| Thereafter, for nearly four years there were no inspections. | После этого, на протяжении почти четырех лет, никаких инспекций не проводилось. |
| However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. | Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени. |
| Since 1997 nearly 190 women, representing NGOs from more than 80 countries, have been trained to provide substantive inputs into Convention-related sessions and reporting processes. | За период с 1997 года учебную подготовку по вопросам, касающимся представления основных материалов для совещаний по Конвенции и докладов по ней, прошло почти 190 женщин от НПО из более чем 80 стран. |
| The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. | Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
| According to the most recent estimates, more than 1 billion people throughout the world - nearly one sixth of its total population - suffer hunger. | Согласно самым последним оценкам, более 1 миллиарда человек во всем мире - почти одна шестая часть всего населения планеты - голодает. |
| There were currently nearly 90,000 United Nations civilian, military and police peacekeepers deployed in 15 peacekeeping missions in the field. | В настоящее время около 90 тыс. гражданских, военных и полицейских миротворцев Организации Объединенных Наций действуют в 15 миссиях по поддержанию мира на местах. |
| By doing that, we eliminated nearly 90 per cent of our non-strategic nuclear weapons. | Таким образом, мы ликвидировали около 90 процентов своих нестратегических ядерных вооружений. |
| During the war, nearly 30,000 people went missing, of which more than 20,000 have been exhumed and more than 18,000 identified. | Во время войны около 30000 лиц пропали без вести, из них более 20000 были эксгумированы и более 18000 опознаны. |
| After a couple of centuries of relative stagnation, these two countries, containing nearly two-fifths of the world's population, have experienced remarkably rapid income growth in the last three decades. | После нескольких веков относительного застоя эти две страны, содержащие около двух пятых населения мира, за последние тридцать лет пережили удивительно быстрый рост доходов. |
| Thirty-two countries made over 70 commitments on specific actions to enhance nuclear security at the Washington Summit, and the national progress reports submitted by the participating countries have shown that nearly all of these have been achieved. | На Вашингтонском саммите 32 страны взяли на себя более 70 обязательств в отношении принятия конкретных мер в целях укрепления ядерной безопасности, и, как свидетельствуют данные представленных странами-участницами национальных докладов о прогрессе, около половины этих обязательств были выполнены. |
| Made it nearly invisible in our spectrum. | Что делало его практически невидимым для нашего глаза. |
| The idea of assimilating land transport to sea transport is in conflict with the fact that the practices and applicable procedures differ in nearly all countries. | Предложение уподобить наземные перевозки морскому транспорту вступает в противоречие с тем фактом, что практика и применимые процедуры отличаются практически во всех странах. |
| Although landmines have not been a major problem in the conflict, nearly every province is affected by mines or other unexploded ordnance. | Хотя наземные мины не представляли собой серьезную проблему в ходе конфликта, практически каждая провинция затронута проблемой мин и других неразорвавшихся боеприпасов. |
| The return to a full twelve-month cycle in 2011 allowed the Ethics Office to conduct, for the first time, a review in September - when the filing period was nearly complete - of new senior staff in UNICEF who had joined since the initial exercise. | Возврат к полному двенадцатимесячному циклу в 2011 году позволил Бюро по вопросам этики впервые рассмотреть декларации новых сотрудников на старших должностях в ЮНИСЕФ, приступивших к работе после начала проведения программы, в сентябре, когда период подачи деклараций практически завершился. |
| And over the next few decades, as the world's population expands to 10 billion, this will need to nearly double to 100 billion animals. | Поскольку за следующие несколько десятков лет мировое население увеличится на 10 миллиардов человек, мировое поголовье скота должно будет удвоиться, достичь практически 100 миллиардов. |
| Midwives account for nearly 40 per cent of health care workers and they therefore play an important role in educating people, particularly in respect of reproductive health. | Что касается акушерок, то они составляют примерно 40 процентов работников здравоохранения, что говорит о важном значении их вклада в просветительную деятельность, особенно в области охраны репродуктивного здоровья. |
| Across the five most affected countries, the progress was very evident by the end of 2006, with some 150,000 houses built or repaired, nearly 1,000 schools built or repaired, and approximately 430 health centres constructed. | К концу 2006 года налицо был прогресс во всех пяти наиболее пострадавших странах, где почти 150000 домов и 1000 школ были построены или отремонтированы и было построено примерно 430 центров здравоохранения. |
| The European Community-UNICEF partnership aims at ensuring access to safe water for nearly 1.5 million people and sanitation for nearly 500,000 people. | Партнерство ЕС-ЮНИСЕФ имеет своей целью обеспечить доступ к безопасной воде для примерно 1,5 млн. |
| Together with the special one-time allocation of about $33 billion in September 2009, the outstanding stock of SDRs increased nearly tenfold from about $33 billion to about $321 billion. | С учетом специального единовременного распределения на сумму порядка ЗЗ млрд. долл. США в сентябре 2009 года, общий объем выпущенных СДР увеличился примерно в 10 раз - приблизительно с 33 млрд. долл. США до порядка 321 млрд. долл. США. |
| Nearly a quarter saw the amendment as also having improved men's position on the labour market; a similar proportion was of the opinion that they had weakened men's position. | Практически одна четвертая часть всех опрошенных сочла, что данные поправки также способствовали улучшению положения мужчин на рынке труда; примерно такой же процент опрошенных придерживался мнения, что эти поправки ослабили позиции мужчин на рынке труда. |
| I'm feeling fine for a man who nearly cracked his head on a subwoofer. | Нормально для человека, который чуть не проломил головой сабвуфер. |
| Do you not recall happened when Dr. Palmer left a bit of his suit back in 1975 and nearly destroyed Central City? | Вы не помните, что произошло, когда доктор Палмер забыл кусочек своего костюма в 1975-ом и чуть не уничтожил Централ Сити? |
| In 1979, the scheme was nearly stopped by a legitimate car dealer who threatened to inform the police. | Операция чуть не была сорвана законным автодилером, который угрожал сообщить в полицию. |
| Batman is nearly killed protecting the recently pregnant (and still very dangerous in her own right) Talia from an attack by the assassin's agents. | Он чуть не уничтожил охрану уже беременной (и всё ещё очень опасной по своему происхождению) Талии, поставленную для отражения атаки наёмников. |
| Indeed, he once nearly caused a terrible accident by knocking out the keystone of a railway bridge when Thomas was due to cross with a goods train in "A friend in need". | Он чуть не стал причиной аварии по выбиванию очень важных камней из моста по которому Томас вёз грузовой поезд. |
| As of June, the total amount pledged or in the pipeline was nearly 90,000 metric tons. | По состоянию на июнь нынешнего года общий объем объявленных или осуществляемых поставок составляет приблизительно 90000 метрических тонн. |
| The disease leads to around 38 per cent of maternal mortality and nearly 20 per cent of low weight births. | Этим заболеванием объясняются 38 процентов случаев материнской смертности и приблизительно 20 процентов случаев рождения недоношенных младенцев. |
| However, continuous new arrivals pose a challenge, with nearly 24,000 refugees and asylum-seekers from Eritrea, Ethiopia and Somalia registered in 2009. | Однако постоянное прибытие новых беженцев усугубляет проблему, поскольку в 2009 году было зарегистрировано приблизительно 24000 беженцев и лиц, ищущих убежища, из Эритреи, Эфиопии и Сомали. |
| Together these eight countries and territories account for nearly 70 per cent of forest area of the 42 high and medium forest cover countries and close to 20 per cent of the world's forests. | В совокупности на долю этих восьми стран и территорий приходится почти 70 процентов лесного покрова упомянутых 42 сильно- и среднелесистых стран и приблизительно 20 процентов площади мировых лесов. |
| Work with the European Commission nearly doubled in the reporting period from about $12 million to $22 million, in part as a result of the Financial and Administrative Framework Agreement signed in 2008. | Объем работ, проводимых совместно с Европейской комиссией, за отчетный период практически удвоился - приблизительно с 12 млн. долл. США до 22 млн. долл. США, что было отчасти обусловлено подписанием в 2008 году Финансового и административного рамочного соглашения. |
| Reaching the completion point would annul nearly US$ 700 million in the loan arrears of Guinea-Bissau's foreign debt. | Достижение этого этапа будет означать списание порядка 700 млн. долл. США по линии иностранной задолженности Гвинеи-Бисау. |
| UNICEF procured some 2.5 billion doses of vaccines to support immunization programmes and campaigns, including nearly 1.9 billion doses of OPV. | ЮНИСЕФ выделил порядка 2,5 млрд. доз вакцин в поддержку программ и кампаний иммунизации, включая порядка 1,9 млрд. |
| Estimates suggest that nearly $30 billion will be needed by the end of the decade to provide a dramatically scaled-up response to the needs of children infected or affected by HIV. | Согласно оценкам, для того чтобы существенно расширить масштабы реализации мер в целях удовлетворения потребностей детей, инфицированных или затронутых ВИЧ, до конца нынешнего десятилетия потребуется порядка 30 млрд. долл. США. |
| On the contrary: the United States Government is in the process of committing nearly $3.5 billion to the United Nations in the year 2001, and that includes record levels of voluntary contributions and a 71-per-cent increase in the agreed congressional appropriations for peacekeeping. | Наоборот, правительство Соединенных Штатов в настоящее время рассматривает вопрос о предоставлении Организации Объединенных Наций в 2001 году суммы в размере порядка 3,5 млрд. долл. Мы хотим в будущем закрепить такие впечатляющие результаты; лично я хочу этого. |
| Since the inception of this programme, Rotary International has provided nearly $185 million to UNICEF for polio eradication efforts in 79 countries, and has been one of the most important donors in supporting global polio eradication efforts. | С момента учреждения этой программы Международное объединение клубов «Ротари» выделило ЮНИСЕФ почти 185 млн. долл. С 1988 года число случаев заболевания полиомиелитом в год сократилось примерно с 350000 до порядка 1263 зарегистрированных случаев в 2004 году. |
| The door isn't - you nearly took my head off. | Ну, к двери не относится - она едва не снесла мне голову. |
| You were so terrified the first time you nearly died. | Вы перепугались, едва не умерев, в первый раз. |
| That proposal was nearly adopted, but fell short of the necessary consensus at the time. | То предложение было едва не принято, но не снискало себе тогда необходимого консенсуса. |
| I very nearly did. | Я едва не вошёл! |
| But I... I nearly said yes. | Но... едва не согласилась. |
| My influence doesn't reach nearly that far up. | Моего влияния и близко не хватит на такое |
| The National Child and Maternal Mortality Survey, launched by UNICEF and the World Health Organization (WHO) at the end of February 1999 in the centre and south of the country, is nearly complete. | Национальное обследование в целях оценки уровня детской и материнской смертности, начатое ЮНИСЕФ и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в конце февраля 1999 года в центре и на юге страны, близко к завершению. |
| Look, they nearly missed. (Applause) | Смотри, они близко разошлись. |
| The water isn't nearly cold enough to put that kid in a full hypothermic state where he might survive that long. | Вода даже близко не достаточно холодна для помещения ребенка в состояние полной гипотермии, чтобы он мог выжить так долго. |
| But normally we can't access nearly all of it. | Но обычно мы и близко не можем использовать её всю. |
| I don't care what city you're living in you've got enough power in your body, potential power, to illuminate the whole city for nearly a week. | Не важно, в каком городе вы живёте, в вашем теле достаточно потенциальной энергии, чтобы освещать весь город на протяжении двух недель. |
| The National Policy against Racial Discrimination was presented in December 2013 following nearly two years of a participatory process involving representatives of various institutions and groups of people of African descent, indigenous peoples, migrants and refugees. | В декабре 2013 года была принята национальная политика по борьбе с расовой дискриминацией, которая разрабатывалась на протяжении почти двух лет при активном участии представителей различных учреждений и групп лиц африканского происхождения, представителей коренных народов, мигрантов и беженцев. |
| Having worked for the adoption of the latter Convention for nearly 30 years in the United Nations, France has promoted the creation of a Group of Friends of the Convention. | Франция, которая на протяжении почти 30 лет выступала в Организации Объединенных Наций за принятие упомянутой последней Конвенции, инициировала учреждение "группы друзей" этой Конвенции. |
| For nearly 40 years, Ulba Metallurgical Plant provided services for reconversion and production of uranium dioxide fuel pellets for Light Water Reactors. | На протяжении почти 40 лет дочернее предприятие АО «НАК «Казатомпром» АО «Ульбинский металлургический завод» предоставляет услуги по реконверсии и производству топливных таблеток из диоксида урана для легководных реакторов. |
| For nearly 10 years (since 2006) Alexander Butlerov Institute of Chemistry issues student newspaper "Hi.Zhi.Na - abbreviation in Russian stands for Chemistry, Life, Science", which highlights institute events, university, scientific news, educational articles and interesting quizzes. | На протяжении почти 10 лет (с 2006) в Химическом институте выпускается студенческая газета "Хи.Жи.На. - Химия, Жизнь, Наука", в которой освещаются события института, университета, новости науки, а также познавательные статьи и интересные викторины. |
| The college announced in October 2012 that it had nearly completed the implementation of this policy. | В октябре 2012 года колледж объявил, что близок к завершению практической реализации этой политики. |
| In 2001, the ratio of investment to GDP was on average nearly 22 per cent. | В 2001 году средний показатель отношения объема инвестиций к ВВП был близок к 22 процентам. |
| Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). | Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов). |
| I so nearly made it out. | Я был так близок. |
| It is nearly isosteric with methionine, even though it does not contain sulfur. | По структуре близок к метионину, однако не содержит серы. |
| In this regard, UNICEF conducted a programme for nearly 4,000 demobilized child soldiers between the ages of 14 and 17. | В этой связи ЮНИСЕФ осуществил программу, охватившую почти 4000 демобилизованных детей-солдат в возрасте от 14 до 17 лет. |
| Furthermore, for 2001, the Central Fiscal Authority expects to raise the revenue collected from local sources from 50 per cent to nearly 70 per cent of the yearly budget. | Кроме того, в 2001 году Центральный финансовый орган планирует увеличить объем поступлений из местных источников с 50 до почти 70 процентов объема годового бюджета. |
| The Game Boy Color version gave an earliest review from Nintendo Power, which gave it a score of two-and-a-half stars out of five, just nearly five months before the game was released. | У версии для Game Boy Color был ранний обзор от Nintendo Power, который дал ей две с половиной звезды из пяти, за пять месяцев до того, как игра была выпущена. |
| The number of illegal abortions among girls between 15 and 19 years of age fell by a factor of nearly two, from 255 in 2002 to 132 in 2006. | При этом почти в 2 раза уменьшилось количество криминальных абортов у девушек в возрастной группе 15-19 лет (с 255 в 2002 году до 132 в 2006 году). |
| By the mid-1990s, however, attendances had drifted down to below 4,000, although this was still nearly double what they had been at Muirton. | В середине 90-х посещаемость упала до в среднем 4000 зрителей, но это тем не менее в два раза больше, чем на «Мьюэртоне». |
| You don't have nearly enough experience for a case like this. | У тебя недостаточно опыта для такого дела. |
| Nor has nearly enough use been made of the potential of the United Nations system to tackle the drugs threat. | А также недостаточно используется потенциал системы Организации Объединенных Наций для устранения угрозы наркотиков. |
| Still, I do not think we have gone nearly far enough. | Но все я считаю, что того, что нами сделано, еще недостаточно. |
| Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты. |
| Although the developing countries as a whole were underrepresented in the Security Council, the sanctions regimes applied to date had all been against countries in the developing world, with nearly 70 per cent of current regimes imposed on African countries. | При том что развивающиеся страны крайне недостаточно представлены в Совете Безопасности, до сих пор режимы санкций применялись исключительно против развивающихся стран, и практически 70 процентов действующих режимов в настоящее время сконцентрировано в Африке. |
| Gentlemen, this pox may nearly be over, but I still have much work to do. | Господа, чума может скоро закончится, но всё же у меня много дел. |
| Tell Harry, I mean Mr Harry, I've been busy, I'm nearly there. | Скажи Гарри, то есть мистеру Гарри, я был занят, скоро отдам. |
| Are we nearly finished? | Ну что, скоро мы закончим? |
| But you're nearly 30. | Но тебе скоро 30. |
| Nearly show time, lads. | Шоу скоро начнется, парни. |
| It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. | Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
| Pensioners and other recipients of social benefits often have to wait for several months and sometimes nearly a year to receive their allowances. | Пенсионеры и другие получатели социальной помощи нередко вынуждены ждать получения причитающихся им пособий в течение нескольких месяцев, а иногда и около года. |
| During 1996, UNDP implemented a new resource allocation formula whereby nearly 90 per cent of its core funds of some $850 million are assigned to low-income countries. | В течение 1996 года ПРООН претворила в жизнь новую формулу распределения ресурсов, в соответствии с которой примерно 90 процентов ее основных средств, составляющих порядка 850 млн. долл. США, выделяются для стран с низким уровнем дохода. |
| The hunger strike undertaken by nearly 2,000 prisoners in recent months had drawn attention to the plight of those held under administrative detention, for years in some cases, without being charged and without access to due process of law. | Голодовка, проводимая в последние несколько месяцев почти 2000 заключенных, привлекла внимание к тяжелой участи лиц, находящихся под административным арестом, в некоторых случаях в течение нескольких лет без предъявления обвинения и без соблюдения надлежащих процессуальных норм. |
| For nearly four decades, Guttmacher has demonstrated that scientific evidence - when reliably collected and analyzed and systematically disseminated - can make a difference in policies, programs and medical practice. | В течение почти четырех десятилетий Институт им. Алана Гуттмахера демонстрировал, что научные доказательства, собранные и проанализированные на надежной основе и распространяемые на систематической основе, могут оказать влияние на политику, программы и медицинскую практику. |