It is the first negotiated outcome at the intergovernmental level that comprehensively addresses from a gender perspective environmental management and natural disasters. | Это - первый согласованный на межправительственном уровне документ, в котором проблемы рационального природопользования и стихийных бедствий рассматривают комплексно с учетом гендерных аспектов. |
The already negotiated Protocol Cconcerning Cooperation in Combatting Pollution Regional Co-operation in Cases of Emergency will be submitted and opened for signature at the first meeting of the Conference of Parties. | На первом совещании Конференции Сторон будет представлен и открыт для подписания уже согласованный Протокол, касающийся сотрудничества в области борьбы с загрязнением в чрезвычайных ситуациях. |
The summary clarifies that the report is a compilation of issues and not a negotiated document; | В резюме поясняется, что этот доклад не представляет собой согласованный документ, а является компиляцией отдельных вопросов; |
Either the General Assembly will have to adopt a multilateral negotiated document or leave the Security Council to continue to deal with it in a partial, piecemeal manner governed by the political imperatives of the moment. | Либо Генеральная Ассамблея утвердит согласованный на многостороннем уровне документ, либо Совет Безопасности будет и дальше пытаться урегулировать его на предвзятой и несогласованной основе, руководствуясь сиюминутными политическими интересами. |
The FAO Conference also adopts the International Code of Conduct for Plant Germplasm Collecting and Transfer, developed by FAO and negotiated through the Commission. | Конференция ФАО также принимает Международный кодекс по сбору и передаче коллекций зародышевой плазмы растений, подготовленный ФАО и согласованный через Комиссию. |
Consensus protects the interests of each State, big or small, and ensures that negotiated treaties and conventions command the widest possible support. | Консенсус ограждает интересы каждого государства, большого или малого, и обеспечивает обретение договорами и конвенциями, разработанными путем переговоров, как можно более широкой поддержки. |
A modality of cooperation with the private sector based on a combination of instruments or negotiated outcomes | Метод сотрудничества с частным сектором на основе сочетания инструментов или достигнутых путем переговоров результатов |
Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. | Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения. |
The Government of Canada drew particular attention to negotiated settlements of land claims as a positive and practical measure for achieving desirable goals with respect to indigenous peoples' relationship to lands and resources. | Правительство Канады обращает особое внимание на то, что урегулирование путем переговоров земельных претензий - это позитивная и практическая мера достижения желаемых целей в отношении связи коренных народов с землями и ресурсами. |
Calls upon all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Yugoslavia, which would permit all Yugoslavs to decide upon and to construct their future in peace; | призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут способствовать усилению напряженности и затруднению или задержке мирного разрешения конфликта в Югославии путем переговоров, которое позволило бы всем югославам избрать свое будущее и строить его в условиях мира; |
I therefore appeal for understanding by all our partners who have always supported our efforts to find a negotiated lasting solution to this crisis. | Поэтому я призываю к проявлению понимания со стороны всех наших партнеров, которые поддерживали наши усилия по прочному урегулированию кризиса на основе переговоров. |
Nor can we understand why we are incapable of taking concerted, negotiated and responsible measures to put an end to a tragic situation that threatens the lives of innocent and vulnerable people. | Не можем мы также понять, почему мы неспособны принять согласованные и ответственные меры на основе переговоров, с тем чтобы покончить с трагической ситуацией, которая угрожает жизни ни в чем не повинных и уязвимых людей. |
Against this backdrop, the Federal Republic of Yugoslavia, as the predecessor State, is not legally bound to engage in a debate on the consequences of secession and to seek their negotiated regulation. | С учетом этого Союзная Республика Югославия, как государство-предшественник, не связана юридическим обязательством участвовать в обсуждениях по поводу последствий отделения и стремится урегулировать связанные с этими последствиями проблемы на основе переговоров. |
His Government strongly condemned the recent spate of killings in Bougainville, and urged all parties to the conflict to act in accordance with international law and to work genuinely towards a negotiated resolution of the conflict. | Его правительство решительно осуждает недавнюю волну убийств в Бугенвиле и настоятельно призывает все стороны, участвующие в конфликте, действовать в соответствии с международным правом и со всей ответственностью принимать меры для урегулирования конфликта на основе переговоров. |
(b) Development of skills on how to apply those negotiated bilateral investment agreements for settlement of investment dispute | Ь) Развитие навыков использования заключенных на основе переговоров двусторонних инвестиционных соглашений для урегулирования инвестиционных споров |
She was one of the delegates who negotiated Nigeria's independence with the British government. | Также была одним из делегатов, которые вели переговоры с правительством Британии о независимости Нигерии. |
During the last decade, forest issues have been negotiated by Governments along three interrelated tracks. | В течение последнего десятилетия переговоры по вопросам использования лесных ресурсов велись правительствами по трем взаимосвязанным направлениям. |
Its uniqueness cannot be disputed, despite calls to the contrary or the existence of other forums which have negotiated relevant instruments in the past. | Ее уникальность неоспорима, несмотря на заявления об обратном или существование других форумов, которые в прошлом вели переговоры по соответствующим инструментам. |
The Office also negotiated agreements for the enforcement of the Tribunal's sentences with States, thereby ensuring that persons convicted by the Tribunal were transferred to serve their sentences. | Канцелярия вела также с государствами переговоры о соглашениях относительно исполнения вынесенных Трибуналом приговоров, тем самым обеспечивая перевод лиц, осужденных Трибуналом, для отбытия назначенных им наказаний. |
In particular, it is necessary to implement the obligation imposed by the CWC regarding the destruction of all chemical weapon stocks, and biological weapons must be addressed through the adoption of the verification protocol, which was negotiated for eight years and summarily rejected. | В частности, необходимо обеспечить выполнение обязательства в контексте КХО об уничтожении всех запасов химического оружия, а в области биологического оружия необходимы меры, направленные на принятие протокола о проверке, переговоры о котором шли восемь лет и от которого затем отказались без особых разъяснений причин такого решения. |
It is a politically binding instrument that was negotiated and is implemented within the framework of a broad group of like-minded countries. | Это политически обязательный документ, который был предметом переговоров и который осуществляется в рамках широкой группы стран-единомышленников. |
With regard to formulations concerning the detailed rules of preparation and inspection activities, the chemical weapons Convention, which has been negotiated not a long time ago, provides a very useful source. | Что касается формулировок в отношении подробных правил подготовки и проведения инспекционных мероприятий, то весьма полезным источником является Конвенция по химическому оружию, которая не так давно была предметом переговоров. |
The text of these guidelines and technical procedures for an investigation has not been negotiated by States Parties to the Convention and therefore do not fully reflect their legitimate and immediate concerns. | Текст этих руководящих принципов и технических процедур для расследования не стал предметом переговоров со стороны государств-участников Конвенции и поэтому не отражает в полной мере их законных и непосредственных озабоченностей. |
In an unusual response, the Palais de l'Elysee confirmed that such a treaty had been negotiated, adding that "we weren't the askers" in the deal, denying any French disappointment. | В свою очередь, Елисейский Дворец подтвердил, что такой договор был предметом переговоров, добавив, что «мы не были просителями» в этой сделке. |
References to issues such as missiles and discriminatory and non-internationally negotiated arrangements were not relevant to the NPT or the Preparatory Committee. | Ссылки на такие проблемы, как ракеты и дискриминационные механизмы, не ставшие предметом переговоров на международном уровне, не имеют отношения к ДНЯО или к Подготовительному комитету. |
Provision of services by UNON/UNOG and others is assessed and negotiated at regular intervals to meet the requirements of the secretariat. | С учетом требований секретариата на регулярной основе проводятся оценка и согласование услуг, оказываемых ЮНОН/ЮНОГ и другими субъектами. |
He recalled that over the first three sessions of the Conference, the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention had been negotiated and adopted. | Он напомнил, что в течение первых трех сессий Конференции происходило согласование и утверждение Механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
(a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
Policies negotiated and renewed, encompassing additional information requirements arising from the impact of 9/11 | Проведено согласование и возобновлено применение процедур с учетом потребностей в дополнительной информации в связи с последствиями событий 11 сентября 2001 года |
Applying this approach and taking advantage of favourable contracts for office furniture already negotiated by the Secretariat promises to yield tangible savings for the funds and programmes. | Применение этого подхода и использование уже заключенных Секретариатом благоприятных контрактов о приобретении конторской мебели обещает принести ощутимую экономию в рамках фондов и программ. |
However, despite including provisions addressing basically the same issues, BITs negotiated over the last decade have taken a variety of approaches concerning specific aspects of investment promotion and protection. | Однако, несмотря на включение положений, регулирующих по сути одни и те же вопросы, в ДИД, заключенных в последнее десятилетие, применяются различные подходы к конкретным аспектам поощрения и защиты инвестиций. |
There was general agreement within UNCITRAL on the importance of excluding contracts negotiated for personal, family or household purposes since a number of rules in the Convention would not be appropriate in their context. | Важность исключения договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, признавалась всеми членами ЮНСИТРАЛ, поскольку целый ряд содержащихся в Конвенции правил были бы в контексте таких договоров неуместными. |
The relocation agreements negotiated by the Tribunal have all stipulated that the State bear the expenses of relocation. | Во всех соглашениях о переселении, заключенных в ходе переговоров с Трибуналом, предусматривалось, что расходы, связанные с переселением, несет государство. |
(a) Number of treaties and treaty provisions negotiated, which follow the provision of the United Nations Model Convention | а) Количество заключенных договоров и договорных положений, которые основываются на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций |
Unilateral security assurances lack credibility as they have not been multilaterally negotiated and are internationally unverifiable. | Односторонние гарантии безопасности не пользуются авторитетом, поскольку они не обсуждаются на многостороннем уровне и не поддаются международной проверке. |
As such, the core of its work remains defined by the country programme of cooperation - negotiated with the national Government and approved by the Executive Board. | Поэтому основной объем его работы по-прежнему определяется на основе страновых программ сотрудничества, которые обсуждаются с правительством каждой конкретной страны и утверждаются Исполнительным советом. |
In the field of labour law these sources are further rounded out by collective agreements negotiated by the social partners (employers/workers' associations) in a particular sector and which are subsequently applied to their contractual labour relations. | Что касается трудового законодательства, то его источники дополняются еще и коллективными соглашениями, которые обсуждаются социальными партнерами какой-либо отрасли (работодателями/ассоциациями работников) и которые затем регулируют их договорные трудовые отношения. |
All voluntary contributions are discussed and negotiated by the GM with individual donors. | Все добровольные взносы обсуждаются и обговариваются ГМ с индивидуальными донорами. |
NSAs have been deemed very important since the Nuclear Non-Proliferation Treaty was negotiated in the 1960s, and they have been constantly discussed in the NPT ever since. | НГБ были признаны очень важными еще в эпоху проведения переговоров по Договору о нераспространении ядерного оружия в 1960-х годах, и с тех пор они постоянно обсуждаются в рамках ДНЯО. |
Other speakers favoured an indicative target, which would be more easily negotiated than legally binding commitments. | Другие ораторы выступили за ориентировочные задания, которые намного легче согласовать, чем юридически обязательные продления. |
With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов. |
UNAMID: 10 units initially scheduled for memorandum of understanding negotiations in 2008/09 were negotiated in 2009/10 owing to a backlog in Port Sudan and a change in the deployment schedule | ЮНАМИД: вследствие задержек в Порт-Судане и изменения графика развертывания касающиеся 10 подразделений меморандумы о взаимопонимании, которые первоначально планировалось согласовать в 2008/09 году, были согласованы в 2009/10 году |
CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
In addition, many bilateral and regional agreements have been negotiated to further the extradition of drug traffickers, to facilitate the exchange of evidence and to increase cooperation among law enforcement agencies. | Кроме того, было заключено множество двусторонних и региональных соглашений, способствующих выдаче торговцев наркотиками, облегчающих обмен сведениями и расширяющих сотрудничество между правоохранительными учреждениями. |
Nevertheless, formal agreements similar to the cooperation agreement negotiated between the European Union and Switzerland are worth exploring since they open avenues to exchange confidential information gathered in the course of an investigation. | Тем не менее стоит обратить внимание на официальные соглашения, такие как соглашение о сотрудничестве, которое было заключено между Европейским союзом и Швейцарией, поскольку они открывают возможность для обмена конфиденциальной информацией, полученной в ходе того или иного расследования. |
Through the consultation process, a number of agreements (mandates) with the executive and legislative branches were negotiated through dialogue, thereby strengthening Bolivian democracy with the participation of indigenous peoples in decision-making. | Благодаря проведению этих консультаций с помощью диалога было заключено несколько соглашений с учетом различных мандатов с органами исполнительной и законодательной власти Многонационального государства, что позволило укрепить боливийскую демократию, обеспечив участие коренных народов в принятии решений. |
Negotiated travel agreements Thirty-four preferred airline agreements originating from New York, which provided discounts well above industry benchmarks | Заключено 34 договора с предпочтительными авиаперевозчиками на проезд воздушным транспортом из Нью-Йорка, по которым Организации предоставляются скидки, значительно превышающие стандартные скидки в этой отрасли |
One enforcement agreement negotiated in 2001 is ready for signature and is expected to be concluded in the first half of 2002. | Одно соглашение об исполнении приговоров, переговоры по которому были проведены в 2001 году, готово для подписания, и ожидается, что оно будет заключено в первой половине 2002 года. |
In 1275, Edward I negotiated an agreement with the domestic merchant community that secured a permanent duty on wool. | В 1275 году Эдуард заключил соглашение с английским торговым сообществом, что закрепило постоянную пошлину на шерсть. |
The latter withdrew back to Hyderabad and eventually negotiated a new treaty with the British company in 1768. | Последний отозвал обратно в Хайдарабад свои войска и, в конце концов, заключил новый мирный договор с британской компанией в 1768 году. |
Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. | Ваш адвокат только что заключил очень выгодную сделку |
He soon negotiated a truce with Edward until April 1336, during which, various French and Papal emissaries attempted to negotiate a peace between the two countries. | Вскоре он заключил перемирие с Эдуардом до апреля 1336 года, в период которого различные французские и папские эмиссары пытались договориться о мире между двумя странами. |
During the period, the Procurement Division has negotiated further construction management agreements for major subproject works, including the agreement for the fit-out of the Secretariat Building. | В тот же период Отдел закупок согласовал и заключил ряд договоров об управлении строительством, касающихся выполнения крупных субпроектов, включая договор об оснащении здания Секретариата. |
After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
Beyond that, it is also a question of helping the parties to resolve their own differences in the interpretation of the agreements they themselves have negotiated. | Кроме этого, встает также вопрос об оказании сторонам помощи в урегулировании своих разногласий при толковании соглашений, которые они сами заключили. |
In a genuine attempt to find solutions to the multiple causes of the conflict, the belligerents negotiated the Lusaka Ceasefire Agreement with the assistance of countries of the region. | В подлинном стремлении устранить многочисленные причины конфликта воюющие стороны заключили с помощью стран региона Лусакское соглашение о прекращении огня. |
The UNOTIL Chief Military Training Adviser and the UNOTIL Chief Police Training Adviser then negotiated an agreement with the F-FDTL Commander, under which the PNTL officers were to be allowed to leave the PNTL headquarters under United Nations auspices, provided that they were first disarmed. | После этого главный военный советник и главный полицейский советник ОООНТЛ заключили с командующим Ф-ФДТЛ соглашение, в соответствии с которым сотрудникам НПТЛ разрешалось покинуть штаб НПТЛ под эгидой Организации Объединенных Наций при том условии, что они сначала разоружатся. |
All IOG member organizations have benefited from negotiated airfares. | Все МОЖ заключили соглашение с авиакомпаниями о льготных тарифах. |
Numerous conventions have been negotiated at the regional level to address environmental problems. | Многие конвенции были заключены для решения экологических проблем на региональном уровне. |
The most notable of those agreements have been negotiated under the auspices of the General Agreement on Tariffs and Trade and later the World Trade Organization (WTO). | Наиболее важные из этих соглашений были заключены под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле, а впоследствии - Всемирной торговой организации (ВТО). |
The agreements had been negotiated prior to Chad's ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The existence of such agreements, which were private in nature, did not prevent public criminal proceedings being brought. | Эти соглашения были заключены, прежде чем Чад ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и сегодня существование таких соглашений, носящих частный характер, не препятствует возбуждению публичного судебного дела. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. | Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
The 1899 Conventions and Declarations were negotiated in three Commissions, dealing with the three main themes on the agenda: | Конвенции и декларации 1899 года обсуждались в трех Комиссиях, занимавшихся тремя основными темами на повестке дня: |
I am aware of the previous drafts, which again through questionable and clandestine procedures, were negotiated in small groups and which at least made reference to a 50% reduction by 2050. | Я знаю и о предыдущих вариантах, которые также путем сомнительных и подпольных процедур обсуждались в узких кружках, там говорилось по крайней мере о сокращении на 50 процентов к 2050 году. |
In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. | В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Other participants took exception to the suggestion that the activities in the plan had not been negotiated or agreed and expressed the view that the series of regional meetings and the meetings of the preparatory committee had represented an extensive and valid negotiating process. | Другие участники опровергли утверждение, что включенные в план мероприятия не обсуждались и не согласовывались, и высказали мнение о том, что ряд региональных совещаний и совещаний подготовительного комитета представляют собой, по сути, широкий и легитимный переговорный процесс. |
Several delegations stressed that it was essential not to reopen the debate on issues that had been negotiated and agreed at ICPD. | Некоторые делегации подчеркнули, что очень важно не возобновлять дебаты по вопросам, которые уже обсуждались на переговорах и которые были согласованы на МКНР. |
The EU's objective remains to achieve a comprehensive negotiated long-term settlement. | Целью Европейского союза остается достижение всеобъемлющего переговорного долгосрочного урегулирования. |
In consultations with interested government delegations to influence the negotiated outcome as enshrined in the Plan of Implementation; | в процессе проведения консультаций с заинте-ресованными правительственными делега-циями в целях оказания влияния на результаты переговорного процесса, зафиксированных в Плане выполнения решений; |
One path - the path of active engagement - can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Один путь - путь активной мобилизованности - может привести нас к миру, в котором за счет доверия, диалога и переговорного согласия будет ограничено и переломлено распространение ядерного оружия. |
Commitments in these sectors would reflect a development-oriented negotiated outcome. | Обязательства в этих секторах будут отражать полученные в результате переговорного процесса результаты, ориентированные на развитие. |
With this text, and the negotiated resources of the rolling text, we have the means to conclude the task before us. | Благодаря наличию этого текста, а также благодаря наличию переговорного потенциала переходящего текста у нас есть средства для завершения стоящей перед нами задачи. |