| I've been policing for nearly 30 years, most of it here in Northern Ireland. | Я проработал в полиции почти 30 лет, большей частью здесь, в Северной Ирландии. |
| In 1996, Bermuda's foreign currency earnings from international businesses grew nearly 20 per cent to US$ 631 million. | В 1996 году поступления Бермудских островов в иностранной валюте от международных компаний возросли почти на 20 процентов, составив 631 млн. долл. США. |
| His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. | Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода. |
| The figures are even more alarming when considering that future projections estimate that the number will nearly double by 2020. | Эти цифры внушают еще большую тревогу с учетом того, что к 2020 году, согласно прогнозам, эта цифра должна почти удвоиться. |
| It is organized as a multi-stakeholder coalition of 18 firms, together with a group of NGOs and nearly 200 university retail outlets. | Она представляет собой коалицию 18 фирм, к которым присоединились НПО и почти 200 розничных университетских торговых точек. |
| A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. | Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
| OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. | УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов. |
| Demand for support is rapidly on the rise, as nearly 60 countries (including some 30 developing countries) have signed on to the Open Government Partnership, and open data portals are springing up around the developing world, notably in Kenya and Moldova. | Потребности в поддержке стремительно растут, поскольку почти 60 стран (включая около 30 развивающихся стран) присоединились к партнерству «Открытое правительство», и в развивающихся странах мира, в том числе в Кении и Республике Молдова, появляются открытые информационные порталы. |
| In March 2010, following fighting between Chadian herdsman and Central African Republic farmers near Batangafo in which two Chadians were killed, the Chadian group returned with reinforcements, and killed nearly 20 citizens of the Central African Republic. | В марте 2010 года после столкновений между чадскими скотоводами и фермерами Центральноафриканской Республики недалеко от Батангафо, в ходе которых были убиты два чадца, группа чадцев вернулась с подкреплением и убила около 20 граждан Центральноафриканской Республики. |
| Nearly 3,400 Intensive Assistance interim outcomes were for Indigenous job seekers, a 93 per cent improvement on the number for the same period the previous year. | Около 3400 предложений по временной занятости в рамках программы Интенсивной помощи получили ищущие работу из числа коренных жителей, что на 93 процента больше, чем за аналогичный период предыдущего года. |
| The characters in the stories in both films were nearly identical. | Персонажи и сюжеты обоих фильмов были практически одинаковыми. |
| Nauru is paying nearly double that. | Науру платит практически вдвое больше этого. |
| Along with what has been called the "feminization of poverty", the gender gap challenges within the primary and secondary sectors of economy seem nearly insurmountable. | Помимо так называемой «феминизации бедности», гендерные проблемы в основных и второстепенных секторах экономики представляются практически неразрешимыми. |
| As mentioned before, the situation in the States members of the Group of Eastern European States was unique, with nearly uniform permission of all special investigative techniques in the 10 countries under review. | Как уже отмечалось выше, в странах из группы государств Восточной Европы наблюдается уникальная ситуация, так как практически во всех 10 странах, в отношении которых проводился обзор, разрешено применение всех специальных методов расследования. |
| A.P. Hill's division counterattacked while many of the Federals were crossing and nearly annihilated the 118th Pennsylvania (the "Corn Exchange" Regiment), inflicting 269 casualties. | Дивизия Э. П. Хилла атаковала противника на переправе и практически уничтожила 118-й пенсильванский полк, который потерял 269 человек. |
| In addition, 8 major tape files were released containing nearly 270,000 megabytes of data. | Кроме того, было подготовлено 8 крупных "ленточных" файлов, содержащих примерно 270000 мегабайт информации. |
| Of nearly 5,000 forcible evictions scheduled throughout Bosnia and Herzegovina between June and October 2000, over 3,700 were executed professionally. | Из примерно 5000 операций по принудительному выселению, которые планировалось провести на территории Боснии и Герцеговины в период с июня по октябрь 2000 года, более 3700 были проведены на высоком профессиональном уровне. |
| Globally, about 20 per cent of women and nearly 8 per cent of men live alone. | Если взять весь мир, то примерно 20 процентов женщин и около 8 процентов мужчин живут в одиночестве. |
| It is the most diverse of any Olympic sports organization with six different athletic sport programs that account for nearly 50 percent of the Olympic Winter Games events. | Ассоциация лыжного спорта и сноуборда США наиболее разнонаправленная Олимпийская Спортивная организация с шестью различными атлетическими спортивными программами, которые составляют примерно 50 процентов от всех Зимних Олимпийских событий. |
| The holotype specimen, about six centimetres long, is composed of an associated uncompressed upper and lower jaw fragment, containing a nearly complete right maxilla with teeth, a partial right dentary with teeth and an attached partial splenial. | Образец голотипа примерно 6 сантиметров в длину, состоит из фрагментов верхней и нижней челюстей, содержащих почти полную правую сторону зубного ряда, и часть пластинчатой кости. |
| And nearly losing you last night just reminded me of how much. | И то, что я чуть не потеряла тебя вчера, напомнило мне, как сильно. |
| It's funny how nearly shooting your toe off cured that speech impediment. | То, как ты себе палец чуть не отстрелил, вылечило эти проблемы с речью. |
| They nearly killed him in there. | Они чуть не убили его там. |
| ! Hunter nearly cost Andrew his life, and he was doing it for you. | Эндрю чуть не погиб из-за Хантера, а он делал это ради тебя. |
| I nearly tripped and... | Я чуть не споткнулся и... |
| Understand that everyone you knew in the past has been dead nearly 200 years. | Поймите, что все кого вы знали в прошлом мертвы приблизительно 200 лет. |
| It had resulted in the prosecution of nearly 2,400 individuals. | В результате этих мер преследование было возбуждено приблизительно против 2400 лиц. |
| The rehousing of the original transcripts commenced in May 2011; to date, nearly 2,000 binders of original transcripts have been rehoused in archival enclosures. | Перемещение оригиналов стенограмм началось в мае 2011 года; до настоящего времени приблизительно 2000 папок с оригиналами стенограмм были перемещены в подсобные архивные помещения. |
| A Global Evaluation Community of Practice has been established with the participation of nearly 400 UNICEF professionals worldwide, who enhance their professional growth through the sharing of good practices and lessons learned, and discussion of emerging topics and trends in monitoring and evaluation. | Было создано глобальное сообщество специалистов-практиков по оценке с участием приблизительно 400 специалистов ЮНИСЕФ во всем мире, которые повышают свой профессиональный уровень посредством обмена передовыми наработками и накопленным опытом, а также обсуждения возникающих тем и тенденций в области контроля и оценки. |
| Access to basic social services for these communities has also improved and expanded: about 40 communities have had new village schools built or renovated, and literacy courses were organized for nearly 1,000 adult community members. | Также улучшился и расширился доступ этих общин к основным социальным услугам: приблизительно в 40 общинах были построены или отремонтированы школы и для почти 1000 взрослых членов общин были организованы курсы грамотности. |
| Irrigated plantations cover nearly 0.23 million ha in the plains of Pakistan. | Площадь орошаемых посадок составляет порядка 0,23 млн. га в долинах страны. |
| For 2003, the Office plans to provide services to nearly 30 countries. | В 2003 году Управление планирует оказать эти услуги порядка 30 странам. |
| In the United States of America alone, renewables could create nearly 500,000 jobs, while investing in a progressive energy policy could yield over 3.3 million jobs. | Только в Соединенных Штатах Америки за счет возобновляемых источников энергии могут быть созданы порядка 500000 рабочих мест, при этом капиталовложения на цели проведения прогрессивной энергетической стратегии могут создать более 3,3 млн. рабочих мест. |
| Nearly all participants addressed the issue of international cooperation and coordination, exhibiting a keen interest in improving the way in which ocean issues are managed in intergovernmental forums and by international organizations. | Почти все участники останавливались на вопросе международного сотрудничества и координации, проявив большой интерес к улучшению порядка рассмотрения вопросов, связанных с океанами, на международных форумах и международными организациями. |
| UltraDNS servers currently respond to nearly 5 million Gentoo-related DNS queries per month, and their service and support have been exceptional throughout. | Сервера компании UltraDNS обрабатывают порядка пяти миллионов запросов на Gentoo-ресурсы в месяц и их сервис и поддержка исключительны во всех отношениях. |
| I touch the woman and she nearly croaked. | Я дотронулась до женщины, и она едва не окочурилась. |
| In 2001, two Japanese airliners nearly collided with each other in Japanese skies. | 2001 - в небе Японии едва не столкнулись два авиалайнера компании Japan Airlines. |
| You nearly killed her. | Ты едва не убил ее. |
| Though Karl nearly kills Jon due to his dirty fighting style, he is distracted by one of Craster's widows stabbing him in the back. | Хоть Карл едва не убивает Джона благодаря своему грязному стилю борьбы, одна из вдов Крастера отвлекает его достаточно долго, чтобы Джон мог убить его. |
| The Nguyễn lords retreated to Saigon but even this city was captured in 1776 and the Nguyễn lords was nearly wiped out. | Князья Нгуен отступили в Сайгон, но в 1776 году он также был взят, а Нгуены едва не уничтожены. |
| It's very nearly as wide, in fact, as a London bus, but the biggest problem of them all is the gearbox. | Это очень близко к ширине, фактически, Лондонского автобуса, но наибольшая из всех проблем это коробка передач. |
| It came so close to adoption that, I confess, we nearly drew the cork from the champagne bottle. | До принятия было так близко, что, признаюсь, мы уже чуть ли не начали разливать шампанское. |
| Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. | Когда мы так близко к нашей цели, Том Чейни почти уже в наших руках! |
| When certain substances are brought near to a source of ultraviolet or blue radiations, they emit radiations which are nearly always of longer wavelength than those producing the effect. | Некоторые предметы, если их поднести близко к источнику ультрафиолетового излучения или излучения синего цвета, дают излучение, длина волны которого почти всегда больше, чем длина волны излучения предмета, вызвавшего этот эффект. |
| But normally we can't access nearly all of it. | Но обычно мы и близко не можем использовать её всю. |
| This calendar was used throughout the history of Mesoamerican by nearly every culture. | Похожие календари использовались на протяжении всей истории мезоамерики почти каждой культурой. |
| The emergency special session has been addressing this issue for nearly two years. | На протяжении почти двух лет этот вопрос находится на рассмотрении чрезвычайной специальной сессии. |
| In Bong county, over the past several weeks, UNICEF has lost nearly $1 million worth of drugs and supplies through looting of warehouses. | На протяжении нескольких последних недель в результате разграбления складов в графстве Бонг ЮНИСЕФ лишился медикаментов и других предметов снабжения на сумму, составляющую почти 1 млн. долл. США. |
| But the road to peace has also proven to be the only way to escape the cycle of violence and bloodshed that has gripped our region for nearly 50 years. | Но путь к миру, как показал опыт - это также единственный способ вырваться из порочного круга насилия и кровопролития, во власти которого наш регион находится на протяжении почти 50 лет. |
| Foreign exchange constraints and the recent rises in oil prices adversely affected investment and capacity utilization in Seychelles, also leading to nearly complete economic stagnation in the last eight years. | Валютный дефицит и недавний рост цен на нефть неблагоприятно сказались на инвестициях и использовании производственных мощностей на Сейшельских Островах, что также привело к практически полной экономической стагнации на протяжении последних восьми лет. |
| You make the most of it because you know it's nearly over. | Наслаждаешься по полной, потому что конец близок. |
| It says I did well and I was nearly in the top four, but not quite. | Говорят, что у меня хорошо получилось и я был близок к первой четвёрке, но не достаточно. |
| King George III wrote (well before learning of Cornwallis's surrender) that "after the knowledge of the defeat of our fleet I nearly think the empire ruined." | Король Георг III писал (ещё не зная о капитуляции Корнуоллиса): После известия о поражении нашего флота... Я близок к мысли, что империя погибла. |
| In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. | В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется. |
| My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. | Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
| The proportion of regular resources fell from nearly two thirds of UNICEF income in 1996-1997 to only one third in 2004-2005. | Доля регулярных ресурсов сократилась почти с двух третей объема поступлений ЮНИСЕФ в 1996-1997 годах до всего лишь одной трети в 2004-2005 годах. |
| She nearly wore them down to the bone! | Она почти стерла их до костей! |
| The closest approach was 540 km, altering the orbital inclination from 0.5 to 10.2 degrees, and the aphelion distance from 2.17 to 1.77 AU, nearly matching those of Eros. | Следующим важным этапом миссии был пролёт рядом с Землёй, необходимый для изменения наклонения к эклиптике Солнечной системы с 0,5º до 10,2º, и уменьшения афелийного расстояния от 2,17 а. е. до 1,77 а. е. |
| In the months following the invasion, Kuwait's population is estimated to have decreased to nearly 492,000 persons, with at least 50% of Kuwaiti nationals and over 90% of the expatriate population leaving the country. | За несколько месяцев после вторжения численность населения Кувейта, по оценкам, уменьшилась почти до 492000 человек, причем страну покинули не менее 50% кувейтских граждан и свыше 90% экспатриантов. |
| However, the true cost was nearly US$ 80,000, or US$ 10,000 in excess of that ceiling, which should have led to referral to United Nations Headquarters before such a decision was taken. | Однако на самом деле расходы составили почти 80000 долл. США, или на 10000 долл. США превысили предельный уровень, в результате чего данный вопрос до принятия решения должен был быть передан на рассмотрение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Not even nearly far enough, ladies and gentlemen. | Совершенно недостаточно, леди и джентльмены. |
| We don't get to say it nearly enough. | Спасибо, мы совершенно недостаточно часто его произносим. |
| For example, there continues to be a lack of reporting in subregions of Africa and Asia, including South Asia and parts of East Asia, and in nearly all of the small Pacific island States. | Так, недостаточно сведений по-прежнему поступает из отдельных субрегионов Африки и Азии, включая Южную и, частично, Восточную Азию, а также почти ото всех малых островных государств Тихого океана. |
| We don't have nearly enough power. | У нас совершенно недостаточно энергии. |
| The Division also promotes household food security in another way: through greater attention to wild or domestic underutilized traditional foodstuffs, whose identification, use and preservation are nearly always the purview of rural women. | Отдел также способствует обеспечению продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств иным образом: уделяя большое внимание продуктам несельскохозяйственного происхождения или недостаточно широко используемым традиционным продуктам питания домашнего приготовления, идентификацией, употреблением и хранением которых почти всегда занимаются сельские женщины. |
| I don't want to get in your way, but it's nearly 10. | Не хочу мешать вашей работе, но скоро 10 часов. |
| Well, as you say, it's nearly Yom Kippur. | Как ты сказал, скоро Йом-Кипур. |
| He's nearly here, isn't he? | Скоро уже, да? |
| You're nearly 30. | Тебе уже скоро тридцатник. |
| Nearly there, Ruby. | Уже скоро, Руби. |
| During the dry season nearly every day is warm and sunny, and afternoon humidity averages around 30%. | В течение сухого сезона практически ежедневно тепло и солнечно, средняя влажность около 30 %. |
| In the space of one week, nearly 600,000 refugees returned to Rwanda. | В течение одной недели в Руанду возвратилось около 600000 беженцев. |
| In its first year, Gear Up is serving nearly 450,000 students nationwide. | В течение первого года своего осуществления программа "Ускорение" охватывает около 450000 учащихся по всей стране. |
| Through an energy-efficient refurbishment programme, nearly 1 million flats have been retrofitted in the past five years, creating thousands of jobs and slashing CO2 emissions. | В рамках программы энергетически эффективной модернизации жилья в течение последних пяти лет был произведен ремонт около 1 млн. квартир, в результате чего были созданы тысячи рабочих мест и резко сокращены выбросы СО2. |
| Prior to Downtown Master Plan 3, the Orlando Magic's ownership, led by billionaire Amway founder Richard DeVos and son-in-law Bob Vander Weide, had been pressing the City of Orlando for a new arena for nearly ten years. | Незадолго до принятия третьего генерального плана развития Орландо, владелец «Орландо Мэджик» миллиардер Ричард Девос и его зять Боб Вандер Вейд обратились к руководству города с прошением о строительстве новой арены в течение ближайших десяти лет. |