The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. | З. Результатом работы совещания Рабочей группы не является согласованный текст, хотя его содержание и подверглось тщательному обсуждению. |
The Convention, a multilateral treaty negotiated under the aegis of the United Nations, bans weapons that can be used effectively only against unprotected civilians. | В Конвенции, представляющей собой многосторонний договор, согласованный под эгидой Организации Объединенных Наций, речь идет о запрещении оружия, которое может быть эффективно применяться только против незащищенного гражданского населения. |
Approach of Quentin-Baxter: shared expectations and negotiated regime | Подход Квентина-Бакстера: взаимные ожидания и согласованный режим |
Adopt and implement a strict legislative framework on evictions and resettlement which ensures that evictions and relocations are legal, negotiated and fairly compensated (Austria); | Принять и применять строгую законодательную основу в области выселения и переселения, обеспечивающую законный и согласованный характер выселений и переселений и предоставление справедливой компенсации (Австрия); |
A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? | Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
A negotiated political settlement of issues affecting the north and the east has been accorded priority consideration by the Government. | Политическое урегулирование проблем севера и востока путем переговоров было рассмотрено правительством в приоритетном порядке. |
To this end, the Summit called upon the parties to the conflict to commit themselves to a negotiated, peaceful settlement. | С этой целью участники Встречи на высшем уровне призвали стороны в конфликте взять на себя обязательство о мирном урегулировании путем переговоров. |
To address that situation, the new Code contained specific regulations governing negotiated settlements and the arbitration of economic and social disputes in the public sector that were applicable in judicial proceedings. | С тем чтобы охватить эту сферу, в новый кодекс включены конкретные положения, определяющие порядок урегулирования споров путем переговоров и предусматривающие арбитражное разрешение экономических и социальных споров в государственном секторе; эти положения применяются в судебной практике. |
She commented that the referrals from the Council to ICC to date have not accomplished much and questioned whether a referral of the Syrian situation to ICC would contribute to the prospects for a negotiated transition of power there. | По ее словам, обращения Совета в МУС до настоящего времени оказывались малоэффективными, и сомнительно, что передача сирийского досье в МУС каким-либо образом улучшит перспективы смены власти в этой стране путем переговоров. |
It is consistent with India's position to work with others at the Conference on Disarmament towards the conclusion of a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT, provided it corresponds with India's national security interests. | Эти шаги согласуются с позицией Индии в контексте сотрудничества с другими странами на Конференции по разоружению в целях заключения путем переговоров недискриминационного, многостороннего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, поддающегося международному контролю, если он будет соответствовать национальным интересам Индии в области безопасности. |
In Guinea-Bissau, the signing of a ceasefire agreement between the Government and the junta opens broad opportunities for a negotiated end to the conflict. | В Гвинее-Бисау подписание соглашения о прекращении огня между правительством и хунтой открывает широкие возможности для прекращения конфликта на основе переговоров. |
The Co-Chairmen continue to work closely with the Contact Group and with other Governments and leaders whose influence could help the Bosnian parties to terminate their conflict and to achieve a negotiated political settlement. | Сопредседатели продолжают плотно работать с Контактной группой и другими правительствами и лидерами, влияние которых могло бы помочь боснийским сторонам прекратить их конфликт и достигнуть политического урегулирования на основе переговоров. |
In this context, Morocco has supported the option of the framework agreement proposed by Mr. Baker to the Security Council as a basis for a negotiated political solution for this long-standing conflict. | В этом контексте Марокко поддерживает вариант рамочного соглашения, предложенного г-ном Бейкером Совету Безопасности в качестве основы для политического урегулирования этого столь затянувшегося конфликта на основе переговоров. |
We are confident that with these good faith gestures from South Sudan, the international community can now secure further cooperation from Sudan, help to keep our civilians safe, and bring us closer to a negotiated agreement. | Мы уверены в том, что, принимая во внимание эти жесты доброй воли со стороны Южного Судана, международное сообщество теперь сможет добиться дальнейшего сотрудничества со стороны Судана, помочь в обеспечении безопасности нашего гражданского населения и подвести нас ближе к урегулированию на основе переговоров. |
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. | Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству. |
Heisley visited Las Vegas, Nevada, where he negotiated with Mayor Oscar Goodman. | Хейсли также посетил Лас-Вегас, где провёл переговоры с мэром города Оскаром Гудменом. |
In early 2007, Levitin as Chairman of an Intergovernmental Commission negotiated the cooperation with Latvia. | В начале 2007 года Левитин в качестве председателя межправительственной комиссии провел переговоры о сотрудничестве с латвийской стороной. |
In addition, the documents and invoices submitted with the claim indicate that the contract was negotiated between April and September 1988, and work commenced in October 1988. | Кроме того, представленные вместе с претензией документы и счета-фактуры свидетельствуют о том, что переговоры по контракту проводились между апрелем и сентябрем 1988 года, а работа началась в октябре 1988 года. |
In all cases, UNOPS staff negotiated the amount of reimbursement with country offices on the basis of the level of reimbursement agreed for similar projects in the past. | Во всех случаях персонал УОПООН вел переговоры о размерах возмещения расходов страновых отделений исходя из тех ставок возмещения расходов, которые утверждались в связи с осуществлением аналогичных проектов в прошлом. |
The NPT was negotiated when the super-Power rivalry and the suspicion between the East and the West were at their peak. | Переговоры по Договору о нераспространении велись в условиях, когда достигли своего апогея соперничество между серхдержавами и подозрительность между Востоком и Западом. |
By its very nature such an agreement is negotiated and arrived at between the host Government and the United Nations. | В силу самого своего характера такое соглашение является предметом переговоров и заключается между принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций. |
Therefore, the position of the people and the Government of Colombia on such dialogue is clear: the commitments imposed by international humanitarian law must be honoured, but never negotiated. | Следовательно, позиция народа и правительства Колумбии в отношении такого диалога совершенно ясна: обязательства, возложенные по международному гуманитарному праву, должны уважаться, но никогда не должны быть предметом переговоров. |
Those draft proposals are then negotiated, debated, discussed and, where scientific and technical issues need to be examined, referred to the Scientific and Technical Subcommittee for investigation. | После этого представленные проекты предложений становятся предметом переговоров, дебатов и обсуждений, и если возникают вопросы научно-технического характера, требующие внимательного рассмотрения, то они передаются в Научно-технический подкомитет для дальнейшего изучения. |
I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the last treaty negotiated in the Conference on Disarmament, remains an important outstanding issue on which further progress is urgently required. | Важной нерешенной проблемой, по которой экстренно требуется дальнейший прогресс, является вступление в силу последнего договора, ставшего предметом переговоров на Конференции по разоружению, - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Letters of assist are negotiated with various troop-contributing countries to provide transportation services for troops and equipment between the various peacekeeping missions and their countries of origin as an alternative to procuring transportation services through commercial means. | Согласование писем-заказов со странами, предоставляющими войска, производится в целях обеспечения транспортировки войск и имущества между различными миротворческими миссиями и странами их происхождения в качестве альтернативы приобретению транспортных услуг на коммерческих условиях. |
Negotiated special airline travel agreements for movements of 20 or fewer peacekeeping staff | Согласование специальных соглашений о воздушных перевозках для доставки 20 или меньшего числа сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира |
Treaties covering a wide range of weapons of mass destruction have been negotiated, extended or bolstered, or have entered into force. | Было обеспечено согласование, продление действия, упрочение режима или вступление в действие договоров, охватывающих самые разные виды оружия массового уничтожения. |
(a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
The specific feature of this type of contract is that it is negotiated between the parties taking into account that they are committed over a long period of time and for a large quantity. | Предлагаемое определение уточняет понятие договора на массовые грузы в соответствии с Конвенцией. Отличительной чертой этого вида договоров является согласование его условий между сторонами с учетом того, что они принимают на себя обязательства на длительный период времени и на значительное количество груза. |
The fair value for these in-kind donations was calculated using recently negotiated commercial leases that UNRWA holds for land. | Справедливая стоимость таких пожертвований в натуральной форме была рассчитана исходя из условий договоров коммерческой аренды земельных участков, заключенных БАПОР в последнее время. |
Assistance was provided with a number of treaties negotiated and concluded in 1999, especially environment-related treaties. | Оказана помощь в проведении переговоров по ряду договоров, заключенных в 1999 году, особенно по договорам, касающимся экологических аспектов. |
The initial application of the safe-area concept in Srebrenica and Zepa, based on specific negotiated agreements between the parties, was successful in lowering levels of hostilities and improving living conditions. | Первоначальное применение концепции безопасного района в Сребренице и Жепе на основе конкретных заключенных путем переговоров соглашений между сторонами способствовало снижению уровня военных действий и улучшению условий жизни. |
International legal obligations - including those in the area of disarmament, arms control and non-proliferation - should not be created for Member States without their full participation and their sovereign acceptance through the signing and ratifying of the relevant multilaterally negotiated treaties and agreements. | Международно-правовые обязательства, в том числе в области разоружения и контроля над вооружениями и нераспространения, не должны создаваться для государств без их полного участия и суверенного согласия, выражающегося в подписании и ратификации соответствующих договоров и соглашений, заключенных в результате проведения многосторонних переговоров. |
The United Nations organizations are exploring possibilities to expand the cross-use of negotiated airline discount agreements between organizations and are working within the context of IATN to find administrative mechanisms to further improve this practice. | Организации системы Организации Объединенных Наций изучают возможности расширения взаимного использования организациями заключенных соглашений с авиакомпаниями о предоставлении скидок и занимаются в рамках ИАТН поиском административных механизмов для дальнейшего совершенствования этой практики. |
Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
Several Member States and other stakeholders expressed the opinion that review years did not contribute to building consensus on the issues that were negotiated in the policy years. | Несколько государств-членов и других заинтересованных сторон высказали мнение о том, что годы проведения обзора не способствуют формированию консенсуса по вопросам, которые обсуждаются в годы принятия программных решений. |
Respondents pointed out another issue for the Commission to examine: the process by which resolutions were prepared/drafted, negotiated and adopted. | Респонденты указали на еще один вопрос, который заслуживает рассмотрения Комиссией: процесс, на основе которого резолюции готовятся/составляются, обсуждаются и принимаются. |
Adjustments of the minimum monthly wage for the next calendar year are negotiated by the representatives of employers and employees. | Корректировки минимальной месячной заработной платы на следующий календарный год обсуждаются на переговорах представителями работодателей и работников. |
It is evident from numerous examples within the UN system that the involvement of a Working Party is most usually that of the first discussion platform, where potential proposed amendments are discussed and negotiated. | Из анализа многочисленных примеров в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, что в большинстве случаев рабочая группа используется для первоначальной дискуссии, в ходе которой обсуждаются и согласовываются возможные предлагаемые поправки. |
With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. | Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие. |
We join those who call for a negotiated and phased programme for the complete elimination, by all countries, of nuclear weapons. | Мы присоединяемся к тем, кто призывает согласовать за столом переговоров поэтапную программу полной ликвидации всеми странами ядерного оружия. |
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов. |
While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
Notably, this is the first major inter-Entity agreement prepared and negotiated without the intervention of the international community. | В частности, это является первым важным соглашением между образованиями, которое было подготовлено и заключено без вмешательства международного сообщества. |
Let us recall that most of the multilateral treaties that currently exist were negotiated during a geopolitical era marked by arms races, regional wars, and an intense multidimensional rivalry between the world's two great super-Powers. | Давайте не будем забывать, что большинство сегодняшних многосторонних договоров было заключено в геополитическую эру, которая характеризовалась гонкой вооружений, региональными войнами и напряженным соперничеством между двумя мировыми сверхдержавами во многих сферах. |
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
The Simla Agreement, which has kept the peace between us for 23 years, was bilaterally negotiated. | Симлское соглашение, благодаря которому между нами вот уже 23 года существует мир, было заключено в результате двусторонних переговоров. |
Insurance policies were negotiated covering peacekeeping operations. These include the malicious acts insurance policy and 2 policies covering Department of Peacekeeping Operations property at United Nations Headquarters | страховых полисов на операции по поддержанию мира было заключено по итогам переговоров, включая полис страхования от злоумышленных действий и 2 полиса на имущество Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
In 1275, Edward I negotiated an agreement with the domestic merchant community that secured a permanent duty on wool. | В 1275 году Эдуард заключил соглашение с английским торговым сообществом, что закрепило постоянную пошлину на шерсть. |
Martin Scorsese became involved while the film project was at Disney but subsequently negotiated a turnaround deal to bring The Long Play to Paramount. | Мартин Скорсезе стал участвовать в то время, когда проект фильма был в Disney, но впоследствии заключил обратную сделку, что принести «Долгую игру» на Paramount. |
Well, what if your father negotiated a deal with the State's Attorney? | Ну, а что если твой отец заключил сделку с прокурором штата? |
Seeing the potential in full-color Technicolor, Disney negotiated an exclusive contract for the use of the process that extended to September 1935. | Оценив по достоинству все преимущества этой разновидности «Техниколора», Уолт Дисней заключил эксклюзивный контракт на её использование до сентября 1935 года. |
Rested and rejuvenated by his year-long exile, a healthy Cooper returned to Hollywood in April 1932 and negotiated a new contract with Paramount for two films per year, a salary of $4,000 a week, and director and script approval. | Отдохнувший, восстановленный после одного года эмиграции и здоровый Купер вернулся в Голливуд в апреле 1932 года и заключил новый контракт с «Paramount» на два фильма в год с заработной платой в 4000 тыс. долларов в неделю и возможностью принятия или отклонения режиссёра и сценария. |
The two countries negotiated a treaty. | В ходе переговоров две страны заключили договор. |
Four States have negotiated such agreements with financial institutions or regional development banks and received positive support. | Правительства четырех государств заключили с финансовыми учреждениями или региональными банками развития подобные соглашения и получили позитивную поддержку. |
In May 1999, the U.S. and Canadian governments negotiated an agreement on magazines that provides increased access for the U.S. publishing industry to the Canadian market. | В мае 1999 американское и канадское правительства заключили соглашение о спектаклях, которое будет гарантировать более широкий доступ канадскому рынку к части постановок спектаклей США. |
In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. | В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
At the international level, States have negotiated a vast number of agreements to address environmental challenges, including trade in endangered species, conservation of biological diversity, transportation and disposal of hazardous substances, marine pollution, depletion of the ozone layer and climate change. | На международном уровне государства заключили в ходе переговоров большое число соглашений с целью решения экологических проблем, включая торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, сохранение биологического разнообразия, транспортировку и удаление опасных веществ, загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
Agreements for assistance to six other projects in the Northern Territory, Queensland and New South Wales were negotiated in 1996/97. | В 1996/97 году были заключены соглашения об оказании помощи в реализации еще шести проектов в Северной территории, штатах Квинсленд и Новый Южный Уэльс. |
For other premises, favourable rent arrangements were negotiated at prevailing market rates, on a commercial basis. | В отношении других помещений были заключены выгодные контракты на аренду по рыночным ставкам на коммерческой основе. |
It should be noted that the arrangements for rent-free facilities in the region administered by UNTAES were originally negotiated with the Joint Council of Municipalities. | Следует отметить, что договоренности о бесплатном предоставлении жилых помещений в районе, находящемся под управлением ВАООНВС, были первоначально заключены с Объединенным советом городских и местных органов власти. |
(e) Similar agreements have been negotiated with the Sicily Region (14 March 2010), the Province of Messina (17 March 2010) and the Puglia Region (30 July 2010). | е) аналогичные соглашения были заключены с областью Сицилия (14 марта 2010 года), провинцией Мессина (17 марта 2010 года) и областью Пулия (30 июля 2010 года). |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
The 1899 Conventions and Declarations were negotiated in three Commissions, dealing with the three main themes on the agenda: | Конвенции и декларации 1899 года обсуждались в трех Комиссиях, занимавшихся тремя основными темами на повестке дня: |
Furthermore, we understand that the Secretary-General's ideas on such concepts as preventive deployment or preventive action and the possible replacement of the Organization's diplomatic efforts with preventive action, have not yet been negotiated substantively, and have not yet received the necessary consensus. | Кроме того, насколько мы понимаем, идеи Генерального секретаря по таким концепциям, как превентивное развертывание или превентивные действия и возможная замена дипломатических усилий Организации превентивными действиями, обсуждались пока недостаточно, и по ним еще не достигнуто необходимого консенсуса. |
To cite just a few examples, the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention and, most recently, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) were negotiated in the Conference on Disarmament. | В качестве примеров можно привести Конвенцию о биологическом оружии, Конвенцию о химическом оружии и, совсем недавно, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗЯИ), которые обсуждались на Конференции по разоружению. |
Too often, the Council has been absent when peace agreements were negotiated. | Очень часто Совет не был представлен на переговорах, на которых обсуждались соглашения о заключении мира. |
The role of the Danube was reinforced by the nature of Hungary's trade with the then Soviet Union and the fact that means of transport and tariffs were negotiated on ministerial levels in advance. | Роль Дуная возрастала в свете характера торговли Венгрии с существовавшим в то время Советским Союзом и того факта, что средства транспорта и тарифы заранее обсуждались на уровне министров. |
The membership has a great responsibility in establishing the themes on which we have to focus our action since they are the outcome of a negotiated process. | Государства-члены несут большую ответственность за разработку тем, на которые мы нацеливаем свое внимание и решения, поскольку они являются итогом переговорного процесса. |
On 17 September we witnessed yet another cowardly attack on AMISOM troops by those opposed to a negotiated political process and a peaceful resolution of the conflict in Somalia. | 17 сентября противники переговорного политического процесса и мирного урегулирования конфликта в Сомали совершили еще одно подлое нападение на военнослужащих АМИСОМ. |
I would also like to avail myself of this opportunity again to stress the EU's continuing support for efforts to find a negotiated long-term solution. | Пользуясь возможностью, я хотел бы также вновь подчеркнуть, что ЕС неизменно высказывается в поддержку усилий по нахождению долгосрочного переговорного решения. |
One path - the path of active engagement - can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Один путь - путь активной мобилизованности - может привести нас к миру, в котором за счет доверия, диалога и переговорного согласия будет ограничено и переломлено распространение ядерного оружия. |
This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. | Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |