If indeed the tropical forest is the heritage of mankind, the responsibility for its protection must necessarily be collective. |
Если тропические леса действительно являются наследием человечества, ответственность за их сохранность должна быть общей. |
None of the above examples are necessarily mutually exclusive; they could all be a part of any integrated national, regional or global effort. |
Вышеупомянутые примеры не являются взаимоисключающими: все они могут являться частью того или иного комплексного национального, регионального или глобального мероприятия. |
It was emphasized at the time that the identification process would necessarily be based on documents issued by the Spanish administration, the colonial Power at the time, since they were the only evidence of the ancestry of Saharan nationals. |
Тогда подчеркивалось, что операция по идентификации должна основываться на документах, выданных властями Испании, тогдашней колониальной державы, поскольку они являются единственным подтверждением родословной сахарских подданных. |
While the two proposed uses of best practices are obviously intertwined, and will necessarily feed into each other, the main differentiation lies in their different objectives. |
Хотя две предлагаемых области использования передовой практики являются, несомненно, взаимосвязанными и взаимодополняющими, основное различие заключается в их задачах. |
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant. |
Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными. |
The right to drinking water also necessarily requires that everyone has access to adequate sanitation because human waste is the primary cause of pollution of freshwater. |
Кроме того, право на доступ к питьевой воде неизбежно предполагает доступ каждого человека к надлежащим санитарным услугам, поскольку отходы жизнедеятельности человека являются основной причиной загрязнения пресной воды. |
Although New Zealand and Tokelau were necessarily the primary partners in determining the future nature of their relationship, they recognized the value that independent advisors would bring to the decolonization process. |
Хотя Новая Зеландия и Токелау являются, естественно, основными партнерами в деле определения характера своих взаимоотношений в будущем, они признали ценность вклада, который могут внести независимые консультанты в процесс деколонизации. |
The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. |
Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. |
Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53. |
Although not all the rules of the Convention were necessarily applicable, some were, since treaties and unilateral acts both fell within the category of legal acts. |
Хотя не все положения Конвенции являются полностью применимыми, некоторые из них можно использовать, поскольку как договоры, так и односторонние акты относятся к категории правовых актов. |
In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. |
Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами. |
It is not appropriate or consistent with Australian and international law to adopt a generalised approach to determine whether women are a particular social group or whether specific claims of gender based discrimination necessarily constitute grounds for refugee status. |
В соответствии с австралийским законодательством и международным правом нецелесообразно применять общий подход для определения того, являются ли женщины особой социальной группой или служат ли обязательным основанием для предоставления статуса беженца конкретные обвинения в дискриминации по признаку пола. |
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. |
Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным. |
The necessarily local nature of pro-poor innovation does not lend itself to being understood through linear models of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation. |
Поскольку инновации в интересах малоимущих могут иметь лишь локальную природу, для осмысления этого процесса не подходят линейные модели инновационной деятельности, согласно которым ее ключевой фазой являются научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР). |
Allow me to underscore that any truly effective and universally acceptable future instrument on the transfer of arms must be achieved by consensus and necessarily enjoy the full participation of the main arms-producing and exporting States. |
Позвольте мне подчеркнуть, что любой эффективный и универсально признанный будущий документ о передаче оружия должен быть одобрен на основе консенсуса при обязательном всестороннем участии крупнейших государств, которые являются производителями и экспортерами оружия. |
When that practice necessarily involved two or more States, as it obviously did in the sphere of treaty law, observations were useful only if they were endorsed by all the States concerned and therefore ensured the impartiality of the information submitted. |
Когда такая практика предполагает обязательное участие двух или более государств, что справедливо для сферы права международных договоров, то подобные соображения являются полезными только в том случае, если они одобрены всеми заинтересованными государствами, поскольку тем самым обеспечивается беспристрастность представленной информации. |
Lastly, while there was no specific consideration of women in national disaster situations, women, children and the elderly were necessarily a priority in the event of an island evacuation. |
В заключение он отмечает, что, хотя в стране не предусмотрено никаких особых мер для женщин в чрезвычайных ситуациях, женщины, дети и престарелые всегда являются приоритетом в случае любой эвакуации с островов. |
Since submission of the country report, mandatory membership in the Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce has been abolished by the courts, with the consequence that previously valid minimum wage rules no longer necessarily apply. |
За время, прошедшее с момента представления доклада, обязательное членство в Палате торговли и коммерции Лихтенштейна было отменено судами с тем последствием, что ранее действовавшие правила о минимальных ставках оплаты труда впредь не являются обязательно применимыми. |
Now more than ever, the eradication of violence against women and protecting our women and girls from violent actions of every kind are issues behind which we must necessarily put our full support. |
Сейчас, как никогда ранее, искоренение насилия в отношении женщин и защита наших женщин и девочек от всех видов насилия являются задачами, решению которых мы обязаны оказывать нашу полную поддержку. |
Working for peace and security and ensuring the well-being of the people in the States affected were two sides of the same coin and adjustments on one side necessarily affected the other. |
Работа ради мира и безопасности и обеспечение благосостояния народа в затронутых финансовыми проблемами государствах являются двумя сторонами одной медали, и изменения одной из сторон неизбежно затрагивают другую. |
Women are members of families; when their situation is improved, that of all members of the family in terms of education, health, economic status and culture is necessarily improved. |
Женщины являются членами семьи; когда их положение улучшается, положение всех остальных членов семьи с точки зрения образования, здоровья, экономического статуса и культуры также неизбежно улучшается. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. |
Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
Ms. Gómez Morín: I would like to make clear that this round table ended just two hours ago, so these conclusions are not exhaustive, nor do they necessarily reflect unanimity on all viewpoints. |
Г-жа Гомес Морин: Я хотела бы пояснить, что этот «круглый стол» закончился лишь два часа назад, поэтому мои выводы не являются исчерпывающими, а также не отражают единства всех точек зрения. |
More strongly, Buchholz and MacDougall showed that if the side lengths are all integers and the area is rational, then the area is necessarily also an integer, and the perimeter is necessarily an even number. |
Более того, Бухгольц и МакДугал показали, что если стороны являются целыми числами и площадь является рациональным числом, то площадь тоже будет целым числом, а периметр будет чётным. |
Both levels are intertwined: whereas public institutions necessarily presuppose a certain level of public communication, the prospects of meaningful and sustained communication generally increase with an infrastructure of institutions that provide a public sphere to which everyone can have equal access. |
Оба уровня являются взаимосвязанными: с одной стороны, для функционирования государственных учреждений требуется определенный уровень контактов с обществом, а с другой - возможности установления конструктивных и надежных контактов обычно увеличиваются при наличии институциональной инфраструктуры, обеспечивающей общественное пространство, к которому каждый человек может иметь равный доступ. |