Japan noted that, to foster vigorous discussions, the outcome of the dialogue should not be a negotiated text but rather a summary. | Япония отметила, что для содействия проведению активных обсуждений итогом диалога должен быть не согласованный текст, а резюме. |
The International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture - negotiated by the Commission, went into effect in 2004 and has been ratified by more than 120 countries. | Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства -, согласованный Комиссией, вступил в силу в 2004 г. и был ратифицирован более чем 120 странами. |
Either the General Assembly will have to adopt a multilateral negotiated document or leave the Security Council to continue to deal with it in a partial, piecemeal manner governed by the political imperatives of the moment. | Либо Генеральная Ассамблея утвердит согласованный на многостороннем уровне документ, либо Совет Безопасности будет и дальше пытаться урегулировать его на предвзятой и несогласованной основе, руководствуясь сиюминутными политическими интересами. |
Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. | Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |
Negotiated during meetings hosted by the United States, the agreement was signed on 15 August 1962 at the United Nations Headquarters in New York City. | Согласованный на встречах, организованных Соединенными Штатами Америки, соглашение было подписано 15 августа 1962 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Viable institutions include national councils for work and negotiated social compacts between workers' bodies, employers and Governments. | Действенными институтами являются национальные советы по вопросам труда и достигнутые путем переговоров общественные договоры между органами трудящихся, работодателями и правительствами. |
It is my firm view, however, that at this critical juncture of the peace process this challenge should be met through a consensual and negotiated process. | Вместе с тем, по моему твердому убеждению, на нынешнем переломном этапе мирного процесса эту задачу необходимо решать на основе консенсуса и путем переговоров. |
The Central African Heads of State have taken note of President Mobutu Sese Seko's important statement that, for health reasons, he would not stand for re-election, thus opening up new prospects for a negotiated political settlement of the dispute. | Главы государств Центральной Африки приняли к сведению важное заявление президента Мобуту Сесе Секо, согласно которому по состоянию здоровья он не будет выставлять свою кандидатуру на следующий срок, что также открывает новые перспективы политического урегулирования конфликта путем переговоров. |
Lastly, the Heads of State make a strong appeal to the parties to the dispute to cease hostilities immediately in order to create the conditions for a negotiated political settlement of the crisis in Zaire. | Наконец, главы государств решительно призывают участвующие в конфликте стороны к немедленному прекращению боевых действий с целью создания условий для политического урегулирования кризиса в Заире путем переговоров. |
The adoption of the United Nations Charter was the first time ideas about human rights and fundamental freedoms had been integrated into a negotiated international agreement. | Принятие Устава Организации Объединенных Наций было первым случаем, когда идеи о правах человека и основных свободах были воплощены в международное соглашение, достигнутое путем переговоров. |
Recently, co-regulatory instruments, such as negotiated agreements, have attracted the attention of policy makers in Estonia. | Недавно внимание директивных органов Эстонии привлекли механизмы совместного регулирования, например заключаемые на основе переговоров соглашения. |
The implementation process can also be indicative - when implementation is binding upon both sides the process generally involves a negotiated outcome. | Показателем может быть также процесс осуществления: если оно является обязательным для обеих сторон, то процесс, как правило, подразумевает получение результатов на основе переговоров. |
There is no alternative to a negotiated two-State solution. | Не существует альтернативы урегулированию на основе переговоров и принципа сосуществования двух государств. |
Such correspondence has never served the purpose of finding a negotiated, peaceful and lasting solution to the Nagorno Karabakh issue. | Такая переписка никогда не служила цели поиска путей мирного и прочного урегулирования нагорно-карабахского вопроса на основе переговоров. |
Egypt remained committed to a negotiated two-State solution and would continue to support efforts to establish just and lasting peace in the Middle East. | Египет сохраняет приверженность урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств будет и в дальнейшем прилагать усилия, направленные на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The prohibition of nuclear testing was also successfully negotiated by this Conference. | Данной Конференцией были также успешно проведены переговоры о запрещении ядерных испытаний. |
The document we collectively negotiated at the Review Conference remains, in our assessment, the only United Nations document which contains a complete catalogue of such measures. | Документ, по которому мы провели совместные переговоры на Обзорной конференции, остается, по нашему мнению, единственным документом Организации Объединенных Наций, который содержит исчерпывающий перечень таких мер. |
By 2005, the European Commission had negotiated agreements with 11 countries, but only four of those agreements had been concluded by May 2006. | К 2005 году Европейская комиссия завершила переговоры о заключении соглашений с 11 странами, но к маю 2006 года было заключено только четыре соглашения. |
Since the Institute had a federal budget, it also negotiated with the Secretariat for Finance and Public Credit to earmark funds for programmes which would be implemented by women's representatives in each state. | Поскольку Институт финансируется по линии федерального бюджета, он ведет также переговоры с Секретариатом по вопросам финансирования и государственного кредитования о выделении в целевом порядке средств на программы, которые будут осуществляться женскими представителями в каждом штате. |
Let us not forget that the first instrument negotiated by the Conference on Disarmament, the Chemical Weapons Convention, was concluded in 1993, 15 years after the Conference was set up. | Давайте вспомним, что первый инструмент, по которому вела переговоры Конференция по разоружению, а именно Конвенция о запрещении химического оружия, был заключен в 1993 году, через 15 лет после создания Конференции. |
The treaty negotiated in the Conference was agreed to by all others in the Conference. | Договор, который был предметом переговоров Конференции, был согласован всеми другими ее участниками. |
Those draft proposals are then negotiated, debated, discussed and, where scientific and technical issues need to be examined, referred to the Scientific and Technical Subcommittee for investigation. | После этого представленные проекты предложений становятся предметом переговоров, дебатов и обсуждений, и если возникают вопросы научно-технического характера, требующие внимательного рассмотрения, то они передаются в Научно-технический подкомитет для дальнейшего изучения. |
Other components of a guaranteed maximum price contract, including trade contractor costs and general conditions costs (Skanska's management costs), are negotiated for each guaranteed maximum price contract. | Прочие элементы того или иного контракта с гарантированной максимальной ценой, включая расходы на субподрядчиков и расходы по общим условиям (расходы фирмы «Сканска» на управление) являются предметом переговоров по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
This text was not negotiated. | Этот текст не являлся предметом переговоров. |
But seen from a historical, legal and political perspective, the draft resolution initiated by some permanent members of the Security Council and negotiated for five months by the five permanent members, raises a number of doubts, questions and concerns. | Но с исторической, юридической и политической точек зрения проект резолюции, предложенный некоторыми постоянными членами Совета Безопасности и вот уже пять месяцев являющийся предметом переговоров между пятью постоянными членами, вызывает ряд сомнений, вопросов и обеспокоенностей. |
Between 2007 an 2012, timetables were annually negotiated with subregions. | В период с 2007 по 2012 год ежегодно проводится согласование расписаний движения транспорта с субрегионами. |
She pointed out that, in the experience of UNFPA, to internalize human rights, cultural values and beliefs must be clearly identified, contested, negotiated and eventually reconciled from within. | Она отметила, что по опыту ЮНФПА для интернализации прав человека требуются четкое выявление культурных ценностей и убеждений, их испытание на прочность, их согласование и, в конечном счете, отыскание внутреннего баланса с ними. |
The draft resolution was negotiated and agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, in January this year. | Подготовка и согласование проекта резолюции проводились Межправительственным переговорным комитетом на его десятой сессии в январе этого года. |
Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
Collective bargaining often takes place at several levels at the same time, basic pay and the framework being agreed centrally whereas more specific questions are negotiated locally. | Коллективные переговоры нередко проводятся сразу на нескольких уровнях и предусматривают централизованное согласование базовой ставки заработной платы и условий труда и обсуждение более конкретных вопросов на низовом уровне. |
Realizing the development gains from trade depended on an equitable environment in international trade based on negotiated agreements and multilateralism. | Фактическая реализация выгод для развития от торговли зависит от существования благоприятных условий в международной торговле, основывающихся на заключенных соглашениях и принципе многосторонности. |
The secretariat functions for all the environmental instruments negotiated under ECE are provided by the Executive Secretary of ECE. | Секретариатские функции для всех договоров в области окружающей среды, заключенных в рамках ЕЭК, выполняет Исполнительный секретарь ЕЭК. |
Certain rights set out in negotiated self-government agreements could have protection as treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые права, изложенные в заключенных соглашениях о самоуправлении, могли бы пользоваться защитой как договорные права по смыслу раздела 35 Конституционного акта 1982 года. |
The experts stressed the need to emphasize and assert indigenous peoples' own understanding of the treaties negotiated by treaty nations, as documented and evidenced by indigenous peoples' oral histories, traditions and the concepts expressed in their own languages. | Эксперты подчеркнули необходимость заострения внимания и отстаивания собственного понимания коренными народами заключенных ими договоров, как об этом свидетельствуют устные предания и традиции коренных народов и концепции, находящие отражение в их собственных языках. |
Similarly, it had negotiated a military agreement with the Afghan Interim Administration which included guarantees that the police would carry out their duties with full regard for human rights. | Что касается заключенных и военнопленных, доставленных в Соединенные Штаты Америки, то за них по-прежнему несет ответственность Соединенное Королевство в соответствии с Женевскими конвенциями и соглашением, заключенным с данной страной. |
Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
On the other hand, private sales are negotiated behind closed doors and, in some countries, they are notorious for corrupt deals. | С другой стороны, закрытые сделки обсуждаются за закрытыми дверями, и в некоторых странах они приобрели плохую репутацию в связи с коррупцией. |
UNDP informed the Board that outcomes are negotiated between UNDP and programme country governments and are meant to align with national plans and indicators. | ПРООН сообщила Комиссии, что ожидаемые результаты обсуждаются между ПРООН и правительствами стран осуществления программ, и они должны увязываться с национальными планами и показателями. |
Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security at the Middle East peace talks, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | Меры по укреплению доверия в настоящее время обсуждаются и рассматриваются в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности на ближневосточных мирных переговорах, на которые возлагают все свои надежды участвующие стороны. |
It is evident from numerous examples within the UN system that the involvement of a Working Party is most usually that of the first discussion platform, where potential proposed amendments are discussed and negotiated. | Из анализа многочисленных примеров в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, что в большинстве случаев рабочая группа используется для первоначальной дискуссии, в ходе которой обсуждаются и согласовываются возможные предлагаемые поправки. |
The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
The new draft has been subsequently negotiated in Rome between 19 and 23 May 2014 with a view to agree on a final version for endorsement by the CFS Plenary in October 2014. | Обсуждение нового проекта состоялось в Риме 19 - 23 мая 2014 года; цель обсуждений - согласовать итоговую редакцию документа для вынесения на утверждение планарной сессии КВПБ в октябре 2014 года. |
While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
UNAMID: 10 units initially scheduled for memorandum of understanding negotiations in 2008/09 were negotiated in 2009/10 owing to a backlog in Port Sudan and a change in the deployment schedule | ЮНАМИД: вследствие задержек в Порт-Судане и изменения графика развертывания касающиеся 10 подразделений меморандумы о взаимопонимании, которые первоначально планировалось согласовать в 2008/09 году, были согласованы в 2009/10 году |
Notably, this is the first major inter-Entity agreement prepared and negotiated without the intervention of the international community. | В частности, это является первым важным соглашением между образованиями, которое было подготовлено и заключено без вмешательства международного сообщества. |
The most comprehensive multilateral agreement on intellectual property to date is the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the "TRIPS Agreement") which was negotiated under the auspices of the World Trade Organization(WTO) and came into effect on 1 January 1995. | Наиболее всеобъемлющим многосторонним соглашением по вопросам интеллектуальной собственности является в настоящее время Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности ("Соглашение ТРИПС"), которое было заключено под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО) и вступило в силу 1 января 1995 года. |
One enforcement agreement negotiated in 2001 is ready for signature and is expected to be concluded in the first half of 2002. | Одно соглашение об исполнении приговоров, переговоры по которому были проведены в 2001 году, готово для подписания, и ожидается, что оно будет заключено в первой половине 2002 года. |
A total of 11 negotiated airline contracts have been established with airlines in 2009. | В 2009 году с авиакомпаниями было заключено в результате переговоров 11 контрактов. |
He also wondered whether any bilateral agreements such as the one concluded with Bolivia had been negotiated with other countries of the region. | Проводились ли переговоры с другими странами региона для заключения двусторонних соглашений типа того, которое было заключено с Боливией? |
In the following years he negotiated an agreement with settlers in York and Kittery to bring them under Massachusetts jurisdiction. | В последующие годы он заключил соглашение с поселенцами в Йорке и Киттери, чтобы перевести их под юрисдикцию Массачусетса. |
Supply Division has negotiated a series of LTAs for these products which allow country offices to order directly from suppliers. | Отдел снабжения заключил ряд долговременных соглашений на поставку таких товаров, что позволяет страновым отделениям заказывать напрямую у поставщиков. |
The Secretariat has negotiated volume cash rebate arrangements with approximately 23 air carriers with which the Organization uses a high volume of service for official travel. | Секретариат заключил соглашения о предоставлении скидок со стоимости билетов при большом объеме заказов приблизительно с 23 авиаперевозчиками, услугами которых при служебных командировках своих сотрудников Организация пользуется весьма часто. |
On an unspecified date, the author negotiated a deal between vodka buyers and sellers but it appeared afterwards that the vodka bottles in question contained water. | В один из дней (дата не указана) автор заключил сделку между покупателями и поставщиками водки, но впоследствии выяснилось, что в маркированных под водку бутылках содержалась вода. |
It was negotiated by a competent attorney. | Сделку заключил квалифицированный адвокат. |
Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. | Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
The closing of these agreements brought to 13 the number of countries that have negotiated Brady agreements with their creditors. | В результате подписания этих соглашений общее число стран, которые заключили соглашения со своими кредиторами в рамках плана Брейди, составило 13. |
Other United Nations agencies and programmes based in Nairobi negotiated separate agreements - although these agreements were similar there were discrete differences found. | Другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Найроби, заключили отдельные соглашения; хотя эти соглашения аналогичны, между ними были найдены определенные различия. |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
During the rehearing the parties negotiated and concluded a settlement. | В ходе повторного рассмотрения дела стороны согласовали и заключили соглашение об урегулировании претензий. |
Both conventions were negotiated on a common principle. | Обе конвенции заключены на основе общего принципа. |
Numerous conventions have been negotiated at the regional level to address environmental problems. | Многие конвенции были заключены для решения экологических проблем на региональном уровне. |
The agreements had been negotiated prior to Chad's ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The existence of such agreements, which were private in nature, did not prevent public criminal proceedings being brought. | Эти соглашения были заключены, прежде чем Чад ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и сегодня существование таких соглашений, носящих частный характер, не препятствует возбуждению публичного судебного дела. |
Agreements were negotiated in 1996 between the Labour Ministry and INFOP to subsidize vocational training for persons who apply to the Ministry. | В 1996 году между Министерством труда и Институтом профессионально-технической подготовки были заключены соглашения, цель которых - содействовать профессиональному обучению лиц, обращающихся за помощью в данное Министерство. |
Other weapons of mass destruction have been banned through negotiated agreements such as the chemical weapons convention. | В результате переговоров заключены соглашения о запрещении других видов оружия массового уничтожения, например, конвенция о химическом оружии. |
A number of initiatives being promoted by groups of countries, including the Proliferation Security Initiative, have never been multilaterally negotiated. | Некоторые инициативы, включая Инициативу по воспрещению распространения, предлагаемые рядом групп государств, никогда не обсуждались на международном уровне. |
These valuations had been negotiated between KAC's experts and IAC's experts and included certain adjustments in respect of estimated aircraft maintenance costs. | Эти данные обсуждались экспертами обеих компаний и были частично скорректированы с учетом сметных расходов на обслуживание самолетов. |
I am aware of the previous drafts, which again through questionable and clandestine procedures, were negotiated in small groups and which at least made reference to a 50% reduction by 2050. | Я знаю и о предыдущих вариантах, которые также путем сомнительных и подпольных процедур обсуждались в узких кружках, там говорилось по крайней мере о сокращении на 50 процентов к 2050 году. |
Finally, the system allows for tighter financial and managerial control for both the Secretariat and the troop contributors, as the memorandum of understanding is agreed upon in the beginning rather than as a claim negotiated at the end of the mission under the old system. | Наконец, система позволяет как Секретариату, так и странам, предоставляющим войска, обеспечивать более строгий финансовый и управленческий контроль, так как меморандумы о взаимопонимании согласовываются в начале миссии, в то время как при старой системе требования о компенсации обсуждались лишь в конце миссии. |
Also discussed were the precedents set by former Pacific Trust Territories, which had negotiated compacts of free association after their Constitutions had come into force, but before ending the Trust relationship. | Кроме того, обсуждались прецеденты, созданные бывшими подопечными тихоокеанскими территориями, которые проводили переговоры по компактам о свободной ассоциации после вступления в силу своих конституций, но до прекращения отношений опеки. |
We believe that, in current circumstances, it is the bilateral START forum which offers the best hope of further progress on negotiated reductions in nuclear forces. | Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах наилучшие перспективы для дальнейшего прогресса в плане переговорного сокращениях ядерных сил дает двусторонний форум по СНВ. |
This should be pursued through a peaceful and negotiated procedure, based on the premises of the Security Council resolution 815 (1993) that United Nations protected areas are "integral parts of the territory of the Republic of Croatia". | Этого следует добиваться в рамках мирного и переговорного процесса, основанного на принципах резолюции 815 (1993) Совета Безопасности, согласно которым районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются "неотъемлемыми частями территории Республики Хорватии". |
Commitments in these sectors would reflect a development-oriented negotiated outcome. | Обязательства в этих секторах будут отражать полученные в результате переговорного процесса результаты, ориентированные на развитие. |
This assistance will have to relate primarily to capacity building in support of the negotiating process and to technical assistance in the implementation of negotiated commitments. | Такая помощь будет связана прежде всего с деятельностью в области укрепления потенциала в контексте переговорного процесса и с технической помощью в осуществлении согласованных обязательств. |
All three of the recently negotiated treaties - biodiversity, climate change and desertification - have proposed rosters of experts with knowledge relevant to their treaties. | В рамках всех трех недавно заключенных в ходе переговорного процесса договоров - о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании - были предложены списки экспертов, располагающих знаниями, имеющими отношение к соответствующим договорам. |