The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. |
Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке. |
However, national reconstruction, the establishment of democratic pluralism and the rule of law were necessarily slow processes. |
Однако национальное восстановление, как и создание плюралистического демократического общества и правового государства, безусловно, являются медленными процессами. |
These costs will necessarily be passed on to the customers of the intermediary, which are typically small- and medium-sized enterprises. |
Эти издержки неизбежно перейдут на клиентов посредника, которыми, как правило, являются малые и средние предприятия. |
The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated. |
Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными. |
Any estimates are necessarily tentative, since they can only be based on assumptions subject to unpredictable factors. |
Любые оценки неизбежно являются предварительными, поскольку они могут основываться только на заключениях, которые могут измениться в силу непредвиденных обстоятельств. |
They are not, however, necessarily the most effective for learning. |
Однако они вовсе не обязательно являются наиболее эффективными с точки зрения обучения. |
However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. |
Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. |
До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
The rights applicable to that situation were necessarily contextual and could evolve over time with the development of general norms of international law. |
Права, которые должны соблюдаться в такой ситуации, являются заведомо ситуативными и могут меняться по мере развития общих норм международного права. |
At present this function is split among departmental staff at Headquarters who are not communications specialists and whose attention is necessarily focused on other operational or policy issues. |
В настоящее время соответствующие функции распределены между сотрудниками Департамента в Центральных учреждениях, которые не являются специалистами по коммуникациям и чье внимание должно быть обязательно сосредоточено на решении других оперативных или стратегических вопросов. |
While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. |
Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
If the general standards, facilities and services in detention are inadequate, they will necessarily be inadequate for all those who are detained there. |
Если общие стандарты, возможности и услуги, предоставляемые в условиях содержания под стражей, являются неудовлетворительными, то они неизбежно будут оставаться таковыми для всех задерживаемых в данном учреждении лиц. |
it is recognised that the various components of national wealth cannot necessarily replace each other. |
признается, что различные компоненты национального благосостояния необязательно являются взаимозаменяемыми. |
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. |
Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. |
Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
Not all reservations are unjustified and not all should necessarily be lifted. |
Не все оговорки являются незаконными и не все оговорки должны сниматься. |
Deforestation and forest degradation pose a serious problem in some parts of the world, but not all changes in forest cover are necessarily harmful. |
Обезлесение и деградация лесов являются серьезной проблемой в некоторых частях мира, однако не все изменения лесного покрова обязательно причиняют ущерб. |
The mission's findings on these issues are necessarily incomplete as it could not cover in depth the full range of questions in the time available. |
Выводы Миссии по этим вопросам ни в коей мере не являются исчерпывающими, поскольку в отведенное время она была не в состоянии подробно изучить весь спектр вопросов. |
For example, the list of items subject to biological monitoring includes crop sprayers, whose ultimate legitimate end-use is necessarily by farmers in many different locations. |
Так, например, в список средств, подпадающих под наблюдение, осуществляемое в биологической области, входят полевые опрыскиватели, законными конечными пользователями которых являются, разумеется, фермеры, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью во многих различных местоположениях. |
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. |
В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми. |
Not all war crimes were necessarily very serious: isolated violations of the Geneva Conventions, however gross, did not justify referral to the Court. |
Не все военные преступления обязательно являются особо тяжкими - отдельные нарушения Женевских конвенций, независимо от их тяжести, не требуют их передачи в Суд. |
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. |
Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными. |
Some principles are more in the nature of guidelines or policy directives which do necessarily give rise to specific legal rights and obligations. |
Ряд принципов в какой-то степени носит характер руководящих установок или политических директив, которые необязательно являются основанием для конкретных юридических прав или обязательств. |
I deeply regret to inform representatives that the first ballot, and so, necessarily, the second and third ballots also, are invalid. |
С глубоким сожалением сообщаю представителям о том, что результаты первого тура голосования, а значит в обязательном порядке и второго и третьего туров, являются недействительными. |
The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. |
Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |