National means and methods of verification are thus necessarily a critical part of every approach to verification. |
Национальные средства и методы проверки, таким образом, являются критически важным компонентом любого подхода к проверке. |
Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. |
Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему. |
Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. |
Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными. |
Rather, these proposals necessarily reflect the realities on the ground and UNPROFOR's limited resource capacity, and attempt to provide an operational definition of the safe-area concept as originally devised in resolution 824 (1993). |
Эти предложения, скорее, являются отражением реальной ситуации на местах и ограниченных возможностей СООНО и представляют собой попытку дать оперативное определение концепции безопасного района, первоначально представленной в резолюции 824 (1993). |
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. |
Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
All of those predictions are necessarily tentative. |
Все эти прогнозы, конечно же, являются предварительными. |
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. |
Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are very great. |
ЗЗ. Хотя оценки потребностей в финансировании устойчивого развития неизбежно носят ориентировочный характер, во всех без исключения исследованиях делается вывод о том, что такие потребности являются чрезвычайно масштабными. |
Ethnicity has necessarily a subjective dimension and some ethnic groups are very small. |
Этническая принадлежность в любом случае содержит субъективную составляющую, и некоторые этнических группы являются весьма малочисленными. |
However, this does not mean that the complaints were necessarily unfounded. |
Вместе с тем это не означает, что жалобы являются необоснованными. |
Consequently, all conclusions are necessarily value judgments (and therefore may be parochial). |
Следовательно, все выводы обязательно являются оценочными суждениями (и, следовательно, могут быть местническими). |
The most expensive programs aren't necessarily the most successful. |
Самые дорогие программы необязательно являются наиболее успешными. |
But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. |
Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. |
Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными. |
The great moments of your life won't necessarily be the things you do. |
Важные жизненные моменты не всегда являются результатом наших действий. |
Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. |
Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации. |
It wished to emphasize that cash awards were not the only or indeed necessarily the best way of recognizing excellent performance. |
Он пожелал подчеркнуть, что денежные премии являются не единственным и, в действительности, не обязательно наилучшим способом признания отличной работы. |
These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. |
Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
No option is necessarily cheap or easy. |
Эти варианты необязательно являются низкозатратными или простыми. |
The erroneous image of the marriage as necessarily monogamous has two direct consequences for children's education. |
Ошибочная посылка, предполагающая, что все браки являются моногамными, непосредственно влияет на процесс образования детей в двух случаях. |
Those who had never returned home had not all necessarily "disappeared". |
Нельзя говорить, что все лица, не вернувшиеся домой, непременно являются "исчезнувшими". |
Mr. van Boven's remark that not all objectives were necessarily legitimate was a pertinent one. |
Замечание г-на ван Бовена по поводу целей, которые не всегда являются законными, актуально. |
As everyone is aware, security questions are global and necessarily include the fight against poverty and destitution. |
Как все знают, вопросы безопасности являются глобальными и непременно включают в себя борьбу с нищетой и нуждой. |
Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. |
В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться. |
While the impact of globalization is profound and pervasive, not all of it is necessarily positive. |
Несмотря на всеобъемлющее и всепроникающее воздействие глобализации, не все ее аспекты являются обязательно благоприятными. |