With regard to article 17, paragraph 3, which referred to data messages as being "unique", all such messages were necessarily unique even if they duplicated an earlier message. |
Что касается пункта 3 статьи 17, в котором говорится, что сообщения данных являются "уникальными", то все такие сообщения обязательно являются уникальными, даже если они дублировались в предыдущем сообщении. |
The incorporation into the report of the above-mentioned compilations was done on the understanding that they did not represent texts agreed upon among delegations; they did not affect the status of national proposals nor did they necessarily represent the final position of the delegations that submitted such proposals. |
"Включение в доклад вышеупомянутых подборок было произведено при том понимании, что они не являются текстами, согласованными делегациями; они не влияют на статус предложений государств и необязательно отражают окончательную позицию делегаций, которые представили такие предложения". |
Neither educational strategy nor educational standards are necessarily informed by the right to education; "education" and "human rights" are often separated both in law and in practice while "gender" is often yet another separate category. |
Право на образование не всегда может являться элементом общеобразовательной стратегии или стандартов в этой области; образование и права человека нередко разграничиваются как законом, так и на практике таким же образом, самостоятельной категорией являются и гендерные вопросы. |
The third comment concerned a drafting change; in the first sentence of paragraph 2, the words indicating that the restriction imposed should be proportionate to the objective sought, should in fact refer to the objective legitimately sought since not all objectives were necessarily legitimate. |
Наконец, что касается формы, то г-н ван Бовен предлагает в первом предложении пункта 2, где говорится, что устанавливаемые ограничения должны быть пропорциональны преследуемой цели, уточнить, что речь идет о законно преследуемой цели, поскольку не все цели обязательно являются законными. |
It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. |
Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
The Special Rapporteur agreed on the need to be careful not to assert that all human rights were necessarily obligations erga omnes, and cited the example of human rights under regional agreements and even some provisions in the "universal" human rights treaties. |
Специальный докладчик согласился с необходимостью проявлять осторожность и не заявлять о том, что все права человека обязательно являются обязательствами egra omens, и привел в качестве примера права человека по региональным соглашениям и даже некоторым положениям, содержащимся в "универсальных" договорах о правах человека. |
Although it cannot be assumed that those Member States that have not reported, or that have provided the least information, are necessarily those that are least committed to the implementation of the measures, it is an area of inquiry to be explored. |
Нельзя автоматически делать вывод о том, что государства-члены, которые не представили доклады или представили меньше всего информации, обязательно являются государствами, наименее приверженными делу применения этих мер, однако этот вопрос следует изучить. |
Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is |
Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
Glueballs are necessarily isoscalar, with isospin I = 0. |
Глюболы обязательно являются изоскалярами, то есть имеют изоспин I=0. |
Neither of these is necessarily any "stronger" than a "specific treaty provision on a single point". |
Ни тот, ни другой не являются непременно более "концентрированными", чем "конкретное положение договора по какому-то одному аспекту". |
These anti-US forces are not all necessarily left wing; they are, however, stridently critical of the US. |
Эти анти-американские силы не обязательно все являются левым крылом; однако, они очень критично относятся к Соединенным Штатам. |
He considered that, although nationalism and racism sometimes went together, it should not be implied that every national policy was necessarily racist. |
Г-н€Ютсис считает, что, если национализм и расизм иногда и являются двумя сторонами одной медали, не следует считать, что любая национальная политика обязательно носит расистский характер. |
Necessarily, this is the kind of edit that can only result from data confrontation before the data are aggregated. |
Такого рода редакционные изменения являются неизбежным результатом конфликта данных до их агрегирования. |
Important rendering techniques are: Scanline rendering and rasterisation A high-level representation of an image necessarily contains elements in a different domain from pixels. |
Важными видами рендеринга являются: Построчная визуализация и растрирование Высокоуровневое представление изображения необходимым образом содержит элементы в различных областях, состоящие из пикселей. |
We believe that the advisory and coordinating functions of the Commission should necessarily involve three integrated components: policy formulation, institutional partnership and resource mobilization. |
В этой связи Группа полагает, что любые неоправданные ограничения или запреты на использование ядерной энергии в мирных целях являются несовместимыми с положениями Договора и их следует снять. |
Even though they are based on recent experience and likely trends, the assumptions used as the basis of the cost-utility analysis are all necessarily subjective. |
Конечно, все предположения, используемые в качестве основы анализа полезности затрат в силу объективной необходимости, даже хотя они основываются на последнем опыте и наиболее вероятных тенденциях, являются субъективными. |
It is self-evident, therefore, that the focus on the protection of human and minority rights necessarily needs to be reinforced in peacekeeping operations. |
Ситуации, в которых этническим меньшинствам не гарантировано основное право на жизнь, явно не являются условиями, способствующими общественному строительству и всеобъемлющим дискуссиям по важнейшим политическим вопросам. |
Although Xp necessarily includes at least one forest, it is not true that all graphs in Xp are forests: for instance, X1 consists of two graphs, a seven-vertex tree and the triangle K3. |
Хотя Хр обязательно включает по меньшей мере один лес, неверно, что все графы в Хр являются лесами. |
I am not sure nationalism and non-nationalism is necessarily the only criterion by which you can judge Bosnian politics any longer. I think we are moving to a rather subtle and more complex structure. |
Я не уверен, что по-прежнему национализм и ненационализм непременно являются единственным критерием, по которому вы можете судить о боснийской политике. |
3 years of continuous calculation on a supercomputer with 10000 processors. Thus, the complexity of the task does not only demand supercomputer calculations but implies necessarily supplying them with efficient numerical methods to get the result in reasonable time. |
Таким образом, сложность задачи такова, что высокопроизводительные вычисления не только являются необходимыми, но и должны в обязательном порядке дополняться эффективными численными методами решения для получения результата в обозримых временных рамках. |
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. |
Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. |
Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
In particular, one notes that if two events are simultaneous in a particular reference frame, they are necessarily separated by a spacelike interval and thus are noncausally related. |
В частности, следует отметить, что если два события являются одновременными в конкретной системе отсчета, они обязательно разделяются пространственноподобным интервалом и, следовательно, причинно не связаны друг с другом. |
(As this classification is based on orthography, not all orthographic "lax" vowels are necessarily phonologically lax.) |
(Эта классификация основана на орфографии, поэтому не все орфографически ненапряжённые гласные обязательно являются фонетически ненапряжёнными). |
Not every colony necessarily participates in every issue, although the revenue produced by the stamps is a valuable source of income for many smaller colonies/countries which may have few other ways of raising funds. |
Совсем не обязательно все колонии участвуют в каждом выпуске, несмотря на то, что доходы от реализации марок являются ценным источником дохода многих небольших колоний (стран), у которых мало есть других способов пополнения бюджета. |