Another important factor is the expenditure weight structure of ISB - nearly 60 percent of it is foodstuffs. | Другим важным фактором является структура расходных весовых показателей в ИМК, в которой продукты питания составляют почти 60%. |
The Programme was established in 1997 and has since trained nearly 90 young indigenous representatives, almost all of whom belong to different indigenous communities. | Эта Программа была учреждена в 1997 году, и с тех пор в ее рамках было подготовлено уже около 90 молодых представителей коренных народов, почти все из которых принадлежат к различным коренным общинам. |
He noted that nearly all Parties had been actively engaged in these discussions, which indicated that many Parties shared his sense of urgency on the issue. | Он отметил, что почти все Стороны активно участвовали в этих обсуждениях, что указывает на разделение многими Сторонами его понимания неотложности этого вопроса. |
A quarter originated in Europe, particularly in the successor States of the former Yugoslavia, and nearly a fifth came from Africa. | Остальные происходили из Европы, в частности из государств - правопреемников бывшей Югославии, и почти пятая часть - из Африки. |
According to the most recent estimates, more than 1 billion people throughout the world - nearly one sixth of its total population - suffer hunger. | Согласно самым последним оценкам, более 1 миллиарда человек во всем мире - почти одна шестая часть всего населения планеты - голодает. |
The report concluded that Sevan had accepted nearly $150,000 in bribes over the course of the programme, and in 2005 he was suspended from his position at the United Nations as a result of the fraud investigation. | В докладе говорится, что Севан в ходе реализации программы получил взяток на сумму около $150,000, а в 2005 году он был отстранён от своей должности в Организации Объединенных Наций в связи с началом расследования о мошенничестве. |
Donors provided some US$ 970 million, compared to total contributions of nearly US$ 996 million in 1995. | В этом году доноры выделили около 970 млн. долл. США, в то время как в 1995 году общая сумма взносов была равна почти 996 млн. долл. США. |
Ms. Rüegg, speaking as the youth representative, said that access to employment was a key aspect of social integration, yet nearly half of the unemployed throughout the world were young people. | Г-жа Рюегг, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что доступ к занятости является ключевым аспектом социальной интеграции, при том что около половины безработных всего мира составляет молодежь. |
Nearly 600,000 refugees are thought to be living outside the country. | За пределами страны проживают около 600000 беженцев. |
UNAMID police exchanged fire with the attackers for nearly half an hour before repulsing them. | Полиция ЮНАМИД вступила в перестрелку с нападавшими, продолжавшуюся около получаса, заставив их в конечном итоге ретироваться. |
Yes, but they must be nearly finished by now! | Да, но они практически закончили! |
The directly detectable radiation changes quickly disappeared in embryos and newborns during the course of ontogenetic development, so they were nearly absent in seven-day-old offspring. | Поддающиеся непосредственному обнаружению радиационные изменения быстро исчезают у эмбрионов и новорожденных во время отногенетического развития, в результате чего они практически отсутствуют у семидневного потомства. |
As the issue of counter-terrorism most compellingly shows, the matters before the Council have far-reaching implications and consequences for nearly all corners of the world. | Проблема борьбы с терроризмом самым убедительным образом показывает, что вопросы, рассматриваемые в Совете Безопасности, имеют далеко идущие последствия практически для всех уголков Земного шара. |
But in most low-income countries and in nearly all the least developed countries, the maximum that can be raised by such efforts will fall far short of what is needed to reach the Millennium Development Goals. | Однако в большинстве стран с низким уровнем дохода и практически во всех наименее развитых странах максимального объема средств, которые можно мобилизовать посредством такой деятельности, будет далеко не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These places, in small housing units providing nearly autonomous accommodation, will be allocated on a priority basis to persons who are employed but without fixed residence, i.e., the "working poor". | Эти места, создаваемые в небольших структурах, предлагающих практически автономное размещение, будут предназначены главным образом для лиц, имеющих работу, но не имеющих определенного места жительства, т.е. для "рабочей бедноты". |
This will advance the time of penetration of the Earth's crust by nearly five hours. | Это снизит время проникновения в земную кору примерно на 5 часов. |
Women's injuries tended to be more serious - women are nearly twice as likely as men to require medical treatment for their injuries and ten times more likely to require a stay in hospital. | Как правило, женщинам наносятся более серьезные травмы: женщины примерно в два раза чаще мужчин нуждаются в лечении травм и в десять раз чаще вынуждены ложиться в больницу. |
The assisted repatriation of Sierra Leonean refugees that started in 2000 ended on 31 December 2004, bringing more than 270,000 refugees back home, nearly 180,000 with UNHCR assistance. | Осуществлявшаяся при внешнем содействии репатриация беженцев из Сьерра-Леоне, начавшаяся в 2000 году, закончилась 31 декабря 2004 года, в результате чего домой вернулось более 270000 беженцев, в том числе примерно 180000 при содействии УВКБ. |
Nearly 150 broadcasting professionals from around the world attended to examine the role of television in covering United Nations-related issues and informing the public around the world. | В работе форума приняли участие примерно 150 специалистов в области вещания из различных стран, которые рассмотрели роль телевидения в освещении вопросов, касающихся Организации Объединенных Наций, и информировании общественности во всем мире. |
This was the 390th of the nearly 500 lifts of the integral modular components from which the vessel is assembled. | Это была 390-я (из примерно полутысячи) грузоподъёмная операция цельных модульных частей (из которых собран корабль). |
The attack on Memory Alpha, and the time we nearly lost her. | Атаку на Мемори Альфу и момент, когда мы чуть не потеряли ее. |
So you nearly shot our daughter? | То есть ты чуть не пристрелила нашу дочь? |
In 1825, Lincoln gets word of a possible vampire attack along the Ohio River and investigates, but this time he is no match for the vampire and is nearly killed. | В возрасте шестнадцати лет Линкольн узнаёт о возможном нападении вампира вдоль реки Огайо и занимается расследованием, но на сей раз вампир чуть не убил его. |
I nearly fell off. | Я чуть не упал. |
Nearly broke a rib? | Чуть не сломал тебе ребро. |
Care and maintenance assistance accounted for nearly half of UNHCR expenditures in Central, East and West Africa. | На долю мероприятий в области попечения и обслуживания приходилась приблизительно половина расходов УВКБ в Центральной, Восточной и Западной Африке. |
In the Republic of Korea, a country of nearly 50 million people, there are approximately 37 million requests for communications data reported every year. | В Республике Корея, население которой насчитывает примерно 50 млн. человек, сообщается о подаче приблизительно 37 млн. запросов на предоставление коммуникационных данных ежегодно. |
Among them, there were 123,000 female groups with nearly 300,000 loans and outstanding amount of more than 3,000 billion VND, among which the lowest loan was 10 million. | Среди участников было 123000 женских групп, получивших приблизительно 300000 кредитов на сумму более 3000 млрд. вьетнамских донгов, причем самая низкая сумма кредита составляла 10 млн. вьетнамских донгов. |
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. | 19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов. |
Members of the Committee specifically stated their deep concern at the situation of Haitian workers in the Dominican Republic and the fate of nearly 15,000 families evicted from their homes and living in deplorable conditions. | Так, члены Комитета выразили глубокую обеспокоенность положением трудящихся-гаитян в Доминиканской Республике и судьбой приблизительно 15000 семей, которые были выселены из их домов и проживают в тяжелых условиях. |
UNICEF procured some 2.5 billion doses of vaccines to support immunization programmes and campaigns, including nearly 1.9 billion doses of OPV. | ЮНИСЕФ выделил порядка 2,5 млрд. доз вакцин в поддержку программ и кампаний иммунизации, включая порядка 1,9 млрд. |
Also, there are now 3 million workless households - double the amount there were 20 years ago - and nearly 500,000 of these are couples where neither partner is working. | Кроме того, в настоящее время насчитывается З млн. безработных домохозяйств, что вдвое больше, чем 20 лет назад, и порядка 500000 из них составляют безработные пары. |
Today there are some 24 million LPG vehicles worldwide and approximately nearly 17 million NGVs, (including nearly 1.5 million heavy duty trucks and buses). | В настоящее время во всем мире насчитывается порядка 24 млн. транспортных средств, работающих на СНГ, и примерно 17 млн. транспортных средств, работающих на природном газе (ТСПГ) (включая примерно 1,5 млн. грузовых автомобилей большой грузоподъемности и автобусов). |
During the first half of 2001, the Network approved 110 production projects for the resettlement of 11,354 families, with a budget of nearly 20 billion pesos, joint financing and international contributions accounting for nearly half the amount. | В течение первой половины 2001 года Сеть одобрила 110 хозяйственных проектов для обустройства на новых местах 11354 семей стоимостью в размере порядка 20000 млн. |
The current account deficit climbed to nearly US$ 52 billion (around 3 per cent of regional GDP) within a context of real exchange rate appreciation. | В контексте повышения реального валютного курса дефицит по текущим счетам возрос до почти 52 млрд. долл. США (порядка 3 процентов от ВВП в регионе). |
I was nearly living on her doorstep at one point. | В какой-то момент я едва не начала жить у нее на пороге. |
I nearly lost a son to Ramsey Abbey. | Я едва не потеряла сына в аббатстве Рэмси |
We nearly had an accident when the car brakes jammed. | Мы едва не попали в аварию, когда в машине заблокировало тормоза. |
For example, an Antonov 12 aircraft, 3C-AAG, operated by Air Navette, was nearly involved in a mid-air collision with a United Nations aircraft departing from Bunia on 11 November 2004. | Например, 11 ноября 2004 года самолет Ан-12 3C-AAG, эксплуатируемый «Эр Навет», едва не столкнулся в воздухе с самолетом Организации Объединенных Наций, взлетавшим из Буниа. |
You nearly got blown up in Chechnya, and you almost got blown up today. | Ты почти подорвался в Чечне, и едва не сорвал все сегодня. |
I tell you, Cotton, you do not know this man nearly as well as you think you do. | Коттон, ты даже и близко не знаешь этого человека в той степени, что тебе кажется. |
We're nearly to Monticello. | Мы близко к Монтичелло. |
The paint isn't nearly that old. | Краска и близко не такая старая. |
Listen, I know you think that they're rich, but they don't have nearly as much as you think they do. | Послушай, я знаю, что ты думаешь, что они богаты, но это даже близко не так, как ты думаешь. |
They nearly got us. | Они подобрались очень близко к нам. |
There is evidence of dramatic changes in the format of the Ancient Games over the nearly 12 centuries that they were celebrated. | Существуют свидетельства о кардинальных изменениях в формате игр древности на протяжении 12 столетий относительно празднований. |
For nearly ten years, OECD has worked to derive better measurements of well-being and societal progress. | На протяжении почти десяти лет ОЭСР работает в целях получения лучших показателей благосостояния и прогресса обществ. |
The EP marked the official solo debut of Tiffany after having been known as a member of South Korean girl group Girls' Generation for nearly nine years. | Альбом ознаменовал дебют Тиффани как сольной исполнительницы, ранее известной как участницы Girls' Generation на протяжении почти девяти лет. |
For nearly ten years, Norway has contributed to peacekeeping through our Training for Peace in Southern Africa Programme. | На протяжении почти 10 лет Норвегия предоставляет помощь в рамках программы «Профессиональная подготовка в сфере миротворчества на юге Африки». |
For nearly forty years he was a correspondent and political columnist Pravda, currently is a columnist in the Rossiyskaya Gazeta. | На протяжении почти сорока лет был корреспондентом и политическим обозревателем газеты «Правда», в настоящее время является обозревателем «Российской газеты». |
King George III wrote (well before learning of Cornwallis's surrender) that "after the knowledge of the defeat of our fleet I nearly think the empire ruined." | Король Георг III писал (ещё не зная о капитуляции Корнуоллиса): После известия о поражении нашего флота... Я близок к мысли, что империя погибла. |
I so nearly made it out. | Я был так близок. |
But Cotton Mather has nearly figured it out. | Но Коттон Мэзэр был близок к разгадке. |
In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. | В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется. |
He nearly caught Iljimae twice but Iljimae escaped right in front of his eyes | Он уже дважды упустил Иль Чжи Мэ, хотя был уже близок. |
I lived there till I was nearly 20. | Я жил там лет до 20. |
Until the late 1970s, nearly all the loans were for infrastructure, such as the construction of roads, dikes and ports. | До конца 70-х годов почти все займы имели целью развитие инфраструктуры, например строительство дорог, дамб и портов. |
From 5 March, nearly two weeks before suspension of its operations, UNIKOM observed contractors for Kuwaiti authorities cutting numerous openings in the electric fence. | Начиная с 5 марта, приблизительно за две недели до приостановления своих операций, ИКМООНН регистрировала случаи, когда подрядчики кувейтских властей проделывали в электризуемом ограждении многочисленные проходы. |
Nearly all air-cooled air conditioners and heat pumps manufactured prior to 2000 used HCFC-22 as their working fluid. | Почти все кондиционеры с воздушным конденсатором и тепловые насосы, изготовленные до 2000 года, используют в качестве рабочей жидкости ГХФУ-22. |
Such was the case on one island where consultation took place for the writing of the Report where a mother expecting her 14th child had been ill but was not brought to the clinic until she nearly went into a coma. | Так, на одном из островов, где проходили консультации в процессе подготовки настоящего доклада, заболевшую беременную женщину, ожидавшую 14-го ребенка, не помещали в больницу до тех пор, пока она практически не впала в коматозное состояние. |
You don't have nearly enough experience for a case like this. | У тебя недостаточно опыта для такого дела. |
I still don't have nearly enough to give you a face. | Этого все еще недостаточно, чтобы восстановить лицо. |
I don't respect you nearly enough to have that conversation. | Для таких разговоров мы недостаточно близки. |
Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты. |
Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). | Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов). |
It's been nearly a year that I haven't got one... | Скоро будет год, как у меня не было женщины... |
It's nearly tomorrow and I don't want to go. | Скоро завтра, а я не хочу уезжать. |
I nearly forgot. It's your birthday soon. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
She kept on saying, Nearly over. | Она постоянно твердила: "Скоро всё закончится". |
Ritchie, it's nearly my time! | Ричи, мне скоро рожать. |
An avid traveler, Thompson went abroad nearly every summer for twenty years, and rarely came back without important accounts. | Заядлый путешественник, Томпсон ездил за границу почти каждое лето в течение двадцати лет и редко возвращался без важных счетов. |
For nearly 11 years we witnessed the commission of horrendous crimes that resulted in many deaths, injuries and the wanton destruction of property. | В течение примерно 11 лет мы были свидетелями ужасающих преступлений, которые привели к гибели многих людей, увечьям и широкомасштабному уничтожению имущества. |
His first poems date from the age of 15, and during his life he composed a total of 27 volumes of poetry, in addition to more than 300 articles and nearly 800 songs. | В течение своей жизни он написал в общей сложности 27 томов поэтических трудов, а также более 300 статей и около 800 песен. |
Although Phiroids were originally powered by batteries for the first two generations, they were afterwards developed to be powered by eating food, making them nearly indistinguishable from humans. | Хотя фироиды изначально питались от батарей в течение первых двух поколений, впоследствии они получили способность питаться человеческой едой, что сделало их практически неотличимыми от людей. |
As part of this initiative, former HHS Secretary Tommy G. Thompson, then-Chair of the Interagency Council on Homelessness, awarded nearly $35 million to help meet the goal of ending chronic homelessness within a decade. | В рамках этой инициативы бывший министр здравоохранения и социальных служб Томми Г. Томпсон, возглавлявший в те годы Межведомственный совет по проблемам бездомных, утвердил выделение почти 35 млн. долл. на достижение поставленной цели - в течение десяти лет положить конец проблеме существования хронически бездомного населения. |