This work contributed to the WTO ministerial decision on preferential rules of origin for LDCs included in the negotiated LDC package. | Эта работа способствовала принятию министрами стран - членов ВТО решения о включении преференциальных правил происхождения в согласованный пакет льгот для НРС. |
Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. | Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |
(b) Negotiated regime of liability: an important option | Ь) Согласованный режим ответственности: важный выбор |
A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? | Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
The FAO Conference also adopts the International Code of Conduct for Plant Germplasm Collecting and Transfer, developed by FAO and negotiated through the Commission. | Конференция ФАО также принимает Международный кодекс по сбору и передаче коллекций зародышевой плазмы растений, подготовленный ФАО и согласованный через Комиссию. |
He has called on the parties to seek a peaceful, negotiated solution to the situation and reiterated his support in that connection for the efforts of OAU and for the Antananarivo agreement negotiated under its auspices. | Он призвал стороны вновь приступить к поиску мирного решения проблем путем переговоров и в связи с этим вновь заявил о своей поддержке усилий ОАЕ и соглашения, достигнутого на переговорах в Антананариву, которые проводились под ее эгидой. |
My Government believes that it is within the framework of the United Nations that a negotiated political solution to the conflict must be sought, based on international law. | Правительство моей страны считает, что только в рамках Организации Объединенных Наций необходимо искать политическое решение этого конфликта путем переговоров на основе международного права. |
To address that situation, the new Code contained specific regulations governing negotiated settlements and the arbitration of economic and social disputes in the public sector that were applicable in judicial proceedings. | С тем чтобы охватить эту сферу, в новый кодекс включены конкретные положения, определяющие порядок урегулирования споров путем переговоров и предусматривающие арбитражное разрешение экономических и социальных споров в государственном секторе; эти положения применяются в судебной практике. |
It believes a comprehensive negotiated solution would bring about a lasting peace in the framework of good governance, democracy, the rule of law and respect for human rights. | Она верит, что достигнутое путем переговоров всеобъемлющее решение приведет к установлению прочного мира в рамках благого управления, демократии, господства права и уважения к правам человека. |
A high-level officials mission will be sent to nuclear-weapon States to argue the case for an acceptably drafted and quickly negotiated CTBT. | в государства, обладающие ядерным оружием, будут направлены миссии высокопоставленных должностных лиц, с тем чтобы ратовать за быструю разработку путем переговоров приемлемого текста ДВЗИ. |
With regard to the outcome of the Forum, one group of delegations expressed interest in exploring the possibility of producing a negotiated outcome document. | Что касается результатов работы Форума, то одна группа делегаций проявила интерес к изучению возможности подготовки итогового документа на основе переговоров. |
It is high time for all concerned to display realism and act with vision in search of a negotiated, durable solution. | Пришло время для всех заинтересованных сторон проявить реализм и мудро действовать в поисках прочного урегулирования на основе переговоров. |
Determined efforts should be made by all parties concerned, including the LRA, to achieve a negotiated and peaceful settlement to the conflict in northern Uganda. | Все соответствующие стороны, в том числе Армия сопротивления Господня, должны предпринять решительные усилия по обеспечению мирного урегулирования конфликта в северной части Уганды на основе переговоров. |
Although transparency and confidence-building measures, as intermediate measures, can be complementary to a negotiated international legal instrument on preventing the weaponization of and an arms race in outer space, they cannot replace the latter. | Хотя меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, как промежуточное средство, могут дополнять принятый на основе переговоров международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, они не способны заменить последний. |
(r) Assisting and promoting conflict prevention and the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes; | г) облегчение и поощрение усилий по предотвращению конфликтов и поиск путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение их коренных причин; |
These problems were not anticipated at the time the text of the Convention was negotiated. | Эти проблемы нельзя было предвидеть тогда, когда велись переговоры по тексту Конвенции. |
In recent years, WFP has negotiated a "Memorandum of Understanding on collaborative working arrangements" with its major partners at the Headquarters level. | В последние годы МПП вела переговоры со своими основными партнерами на уровне Центральных учреждений по вопросу о "Меморандуме о взаимопонимании в отношении механизмов сотрудничества". |
This is especially true of the Framework Agreements that have been negotiated by Global Union Federations with some of the world's largest multinational corporations. | Это особенно справедливо для рамочных соглашений, переговоры в отношении которых международные профсоюзные федерации ведут с некоторыми крупнейшими в мире многонациональными корпорациями. |
As they were negotiated between the Bretton Woods institutions and finance ministers and usually bypassed the legislative system, many programmes were not adopted by elected representatives and there was no accountability to the people on the part of the Bretton Woods institutions or ministers. | Поскольку переговоры по таким программам проводятся между бреттон-вудскими учреждениями и министрами финансов, причем, как правило, без участия органов законодательной власти, многие программы не утверждаются избранными представителями, а бреттон-вудские учреждения и министры не подотчетны общественности. |
We have always negotiated with the opposite side, as we shall continue to do in the future, not as with a power de jure, but an adversary de facto. | Мы всегда вели переговоры с противоположной стороной, что мы будем продолжать делать и в будущем, не как с властью де-юре, а как с противником де-факто. |
She recalled, however, that this point had been discussed and negotiated by the working group at its sixth session. | Однако она напомнила, что этот пункт обсуждался и был предметом переговоров на шестой сессии рабочей группы. |
The OECD Draft Multilateral Agreement on Investment, negotiated by OECD member States only, also incorporated the standard. | Проект многостороннего соглашения об инвестициях ОЭСР, который был предметом переговоров только между государствами - членами ОЭСР, также включал эту норму. |
We should not forget that it was here, in Geneva, that crucial treaties were negotiated and approved. | Нам не следует забывать, что именно здесь, в Женеве, стали предметом переговоров и были одобрены кардинальные договоры. |
By its very nature such an agreement is negotiated and arrived at between the host Government and the United Nations. | В силу самого своего характера такое соглашение является предметом переговоров и заключается между принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций. |
References to issues such as missiles and discriminatory and non-internationally negotiated arrangements were not relevant to the NPT or the Preparatory Committee. | Ссылки на такие проблемы, как ракеты и дискриминационные механизмы, не ставшие предметом переговоров на международном уровне, не имеют отношения к ДНЯО или к Подготовительному комитету. |
Approximately 5,000 time-limited project personnel appointments negotiated and concluded for the biennium; | согласование и заключение на двухгодичный период около 5000 срочных контрактов с персоналом по проектам; |
Designed, negotiated, and introduced a comprehensive law on higher education, opening up opportunities that have increased literacy in Uganda | разработка, согласование и введение в действие комплексного закона о высшем образовании, который позволил расширить деятельность по ликвидации неграмотности в Уганде; |
Standard procedures for access to detention facilities were also negotiated with the Immigration and Naturalization Service. | Со Службой иммиграции и натурализации было проведено также согласование стандартных процедур доступа в центры размещения беженцев. |
Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
(a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
A number of systems contracts and long-term agreements negotiated by individual organizations are being reviewed to extend participation among the organizations within the United Nations system under the lead agency concept. | В настоящее время идет процесс пересмотра целого ряда системных контрактов и долгосрочных соглашений, заключенных отдельными организациями, в целях расширения круга их участников в системе Организации Объединенных Наций на основе концепции ведущего учреждения. |
The latest phase of the conflict, which began on 1 January 1994, has ruptured the remaining vestiges of a functioning central administration in Afghanistan, which were put into place by agreements negotiated at Islamabad and Jalalabad. | Последний этап конфликта, начавшийся 1 января 1994 года, ликвидировал все следы функционирующей центральной администрации в Афганистане, которая была создана во исполнение соглашений, заключенных в Исламабаде и Джелалабаде. |
A margin of flexibility is provided in the BITs negotiated with both developed and developing countries, and from a capital-importing and capital-exporting perspective. | В ДИД, заключенных с развитыми и развивающимися странами, заложена маржа гибкости, которая определяется перспективами импорта и экспорта капитала. |
Participants in the preparatory meetings reported a high level of adherence to international environmental agreements, both those approved at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 and those negotiated subsequently. | Участники подготовительных совещаний сообщили о широкой приверженности делу соблюдения международных экологических соглашений, как принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, так и заключенных на основе переговоров в последующий период. |
(a) Number of treaties and treaty provisions negotiated, which follow the provision of the United Nations Model Convention | а) Количество заключенных договоров и договорных положений, которые основываются на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций |
Are they negotiated at plenary sessions by the parties, with working groups? | Обсуждаются ли они на пленарных заседаниях сторонами с рабочими группами? |
Several Member States and other stakeholders expressed the opinion that review years did not contribute to building consensus on the issues that were negotiated in the policy years. | Несколько государств-членов и других заинтересованных сторон высказали мнение о том, что годы проведения обзора не способствуют формированию консенсуса по вопросам, которые обсуждаются в годы принятия программных решений. |
All country programmes are negotiated, researched and prepared at the country level with effective authority for the entire programming cycle firmly in the hands of the country office and the recipient Government. | Все страновые программы обсуждаются, прорабатываются и готовятся на страновом уровне, при этом реальными полномочиями в отношении всего цикла программирования обладают страновое отделение и правительство страны-бенефициария. |
It is the practice of the Bureau to divide among the Vice-Chairmen and the Rapporteur the task of monitoring draft resolutions being prepared and negotiated under the various items of the Committee. | Согласно сложившейся в Бюро практике, функции по отслеживанию проектов резолюций, которые готовятся и обсуждаются по различным пунктам повестки дня Комитета, распределяются между заместителями Председателя и Докладчиком. |
In the field of labour law these sources are further rounded out by collective agreements negotiated by the social partners (employers/workers' associations) in a particular sector and which are subsequently applied to their contractual labour relations. | Что касается трудового законодательства, то его источники дополняются еще и коллективными соглашениями, которые обсуждаются социальными партнерами какой-либо отрасли (работодателями/ассоциациями работников) и которые затем регулируют их договорные трудовые отношения. |
The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов. |
The new draft has been subsequently negotiated in Rome between 19 and 23 May 2014 with a view to agree on a final version for endorsement by the CFS Plenary in October 2014. | Обсуждение нового проекта состоялось в Риме 19 - 23 мая 2014 года; цель обсуждений - согласовать итоговую редакцию документа для вынесения на утверждение планарной сессии КВПБ в октябре 2014 года. |
However, at the time of writing, the bilateral agreements were still in place, and an additional agreement had been negotiated with CTBTO. | Однако на момент подготовки настоящего доклада все еще продолжали действовать двусторонние соглашения, а с ОДВЗЯИ было заключено дополнительное соглашение. |
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
Negotiated travel agreements Thirty-four preferred airline agreements originating from New York, which provided discounts well above industry benchmarks | Заключено 34 договора с предпочтительными авиаперевозчиками на проезд воздушным транспортом из Нью-Йорка, по которым Организации предоставляются скидки, значительно превышающие стандартные скидки в этой отрасли |
The SAAP IV Bilateral Agreement has been negotiated with States and Territories from 1 July 2000. | С правительствами штатов и территорий было заключено четвертое двустороннее соглашение в рамках Программы, которое вступило в силу с 1 июля 2000 года. |
A total of 11 negotiated airline contracts have been established with airlines in 2009. | В 2009 году с авиакомпаниями было заключено в результате переговоров 11 контрактов. |
The European Union negotiated several cooperation agreements with States in the Middle East, North Africa and central and eastern Europe. | Европейский союз заключил несколько договоров о сотрудничестве с государствами Среднего Востока, Северной Африки и Центральной и Восточной Европы. |
In response, Sir Edmund negotiated an alliance with Owain and married one of Owain's daughters, Catrin. | В ответ на это сэр Эдмунд заключил союз с Оуайном и женился на одной из его дочерей, Катрин. |
During this period, he pioneered the policy of détente with the Soviet Union, orchestrated the opening of relations with the People's Republic of China, and negotiated the Paris Peace Accords, ending American involvement in the Vietnam War. | Он был инициатором и исполнителем политики разрядки в отношениях США и Советского Союза, организовал начало отношений США с КНР, а также заключил Парижское мирное соглашение, которое должно было завершить войну во Вьетнаме. |
During the period, the Procurement Division has negotiated further construction management agreements for major subproject works, including the agreement for the fit-out of the Secretariat Building. | В тот же период Отдел закупок согласовал и заключил ряд договоров об управлении строительством, касающихся выполнения крупных субпроектов, включая договор об оснащении здания Секретариата. |
The Austrian and Sardinian forces were defeated by the young general, they capitulated, and he negotiated the Treaty of Campo Formio without the input of the Directory. | Молодой генерал нанёс поражение австрийским войскам и войскам Сардинского королевства, они капитулировали, и Наполеон самостоятельно, без участия Директории, заключил Кампо-Формийский мир. |
The closing of these agreements brought to 13 the number of countries that have negotiated Brady agreements with their creditors. | В результате подписания этих соглашений общее число стран, которые заключили соглашения со своими кредиторами в рамках плана Брейди, составило 13. |
After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
Several States have negotiated comprehensive bilateral mutual legal assistance treaties to facilitate cooperation in criminal matters, some of which deal specifically with the tracing, freezing and confiscation of proceeds from drug trafficking and related crime. | Некоторые государства заключили всеобъемлющие двусторонние договоры о взаимной юридической помощи в целях развития сотрудничества в области борьбы с преступностью, и в некоторых из таких договоров конкретно рассматриваются вопросы о выявлении, замораживании и конфискации доходов от оборота наркотиков и смежных преступлений. |
Whereas riparian neighbors in Southeast and South Asia are bound by water pacts that they have negotiated between themselves, China does not have a single water treaty with any co-riparian country. | В то время как страны Юго-Восточной и Южной Азии, являющиеся совладельцами пограничных рек, связаны друг с другом водными договорами, которые они заключили друг с другом добровольно, у Китая нет ни единого договора о водных ресурсах ни с одной из стран-совладельцев пограничных рек. |
More recently, the Governments of the Republic of Korea and Japan successfully negotiated and initialled a fisheries agreement this past October, superseding the Agreement on Fisheries of 1965. | Недавно правительства Республики Корея и Японии провели успешные переговоры и в октябре этого года заключили соглашение по вопросам рыболовства, которое пришло на смену соглашению о рыбных промыслах от 1965 года. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. | Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
Labour law is founded on legislation and numerous collective bargaining agreements, negotiated at the multi-industry, trade and firm levels, which fit into a statutory hierarchy of norms. | Право на труд закреплено в законодательстве и весьма многочисленных коллективных трудовых соглашениях, которые заключены на межпрофессиональном уровне, на уровне отдельных профессий и предприятий и вписываются в рамки установленного законом комплекса норм. |
These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. | В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
That had been followed by the disappointment of the Houston Accords, negotiated by the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, recommending a five-year period of autonomy followed by a referendum. | При посредничестве Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса А. Бейкера III были заключены Хьюстонские соглашения, рекомендовавшие установить пятилетний период автономии, за которым последует проведение референдума. |
This agenda should put forward specific measures for implementation focused on growth and development, and integrate the strategies and plans for action negotiated and adopted during the United Nations conferences. | Эта Повестка дня для осуществления своих целей должна определить конкретные, сосредоточенные на росте и развитии шаги и интегрировать стратегии и планы действий, которые обсуждались и были приняты на конференциях Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, we understand that the Secretary-General's ideas on such concepts as preventive deployment or preventive action and the possible replacement of the Organization's diplomatic efforts with preventive action, have not yet been negotiated substantively, and have not yet received the necessary consensus. | Кроме того, насколько мы понимаем, идеи Генерального секретаря по таким концепциям, как превентивное развертывание или превентивные действия и возможная замена дипломатических усилий Организации превентивными действиями, обсуждались пока недостаточно, и по ним еще не достигнуто необходимого консенсуса. |
While more detailed rules governing the use of such measures were negotiated in the Tokyo Round, the use of such measures as a protectionist ploy proliferated in recent years - causing the Uruguay Round to re-examine the issue. | Хотя в ходе Токийского раунда обсуждались более подробные правила, регулирующие применение таких мер, в последние годы широко распространилось использование таких мер в качестве протекционистской уловки, что побудило участников Уругвайского раунда вновь рассмотреть этот вопрос. |
Trade and environment issues were negotiated or discussed in a number of different WTO bodies, and this imposed a significant strain on developing country negotiators. | Вопросы торговли и окружающей среды рассматривались или обсуждались в ряде различных органов ВТО, и это стало значительной нагрузкой для участников переговоров, представляющих развивающиеся страны. |
The role of the Danube was reinforced by the nature of Hungary's trade with the then Soviet Union and the fact that means of transport and tariffs were negotiated on ministerial levels in advance. | Роль Дуная возрастала в свете характера торговли Венгрии с существовавшим в то время Советским Союзом и того факта, что средства транспорта и тарифы заранее обсуждались на уровне министров. |
The EU's objective remains to achieve a comprehensive negotiated long-term settlement. | Целью Европейского союза остается достижение всеобъемлющего переговорного долгосрочного урегулирования. |
The statement called into question their political will to achieve the negotiated solutions for which they called. | Заявление ставит под вопрос их политическую волю к достижению переговорного решения, за которое они ратуют. |
On 17 September we witnessed yet another cowardly attack on AMISOM troops by those opposed to a negotiated political process and a peaceful resolution of the conflict in Somalia. | 17 сентября противники переговорного политического процесса и мирного урегулирования конфликта в Сомали совершили еще одно подлое нападение на военнослужащих АМИСОМ. |
Address the substance of the problem, and then you will see that the mechanisms to put this in the form of a negotiated agreement will be overcome. | Займитесь существом проблемы, и вы увидите, что механизмы с целью облечь это в форму переговорного соглашения отойдут на задний план. |
The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. | Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |