tribute of five horses. | Чтобы избежать ведение военных действий в неизведанной горной местности, 25 апреля 1774 года британцы заключили мирный договор с Бутаном, по которому бутанцы отказывались от прав на Куч-Бихар, возвращаясь к границам 1730 года. |
| In 2012, multi-year funding agreements were negotiated and implemented with the Governments of Australia, Finland, Luxembourg and Switzerland. | В 2012 году соглашения о многолетнем финансировании были заключены и реализованы с правительствами Австралии, Люксембурга, Финляндии и Швейцарии. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
| Hundreds of voluntary and negotiated agreements for energy efficiency improvement or reduction of energy-related greenhouse gas emissions have been concluded between industry and government in at least 18 countries. | По меньшей мере в 18 странах между промышленными кругами и правительством были заключены на добровольной основе или путем переговоров сотни соглашений о повышении энергоэффективности или снижении уровня связанных с энергопотреблением выбросов парниковых газов. |
| With regard to these ongoing investigations in Kosovo, several memoranda of agreement on the provision of gratis personnel were negotiated by the Registry and concluded with Member States. | Что касается этих продолжающихся расследований в Косово, то Секретариат провел переговоры по ряду меморандумов о взаимопонимании в отношении направления безвозмездно предоставляемого персонала, которые были затем заключены с государствами-членами. |
| We must again point out that those principles were not negotiated in an intergovernmental process, but were drafted by a team of technical experts and non-governmental organizations. | Мы вновь должны указать на то, что эти принципы не обсуждались в рамках межправительственного процесса, а были подготовлены группой технических экспертов и неправительственными организациями. |
| However, the texts were not negotiated nor were they adopted by the Commission. | Тем не менее эти тексты не обсуждались и не были приняты Комиссией . |
| For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. | Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству. |
| Finally, the system allows for tighter financial and managerial control for both the Secretariat and the troop contributors, as the memorandum of understanding is agreed upon in the beginning rather than as a claim negotiated at the end of the mission under the old system. | Наконец, система позволяет как Секретариату, так и странам, предоставляющим войска, обеспечивать более строгий финансовый и управленческий контроль, так как меморандумы о взаимопонимании согласовываются в начале миссии, в то время как при старой системе требования о компенсации обсуждались лишь в конце миссии. |
| The role of the Danube was reinforced by the nature of Hungary's trade with the then Soviet Union and the fact that means of transport and tariffs were negotiated on ministerial levels in advance. | Роль Дуная возрастала в свете характера торговли Венгрии с существовавшим в то время Советским Союзом и того факта, что средства транспорта и тарифы заранее обсуждались на уровне министров. |
| Stability will return only when agreement on the resumption of a negotiated political process is reached. | Стабильность будет восстановлена только после достижения соглашения о возобновлении переговорного политического процесса. |
| We believe that, in current circumstances, it is the bilateral START forum which offers the best hope of further progress on negotiated reductions in nuclear forces. | Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах наилучшие перспективы для дальнейшего прогресса в плане переговорного сокращениях ядерных сил дает двусторонний форум по СНВ. |
| One path - the path of active engagement - can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Один путь - путь активной мобилизованности - может привести нас к миру, в котором за счет доверия, диалога и переговорного согласия будет ограничено и переломлено распространение ядерного оружия. |
| In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. | Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы. |
| It reflects the interactive nature of the dialogue that occurred and the ideas presented and discussed, rather than setting out a consensus view of the participants; hence, it is not a negotiated document. | Оно отражает интерактивный характер имевшего место диалога, а также высказанные и обсуждавшиеся идеи, а не единодушные мнения участников, и поэтому речь не идет о согласованном документе, ставшем итогом переговорного процесса. |