Industrial production has dropped by nearly 50 per cent over the past five years and continues to decline. | За последние пять лет объем промышленного производства снизился почти на 50 процентов и продолжает падать. |
His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. | Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода. |
However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. | Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени. |
Even in lower-middle-income countries, the cost of 20 hours of inferior Internet service is nearly one third of the average monthly income. | Даже в странах с доходом ниже среднего стоимость 20 часов Интернет-обслуживания низкого качества составляет почти треть среднемесячного дохода. |
A quarter originated in Europe, particularly in the successor States of the former Yugoslavia, and nearly a fifth came from Africa. | Остальные происходили из Европы, в частности из государств - правопреемников бывшей Югославии, и почти пятая часть - из Африки. |
About 75% of Polish exports go to other EU countries, and nearly 60% of goods and services are imported from the EU. | Около 75% польского экспорта идет в другие страны ЕС, и примерно 60% товаров и услуг импортируются из ЕС. |
The Lithuanian energy industry was designed to meet the regional (Estonia, Latvia and Lithuania) electricity demand, nearly 90% of which was provided by the Ignalina nuclear power station. | Энергетика Литвы обеспечивает удовлетворение региональных потребностей в электроэнергии (Эстонии, Латвии и Литвы), около 90% которой производится Игналинской атомной электростанцией. |
It is estimated that nearly two thirds, or about 200,000 housing units, were rehabilitated with support from various international and local donations, while the remaining third, mostly less damaged buildings, was repaired with private funds of the owners and holders of tenancy rights. | Подсчитано, что почти две трети, или около 200000, жилищных единиц были восстановлены при поддержке различных международных и местных доноров, а другая треть, в основном менее поврежденные здания, была отремонтирована за счет частных средств собственников и владельцев прав на проживание. |
Since 1998, the Chinese Government provided mine clearance assistance to nearly 40 countries in Asia, Africa and Latin America by providing financial donations, mine clearance equipment and personnel training. | С 1998 года в деле разминирования китайское правительство оказало помощь около 40 странам Азии, Африки и Латинской Америки. |
Nearly one-fifth of children from slum and tribal areas are engaged as child labour to earn a livelihood for themselves and their families. | Около одной пятой всех детей из районов трущоб и зон проживания племен зарабатывают средства к существованию для самих себя и своих семей. |
The soil is a complex system that supports nearly all land-based ecosystems and is the basis for many human activities. | Почва представляет собой сложную систему, которая обеспечивает жизнедеятельность практически всех наземных экосистем и служит основой для многих видов деятельности человека. |
For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. | На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
The Web is a space of nearly unlimited freedom where real and virtual blur together and cybernauts hide their identities behind smiling emoticons. | "Всемирная паутина"- это пространство с практически безграничной свободой, где стираются различия между реальным и виртуальным, а кибернавты скрывают свою личность за улыбающимися эмотиконами. |
JS1 noted that while female enrolment rates in elementary and high school were nearly equal to their male counterparts, completion rate at these levels were lower. | В С-З1 отмечено, что хотя показатели зачисления девочек в начальную и среднюю школу практически совпадают с аналогичными показателями для мальчиков, среди выпускников школ лиц женского пола оказывается меньше. |
Thus the gap between girls and boys in senior secondary education was very nearly closed. However, the gender difference is more marked if we compare the percentage of girls going on to courses of study leading directly to the university with that of boys. | Таким образом, девушки практически ликвидировали отставание от юношей в системе среднего образования второй ступени по сравнению с 1980 годом, когда только 82 процента продолжили учебу. |
As of mid-February 2002, nearly 3,000 refugees were transferred to the Mole refugee settlement, some 45 km south of Zongo. | По состоянию на середину февраля 2002 года почти 3000 беженцев были переведены в поселения для беженцев в Моле, примерно в 45 км к югу от Зонго. |
The six accountancy bodies chartered in the United Kingdom and in Ireland are estimated to have, in the United Kingdom, some 270,000 members and nearly 160,000 students. | Шесть официально зарегистрированных в Соединенном Королевстве и в Ирландии бухгалтерских органов, по оценкам, насчитывают примерно 270000 членов и почти 160000 слушателей. |
Nearly one in 10 women (9%) reported that their husbands do not allow them to meet with their female friends, and 8% said that their husbands do not trust them with money. | Примерно каждая десятая женщина (9 процентов) сообщила, что ее муж не позволяет ей встречаться с подругами, а 8 процентов заявили, что их мужья не доверяют им деньги. |
Other programmes provide meals and milk; these served nearly 80000 boys and girls in 2005. | Имеются и другие формы помощи, например раздача еды, которыми в этом же году было охвачено примерно 80000 детей. |
The CFL's championship game, the Grey Cup, is the country's single largest sporting event and is watched by nearly one third of Canadian television households. | Её чемпионат Кубок Грея - крупнейшее канадское спортивное событие, за которым следит примерно третья часть населения. |
In the depression, your father nearly bankrupted Wayne Enterprises... | В годы депрессии ваш отец чуть не разорил "Уэйн Энтерпрайзес" борясь с бедностью. |
They nearly killed me at the entrance. | Чуть не убили при входе, по частям пролезал просто. |
For his brilliant efforts, he was nearly impeached. | За эти великолепные усилия его чуть не подвергли импичменту. |
It's true, I nearly killed him yesterday. | Все правда, я его вчера чуть не убил. |
He nearly destroyed us. Exactly. | Он чуть не уничтожил нас. |
And believe me... Clark, I wasn't nearly the son you are. | И поверь мне Кларк, я даже приблизительно не был таким сыном, как ты. |
The best assessment is that currently around 18 per cent, nearly one in five cigarettes smoked, is smuggled. | По наиболее достоверным оценкам, в настоящее время около 18% табачной продукции, приблизительно одна из пяти выкуриваемых сигарет, завозится контрабандным путем. |
The meeting set a new record in terms of participation: it was attended by some 125 ministers and vice-ministers, 2,100 governmental officials, non-governmental participants from nearly 176 countries and some 500 organizations. | На совещании было отмечено рекордное число участников: на нем присутствовали около 125 министров и заместителей министров и в общей сложности 2100 государственных должностных лиц, представителей неправительственных организаций из почти 176 стран и приблизительно 500 организаций. |
Nearly a third of all the aid, moreover, was channelled to developing countries through multilateral organizations. | Кроме того, приблизительно третья часть всей помощи поступила в развивающиеся страны через многосторонние организации. |
Of our respondents approximately 20% hedge gold sales and nearly all follow "normal sales" accounting. | Приблизительно 20% из наших респондентов осуществляют хеджирование операций по торговле золотом, и почти все применяют порядок учета реализации «в обычных условиях» ("normal sales accounting"). |
There are still nearly 500,000 Somalis living as refugees in neighbouring countries as well as an estimated 400,000 displaced within their own country, the majority of them (240,000) in Mogadishu. | Около 500000 сомалийцев по-прежнему живут в качестве беженцев в соседних странах; кроме того, в самой стране находятся порядка 400000 перемещенных лиц, большинство из них (240000) - в Могадишо. |
Nearly US$ 50 million will be invested in the programmes managed by these three institutions; these funds are to be used for technical assistance to improve the productivity of small production units, both in the agricultural sector and in marginal urban areas. | Эти три ведомства осуществляют программы, в которые должно быть инвестировано порядка 50 млн. долларов для оказания технического содействия с целью повышения производительности малых предприятий как в сельской местности, так и в неблагополучных городских районах. |
In general, when intervention is timely, up to 10 per cent of children with autism can fully recover and nearly 90 per cent show sustained post-intervention benefits. | Как правило, в случае своевременного вмешательства полностью восстанавливаются до 10 процентов аутичных детей, а в состоянии порядка 90 процентов детей наблюдаются стабильные посттерапевтические улучшения. |
Of that number, 468,000, or nearly 3 million people, had women heads of household. The Government was working to facilitate the return of displaced families to their places of origin. | Из них 468000 семей, объединяющих порядка 3 млн. человек, возглавляются женщинами; правительство стремится облегчить возвращение этих перемещенных семей в места своего происхождения. |
The teaching work force increased from 38,855 teachers in 2002 to 48,431 teachers in 2006; nearly 10,000 teachers were hired in 2002-2006. | Штат преподавателей увеличился с 38855 в 2002 году до 48431 в 2006 году; в период с 2002 по 2006 год на работу было принято порядка десяти тысяч преподавателей. |
How could I nearly forget about Marnie? | Как я умудрилась едва не забыть про Марни? |
We've nearly missed it but we got our chance. | Мы его едва не упустили, но пока что он есть. |
I nearly burn my skin off and you think | Я едва не выжег себе кожу, а ты |
In the "année de Corbie", 1636, Spanish forces advanced as far south as Amiens and Corbie, threatening Paris and quite nearly ending the war on their terms. | В 1636 году, «année de Corbie», испанские войска продвинулись на юг до Амьена и Корби, создав угрозу Парижу и едва не завершив войну в столь краткие сроки. |
Yes, it nearly did. | Да уж, едва не подвигло. |
But Maggie's weren't nearly so lofty... For the holiday, or for her future. | Но ожидания Мэгги и близко не были столько же возвышенными в отношении праздника или будущего. |
Is it nearly in? Let's have a look. | Мы уже близко? Давай посмотрим. |
We get to hate each other on gun control and abortion and the environment, but on these fiscal issues, these important fiscal issues, we just are not anywhere nearly as divided as people say. | Мы ненавидим друг друга из-за контроля оружия, и из-за отношения к абортам и к защите окружающей среды, но в финансовых вопросах, по этим важным бюджетным проблемам, мы даже близко не так разделены, как люди говорят об этом. |
The National Child and Maternal Mortality Survey, launched by UNICEF and the World Health Organization (WHO) at the end of February 1999 in the centre and south of the country, is nearly complete. | Национальное обследование в целях оценки уровня детской и материнской смертности, начатое ЮНИСЕФ и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в конце февраля 1999 года в центре и на юге страны, близко к завершению. |
I think we're nearly there. | Я думаю мы уже близко. |
Lastly, in the next four weeks, the Committee was due to consider and take action on nearly 150 reports. | Наконец, на протяжении следующих четырех недель Комитету предстоит рассмотреть и принятие решения по почти 150 докладам. |
The census took place over a period of one month, and the country's territory was divided into nearly 10,000 enumeration areas. | Эта перепись осуществлялась на протяжении одного месяца, а территория страны была разделена почти на 10000 переписных участков. |
Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. | Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
For nearly 40 years, the Association for Women in Science has promoted diversity in the academic and corporate scientific workplace maintaining that a diverse scientific workforce will benefit not only individual scientists but also the national economy. | На протяжении почти 40 лет Ассоциация женщин-ученых пропагандировала концепцию многообразия академической и корпоративной научной среды, заявляя, что пестрая научная среда пойдет на пользу не только отдельным ученым, но и национальной экономике. |
One reason is the set of ill-designed development strategies that the IMF and the World Bank have implemented in the region for nearly half a century. | Одна причина заключается в ряде плохо разработанных стратегий развития, которые МВФ и Всемирный Банк осуществляли в регионе на протяжении почти полвека. |
You make the most of it because you know it's nearly over. | Наслаждаешься по полной, потому что конец близок. |
It says I did well and I was nearly in the top four, but not quite. | Говорят, что у меня хорошо получилось и я был близок к первой четвёрке, но не достаточно. |
The banquet is nearly finished. | Праздник уже близок к завершению. |
General Herman Mantiri, the former commander of the occupying army in East Timor, who was nearly appointed Ambassador to Australia, defined as a "correct action" the brutal intervention of his forces during the Santa Cruz massacre. | Генерал Херман Мантири, бывший командующий оккупационной армией в Восточном Тиморе, который был уже близок к назначению послом в Австралии, охарактеризовал жестокое вторжение своих сил во время кровопролития в Санта-Круз как «корректные действия». |
My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. | Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
Similarly, while nearly 60 per cent of young women in developing countries are mothers by the time they reach 25, relevant information about family planning, preventive and curative health care will often not reach this group of women unless they are specifically targeted. | Аналогичным образом, несмотря на то, что 60 процентов молодых женщин в развивающихся странах рожают ребенка в возрасте до 25 лет, они не получают соответствующей информации о планировании семьи, профилактическом и лечебном медицинском уходе, если в их интересах не принимаются конкретные адресные меры. |
Among women who are Luxembourg nationals: from just over 35 per cent to nearly 60 per cent; | среди люксембургских женщин: от немногим более 35 процентов до примерно 60 процентов; |
Legal recognition of children had improved, with the proportion of children missing from the civil registry decreasing from nearly 40 per cent in 2005 to 20 per cent in 2009. | Улучшилось положение с юридическим признанием детей: при этом доля детей, не зарегистрированных в отделе записи актов гражданского состояния, сократилась с почти 40 процентов в 2005 году до 20 процентов в 2009 году. |
Second, the unemployment rate, which had already risen from 2.37 per cent at the beginning of 1992 to 12.01 per cent in March 1993, was expected to reach nearly 20 per cent by the end of 1993. | Далее, уровень безработицы, который уже увеличился с 2,37 процента в начале 1992 года до 12,1 процента в марте 1993 года, по всей видимости, приблизится к 20 процентам к концу текущего года. |
Nearly all fish are predator fish to some measure, and apart from the top predators, the distinction between predator fish and prey or forage fish is somewhat artificial. | Почти все рыбы являются хищниками, поэтому, за исключением видов, занимающих верхнее положение в пищевой цепи, разделение на кормовых и хищных рыб до некоторой степени искусственно. |
While there is considerable progress in family planning, the progress seems insufficient considering that nearly half of the demand for contraception is unmet. | Хотя в сфере планирования размера семьи и были достигнуты значительные успехи, этого по-прежнему недостаточно, так как объем неудовлетворенных потребностей составляет около 50 процентов. |
The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
Although the developing countries as a whole were underrepresented in the Security Council, the sanctions regimes applied to date had all been against countries in the developing world, with nearly 70 per cent of current regimes imposed on African countries. | При том что развивающиеся страны крайне недостаточно представлены в Совете Безопасности, до сих пор режимы санкций применялись исключительно против развивающихся стран, и практически 70 процентов действующих режимов в настоящее время сконцентрировано в Африке. |
For example, there continues to be a lack of reporting in subregions of Africa and Asia, including South Asia and parts of East Asia, and in nearly all of the small Pacific island States. | Так, недостаточно сведений по-прежнему поступает из отдельных субрегионов Африки и Азии, включая Южную и, частично, Восточную Азию, а также почти ото всех малых островных государств Тихого океана. |
Joe's getting desperate and we haven't raised nearly enough. | Мы собрали недостаточно, а Джо совсем в отчаяньи. |
Eric and your boyfriend aren't nearly done talking just yet. | Эрик и твой парень еще не скоро закончат болтать. |
But Moving Day is nearly here! | Но ведь скоро День Переезда. |
It's nearly over. | Это всё скоро закончится. |
I nearly forgot. It's your birthday soon. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
Nearly two years ago. | Тому скоро будет уже два года. |
By 572, Yuwen Hu had controlled the military for 16 years and the government for nearly as long. | К 572, Юйвэнь Ху уже контролировали армию в течение 16 лет, а правительство почти так же долго. |
I also thank the Organization, its Secretary-General and the whole international community for their involvement in helping to resolve the crisis my country has experienced for nearly six years. | Я также выражаю признательность Организации, ее Генеральному секретарю и всему международному сообществу за их участие в оказании моей стране помощи в разрешении кризиса, который она переживала в течение почти шести лет. |
In the area of applying space technology for developing countries Austria plays a major role in the Committee for the Peaceful Uses of Outer Space, having chaired the Committee for nearly 40 years. | Что касается применения спутниковой техники в интересах развивающихся стран, то Австрия играет заметную роль в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, учитывая, что ее представитель возглавлял его работу в течение почти 40 лет. |
As mentioned in paragraph 72 of the second report the death penalty was abrogated in Icelandic law in 1928, and at that time no such sentence had been carried out for nearly a century. | ЗЗ. Как говорится в пункте 72 второго доклада, смертная казнь в Исландии была отменена в 1928 году и до этого она не применялась в течение около ста лет. |
(e) In the longer term, the Fund should benchmark against the experience of social security and pension systems, which obtain during the year nearly real-time final assessments of contributions to be invoiced, under similar staff rotation circumstances. | ё) в долгосрочной перспективе Фонду следует взять за образец опыт систем социального обеспечения и пенсионных систем, которые в течение года рассчитывают объем подлежащих выплате взносов в режиме, близком к режиму реального времени, находясь в сходном положении в плане ротации персонала. |