They were all carried out without notice to the Iraqis, but still, access was nearly always promptly provided. | Все они проводились без предварительного уведомления иракской стороны, но, несмотря на это, доступ к ним почти во всех случаях предоставлялся незамедлительно. |
More than 500 university-level students from nearly 60 countries, ages 18 to 24, will participate. | В ней примут участие более 500 студентов вузов из почти 60 стран в возрасте от 18 до 24 лет. |
In 2010, nearly 800,000 persons of the population will be between 55 and 64 years of age. | В 2010 году почти 800000 человек из всего населения будут находиться в возрастной группе 5564 лет. |
The figures are even more alarming when considering that future projections estimate that the number will nearly double by 2020. | Эти цифры внушают еще большую тревогу с учетом того, что к 2020 году, согласно прогнозам, эта цифра должна почти удвоиться. |
The figures are even more alarming when considering that future projections estimate that the number will nearly double by 2020. | Эти цифры внушают еще большую тревогу с учетом того, что к 2020 году, согласно прогнозам, эта цифра должна почти удвоиться. |
In staffing terms, they thus account for nearly one third of the official statistics system. | Что касается общего штатного расписания, то на них приходится около трети всех занятых в государственной статистической системе. |
While virtually all the resources of other organizations come from Governments, nearly one third of the contributions received by UNICEF come from private sector contributions. | Хотя практически все средства других организаций поступают от правительств, около одной трети взносов, получаемых ЮНИСЕФ, поступает от частного сектора. |
Nearly 1,700 victims were reported in 1995. | По сообщениям, в 1995 году количество жертв составило около 1700 человек. |
In the past year, earthquakes and volcanic eruptions were a distant second and third, with nearly 390,000 and 364,000 people affected respectively. | В прошлом году на втором и третьем местах, значительно отставая по масштабам своих последствий, были землетрясения и вулканические извержения, от которых пострадали соответственно около 390000 и 364000 человек. |
Figures so far available show that nearly 1,400 people have died as a result of practising Falun Gong and that a very large number of its practitioners are mentally disturbed, with broken homes and scattered families. | Судя по имеющимся цифрам, пусть даже и не полным, около 1400 человек уже погибли в результате занятий по системе Фалуньгуна и очень большое число людей-последователей этой системы страдают умственными расстройствами, а их домашние очаги разбиты и семьи разрушены. |
Owing to the completion of the electoral process and nearly full deployment of all uniformed personnel, major engineering activities will be limited to maintenance operations together with construction of the nine military camps for recently deployed contingents. | В связи с завершением избирательного процесса и практически полным развертыванием всех военнослужащих основные инженерно-технические мероприятия будут ограничиваться эксплуатационным обслуживанием зданий и сооружений и сооружением девяти военных лагерей для недавно прибывших контингентов. |
As part of the revision of the judicial system, in nearly all judicial districts the Government had established itinerant "halls of justice" that travelled to the country's remotest areas. | В рамках реформы судебной системы правительство практически во всех судебных округах создало так называемые выездные "отделы правосудия", выезжающие в наиболее отдаленные районы страны. |
Many male employees of county councils are highly paid doctors and their pay is compared to the low wages of practical nurses, who are nearly exclusively women. | В ленских советах многие мужчины-служащие являются высокооплачиваемыми врачами, и их заработная плата сопоставляется с низкой заработной платой младших медицинских сестер, из которых практически все являются женщинами. |
To this one, or this nearly identical one. | Итак, этот или этот, практически такой же? |
Nearly all Governments in Africa have prepared national programmes of action for achieving various development goals, including universal access to water and sanitation by 2000. | Практически все правительства в Африке подготовили национальные программы действий по достижению различных целей в области развития, включая всеобщий доступ к водоснабжению и средствам санитарии к 2000 году. |
In Brazil, the Government is granting permanent residency to nearly 1,300 Angolan and Liberian refugees. | В Бразилии правительство предоставляет разрешение на постоянное проживание примерно 1300 ангольских и либерийских беженцев. |
Total CO2 emissions decreased by nearly 1 per cent over the period 1990 - 2000. | За период с 1990 по 2000 год общее количество выбросов СО2 сократилось примерно на 1%. |
Between the years 1990 and 2005, the Solomon Islands lost nearly 600,000 hectares of tropical forest and 21.5 per cent of the forests cover. | В 1990-2005 годах Соломоновы Острова утратили примерно 600000 га тропического леса и 21,5% лесного покрова. |
Some 40% of each age group take part in the dual system of apprenticeship training; at the end of 2009, nearly 132,000 apprentices were being trained in close to 260 skilled trades. | Примерно 40% от каждой возрастной группы принимают участие в двойной системе профессионально-технического обучения; в конце 2009 года обучение проходили порядка 132000 практикантов, осваивающих примерно 260 квалифицированных профессий. |
This initiative now brings $1 billion annually to 5 million of Brazil's poorest families, and supports nearly 10 million children in school. | Сейчас эта инициатива ежегодно приносит 5 миллионам беднейших семей в Бразилии 1 млрд. долл. США и обеспечивает поддержку примерно 10 миллионам школьников. |
But the vendor handed her such a smelly fish, she nearly choked. | Но продавец быстро продал ей такую вонючую рыбу, что она чуть не задохнулась. |
Well, point nearly burnt right off, actually. | Правда, это очко чуть не обгорело. |
Returning to this Assembly is tantamount to returning to our origins and sources, and to common sense and principles, after nearly losing them. | Возвращение в эту Ассамблею равносильно возвращению к нашим корням и истокам, к здравому смыслу и принципам после того, как мы их чуть не утратили. |
Your father is dead, your brother was nearly killed, your nephew's wife is being held hostage. | Твой отец мёртв, брата чуть не убили, жену племянника взяли в заложницы. |
I was nearly killed, too. | Меня тоже чуть не убили. |
Relief and survival kits were distributed to 355,000 persons and nearly 1 million people received seeds and tools. | Комплекты принадлежностей для оказания неотложной помощи были распределены среди 355000 лиц, приблизительно 1 млн. человек были предоставлены семена и инвентарь. |
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. | 19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов. |
Employment growth was very strong in the 1994 to mid-1996 period with annual growth running at between 4 per cent and 5 per cent leading to the unemployment rate falling from nearly 11 per cent in 1991 to around 6 per cent in 1996. | С 1994 года по середину 1996 года наблюдался устойчивый рост уровня занятости, при котором ежегодный прирост составлял от 4 до 5%, в результате чего уровень безработицы сократился с почти 11% в 1991 году до приблизительно 6% в 1996 году. |
Nearly four months after the events, an estimated 2,700 people remain displaced in Kosovo pending the reconstruction of their houses. | Приблизительно через четыре месяца после этих событий примерно 2700 человек по-прежнему находились в Косово в положении перемещенных лиц в ожидании восстановления своих домов. |
The new budget was estimated at approximately $21.6 million, representing an increase of nearly $5 million from the initial budget drawn up in the wake of the electoral needs assessment mission. | Новый бюджет предусматривает ассигнования в размере приблизительно 21,6 млн. долл. США, что почти на 5 млн. долл. США больше, чем первоначальный бюджет, сверстанный до проведения миссии по оценке потребностей, связанных с проведением выборов. |
Significant price reductions were seen in 2006 and UNICEF procured nearly $15 million worth of ACTs. | В 2006 году цены на них значительно снизились, и ЮНИСЕФ закупил этих препаратов на общую сумму порядка 15 млн. долл. США. |
A total of nearly $52.4 billion has been awarded as compensation to successful claims. | Сумма выплат по уже обработанным претензиям составляет порядка 52,4 млрд. долл. США. |
Although nearly 80% of the population is still engaged in agriculture and other traditional rural practices, about 16% of the land is arable out of which 8% is actually cultivated because of its steepness, which presents formidable challenges. | Хотя около 80 процентов населения по-прежнему занимается сельским хозяйством и другими традиционными для сельских районов видами деятельности, обрабатываться может порядка 16 процентов земли, из которых фактически обрабатывается лишь 8 процентов в силу крутизны поверхности, создающей серьезнейшие проблемы. |
Nearly 11 per cent of Croatian territory is strewn with an estimated 1 million mines. | Около 11 процентов хорватской территории усеяно минами, число которых составляет порядка 1 млн. единиц. |
Private-sector pupils are found mostly in primary education, with nearly 216,000 pupils and a growth rate of 10 per cent a year, as compared with 22,000 secondary school pupils. | Учащиеся в частном секторе - это в основном учащиеся начальной школы, число которых составляет порядка 216000 человек при годовом приросте в 10% по сравнению с числом учащихся колледжей, не превышающим 22000 человек. |
On January 31, 2017, after nearly facing a carriage dispute, Discovery renewed its distribution deals in Germany and the United Kingdom with Sky plc. | 31 января 2017 года, едва не столкнувшись со спором по поводу права ретранслировать сигнал вещателя, Discovery возобновил свои дистрибьюторские сделки с Sky plc в Германии и Великобритании. |
How many of your listeners are aware that they're taking advice from a man who was nearly a stain on the sidewalk? | Сколько ваших слушателей знают, что они принимают советы от человека, который едва не стал пятном на тротуаре? |
He nearly punched me! | Так он едва не бросил мне его в лицо. |
He's the one who eliminated the Mitanni assassins who nearly breached the city gates of Thebes. | Это он устранил митаннийских убийц, которые едва не пробрались в Фивы. |
After a powerful kick by Oliinyk the ball bounced on Rakytskyy and nearly got into Hirnyky's net rolling close to the goalpost. | После несильного удара Олейника мяч рикошетом от Ракицкого едва не очутился в воротах «горняков», прокатившись рядом со штангой. |
We get to hate each other on gun control and abortion and the environment, but on these fiscal issues, these important fiscal issues, we just are not anywhere nearly as divided as people say. | Мы ненавидим друг друга из-за контроля оружия, и из-за отношения к абортам и к защите окружающей среды, но в финансовых вопросах, по этим важным бюджетным проблемам, мы даже близко не так разделены, как люди говорят об этом. |
Nearly off there, but held it nicely. | Близко к вылету, но удержался хорошо. |
I wouldn't have handled this situation with nearly as much grace. | Я справилась бы с этой ситуацией даже близко не так хорошо. |
CIA's been tracking his movements for nearly a decade, but every time we think we're close, he vanishes. | ЦРУ отслеживало его движения на протяжении почти десятилетия, но каждый раз, когда мы думаем что уже близко, он исчезает. |
The US economy has many other strengths, including its superior financial system and leading position in high-tech capital goods, but the fact remains that America's advantage in these areas has so far not been nearly as striking as the Wal-Mart phenomenon. | Экономика США имеет множество других преимуществ, включая лучшую финансовую систему и ведущую роль в высокотехнологичных средствах производства, но факт остается фактом, что преимущество Америки в этих областях даже близко не было столь потрясающим, как феномен «Wal-Mart». |
There is evidence of dramatic changes in the format of the Ancient Games over the nearly 12 centuries that they were celebrated. | Существуют свидетельства о кардинальных изменениях в формате игр древности на протяжении 12 столетий относительно празднований. |
For nearly three decades, the United States has consistently pointed out that it is not possible to define the nature of a space-based weapon. | На протяжении почти трех десятилетий Соединенные Штаты постоянно указывали на то, что невозможно определить характер оружия космического базирования. |
There also existed no single Customs transit regime applicable for East-West rail transport, whereas for road transport the TIR Convention has already been applicable in virtually all UNECE member countries for nearly 30 years. | Не существует также единого режима таможенного транзита, применимого к железнодорожным перевозкам Восток - Запад, в то время как на автомобильном транспорте Конвенция МДП уже применяется практически во всех странах - членах ЕЭК ООН на протяжении уже 30 лет. |
He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. | В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
For nearly 10 years (since 2006) Alexander Butlerov Institute of Chemistry issues student newspaper "Hi.Zhi.Na - abbreviation in Russian stands for Chemistry, Life, Science", which highlights institute events, university, scientific news, educational articles and interesting quizzes. | На протяжении почти 10 лет (с 2006) в Химическом институте выпускается студенческая газета "Хи.Жи.На. - Химия, Жизнь, Наука", в которой освещаются события института, университета, новости науки, а также познавательные статьи и интересные викторины. |
In 2001, the ratio of investment to GDP was on average nearly 22 per cent. | В 2001 году средний показатель отношения объема инвестиций к ВВП был близок к 22 процентам. |
Santos has been nearly unhittable through the first six innings tonight. | Сантос сегодня был так близок от того, чтобы не допустить ни одного хита за 6 иннингов. |
The preparatory phase for the implementation of the Convention, finalized after nearly two decades of arduous negotiations, is nearing completion. | Этап подготовки к осуществлению Конвенции, который заканчивается после почти двух десятилетий упорных и трудных переговоров, близок к завершению. |
In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. | В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется. |
He nearly caught Iljimae twice but Iljimae escaped right in front of his eyes | Он уже дважды упустил Иль Чжи Мэ, хотя был уже близок. |
During the last four-year period there has been a substantial increase in the number of kindergarten places, and the coverage for children in the age group one to five reached nearly 90% in 2008. | За последние четыре года число мест в детских садах было значительно увеличено, что позволило добиться в 2008 году почти 90-процентного охвата детей в возрастной группе от одного до пяти лет. |
Most of those infected are between the ages of 15 and 24, and nearly half of them are women. | Большинство из инфицированных - это люди в возрасте от 15 до 24 лет, причем почти половина из них женщины. |
In 1973, nearly 30 years before the implementation of Economic and Social Council resolution 2002/15, the United States Department of Justice had published a series of standards and policy recommendations concerning all aspects of criminal justice in the United States. | В 1973 году, почти за 30 лет до принятия резолюции 2002/15 Экономического и Социального Совета, Министерство юстиции Соединенных Штатов опубликовало ряд стандартов и рекомендаций в отношении политики по всем аспектам уголовного правосудия в Соединенных Штатах. |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. | Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |
The total value of contracts awarded through waiver as a percentage of the total value of contracts ranged from 31.3 to 33.8 per cent, which indicated that nearly one third of the total expenditure on procurement was incurred without competitive process. | Общая стоимость подрядов, заключенных без конкурсного отбора, в процентном отношении к общей стоимости подрядов составляла от 31,3 до 33,8 процента, что свидетельствует о том, что почти одна треть от общей суммы ассигнований на закупки была израсходована без конкурсного отбора. |
Still, I do not think we have gone nearly far enough. | Но все я считаю, что того, что нами сделано, еще недостаточно. |
We don't get to say it nearly enough. | Спасибо, мы совершенно недостаточно часто его произносим. |
Little is known about the composition of the informal sector, although most of those employed in this sector live in urban areas and account for nearly 75 per cent of the country's unskilled labour force. | Состав неформального сектора изучен недостаточно, хотя в основном он базируется в городах и охватывает почти 75 процентов неквалифицированной рабочей силы в стране. |
The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
We don't have nearly enough power. | У нас совершенно недостаточно энергии. |
It's nearly tomorrow and I don't want to go. | Скоро завтра, а я не хочу уезжать. |
And now you're nearly forty. | А сейчас тебе скоро 40. |
That's because you're nearly dead. | (БЭННО) Увеличились, потому что ты скоро помрёшь. |
Ritchie, it's nearly my time! | Ричи, мне скоро рожать. |
So by not taking immediately decisions like that that are within reach, one might hold things up for nearly a whole year, because the budgetary cycle has already started and is going to come to an end fairly soon, in the next few weeks. | Поэтому если немедленно не принять таких решений, которые вполне достижимы, это значит отложить все почти на целый год, потому что бюджетный цикл уже начался и он завершится довольно скоро, через несколько недель. |
Thanks to that, the production of compressors increased nearly twice within the span of five years. | Благодаря этому, производство компрессоров увеличилось почти в два раза в течение пяти лет. |
For nearly eight years a construction fence was enclosing the area in the center of the capital. | В течение почти восьми лет строительный забор ограждал площадь в центре столицы Крыма. |
Girls' attendance in primary schools increased significantly during the reporting period, reaching nearly 50 per cent of enrolled pupils. | В течение отчетного периода существенно повысились показатели посещаемости школ девочками - они достигли почти 50 процентов от общего числа всех учащихся. |
Each year for nearly a decade Basque ships made runs from Biscay to Brazil, where the oil they produced supplied sugar mills (engenhos) with a dependable source of fuel for nocturnal grinding, as well as oil for lubricating machinery and caulking boats and ships. | Каждый год в течение почти десятилетия баскские корабли ходили из Бискайского залива в Бразилию, где добываемый ими жир поставлялся на сахарные предприятия (engenhos) и служил надёжным источником топлива для ночного помола, а также смазкой для механизмов и конопачения лодок и кораблей. |
Nearly 30 per cent of conflicts that end through negotiated settlements restart within five years. | Почти 30 процентов конфликтов, которые удается урегулировать путем переговоров, возобновляются в течение пяти лет. |