Uranus rotates nearly on its side relative to its orbit. | Уран тоже вращается почти в том же направлении по отношению к своей орбите. |
Following an absence of nearly a decade, a High Court now sits regularly in the southern and eastern provinces of the country. | После почти 10-летнего отсутствия Верховный суд теперь вновь регулярно заседает в южных и восточных провинциях страны. |
In Kenema, the absence of a judge resulted in the High Court not sitting for nearly six months between November 2004 and April 2005. | В Кенеме отсутствие судьи привело к тому, что Высокий суд не проводил своих заседаний в течение почти шести месяцев в период с ноября 2004 года по апрель 2005 года. |
The Programme was established in 1997 and has since trained nearly 90 young indigenous representatives, almost all of whom belong to different indigenous communities. | Эта Программа была учреждена в 1997 году, и с тех пор в ее рамках было подготовлено уже около 90 молодых представителей коренных народов, почти все из которых принадлежат к различным коренным общинам. |
Even in lower-middle-income countries, the cost of 20 hours of inferior Internet service is nearly one third of the average monthly income. | Даже в странах с доходом ниже среднего стоимость 20 часов Интернет-обслуживания низкого качества составляет почти треть среднемесячного дохода. |
Ukraine's cooperative sector employs nearly 1.7 million people, many in rural areas, and accounts for more than $125 million in budget revenues. | В кооперативном секторе Украины занято около 1,7 миллиона человек, многие из них в сельской местности, и он дает более 125 млн. долл. США в виде бюджетных поступлений. |
The Association sent over 6,000 medical volunteers to central and western regions and nearly 40 to 11 foreign countries, and each volunteer served for one year. | Ассоциация направила свыше 6000 добровольцев-медиков в центральные и западные районы и около 40 - в 11 зарубежных стран, при этом каждый доброволец работал в течение одного года. |
That this is so is illustrated by the fact that nearly 800 million people in the developing world are currently considered to be chronically undernourished, not being able to receive a daily diet that is adequate to allow them to lead healthy lives. | Это подтверждается тем фактом, что в настоящее время, как считается, около 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и лишены возможности ежедневно иметь достаточное питание, позволяющее вести здоровый образ жизни. |
According to GAIN promoters, it reaches nearly 400 million people with nutritionally enhanced food products. | Согласно информации учредителей ГАУП, деятельностью Альянса охвачены около 400 млн. человек, получающих продукты питания с улучшенными питательными свойствами. |
For nearly twenty years, from the mid-1970s to the mid-1990s, he spent his summers teaching political philosophy and American political and intellectual history to university students at seminars sponsored by Cato Institute and IHS. | Около двадцати лет, с середины семидесятых до середины девяностых, отданы им преподаванию политической философии и американской политики студентам на семинарах, спонсированных институтом Катона и IHS. |
In fact, nearly all the fields of city economics worked stable in 2003. | Практически все отрасли экономики города в прошлом году работали стабильно. |
In nearly all the districts there are well equipped and staffed primary hospitals, clinics and health posts. | Практически во всех районах имеются хорошо оборудованные больницы, амбулатории и медпункты, укомплектованные квалифицированным персоналом. |
As a result of the siege and the regime's violence, houses are nearly empty of food supplies and education has been largely halted. | В результате осады и практикуемого режимом насилия у жителей практически нет запасов продовольствия, а процессы обучения в основном приостановлены. |
Of them, nearly 48 per cent from rural families and 9,400 below poverty line families have been covered. | Из них страхованием были охвачены практически 48 процентов сельских семей и 9400 семей, живущих ниже черты бедности. |
The United States claims that it now owns nearly all the land at issue and that the Western Shoshone rights to the land were extinguished by the Indian Claims Commission process more than 15 years ago. | Соединенные Штаты утверждают, что в настоящее время им принадлежит практически вся спорная земля и что права западных шошонов на эту землю были прекращены в установленном порядке Комиссией по индейским претензиям более 15 лет назад. |
In this category, it is only in the case of optical instruments that they account for nearly one quarter of world exports. | В этой категории лишь по статье оптических приборов на развивающиеся страны приходится примерно одна четверть объема мирового экспорта. |
At present, there are about 170 export processing zones (EPZs) in approximately 60 developing countries, providing nearly 1.8 million jobs. | В настоящее время насчитывается около 170 зон по обработке продукции на экспорт (ЗОЭ) примерно в 60 развивающихся странах, где занято около 1,8 млн. человек. |
(b) Despite the increase by 25 per cent in roundwood production in developing countries, from 1.6 billion m3 in 1981 to about 2.0 billion m3 in 1992, nearly 80 per cent of the production in 1992 was directed towards fuelwood and charcoal production. | Ь) несмотря на увеличение на 25 процентов производства леса-кругляка в развивающихся странах с 1,6 млрд. м3 в 1981 году до примерно 2,0 млрд. м3 в 1992 году, почти 80 процентов производства в 1992 году пошло на топливо и производство древесного угля. |
According to the ECLAC/UNDP report, nearly one out of five private motor vehicles was rendered useless by the storm because of fallen trees and seawater and sand affecting their electrical components. | По данным доклада ЭКЛАК/ПРООН, примерно каждый пятый частный автомобиль не подлежит ремонту по целому ряду причин: из-за упавших на них деревьев или повреждения электрических узлов в результате попадания морской воды и песка. |
With regard to the credit-related programme, as of mid-July 2005, the Women Development Program of Small Farmers Development Project (WDP/SFDP) had organized 431,000 women into nearly 48,000 groups, and the cumulative credit disbursed was Rs. 21 million. | Что касается кредитования, по состоянию на середину июля 2005 года в рамках проекта развития малых фермерских хозяйств Программы улучшения положения женщин (ПРМФХ/ПУПЖ) 431000 женщин была организована примерно в 48000 групп, а общая сумма предоставленных им кредитов составила 21 млн. рупий. |
So you nearly shot our daughter? | То есть ты чуть не пристрелила нашу дочь? |
He nearly killed me and my daughter. | Он чуть не убил меня и мою дочь. |
One night, while in a drug-induced stupor, she falls asleep with a lit cigarette and nearly dies in the ensuing apartment fire. | Однажды ночью во время наркотического опьянения Эди засыпает с непогашенной сигаретой и чуть не погибает в возникшем пожаре. |
She nearly broke her nose. | Чуть не сломала ей нос. |
Nearly got away from me. | Он от меня чуть не ушёл. |
As to the Supreme Court, there are nearly a thousand applications filed before it every year. | Что касается Верховного суда, то ежегодно он получает приблизительно 1000 ходатайств. |
During the reporting period, WHO distributed medicines and supplies for nearly 2.9 million medical treatments throughout the country, of which 171,474 were in hard-to-reach areas in Aleppo, Hasakeh, Raqqa and Deir ez-Zor governorates. | За отчетный период ВОЗ доставила медицинские товары и принадлежности для оказания медицинской помощи приблизительно 2,9 миллиона человек на всей территории страны, в том числе для 171474 человек в труднодоступных районах в мухафазах Алеппо, Эль-Хасака, Эр-Ракка и Дайр-эз-Захр. |
UNCT reported that absolute poverty had fallen from around 70 per cent after the war to around 60 per cent by 2007, and that Sierra Leone was estimated to import nearly 40 per cent of its food needs. | СГООН сообщила, что уровень крайней нищеты снизился с примерно 70% после войны до приблизительно 60% к 2007 году и что, согласно оценкам, Сьерра-Леоне импортирует около 40% необходимого стране продовольствия. |
Nearly 56 per cent of all space objects registered under the Registration Convention are non-functional objects. | Приблизительно 56 процентов всех космических объектов, зарегистрированных на основании Конвенции о регистрации, относится к недействующим объектам. |
Nearly 15 months after his arrest and only 1 week before the trial Dr. Son met with his lawyers, Tran Lam and Dam Van Hieu. | Приблизительно через 15 месяцев после ареста и лишь за неделю до суда др Сон встретился со своими адвокатами Чыоном Ламом и Дам Ван Хиеу. |
Significant price reductions were seen in 2006 and UNICEF procured nearly $15 million worth of ACTs. | В 2006 году цены на них значительно снизились, и ЮНИСЕФ закупил этих препаратов на общую сумму порядка 15 млн. долл. США. |
Since 1994, its average annual growth has been nearly 5 per cent. | С 1994 года ежегодные темпы роста составляли порядка 5 процентов. |
By June 2008, nearly 600 United Nations personnel and some 3,000 European Union Force personnel had been deployed. | К июню 2008 года было развернуто около 600 человек из персонала Организации Объединенных Наций и порядка 3000 - из персонала Миротворческих сил под руководством Европейского союза. |
Crude oil prices increased from about $10 per barrel in 1999 to nearly $150 per barrel by mid-2008 (in less than a decade), only to fall sharply by the end of 2008 to around $30 per barrel. | Цены на сырую нефть выросли с порядка 10 долл. за баррель в 1999 году почти до 150 долл. за баррель к середине 2008 года (менее чем за десятилетие), но к концу 2008 года резко упали примерно до 30 долл. за баррель. |
Despite the considerable drop in the number of offences after September 1992, there was an increase of nearly 200 acts of violence over the same period for the previous year. 28 | Несмотря на существенное сокращение числа деликтов с сентября 1992 года, по отношению к тому же периоду прошлого года было отмечено увеличение, составившее порядка 200 актов насилия Сообщение правительства Германии от 4 июня 1994 года. |
Matthew very nearly drowned when he was 5. | Когда Мэтью было 5 лет, он едва не утонул. |
You're the mermaid who nearly sank my ship. | Ты русалка, едва не потопившая мой корабль. |
In the "année de Corbie", 1636, Spanish forces advanced as far south as Amiens and Corbie, threatening Paris and quite nearly ending the war on their terms. | В 1636 году, «année de Corbie», испанские войска продвинулись на юг до Амьена и Корби, создав угрозу Парижу и едва не завершив войну в столь краткие сроки. |
Burgoyne was also very nearly killed by one of Morgan's marksmen; three shots hit his horse, hat, and waistcoat. | Сам Бургойн едва не был убит: пули попали в его лошадь, шляпу и жилет. |
On 12 December he protested against Lord Clarendon's banishment and was nearly put out of the council in consequence. | 12 декабря он снова выступил против изгнания лорда Кларендона в результате едва не был изгнан из совета. |
Can I just say, these two don't seem nearly as relaxed as they did when we left. | Хочу заметить, эти двое и близко не выглядят такими же расслабленными какими мы их оставили. |
Nearly as well as we think we do. | Так близко, как мы думаем. |
We're nearly to Monticello. | Мы близко к Монтичелло. |
Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. | Когда мы так близко к нашей цели, Том Чейни почти уже в наших руках! |
A major attack was mounted from three directions on 19 June, and nearly forced the exhausted besiegers to retreat, but the rebels did not know how close they came to success. | 19-го июня произошла основная атака с трёх направлений, истощенные силы британцев были готовы отступить, но тогда повстанцы не узнали, как близко они были к победе. |
The Sixth Committee has already benefited from the experience the Court has acquired during nearly a century of existence. | Шестой комитет уже извлек пользу из опыта, приобретенного Судом на протяжении почти столетнего существования. |
New Zealand noted that legal reform for addressing domestic violence had been discussed for nearly two decades. | Новая Зеландия отметила, что реформа законодательства о борьбе против насилия в семье обсуждается на протяжении почти двух десятилетий. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. | Оценки, произведенные на основе актуарного исследования, показывают, что ежегодные взносы в размере от 130 до 150 млн. долл. США на протяжении 30 лет позволят почти полностью профинансировать обязательства по выплате пособий нынешним и будущим пенсионерам. |
Soroptimist International, a global voice for women and girls representing nearly 90,000 individuals from 124 countries and territories, ensures that women and girls are afforded opportunities to access education in safe, healthy, and equitable environments throughout their lifetime. | Международная ассоциация сороптимисток - всемирная трибуна для женщин и девочек, представляющая почти 90000 человек из 124 стран и территорий, - заботится о том, чтобы женщинам и девочкам предоставлялись возможности для получения образования в безопасных, здоровых и равноправных условиях на протяжении всей их жизни. |
The Tuscarora lived in peace with the European settlers who arrived in North Carolina for over 50 years at a time when nearly every other colony in America was actively involved in some form of conflict with Native Americans. | Индейцы народа тускарора, коренные жители этих мест, жили в мире с европейскими поселенцами, которые прибывали в Северную Каролину на протяжении 50 лет, тогда почти все другие европейские колонии в Америке того времени активно конфликтовали с индейцами в той или иной форме. |
Very nearly at the end now. | Сейчас я очень близок к финишу. |
Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). | Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов). |
The banquet is nearly finished. | Праздник уже близок к завершению. |
General Herman Mantiri, the former commander of the occupying army in East Timor, who was nearly appointed Ambassador to Australia, defined as a "correct action" the brutal intervention of his forces during the Santa Cruz massacre. | Генерал Херман Мантири, бывший командующий оккупационной армией в Восточном Тиморе, который был уже близок к назначению послом в Австралии, охарактеризовал жестокое вторжение своих сил во время кровопролития в Санта-Круз как «корректные действия». |
My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. | Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
Thanks to them, your discussions will reach nearly every home in the world. | Благодаря им сведения о ваших дискуссиях будут донесены практически до каждого дома на нашей планете. |
In 2005, youth, defined as persons aged 15 to 24 years, accounted for nearly 18 per cent of the world population, and that group will expand by another 31 million by 2015. | В 2005 году доля молодежи, т.е. лиц в возрасте от 15 до 24 лет, составляла около 18 процентов от общей численности населения земного шара, и к 2015 году численность этой группы населения увеличится еще на 31 миллион человек. |
The reduction in the rate of consumption of allotments also led to a significant increase in total year-end unexpended funds, which nearly tripled, from $677 million in 2001 to $1.90 billion in 2005. | Снижение темпов использования ассигнований привело также к значительному увеличению объема неизрасходованных средств по состоянию на конец года, который увеличился почти в три раза: с 677 млн. долл. США в 2001 году до 1,90 млрд. долл. США в 2005 году. |
Given that nearly half of the population of Nicaragua was under the age of 18, children were a major priority group in the Government's national development plan, which centred on the provision of free, comprehensive and quality health and education services. | С учетом того что почти половину населения Никарагуа составляет молодежь в возрасте до 18 лет, дети являются основной приоритетной группой в рамках выработанного правительством национального плана развития, в центре внимания которого находятся вопросы обеспечения бесплатного, всестороннего и качественного здравоохранения и образования. |
not pose any particular problem except for 1998, because imports increased from 232 million Swiss francs to nearly 1.9 billion. | В этом году импорт резко возрос, увеличившись с 232 млн. швейцарских франков до примерно 1,9 млрд. франков. |
We don't have nearly enough guns or guys who can shoot 'em. | У нас недостаточно оружия или парней, чтобы стрелять. |
I don't respect you nearly enough to have that conversation. | Для таких разговоров мы недостаточно близки. |
While there is considerable progress in family planning, the progress seems insufficient considering that nearly half of the demand for contraception is unmet. | Хотя в сфере планирования размера семьи и были достигнуты значительные успехи, этого по-прежнему недостаточно, так как объем неудовлетворенных потребностей составляет около 50 процентов. |
In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. | В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма. |
For example, there continues to be a lack of reporting in subregions of Africa and Asia, including South Asia and parts of East Asia, and in nearly all of the small Pacific island States. | Так, недостаточно сведений по-прежнему поступает из отдельных субрегионов Африки и Азии, включая Южную и, частично, Восточную Азию, а также почти ото всех малых островных государств Тихого океана. |
It's nearly time to change, so you should dress him tonight and let Mr Bates take over tomorrow. | Скоро пора переодеваться, Так что сегодня ты еще поработаешь, а мистер Бейтс приступит завтра. |
"I'm nearly a mam." | "Скоро я стану мамой". |
She kept on saying, Nearly over. | Она постоянно твердила: "Скоро всё закончится". |
Easter holiday is nearly upon us. | Совсем скоро пасхальный праздник. |
So by not taking immediately decisions like that that are within reach, one might hold things up for nearly a whole year, because the budgetary cycle has already started and is going to come to an end fairly soon, in the next few weeks. | Поэтому если немедленно не принять таких решений, которые вполне достижимы, это значит отложить все почти на целый год, потому что бюджетный цикл уже начался и он завершится довольно скоро, через несколько недель. |
In the absence of such an explanation, the Panel considers that keeping an aircraft on standby for nearly one month was not reasonable. | Из-за отсутствия такого объяснения Группа считает, что держать там самолет в течение почти целого месяца было неразумно. |
Emergency health kits provided essential drugs and supplies for nearly 26 million beneficiaries over three months in 37 countries. | Наборами экстренной медицинской помощи, содержащими основные лекарства и предметы гигиены, было обеспечено почти 26 миллионов человек в 37 странах в течение трех месяцев. |
For nearly 60 years, the institutional expression and status of human rights in the United Nations has been evolving, and it still is. | В течение почти шестидесяти лет в Организации Объединенных Наций вырабатывались и продолжают вырабатываться институционная форма и статус прав человека. |
More than 3.6 million Somalis, or nearly 50 per cent of the total population, will continue to require humanitarian assistance or livelihood support into 2010. | Свыше 3,6 миллиона сомалийцев, что составляет почти половину населения, в течение 2010 года по-прежнему будут нуждаться в гуманитарной помощи или помощи в получении средств к существованию. |
Following Monterrey, the nearly decade-long decline in official development assistance was reversed, rising from $52 billion in 2001 to $57 billion in 2002. | После Конференции в Монтеррее наступил перелом в продолжавшемся в течение почти целого десятилетия снижении объема официальной помощи - на 52 млрд. долл. США в 2001 году и 57 млрд. долл. США в 2002 году. |