In line with that process, the negotiated level of the budget should be adjusted to take currency fluctuations and exchange rates into account. | В соответствии с этим процессом согласованный размер бюджета должен корректироваться для учета валютных колебаний и изменения обменных курсов. |
This Instrument, negotiated and concluded among all Member States under the Programme of Action in order to address a specific issue in the field of small arms and light weapons, is a highly significant milestone in our efforts. | Этот документ, согласованный и подписанный всеми государствами-членами в рамках осуществления Программы действий в целях решения конкретной проблемы в области стрелкового оружия и легких вооружений, стал важной вехой в наших усилиях. |
Adopt and implement a strict legislative framework on evictions and resettlement which ensures that evictions and relocations are legal, negotiated and fairly compensated (Austria); | Принять и применять строгую законодательную основу в области выселения и переселения, обеспечивающую законный и согласованный характер выселений и переселений и предоставление справедливой компенсации (Австрия); |
A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? | Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
India supported the efforts to find a negotiated political settlement. | Индия поддерживает усилия, направленные на поиск политического урегулирования путем переговоров. |
Political progress is vital for securing a negotiated two-State solution which ends the occupation, ends the conflict and addresses all core issues. | Достижение прогресса на политическом направлении крайне важно для обеспечения осуществления достигнутого путем переговоров решения о существовании двух государств, которое положит конец оккупации, будет содействовать прекращению конфликта и урегулированию всех ключевых вопросов. |
Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. | Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения. |
The parties involved were urged to make an immediate commitment to seek a negotiated political solution of the basis on the principles enshrined in the Charter and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Делегация Конго призывает стороны незамедлительно начать поиск политического решения путем переговоров на основе принципов Устава и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Pakistan and the Uniting for Consensus group have always supported a negotiated outcome. | Пакистан и группа «Единство в интересах консенсуса» всегда выступали за достижение результатов путем переговоров. |
Only a couple of weeks ago there seemed to be some glimmers of hope that a negotiated resolution was possible. | Лишь пару недель назад казалось, что есть надежда на то, что возможно урегулирование на основе переговоров. |
But the sooner it is tackled by the Parties the better chance there is for a mutually acceptable negotiated solution, which would take into account the legitimate interests of all Parties and would best serve the people of Brcko. | Однако чем скорее стороны приступят к нему, тем лучше шансы на достижение взаимоприемлемого решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы всех сторон и будет наилучшим образом служить жителям Брчко. |
Treaties, negotiated and signed by the national executive, will only bind the Republic on the international level once they have been approved by resolution in both the National Assembly and the National Council of Provinces. | Договоры, подготовленные на основе переговоров с участием представителей общенационального органа исполнительной власти и подписанные ими, приобретают статус международных обязательств Республики только после их утверждения решением Национальной ассамблеи и Национального совета провинций. |
This tool would indicate the range of institutional, financial, economic and social issues that need to be addressed and conditions central to the building up of a negotiated consensus or agreement on forest sector decentralization. | С помощью этого инструмента можно было бы определять круг институциональных, финансовых, экономических и социальных вопросов, которые необходимо рассмотреть, и условия, имеющие решающее значение для обеспечения на основе переговоров консенсуса или согласия в отношении децентрализации лесного сектора; |
The view was expressed that it might be necessary to allow for negotiated procedures subsequent to the conclusion of the framework agreements. | Было высказано мнение о целесообразности использования процедур закупок на основе переговоров после заключения рамочных соглашений. |
It had adopted a series of measures, including open discussions with its aboriginal population on relevant issues, and had negotiated land claims and self-government agreements. | Она приняла ряд мер, включая проведение открытых обсуждений актуальных проблем с коренным населением, и провела переговоры в отношении претензий на землю и соглашений о самоуправлении. |
To further the process, Nigeria successfully negotiated an exit strategy that enabled former President Charles Taylor, the principal player in the Liberia conflict, to relinquish political power and go into exile. | Для развития этого процесса Нигерия провела успешные переговоры о стратегии выхода, которая позволила бывшему президенту Чарльзу Тейлору - основному участнику конфликта в Либерии - отказаться от политической власти и покинуть страну. |
The 2006 Kosovo consolidated budget was adopted on schedule, the budget management process was strengthened throughout 2005 and a letter of intent was negotiated with the International Monetary Fund. | Сводный бюджет Косово на 2006 год был принят вовремя; процесс управления бюджетом улучшался на протяжении всего 2005 года; с Международным валютным фондом были проведены переговоры относительно письма о намерении. |
Samdech Hun Sen negotiated directly with the infamous Khmer Rouge leader Ieng Sary, who is the brother-in-law of Pol Pot and former Khmer Rouge Foreign Minister, without my knowledge. | Самдек Хун Сен втайне от меня проводил прямые переговоры с печально известным лидером красных кхмеров Йенг Сари, который является зятем Пол Пота и бывшим министром иностранных дел красных кхмеров. |
The mere fact that this Conference has successfully negotiated and concluded the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Chemical Weapons Convention is testimony to the experience vested in this body. | Уже сам тот факт, что данная Конференция успешно провела переговоры и заключила Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенцию по химическому оружию, являет собой свидетельство опытности этого органа. |
The OECD Draft Multilateral Agreement on Investment, negotiated by OECD member States only, also incorporated the standard. | Проект многостороннего соглашения об инвестициях ОЭСР, который был предметом переговоров только между государствами - членами ОЭСР, также включал эту норму. |
They argued that such an approach would also contribute to achieve universality of instruments that have already been negotiated. | Они доказывали, что такой подход способствовал бы также достижению универсальности инструментов, которые уже стали предметом переговоров. |
Voluntary agreements, reported under chapter 4, have been negotiated between industry and Government in several developed countries to complement, but not replace, environmental regulations. | Добровольные соглашения, о которых сообщается в связи с главой 4, являются предметом переговоров между промышленностью и правительством в нескольких развитых странах в качестве мер, дополняющих, но не заменяющих природоохранное регулирование. |
I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. | Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
Letters of assist are negotiated with various troop-contributing countries to provide transportation services for troops and equipment between the various peacekeeping missions and their countries of origin as an alternative to procuring transportation services through commercial means. | Согласование писем-заказов со странами, предоставляющими войска, производится в целях обеспечения транспортировки войск и имущества между различными миротворческими миссиями и странами их происхождения в качестве альтернативы приобретению транспортных услуг на коммерческих условиях. |
The UDP encapsulation is used whenever negotiated using the Internet Key Exchange (IKE) protocol. | UDP инкапсуляция используется всякий раз, когда применяется согласование с использованием Internet Key Exchange (IKE) протокола. |
Standard procedures for access to detention facilities were also negotiated with the Immigration and Naturalization Service. | Со Службой иммиграции и натурализации было проведено также согласование стандартных процедур доступа в центры размещения беженцев. |
Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
The specific feature of this type of contract is that it is negotiated between the parties taking into account that they are committed over a long period of time and for a large quantity. | Предлагаемое определение уточняет понятие договора на массовые грузы в соответствии с Конвенцией. Отличительной чертой этого вида договоров является согласование его условий между сторонами с учетом того, что они принимают на себя обязательства на длительный период времени и на значительное количество груза. |
Certain rights set out in negotiated self-government agreements could have protection as treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые права, изложенные в заключенных соглашениях о самоуправлении, могли бы пользоваться защитой как договорные права по смыслу раздела 35 Конституционного акта 1982 года. |
Most of the agreements negotiated since the break-up of the Soviet Union, with the creation of new transboundary waters, are modelled on the UNECE Water Convention. | Большинство соглашений, заключенных после распада Советского Союза и появления новых трансграничных водотоков, сформулированы по аналогии с Конвенцией по водам ЕЭК ООН. |
Where the Council has helped settle conflicts, or where the United Nations is asked to monitor peace agreements negotiated by others, it has a role to play in setting up the peacekeeping operations which are part of the process of building peace. | Там, где Совет помогал в урегулировании конфликтов или где Организацию Объединенных Наций просят наблюдать за соблюдением мирных соглашений, заключенных другими, он может играть определенную роль в учреждении операций по поддержанию мира, которые являются частью процесса миростроительства. |
The fair value for these in-kind donations was calculated using recently negotiated commercial leases that UNRWA holds for land. | Справедливая стоимость таких пожертвований в натуральной форме была рассчитана исходя из условий договоров коммерческой аренды земельных участков, заключенных БАПОР в последнее время. |
(b) Increased use, where appropriate, of voluntary negotiated agreements and/or regulatory measures such as the introduction of energy efficiency requirements and greenhouse gas emission targets and/or emission limits in permitting procedures; | Ь) более широкое использование, когда это уместно, добровольных соглашений, заключенных на основе переговоров, и/или мер регулирования, таких, как введение требований об эффективности энергии и целевых показателей в области выбросов парниковых газов и/или пределов выбросов в рамках разрешительных процедур; |
All of these conditions of employment are negotiated freely by the Employment Councils. | Все эти условия труда свободно обсуждаются производственными советами. |
In addition, the terms include provisions for various debt conversions, which are negotiated in bilateral meetings in a voluntary manner. | Кроме того, эти условия предусматривают возможность проведения различных видов конверсии долга, которые обсуждаются на двусторонних встречах на добровольной основе. |
Website: The UNECE has established 56 transport agreements and conventions which are negotiated by government representatives and become legally binding for countries which ratify or accede to them. | Вебсайт: В рамках ЕЭК ООН были разработаны 56 соглашений и конвенций в области транспорта, которые обсуждаются представителями правительств и становятся юридически обязательными для стран, ратифицирующих их или присоединяющихся к ним. |
As such, the core of its work remains defined by the country programme of cooperation - negotiated with the national Government and approved by the Executive Board. | Поэтому основной объем его работы по-прежнему определяется на основе страновых программ сотрудничества, которые обсуждаются с правительством каждой конкретной страны и утверждаются Исполнительным советом. |
It is the practice of the Bureau to divide among the Vice-Chairmen and the Rapporteur the task of monitoring draft resolutions being prepared and negotiated under the various items of the Committee. | Согласно сложившейся в Бюро практике, функции по отслеживанию проектов резолюций, которые готовятся и обсуждаются по различным пунктам повестки дня Комитета, распределяются между заместителями Председателя и Докладчиком. |
Furthermore, we need improved forms of financing, with a higher proportion of assistance levied and negotiated in advance. | Кроме того, нам нужны усовершенствованные методы финансирования, позволяющие заранее распределить в качестве взносов и согласовать большую долю такой помощи. |
With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
We join those who call for a negotiated and phased programme for the complete elimination, by all countries, of nuclear weapons. | Мы присоединяемся к тем, кто призывает согласовать за столом переговоров поэтапную программу полной ликвидации всеми странами ядерного оружия. |
CSD15 will need to agree implementation measures, both negotiated policy guidance and complementary non-negotiated outcomes, which add value to what is being done in other fora. | На КУР 15 необходимо будет согласовать имплементационные меры, как выработанные в ходе переговоров руководящие указания по вопросам политики, так и дополнительные меры, не являющиеся результатами переговоров, которые должны стать полезным дополнением к тому, что предпринимается на других форумах. |
Nevertheless, formal agreements similar to the cooperation agreement negotiated between the European Union and Switzerland are worth exploring since they open avenues to exchange confidential information gathered in the course of an investigation. | Тем не менее стоит обратить внимание на официальные соглашения, такие как соглашение о сотрудничестве, которое было заключено между Европейским союзом и Швейцарией, поскольку они открывают возможность для обмена конфиденциальной информацией, полученной в ходе того или иного расследования. |
The first AETR Agreement was negotiated and signed under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) in 1962 by 5 out 6 member States of the European Economic Community (EEC) and a number of other European States. | Первое Соглашение ЕСТР было заключено и подписано под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в 1962 году пятью из шести государств - членов Европейского экономического сообщества (ЕЭС) и рядом других европейских государств. |
Despite intensive negotiations for several years, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the IPC in UNCTAD was the International Rubber Agreement. | Несмотря на интенсивные переговоры, длившиеся несколько лет, единственным новым товарным соглашением с экономическими положениями, которое было заключено в рамках ИПСТ в ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку. |
Negotiated travel agreements Thirty-four preferred airline agreements originating from New York, which provided discounts well above industry benchmarks | Заключено 34 договора с предпочтительными авиаперевозчиками на проезд воздушным транспортом из Нью-Йорка, по которым Организации предоставляются скидки, значительно превышающие стандартные скидки в этой отрасли |
Policies were negotiated, placed and administered covering peacekeeping operations | договоров в связи с проведением миротворческих операций обсуждено, заключено и исполнено |
Meanwhile, the Aragonese king negotiated a treaty with France and a secret treaty with Henry II of Castile. | Тем временем арагонский король заключил союз с Францией и подписал секретный договор с Энрике II Кастильским. |
Seeing the potential in full-color Technicolor, Disney negotiated an exclusive contract for the use of the process that extended to September 1935. | Оценив по достоинству все преимущества этой разновидности «Техниколора», Уолт Дисней заключил эксклюзивный контракт на её использование до сентября 1935 года. |
During this period, he pioneered the policy of détente with the Soviet Union, orchestrated the opening of relations with the People's Republic of China, and negotiated the Paris Peace Accords, ending American involvement in the Vietnam War. | Он был инициатором и исполнителем политики разрядки в отношениях США и Советского Союза, организовал начало отношений США с КНР, а также заключил Парижское мирное соглашение, которое должно было завершить войну во Вьетнаме. |
In a similar vein, the secretariat of the Aarhus Convention negotiated under the auspices at the Economic Commission for Europe has entered into an agreement with UNITAR to help countries to prepare a national profile related to the implementation of the Convention. | Аналогичным образом секретариат Орхусской конвенции, переговоры по которой проводились под эгидой Европейской экономической комиссии, заключил с ЮНИТАР соглашение об оказании странам помощи в подготовке национальных обзоров, связанных с осуществлением этой конвенции. |
During the reporting period, the Procurement Division has negotiated further construction management agreements for major subproject works, including the agreements for vertical transportation, for the building management system and for campus-wide security. | В отчетный период Отдел закупок заключил ряд дополнительных договоров с управляющей строительной компанией, касающихся выполнения крупных субпроектов, в том числе соглашения о вертикальном перемещении по зданию, системе управления зданиями и мерах обеспечения безопасности во всем комплексе. |
Some countries, however, negotiated transitional arrangements in the area of financial services. | Некоторые страны, однако, заключили временные соглашения в области финансовых услуг. |
The parish's deal was negotiated since this was Johnny Soprano's feast. | Сделку с приходом заключили ещё тогда, когда праздником заправлял Джонни Сопрано. |
A number of European economies in transition have negotiated agreements with individual European countries and the EU, and those arrangements will present them with important opportunities to develop trade and investment ties. | Ряд европейских стран с переходной экономикой заключили соглашения с отдельными странами Европы и ЕС, которые открывают для них широкие возможности в области развития торговых и инвестиционных связей. |
The UNOTIL Chief Military Training Adviser and the UNOTIL Chief Police Training Adviser then negotiated an agreement with the F-FDTL Commander, under which the PNTL officers were to be allowed to leave the PNTL headquarters under United Nations auspices, provided that they were first disarmed. | После этого главный военный советник и главный полицейский советник ОООНТЛ заключили с командующим Ф-ФДТЛ соглашение, в соответствии с которым сотрудникам НПТЛ разрешалось покинуть штаб НПТЛ под эгидой Организации Объединенных Наций при том условии, что они сначала разоружатся. |
Whereas riparian neighbors in Southeast and South Asia are bound by water pacts that they have negotiated between themselves, China does not have a single water treaty with any co-riparian country. | В то время как страны Юго-Восточной и Южной Азии, являющиеся совладельцами пограничных рек, связаны друг с другом водными договорами, которые они заключили друг с другом добровольно, у Китая нет ни единого договора о водных ресурсах ни с одной из стран-совладельцев пограничных рек. |
Both conventions were negotiated on a common principle. | Обе конвенции заключены на основе общего принципа. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. | Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
Agreements were negotiated in 1996 between the Labour Ministry and INFOP to subsidize vocational training for persons who apply to the Ministry. | В 1996 году между Министерством труда и Институтом профессионально-технической подготовки были заключены соглашения, цель которых - содействовать профессиональному обучению лиц, обращающихся за помощью в данное Министерство. |
Labour law is founded on legislation and numerous collective bargaining agreements, negotiated at the multi-industry, trade and firm levels, which fit into a statutory hierarchy of norms. | Право на труд закреплено в законодательстве и весьма многочисленных коллективных трудовых соглашениях, которые заключены на межпрофессиональном уровне, на уровне отдельных профессий и предприятий и вписываются в рамки установленного законом комплекса норм. |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
A number of initiatives being promoted by groups of countries, including the Proliferation Security Initiative, have never been multilaterally negotiated. | Некоторые инициативы, включая Инициативу по воспрещению распространения, предлагаемые рядом групп государств, никогда не обсуждались на международном уровне. |
We must again point out that those principles were not negotiated in an intergovernmental process, but were drafted by a team of technical experts and non-governmental organizations. | Мы вновь должны указать на то, что эти принципы не обсуждались в рамках межправительственного процесса, а были подготовлены группой технических экспертов и неправительственными организациями. |
His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. | Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
Finally, the system allows for tighter financial and managerial control for both the Secretariat and the troop contributors, as the memorandum of understanding is agreed upon in the beginning rather than as a claim negotiated at the end of the mission under the old system. | Наконец, система позволяет как Секретариату, так и странам, предоставляющим войска, обеспечивать более строгий финансовый и управленческий контроль, так как меморандумы о взаимопонимании согласовываются в начале миссии, в то время как при старой системе требования о компенсации обсуждались лишь в конце миссии. |
Too often, the Council has been absent when peace agreements were negotiated. | Очень часто Совет не был представлен на переговорах, на которых обсуждались соглашения о заключении мира. |
This issue must be resolved through a negotiated process of the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement of those groups. | Данную проблему необходимо урегулировать в рамках переговорного процесса по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения членов этих групп. |
It is the firm commitment of the DPRK to seek a negotiated peaceful solution to the nuclear issue between the DPRK and the United States. | Корейская Народно-Демократическая Республика твердо настроена на поиски переговорного разрешения ядерной проблемы между КНДР и Соединенными Штатами. |
to promote Brazil's stance in favour of global disarmament, conditioned on the destruction of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, in a multilaterally negotiated process; | содействовать позиции Бразилии в интересах глобального разоружения, связанного с уничтожением ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, в рамках многостороннего переговорного процесса; |
Issues are put to a decision when there is a negotiated consensus; the consensus cannot emerge from raising the problem, but from these negotiations, and it is clear that it has been clearly demonstrated that here this consensus does not exist. | Вопросы выносятся на решение при наличии переговорного консенсуса; консенсус же может сложиться не как следствие постановки вопроса, а как следствие проведения таких переговоров, и, вне сомнений, в нашем случае было четко продемонстрировано, что такого консенсуса нет. |
Excessive reliance on the use of force could indeed preclude negotiated compromise - the only sound basis for stability. | Ведь излишняя опора на силу может стать препятствием на пути достижения компромисса в рамках переговорного процесса, что является единственной прочной основой стабильности. |