| This Instrument, negotiated and concluded among all Member States under the Programme of Action in order to address a specific issue in the field of small arms and light weapons, is a highly significant milestone in our efforts. | Этот документ, согласованный и подписанный всеми государствами-членами в рамках осуществления Программы действий в целях решения конкретной проблемы в области стрелкового оружия и легких вооружений, стал важной вехой в наших усилиях. |
| The first multilateral initiative to seek a negotiated multilateral approach to the issue is currently under way in WTO. | В настоящее время в рамках ВТО готовится первая многосторонняя инициатива, цель которой - разработать согласованный многосторонний подход к данному вопросу. |
| A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? | Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
| Negotiated during meetings hosted by the United States, the agreement was signed on 15 August 1962 at the United Nations Headquarters in New York City. | Согласованный на встречах, организованных Соединенными Штатами Америки, соглашение было подписано 15 августа 1962 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| On the other hand, until the goal of nuclear disarmament is finally reached, it will be necessary to urgently adopt a multilaterally negotiated, non-discriminatory juridical instrument of negative security assurances. | С другой стороны, до тех пор, пока цель ядерного разоружения не будет окончательно достигнута, необходимо будет срочно принять согласованный в многостороннем порядке недискриминационный юридический документ о негативных гарантиях безопасности. |
| Some delegations favoured the development of new funding mechanisms, including multi-year negotiated pledges. | Некоторые делегации высказались за создание новых механизмов финансирования, включая согласованные путем переговоров объявленные взносы на много лет вперед. |
| Healthy EU enlargement and the membership of "Cyprus" in the EU all depend on the negotiated agreement. | Безболезненное расширение состава ЕС и членство в нем «Кипра» зависят от урегулирования путем переговоров. |
| He reaffirmed the European Union's commitment to a negotiated two-State solution, stressing the central role of the Quartet and recalling its latest statement of l1 April 2012. | Оратор подтверждает приверженность Европейского союза реализации путем переговоров принципа сосуществования двух государств, подчеркивая центральную роль «четверки» и напоминая о ее последнем заявлении от 11 апреля 2012 года. |
| They expressed satisfaction with the measures that had been taken to ensure security at the borders and commended the initiatives taken by ECOWAS to find negotiated solutions to the crisis. | Они выразили удовлетворение в связи с мерами, которые были приняты для обеспечения безопасности границ, и дали высокую оценку инициативам ЭКОВАС в деле поиска решения данного кризиса путем переговоров. |
| The adoption of the United Nations Charter was the first time ideas about human rights and fundamental freedoms had been integrated into a negotiated international agreement. | Принятие Устава Организации Объединенных Наций было первым случаем, когда идеи о правах человека и основных свободах были воплощены в международное соглашение, достигнутое путем переговоров. |
| The implementation process can also be indicative - when implementation is binding upon both sides the process generally involves a negotiated outcome. | Показателем может быть также процесс осуществления: если оно является обязательным для обеих сторон, то процесс, как правило, подразумевает получение результатов на основе переговоров. |
| In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. | С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
| He said that his country was firmly convinced that the path of peaceful and negotiated solution was the only one to follow in the situation. | Он сказал, что, по твердому убеждению его страны, путь мирного урегулирования на основе переговоров представляет собой единственный путь, которым следует идти в существующей ситуации. |
| These perceptions have led indigenous peoples to see no positive impact from these operations, which are seen more as a top-down imposition of decisions taken in collusion by the State and corporations to protect their own interests than the result of negotiated decisions with their communities. | Результатом такого восприятия явилось то, что коренные народы перестали видеть позитивные аспекты деятельности таких предприятий, которая все чаще рассматривается как навязывание государством решений «сверху», которые принимаются в сговоре с корпорациями ради своих корыстных интересов, а не на основе переговоров с общинами. |
| Some delegations had accordingly proposed a single negotiated procurement method for any type of procurement, to be called a "Request for proposals with competitive dialogue", which had been considered in detail at the Working Group's fifteenth and sixteenth sessions. | Соответственно некоторые делегации пред-ложили один метод закупок на основе переговоров для любых видов закупок, который будет называться "запрос предложений с конкурентным диалогом" и который был подробно рассмотрен на пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Рабочей группы. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |
| Peruvian President Ramón Castilla sailed to Guayaquil with several thousand soldiers in October 1859, and negotiated the Treaty of Mapasingue with General Franco in January 1860. | Президент Перу Рамон Кастилья прибыл в Гуаякиль с несколькими тысячами солдат в октябре 1859 года и провел переговоры по мирному договору с генералом Франко в январе 1860 года. |
| The ECE environmental conventions were negotiated to address topical concerns for the protection of the environment and human health. | Переговоры на предмет заключения конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды имели целью решение конкретных проблем, связанных с охраной окружающей среды и здоровья человека. |
| Mr. Richard Lightning emphasized the need to interpret treaties, which were negotiated in good faith and using the ceremonial pipe, according to the spirit and context of the negotiations. | Г-н Ричард Лайтнинг подчеркнул необходимость толкования договоров, по которым велись переговоры в духе доброй воли и с использованием церемониальной трубки, исходя из цели и контекста этих переговоров. |
| The Allies hoped that whilst the Methuens negotiated with the Portuguese, the Prince could inspire and even direct the pro-Austrian insurrection in Spain on behalf of the Emperor's youngest son and pretender to the Spanish throne, the Archduke Charles. | Союзники надеялись, что в то время как Метуэны ведут переговоры с португальцами, принц сможет вдохновить и даже возглавить прогабсбургское восстание в Испании от имени младшего сына императора и претендента на испанский престол, эрцгерцога Карла. |
| If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. | Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме. |
| I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| The millennium development goals had never been negotiated, nor had they been endorsed by the Member States of the United Nations. | Так называемые цели в области развития, определенные на рубеже нового тысячелетия, никогда не были предметом переговоров и не получали одобрения государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| References to issues such as missiles and discriminatory and non-internationally negotiated arrangements were not relevant to the NPT or the Preparatory Committee. | Ссылки на такие проблемы, как ракеты и дискриминационные механизмы, не ставшие предметом переговоров на международном уровне, не имеют отношения к ДНЯО или к Подготовительному комитету. |
| For ten years, his country had postponed recognition of Western Sahara in the hope that there would be a negotiated peaceful solution to the conflict. | Но коль скоро Марокко обнародовало свое окончательное решение, заявив, что свобода Западной Сахары не может служить предметом переговоров, у Южной Африки не осталось иного выбора, кроме как пересмотреть свое решение по вопросу, касающемуся признания Сахарской Арабской Демократической Республики. |
| Between 2007 an 2012, timetables were annually negotiated with subregions. | В период с 2007 по 2012 год ежегодно проводится согласование расписаний движения транспорта с субрегионами. |
| The Board noted that at the Panama and Johannesburg regional centres the long-term corporate agreements were not signed and negotiated within the set deadline. | Комиссия отметила, что региональные центры в Панаме и Йоханнесбурге не обеспечили согласование и подписание долгосрочных корпоративных соглашений в |
| She pointed out that, in the experience of UNFPA, to internalize human rights, cultural values and beliefs must be clearly identified, contested, negotiated and eventually reconciled from within. | Она отметила, что по опыту ЮНФПА для интернализации прав человека требуются четкое выявление культурных ценностей и убеждений, их испытание на прочность, их согласование и, в конечном счете, отыскание внутреннего баланса с ними. |
| Letters of assist are negotiated with various troop-contributing countries to provide transportation services for troops and equipment between the various peacekeeping missions and their countries of origin as an alternative to procuring transportation services through commercial means. | Согласование писем-заказов со странами, предоставляющими войска, производится в целях обеспечения транспортировки войск и имущества между различными миротворческими миссиями и странами их происхождения в качестве альтернативы приобретению транспортных услуг на коммерческих условиях. |
| Negotiated special airline travel agreements for movements of 20 or fewer peacekeeping staff | Согласование специальных соглашений о воздушных перевозках для доставки 20 или меньшего числа сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира |
| The Executive Secretary of the UNECE provides secretariat functions for all environmental conventions and protocols negotiated under the auspices of UNECE. | Исполнительный секретарь ЕЭК ООН обеспечивает выполнение секретариатских функций для всех природоохранных конвенций и протоколов, заключенных под эгидой ЕЭК ООН. |
| The foundations have been laid in three international agreements negotiated in the UNECE and constantly kept under review. | Основа этого процесса заложена в трех заключенных под эгидой ЕЭК ООН международных соглашениях, которые постоянно пересматриваются. |
| On the basis of the contracts recently negotiated with software vendors, a decrease of $257,000 is expected under software acquisition. | С учетом недавно заключенных контрактов с поставщиками программного обеспечения по статье закупок программного обеспечения ожидается сокращение расходов на 257000 долл. США. |
| Something must now be said with respect to the situation of indigenous peoples who have never been formally recognized as nations by means of negotiated formal international juridical instruments with non-indigenous States. | Следует также упомянуть о положении коренных народов, которые никогда не были официально признаны в качестве наций посредством согласованных официальных международных юридических документов, заключенных с некоренными государствами. |
| (b) Increased use, where appropriate, of voluntary negotiated agreements and/or regulatory measures such as the introduction of energy efficiency requirements and greenhouse gas emission targets and/or emission limits in permitting procedures; | Ь) более широкое использование, когда это уместно, добровольных соглашений, заключенных на основе переговоров, и/или мер регулирования, таких, как введение требований об эффективности энергии и целевых показателей в области выбросов парниковых газов и/или пределов выбросов в рамках разрешительных процедур; |
| Proposals are negotiated and adopted by consensus. | Предложения обсуждаются и затем принимаются консенсусом. |
| Are they negotiated at plenary sessions by the parties, with working groups? | Обсуждаются ли они на пленарных заседаниях сторонами с рабочими группами? |
| In addition, the terms include provisions for various debt conversions, which are negotiated in bilateral meetings in a voluntary manner. | Кроме того, эти условия предусматривают возможность проведения различных видов конверсии долга, которые обсуждаются на двусторонних встречах на добровольной основе. |
| Website: The UNECE has established 56 transport agreements and conventions which are negotiated by government representatives and become legally binding for countries which ratify or accede to them. | Вебсайт: В рамках ЕЭК ООН были разработаны 56 соглашений и конвенций в области транспорта, которые обсуждаются представителями правительств и становятся юридически обязательными для стран, ратифицирующих их или присоединяющихся к ним. |
| UNDP informed the Board that outcomes are negotiated between UNDP and programme country governments and are meant to align with national plans and indicators. | ПРООН сообщила Комиссии, что ожидаемые результаты обсуждаются между ПРООН и правительствами стран осуществления программ, и они должны увязываться с национальными планами и показателями. |
| Other speakers favoured an indicative target, which would be more easily negotiated than legally binding commitments. | Другие ораторы выступили за ориентировочные задания, которые намного легче согласовать, чем юридически обязательные продления. |
| The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
| With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. | Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
| In our view, there is a need for us to agree on multilaterally negotiated, universally accepted, non-discriminatory norms and guidelines for making sensitive technologies available to all countries for peaceful purposes. | На наш взгляд, необходимо согласовать многосторонние, универсально принятые недискриминационные нормы и руководящие принципы для того, чтобы обеспечить доступ к современной технологии для всех стран в мирных целях. |
| While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. | И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
| However, considering that during this period more than a thousand agreements were negotiated, these BITs are still a small minority. | Однако с учетом того, что за этот период было заключено более 1000 соглашений, эти ДИД все еще составляют абсолютное меньшинство. |
| Thus Guinea opted in favour of a free-market economy, and in 1995 a programme for financial and economic reform was launched and an agreement with regard to the Enhanced Structural Adjustment Facility was negotiated with the assistance of the World Bank and the International Monetary Fund. | Так, Гвинея встала на путь свободной рыночной экономики, и в 1995 году была начата программа финансовых и экономических реформ, а при содействии Всемирного банка и Международного валютного фонда было заключено соглашение, касающееся Усовершенствованного механизма структурной перестройки. |
| Let us recall that most of the multilateral treaties that currently exist were negotiated during a geopolitical era marked by arms races, regional wars, and an intense multidimensional rivalry between the world's two great super-Powers. | Давайте не будем забывать, что большинство сегодняшних многосторонних договоров было заключено в геополитическую эру, которая характеризовалась гонкой вооружений, региональными войнами и напряженным соперничеством между двумя мировыми сверхдержавами во многих сферах. |
| The Simla Agreement, which has kept the peace between us for 23 years, was bilaterally negotiated. | Симлское соглашение, благодаря которому между нами вот уже 23 года существует мир, было заключено в результате двусторонних переговоров. |
| Negotiation or renegotiation of 35 airline agreements to reduce costs to field missions (9 were renegotiated, 1 was negotiated and 25 were continued during 2010/11) | Заключение или перезаключение 35 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок в полевые миссии (в 2010/11 году было перезаключено 9 соглашений, заключено 1 соглашение и 25 соглашений продолжали действовать) |
| Patent claim. I negotiated a deal to get it done. | Я заключил сделку, чтобы ее сделали. |
| In 1275, Edward I negotiated an agreement with the domestic merchant community that secured a permanent duty on wool. | В 1275 году Эдуард заключил соглашение с английским торговым сообществом, что закрепило постоянную пошлину на шерсть. |
| The Secretariat has also negotiated additional special agreements for the majority of its top destinations in Europe, Asia and Africa. | Секретариат заключил также дополнительные специальные соглашения в отношении большинства своих наиболее часто используемых пунктов назначения в Европе, Азии и Африке. |
| Since then, the Secretariat has negotiated an additional special agreement with one of the carriers serving the New York <-> Geneva market, which allows the booking of travel in this city pair at the lowest published airfare that is available for the day of travel. | С тех пор Секретариат заключил еще одно специальное соглашение с одной из авиакомпаний, обслуживающих маршрут Нью-Йорк - Женева, которое позволяет бронировать билеты на поездки в этих двух городах по самым низким опубликованным тарифам для проезда воздушным транспортом, действующим на дату поездки. |
| In a similar vein, the secretariat of the Aarhus Convention negotiated under the auspices at the Economic Commission for Europe has entered into an agreement with UNITAR to help countries to prepare a national profile related to the implementation of the Convention. | Аналогичным образом секретариат Орхусской конвенции, переговоры по которой проводились под эгидой Европейской экономической комиссии, заключил с ЮНИТАР соглашение об оказании странам помощи в подготовке национальных обзоров, связанных с осуществлением этой конвенции. |
| Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. | Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор. |
| After the deal you just negotiated, I don't think Helen's throwing anybody out of bed tonight. | После сделки, которую вы сегодня заключили, сомневаюсь, что Хелен выкинет вас из постели. |
| Several States have negotiated comprehensive bilateral mutual legal assistance treaties to facilitate cooperation in criminal matters, some of which deal specifically with the tracing, freezing and confiscation of proceeds from drug trafficking and related crime. | Некоторые государства заключили всеобъемлющие двусторонние договоры о взаимной юридической помощи в целях развития сотрудничества в области борьбы с преступностью, и в некоторых из таких договоров конкретно рассматриваются вопросы о выявлении, замораживании и конфискации доходов от оборота наркотиков и смежных преступлений. |
| Between 1934 and 1945, the executive branch negotiated over 32 bilateral trade liberalization agreements with other countries. | В период 1952-1958 годов одни из самых влиятельных японских бизнесменов заключили 4 торговых неправительственных соглашения с Китаем о двусторонней торговле. |
| Recently, together with nine Latin American countries, we negotiated an agreement enabling us to substantially reduce the prices of medication and laboratory tests. | Недавно вместе с девятью странами Латинской Америки мы заключили на основе переговоров соглашение, позволяющее нам значительно снизить цены на медикаменты и лабораторные исследования. |
| In 2012, multi-year funding agreements were negotiated and implemented with the Governments of Australia, Finland, Luxembourg and Switzerland. | В 2012 году соглашения о многолетнем финансировании были заключены и реализованы с правительствами Австралии, Люксембурга, Финляндии и Швейцарии. |
| Both conventions were negotiated on a common principle. | Обе конвенции заключены на основе общего принципа. |
| Some developed countries, for example have negotiated FTAs which reflect their standard of IP protection. | Например, некоторыми развитыми странами заключены ССТ, в которых находят отражение принятые у них стандарты защиты ИС. |
| Other weapons of mass destruction have been banned through negotiated agreements such as the chemical weapons convention. | В результате переговоров заключены соглашения о запрещении других видов оружия массового уничтожения, например, конвенция о химическом оружии. |
| This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. | Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются. |
| These various proposals have subsequently been considered and negotiated alongside the initial proposal. | Эти различные представления затем рассматривались и обсуждались совместно с первоначальным предложением. |
| We must again point out that those principles were not negotiated in an intergovernmental process, but were drafted by a team of technical experts and non-governmental organizations. | Мы вновь должны указать на то, что эти принципы не обсуждались в рамках межправительственного процесса, а были подготовлены группой технических экспертов и неправительственными организациями. |
| In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. | В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| While more detailed rules governing the use of such measures were negotiated in the Tokyo Round, the use of such measures as a protectionist ploy proliferated in recent years - causing the Uruguay Round to re-examine the issue. | Хотя в ходе Токийского раунда обсуждались более подробные правила, регулирующие применение таких мер, в последние годы широко распространилось использование таких мер в качестве протекционистской уловки, что побудило участников Уругвайского раунда вновь рассмотреть этот вопрос. |
| Also discussed were the precedents set by former Pacific Trust Territories, which had negotiated compacts of free association after their Constitutions had come into force, but before ending the Trust relationship. | Кроме того, обсуждались прецеденты, созданные бывшими подопечными тихоокеанскими территориями, которые проводили переговоры по компактам о свободной ассоциации после вступления в силу своих конституций, но до прекращения отношений опеки. |
| The statement called into question their political will to achieve the negotiated solutions for which they called. | Заявление ставит под вопрос их политическую волю к достижению переговорного решения, за которое они ратуют. |
| In consultations with interested government delegations to influence the negotiated outcome as enshrined in the Plan of Implementation; | в процессе проведения консультаций с заинте-ресованными правительственными делега-циями в целях оказания влияния на результаты переговорного процесса, зафиксированных в Плане выполнения решений; |
| She hoped that the current Meeting would point the way to the achievement of a negotiated outcome on the subject in 2006, on the basis of the carefully crafted recommendations of the Coordinator. | Она надеется, что нынешнее Совещание укажет путь к достижению переговорного исхода по этой теме в 2006 году на основе тщательно сконструированных рекомендаций Координатора. |
| The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. | Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |
| In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. | Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы. |