| We call on it to sign the protocol of agreement negotiated in Abidjan in a spirit of national unity and reconciliation of all Angolans. | Мы также призываем эту организацию подписать протокол о договоренности, согласованный в Абиджане в духе национального единства и примирения всех ангольцев. |
| The Chemical Weapons Convention offers an opportunity to put in place a multilaterally negotiated, non-discriminatory legal mechanism that simultaneously addresses proliferation concerns emanating from unregulated transfers while promoting the economic development of States parties. | Конвенция по химическому оружию позволяет создать согласованный на многостороннем уровне недискриминационный правовой механизм, который мог бы одновременно решать проблемы распространения, обусловленные неконтролируемой передачей, и содействовать экономическому развитию государств-участников. |
| On corporate responsibility, the negotiated outcome fell well short of the Group's aspiration that UNCTAD's work in that area should go beyond voluntary arrangements, but despite that disappointment UNCTAD should nevertheless be able to do useful work in that area. | Что касается ответственности корпораций, то согласованный итоговый документ далеко не оправдал надежд Группы на то, что работа ЮНКТАД в этой области выйдет за рамки добровольных механизмов, но, несмотря на это разочарование, ЮНКТАД все же должна оказаться способной проделать полезную работу в этой области. |
| In that respect, the meeting should not result in the adoption of a binding negotiated text or far-reaching recommendations that could upset the current negotiations of a global climate regime for maritime transport; | В этом отношении совещанию не следует принимать обладающий обязательной силой согласованный текст или далеко идущие рекомендации, которые могут подорвать нынешние переговоры, посвященные глобальному режиму по вопросам изменения климата в области морских перевозок; |
| The report is a negotiated document. | Доклад представляет собой согласованный документ. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
| He believed that only negotiated agreements had a chance of being implemented. | По его мнению, шанс на практическую реализацию имеют только договоренности, выработанные путем переговоров. |
| We believe that any delay in restoring a just and comprehensive peace based on international legitimacy and on negotiated political settlements can only encourage violence, extremism, instability and insecurity. | Мы считали, что любое промедление в восстановлении справедливого и всеобъемлющего мира на основе международной законности и политического урегулирования путем переговоров может лишь поощрить насилие, экстремизм, нестабильность и отсутствие безопасности. |
| The Council also offered active support to efforts by interested Member States, in particular those comprising the Contact Group, as well as the International Conference on the Former Yugoslavia, to bring about negotiated solutions to the conflicts in the region. | Кроме того, Совет оказал активную поддержку усилиям заинтересованных государств-членов, в частности государств-членов, входящих в контактную группу, и Международной конференции по бывшей Югославии, направленным на то, чтобы выйти на согласованные путем переговоров решения по урегулированию конфликтов в этом регионе. |
| Negotiated agreements with industry are also used in some instances, often backstopped by the prospect of mandatory regulation. | В некоторых случаях также используются заключенные путем переговоров соглашения с представителями конкретной отрасли, нередко подкрепляемые перспективой введения обязательного регулирования. |
| His party supported all serious and credible initiatives which would bring about a negotiated, just and lasting solution. | Партия, к которой принадлежит оратор, поддерживает все серьезные и заслуживающие доверия инициативы, которые приведут к справедливому и прочему урегулированию на основе переговоров. |
| The European Union continues to attach priority importance to reaching a negotiated, just and lasting peace in the conflict that is ravaging the territory of the former Yugoslavia. | Европейский союз продолжает придавать приоритетное значение достижению на основе переговоров справедливого и прочного мира в конфликте, который с неистовой силой бушует на территории бывшей Югославии. |
| Her delegation was concerned about the future implications of the negotiated arrangement, since economic conditions might make it difficult for many States to shoulder their increased responsibilities. | Ее делегация озабочена будущими последствиями достигнутой на основе переговоров договоренности, поскольку при существующих экономических условиях многим государствам будет трудно взять на себя возросшее бремя ответственности. |
| In July 2011, the Taliban issued a public statement in which they sought to distance themselves from terrorism, indicated aspirations for political recognition, advocated a negotiated withdrawal of foreign military, and asserted that they would pose no threat to regional and international stability. | В июле 2011 года представители данного движения выступили с публичным заявлением, в котором попытались дистанцироваться от терроризма, отметили свои надежды на политическое признание, настаивали на выводе иностранных войск на основе переговоров и утверждали, что они не будут представлять угрозы для региональной и международной стабильности. |
| Any form of understanding on the matter of Kosovo has as a conditio sine qua non the explicit negotiated and guaranteed agreement on the following matters essential to the protection of Serbs in Kosovo. | Любая форма понимания вопроса о Косово основана на непреложном условии, касающемся заключения, на основе переговоров, четкого и гарантированного соглашения по следующим вопросам, которые чрезвычайно важны для защиты сербов в Косово. |
| Adam met behind my back and negotiated to sell the luncheonette. | Адам за моей спиной вел переговоры и договорился продать Ланчонет. |
| Such a consideration should be a means to help us to appreciate the problems and difficulties, which might require multilaterally negotiated solutions, associated with the elimination of nuclear weapons. | Такое изучение должно помочь нам оценить проблемы и трудности, связанные с ликвидацией ядерного оружия, для решения которых могли бы потребоваться многосторонние переговоры. |
| The Secretary-General, while reaffirming his support for the unity and territorial integrity of the Comoros, has called on the parties to seek a peaceful, negotiated solution to the situation. | Генеральный секретарь, заявив о своей поддержке единства и территориальной целостности Коморских Островов, призывал стороны провести переговоры и урегулировать сложившуюся ситуацию мирным путем. |
| These units have been negotiated, and the pre-deployment visits have been conducted. | В связи с развертыванием этих подразделений были проведены соответствующие переговоры и были организованы поездки в страну в контексте предшествующего развертыванию этапа. |
| The EU has negotiated and initialed (but not yet signed) a Stabilization and Association Agreement with Serbia, despite its recalcitrance in the Kosovo negotiations and meddling in Bosnia. | ЕС завершил переговоры и приступил к исполнению Договора по стабилизации и сотрудничеству с Сербией (но еще не подписал его), несмотря на ее неподатливость в переговорах по Косово и вмешательство в ситуацию в Боснии. |
| The Agreement and the statute were negotiated by the United Nations and the Government of Lebanon on the basis of the request set out in Security Council resolution 1644 (2005). | Соглашение и Устав были предметом переговоров Организации Объединенных Наций и правительства Ливана на основе просьбы, сделанной Советом Безопасности в его резолюции 1644 (2005). |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had been negotiated, but the next goal was achieving its entry into force. | Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия пока является предметом переговоров, однако следующим шагом должно было бы стать его вступление в силу. |
| There are several international legal instruments recently negotiated or currently under negotiation. | Есть несколько международно-правовых документов, которые недавно были выработаны в рамках переговоров или в настоящее время являются предметом переговоров. |
| As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. | Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров. |
| References to issues such as missiles and discriminatory and non-internationally negotiated arrangements were not relevant to the NPT or the Preparatory Committee. | Ссылки на такие проблемы, как ракеты и дискриминационные механизмы, не ставшие предметом переговоров на международном уровне, не имеют отношения к ДНЯО или к Подготовительному комитету. |
| The draft resolution was negotiated and agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session, in January this year. | Подготовка и согласование проекта резолюции проводились Межправительственным переговорным комитетом на его десятой сессии в январе этого года. |
| For some organizations, the rate harmonization exercise sponsored by UNDG has meant that the applicable rate is somewhat higher than what would have been negotiated on a bilateral basis. | Для ряда организаций согласование ставки, спонсором которого выступила ПРООН, означало ее незначительное увеличение по сравнению со ставкой, которая была бы установлена по результатам двусторонних переговоров. |
| (a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
| The specific feature of this type of contract is that it is negotiated between the parties taking into account that they are committed over a long period of time and for a large quantity. | Предлагаемое определение уточняет понятие договора на массовые грузы в соответствии с Конвенцией. Отличительной чертой этого вида договоров является согласование его условий между сторонами с учетом того, что они принимают на себя обязательства на длительный период времени и на значительное количество груза. |
| Policies negotiated and renewed, encompassing additional information requirements arising from the impact of 9/11 | Проведено согласование и возобновлено применение процедур с учетом потребностей в дополнительной информации в связи с последствиями событий 11 сентября 2001 года |
| It is also to be noted that of all the MEAs negotiated after the United Nations Conference on Environment and Development, none contain trade measures. | Также следует отметить, что ни в одном из МСОС, заключенных после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, торговые меры не предусмотрены. |
| The international community should also contribute more effectively to the process of returning displaced persons and refugees to their homes, voluntarily, and in conditions of full security, through the implementation of peace agreements negotiated under the auspices of the United Nations. | Международное сообщество должно также вносить более эффективный вклад в процесс возвращения перемещенных лиц и беженцев в их жилища на добровольной основе и в условиях полной безопасности путем осуществления мирных соглашений, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Most of the agreements negotiated since the break-up of the Soviet Union, with the creation of new transboundary waters, are modelled on the UNECE Water Convention. | Большинство соглашений, заключенных после распада Советского Союза и появления новых трансграничных водотоков, сформулированы по аналогии с Конвенцией по водам ЕЭК ООН. |
| IHRB pointed out that provisions for private security contractors in some concession contracts negotiated by the Government with multinational national companies were inconsistent with Liberia's private security agency guidelines. | ИПЧБ указал, что положения о частных охранных агентствах в некоторых договорах концессии, заключенных правительством с многонациональными компаниями, не соответствуют руководящим положениям Либерии о частных охранных предприятиях. |
| (a) Contracts negotiated c | а) Количество заключенных контрактов с |
| That means the company offers the service, but the terms are negotiated between the client and me. | Это означает, что компания предлагает сервис, но условия обсуждаются между клиентом и мной. |
| The instruments negotiated in this area are binding on their signatory States and lay the groundwork for a South American migration policy. | Документы, которые обсуждаются на этом Совещании, имеют обязательный характер для подписавших их стран и определяют основы миграционной политики стран Южной Америки. |
| Website: The UNECE has established 56 transport agreements and conventions which are negotiated by government representatives and become legally binding for countries which ratify or accede to them. | Вебсайт: В рамках ЕЭК ООН были разработаны 56 соглашений и конвенций в области транспорта, которые обсуждаются представителями правительств и становятся юридически обязательными для стран, ратифицирующих их или присоединяющихся к ним. |
| UNDP informed the Board that outcomes are negotiated between UNDP and programme country governments and are meant to align with national plans and indicators. | ПРООН сообщила Комиссии, что ожидаемые результаты обсуждаются между ПРООН и правительствами стран осуществления программ, и они должны увязываться с национальными планами и показателями. |
| Many are still being debated and negotiated. | Многие все еще обсуждаются и находятся на стадии переговоров. |
| That will be more helpful, in our view, than trying to reach negotiated agreements on formal decisions and reports. | Это, с нашей точки зрения, будет полезней попыток согласовать договоренности по официальным решениям и докладам. |
| With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
| We join those who call for a negotiated and phased programme for the complete elimination, by all countries, of nuclear weapons. | Мы присоединяемся к тем, кто призывает согласовать за столом переговоров поэтапную программу полной ликвидации всеми странами ядерного оружия. |
| The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов. |
| UNAMID: 10 units initially scheduled for memorandum of understanding negotiations in 2008/09 were negotiated in 2009/10 owing to a backlog in Port Sudan and a change in the deployment schedule | ЮНАМИД: вследствие задержек в Порт-Судане и изменения графика развертывания касающиеся 10 подразделений меморандумы о взаимопонимании, которые первоначально планировалось согласовать в 2008/09 году, были согласованы в 2009/10 году |
| In addition, many bilateral and regional agreements have been negotiated to further the extradition of drug traffickers, to facilitate the exchange of evidence and to increase cooperation among law enforcement agencies. | Кроме того, было заключено множество двусторонних и региональных соглашений, способствующих выдаче торговцев наркотиками, облегчающих обмен сведениями и расширяющих сотрудничество между правоохранительными учреждениями. |
| Such changes cannot be regarded as an ordinary business risk and may significantly alter the economic and financial assumptions under which the project agreement was negotiated. | Такие изменения нельзя рассматривать как обычные коммерческие риски, и они могут существенно изменить экономические и финансовые предположения, на основе которых было заключено проектное соглашение. |
| While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. | Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
| On May 26, 2009, a five-year cooperation agreement was negotiated between Rosneft and the Abkhazia's Ministry of Economy. | 26 мая 2009 года было заключено пятилетнее соглашение о сотрудничестве между ОАО «НК «Роснефть» и Министерством экономики Республики Абхазия. |
| Insurance policies were negotiated covering peacekeeping operations. These include the malicious acts insurance policy and 2 policies covering Department of Peacekeeping Operations property at United Nations Headquarters | страховых полисов на операции по поддержанию мира было заключено по итогам переговоров, включая полис страхования от злоумышленных действий и 2 полиса на имущество Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
| Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. | Ваш адвокат только что заключил очень выгодную сделку |
| As special envoy to the United States from 1917-1918, he negotiated the Lansing-Ishii Agreement, which was intended to defuse tension between the two nations, but was limited in its effectiveness due to the reluctance of either government to make any concessions. | В качестве специального посланника в Соединенных Штатах в 1917-1918 годах, он заключил соглашение, которое должно было разрядить напряженность между двумя народами, но оказалось ограниченным в эффективности из-за нежелания правительств пойти на уступки. |
| Metro-Goldwyn-Mayer executive David O. Selznick negotiated a contract in 1933 with Stoker's widow, Florence, to buy the rights to the chapter for an advance of $500 against a purchase price of $5,000. | Директор компании Metro-Goldwyn-Mayer Дэвид О. Селзник в 1933 году заключил контракт с вдовой Стокера, Флоренцией, по покупке прав на главу за аванс в размере 500 долларов против покупной цены в 5000 долларов. |
| In January 2010, the then Minister of Finance Sharif Hassan (current Transitional Federal Government Speaker) negotiated a deal with the Sudanese Government and the Sudan Currency Printing Press to print new Somali banknotes worth the equivalent of between $130 million and $150 million. | В январе 2010 года занимавший в то время пост министра финансов Шариф Хассан (нынешний спикер переходного федерального правительства) заключил договор с правительством Судана и с Суданской типографией по выпуску денежных знаков относительно изготовления новых сомалийских банкнот на общую сумму порядка 130-150 млн. долл. США. |
| During June and July of 1991, the contractor referred to at paragraph negotiated, on behalf of PAAET, five contracts for the repair of damaged colleges and training centres. | В июне-июле 1991 года подрядчик, о котором идет речь в пункте 618 выше, заключил от имени ГУПТО пять контрактов на ремонт поврежденных училищ и учебных центров. |
| They then negotiated a peace with Childebert which lasted for decades. | Затем они заключили мир с королём Хильдебертом, длившийся на протяжении десятилетий. |
| After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
| They also negotiated a treaty by which the Scots would invade England if the English invaded France, and in return the French would support the Scots. | Они также заключили договор, по которому шотландцы должны были вторгнуться в Англию, если англичане вторгнутся во Францию, в ответ французы поддержали бы шотландцев. |
| Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
| The UNOTIL Chief Military Training Adviser and the UNOTIL Chief Police Training Adviser then negotiated an agreement with the F-FDTL Commander, under which the PNTL officers were to be allowed to leave the PNTL headquarters under United Nations auspices, provided that they were first disarmed. | После этого главный военный советник и главный полицейский советник ОООНТЛ заключили с командующим Ф-ФДТЛ соглашение, в соответствии с которым сотрудникам НПТЛ разрешалось покинуть штаб НПТЛ под эгидой Организации Объединенных Наций при том условии, что они сначала разоружатся. |
| Its humanitarian action this past year included the immunization of more than 47 million children against polio on National Immunization Days, for which special ceasefires were negotiated in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Sri Lanka. | Его гуманитарная деятельность в прошедшем году включала в себя иммунизацию более 47 миллионов детей от полиомиелита в рамках национальных дней иммунизации, для чего специальные соглашения о прекращении огня были заключены в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке. |
| Agreements were negotiated in 1996 between the Labour Ministry and INFOP to subsidize vocational training for persons who apply to the Ministry. | В 1996 году между Министерством труда и Институтом профессионально-технической подготовки были заключены соглашения, цель которых - содействовать профессиональному обучению лиц, обращающихся за помощью в данное Министерство. |
| Other weapons of mass destruction have been banned through negotiated agreements such as the chemical weapons convention. | В результате переговоров заключены соглашения о запрещении других видов оружия массового уничтожения, например, конвенция о химическом оружии. |
| Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. | Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
| In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. | В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
| These various proposals have subsequently been considered and negotiated alongside the initial proposal. | Эти различные представления затем рассматривались и обсуждались совместно с первоначальным предложением. |
| Social security coverage for workers has been negotiated with Austria, Spain, United Kingdom, France and Canada while that with Italy is being processed. | Вопросы социального обеспечения трудящихся обсуждались с Австрией, Испанией, Соединенным Королевством, Францией и Канадой, а в отношении Италии этот вопрос уже находится в процессе окончательной доработки. |
| It should be recommended that, where appropriate, a follow-up mission should be proposed and negotiated with States parties. | Следует рекомендовать, чтобы, где это уместно, выдвигались предложения о проведении последующих миссий и чтобы эти вопросы обсуждались с государствами-участниками. |
| The development of common reporting formats and the harmonization of management requirements have been negotiated with the key agencies through their respective donor support groups. | Вопросы выработки общих стандартов отчетности и согласования требований к управлению обсуждались в ходе переговоров с ключевыми учреждениями через посредство их соответствующих групп поддержки доноров. |
| The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. | Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности. |
| The membership has a great responsibility in establishing the themes on which we have to focus our action since they are the outcome of a negotiated process. | Государства-члены несут большую ответственность за разработку тем, на которые мы нацеливаем свое внимание и решения, поскольку они являются итогом переговорного процесса. |
| Excessive reliance on the use of force could indeed preclude negotiated compromise - the only sound basis for stability. | Ведь излишняя опора на силу может стать препятствием на пути достижения компромисса в рамках переговорного процесса, что является единственной прочной основой стабильности. |
| This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. | Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |
| The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. | Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |
| In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. | Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы. |