| Harry Doyle nearly exposed them and us and almost blew the entire mission. | Гарри Дойл чуть не разоблачил их и нас и почти не сорвал миссию. |
| Japan's financial support in that area amounted to nearly $30 million. | Объем финансовой помощи, предоставляемой в этих целях, составляет почти 30 млн. долл. США. |
| Even in lower-middle-income countries, the cost of 20 hours of inferior Internet service is nearly one third of the average monthly income. | Даже в странах с доходом ниже среднего стоимость 20 часов Интернет-обслуживания низкого качества составляет почти треть среднемесячного дохода. |
| This led to the return of nearly 300 Rwandan combatants and their dependants, and the surrender and destruction of weapons. | Это привело к возвращению почти 300 руандийских комбатантов и членов их семей и сдаче и уничтожению оружия. |
| The volume of rental apartments produced in 2002 to 2004 was nearly half of the set objective for the programme for reducing homelessness. | Количество арендного жилья, построенного в 2002-2004 годах, составило почти половину того целевого показателя, который был намечен для программы сокращения численности бездомных. |
| According to available information, since entry into force States Parties have destroyed 1.16 million cluster munitions containing nearly 140 million sub-munitions. | Согласно имеющейся информации, с момента вступления Конвенции в силу государства-участники уничтожили 1,16 млн. кассетных боеприпасов, содержавших около 140 млн. суббоеприпасов. |
| Apart from this, 100 thousand more people were arrested for political reasons; nearly 2700 were executed for active resistance and nearly 500 perished died in combat. | Ещё сто тысяч человек подверглись аресту по политическим статьям; около 2700 были казнены за активное сопротивление и около 500 погибли с оружием в руках. |
| Donations in kind, primarily vitamin A from the Micronutrient Initiative, amounted to nearly $9 million. | Сумма взносов натурой, прежде всего витамина А, от организации «Инициатива в области питательных микроэлементов», составила около 9 млн. долл. США. |
| As of late 1994, nearly two thirds (about 11 million adults) of all cumulative cases of HIV infection have occurred in Africa. | По состоянию на конец 1994 года почти две трети всех случаев заражения инфекцией ВИЧ (около 11 миллионов представителей взрослого населения) произошли в Африке. |
| Nearly 50,000 people affected by severe flooding in parts of the country in November 1994 were provided with emergency food rations. | Продовольственными пайками было обеспечено около 50000 человек, пострадавших в результате крупного наводнения в некоторых частях страны в ноябре 1994 года. |
| Not all developing regions are experiencing growing intra-regional or South-South trade, and countries still depend nearly exclusively on trade and transport services with the North. | Не во всех регионах развивающихся стран наблюдается расширение внутрирегиональной торговли или торговли Юг-Юг, и страны по-прежнему практически полностью зависят от торговли и транспортного сообщения со странами Севера. |
| The Commission and its Special Rapporteurs have also addressed this in nearly all situations under review where there is an armed conflict. | Комиссия и ее специальные докладчики также касались этого вопроса практически во всех рассматриваемых ими ситуациях, когда имелся в наличии вооруженных конфликт. |
| And I owe nearly all of it to this extraordinary company of young artists, so I thank them all, and you. | И я практически полностью обязан ему этой экстраординарной команде молодых артистов, поэтому я благодарю их всех, а также вас. |
| The procedure for the protection of fundamental rights protects nearly all the constitutional rights of workers and assumes that workers have an inherently weak position in the proceedings, especially with regard to the sensitive issue of the weighing of evidence. | Процедура защиты основных прав трудящихся обеспечивает защиту практически всех конституционных прав трудящихся с учетом их уязвимого положения как в контексте процессуальных действий в целом, так и в контексте такого сложного вопроса, как оценка доказательств, в частности. |
| The false door was used first in the mastabas of the Third Dynasty of the Old Kingdom, and its use became nearly universal in tombs of the fourth through sixth dynasties. | Ложная дверь в мастабах впервые исполнена при Третьей династии Древнего царства и стала практически постоянным элементом гробниц IV - VI династий. |
| However, owing to the Seven Years' War, construction would not be able to commence for nearly 20 years. | Однако, теперь уже из-за Семилетней войны, строительство не могли начать примерно 20 лет. |
| Some 250 million children from 5 to 14 years old currently toil in developing countries, nearly half of whom work on a full-time basis. | В настоящее время в развивающихся странах в общей сложности работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, и почти половина из них - в режиме полного рабочего дня. |
| Since education had been made compulsory, 96 per cent of all girls were in primary school; girls accounted for nearly 48 per cent of the secondary school population and over 42 per cent of students in higher education. | Благодаря введению обязательного образования 96 процентов всех девочек охвачены учебой в начальных школах, девушки составляют примерно 48 процентов учащихся средних школ и более 42 процентов студентов высших учебных заведений. |
| He recorded 235 minutes in penalties in his final year of junior, nearly 100 more than any of the other top 10 WHL scorers. | В свой последний год на молодёжном поприще Флёри заработал 235 минут штрафа, примерно на 100 минут больше, чем у любого другого бомбардира из десятки ЗХЛ. |
| Nearly 56 per cent of all Danish nationals are in the labour force, while only 50 per cent of the foreign nationals. | Доля активного населения среди датчан составляет примерно 56%, а среди иностранцев - лишь 50%. |
| "accidentally" breaks, and the foreman nearly gets - killed trying to fix it. | "случайно" сломался, а бригадир чуть не погиб, пытаясь его починить. |
| She said you nearly killed her. | Она сказала ты её чуть не убил. |
| I've nearly drowned in three puddles. | В трех лужах я чуть не утонул. |
| Crowd stormed the treatment center, nearly killed them. | Толпа штурмовала лечебный центр, чуть не убили их. |
| So, the woman in Moscow - the one who nearly got you caught - does she know you're doing this for her? | Так, девушки из Москвы- из-за неё тебя чуть не поймали- она знает, что ты делаешь это для неё? |
| Education remained one of the top priorities, accounting for nearly 13 per cent of the national budget. | Одним из важнейших приоритетов по-прежнему остается образование, на нужды которого выделяется приблизительно 13% национального бюджета. |
| Currently, eight staff members distribute radio and television tapes to nearly 2,000 stations worldwide. | В настоящее время восемь сотрудников снабжают фонограммами и видеозаписями приблизительно 2000 станций во всем мире. |
| Germany's exports exceeded its imports by nearly $200 billion in the past twelve months, a surplus equivalent to nearly 6% of GDP. | Экспорт Германии превысил импорт приблизительно на 200 миллиардов долларов за последние двенадцать месяцев, положительное сальдо, эквивалентное примерно 6% ВВП. |
| For the years 2003-2004 investments and renovations of the Hungarian State Railways Co. will be funded in half by nearly Euro 250 million from the ISPA support of the EU, and the other half from credits of EIB and grants from the national budget. | В течение 2003-2004 годов 50% капиталовложений и работ по модернизации Венгерских государственных железных дорог будет финансироваться благодаря поддержке ЕС по линии ИСПА в размере приблизительно 250 млн. евро, а другая половина - за счет займов ЕИБ и дотаций из национального бюджета. |
| Between 2006 and 2009, there was an increase of approximately 1,890% on total aid given, from nearly 46,423 in the first year of operation of the service to 401,729 in 2009. | С 2006 по 2009 год общий объем оказанных услуг возрос приблизительно на 1890%: число обслуживаемых лиц увеличилось с 46423 в первый год функционирования Службы до 401729 в 2009 году. |
| Since 1600 CE, nearly 300,000 people have been killed by volcanic eruptions. | С 1600 года порядка 300000 человек погибло из-за извержений вулканов. |
| Irrigated plantations cover nearly 0.23 million ha in the plains of Pakistan. | Площадь орошаемых посадок составляет порядка 0,23 млн. га в долинах страны. |
| Thailand currently provided temporary shelter and assistance to more than 108,000 displaced persons along its western border, not to mention nearly a million illegal foreign workers. | В настоящее время Таиланд предоставляет кров и оказывает временную помощь 108000 перемещенных лиц, которые находятся на его западной границе, не говоря о том, что в стране незаконно находится порядка 1 миллиона иностранных рабочих. |
| It continues to store nearly 36,000 gas masks that were never distributed and have not been used because there is no industrial use for them. | Она продолжает хранить порядка 36000 противогазов, которые не были выданы на руки и не использовались, поскольку они не имеют применения в промышленности. |
| It was one of the largest-scale satellite link-ups and television broadcasts of all time; an estimated audience of 1.9 billion, across 150 nations, watched the live broadcast, nearly 40% of the world population. | Для этого события была организована одна из самых значительных спутниковых телетрансляций в истории: порядка 1,9 миллиарда человек более чем в 150 странах смотрели мероприятие в прямом эфире. |
| Your stretching class nearly killed him. | Ваши упражнения его едва не прикончили. |
| He killed arne, he nearly killed me. | Он убил Арне, и едва не меня. |
| It was a shame that this process was nearly derailed by semantic disagreements. | Обидно, что этот процесс едва не был сведен на нет из-за семантических разногласий. |
| You nearly killed her. | Ты едва не убил ее. |
| In the "année de Corbie", 1636, Spanish forces advanced as far south as Amiens and Corbie, threatening Paris and quite nearly ending the war on their terms. | В 1636 году, «année de Corbie», испанские войска продвинулись на юг до Амьена и Корби, создав угрозу Парижу и едва не завершив войну в столь краткие сроки. |
| I tell you, Cotton, you do not know this man nearly as well as you think you do. | Коттон, ты даже и близко не знаешь этого человека в той степени, что тебе кажется. |
| I wouldn't have handled this situation with nearly as much grace. | Я справилась бы с этой ситуацией даже близко не так хорошо. |
| We've lost nearly a thousand men, we can't breach the city, and winter is coming. | Мы потеряли около тысячи людей, мы не можем зайти в город, и зима близко. |
| We must be nearly there! | Мы, должно быть, уже близко! |
| (Stephen) Nearly. It's close to that. | Почти. Близко к этому. |
| General and complete disarmament has been a declared objective of the United Nations and of the international community for nearly three decades. | Всеобщее и полное разоружение - это объявленная цель Организации Объединенных Наций и международного сообщества почти на протяжении трех десятилетий. |
| It remains a matter of great concern to my delegation that no substantial progress has been made on the issue of Security Council reform nearly 10 years after the Open-ended Working Group was established. | Мою делегация по-прежнему очень беспокоит тот факт, что на протяжении почти 10 лет со времени создания Рабочей группы открытого состава не было достигнуто никакого существенного прогресса в деле реформы Совета Безопасности. |
| It was therefore strange that a State should speak of human rights when it had been occupying the territory of other States for nearly 30 years, depriving millions of people of their fundamental freedoms and violating their human rights. | Поэтому странно, что одно государство может говорить о правах человека, когда оно оккупирует территорию других государств на протяжении почти 30 лет, лишая миллионы людей их основных свобод и нарушая их права человека. |
| A second factor is political and is related to the energy independence of countries. Over the next 20 years world consumption of solid fuels (especially coal) will increase by nearly 57% (from 3.7 billion to 5.8 billions tons). | Второй фактор - политический, связанный с энергетической независимостью стран.На протяжении следующих 20 лет мировое потребление твердого топлива (прежде всего, угля) увеличится почти на 57% (с 3,7 млрд. до 5,8 млрд. т у.т.). |
| Lady Sybil is a remarkably patient woman; she spent nearly the entirety of The Fifth Elephant attempting to inform her increasingly distracted husband that she was pregnant with their first child. | Леди Сибилла исключительно терпелива - на протяжении практически всей книги «Пятый элефант» она пытается сообщить своему всё более занятому мужу, что она беременна их первым ребенком. |
| Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). | Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов). |
| King George III wrote (well before learning of Cornwallis's surrender) that "after the knowledge of the defeat of our fleet I nearly think the empire ruined." | Король Георг III писал (ещё не зная о капитуляции Корнуоллиса): После известия о поражении нашего флота... Я близок к мысли, что империя погибла. |
| I so nearly made it out. | Я был так близок. |
| It was you that told me she fainted and I very nearly believed you. | Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам. |
| The preparatory phase for the implementation of the Convention, finalized after nearly two decades of arduous negotiations, is nearing completion. | Этап подготовки к осуществлению Конвенции, который заканчивается после почти двух десятилетий упорных и трудных переговоров, близок к завершению. |
| An estimated 2.6 million new HIV infections will be averted, cutting HIV incidence by nearly 50%. | По оценкам, будет предотвращено до 2,6 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, что снизит уровень заболеваемости ВИЧ почти на 50%. |
| In concrete terms, he pointed out that the number of internally displaced people stood at roughly 25 million, nearly one third of whom were beyond the reach of United Nations assistance. | Говоря более конкретно, он указал на то, что число внутренне перемещенных лиц составляет порядка 25 миллионов человек, причем до одной трети из них помощь Организации Объединенных Наций не доходит. |
| The Housing and Property Directorate and Claims Commission has registered about 4,000 claims, of which some 1,200 have been notified to parties, and reviewed nearly 400 claims. | Директорат по вопросам жилья и собственности и Комиссия по имущественным претензиям зарегистрировали около 4000 претензий, из которых примерно 1200 были доведены до сведения сторон, и рассмотрели почти 400 претензий. |
| In addition, women make up about 50 per cent of the population and a majority of the population of nearly 1 billion is under 30 years of age. | К тому же около 50 процентов населения этих стран - женщины и большинство почти миллиардного населения континента составляют лица в возрасте до 30 лет. |
| The closest approach was 540 km, altering the orbital inclination from 0.5 to 10.2 degrees, and the aphelion distance from 2.17 to 1.77 AU, nearly matching those of Eros. | Следующим важным этапом миссии был пролёт рядом с Землёй, необходимый для изменения наклонения к эклиптике Солнечной системы с 0,5º до 10,2º, и уменьшения афелийного расстояния от 2,17 а. е. до 1,77 а. е. |
| Not even nearly far enough, ladies and gentlemen. | Совершенно недостаточно, леди и джентльмены. |
| Little is known about the composition of the informal sector, although most of those employed in this sector live in urban areas and account for nearly 75 per cent of the country's unskilled labour force. | Состав неформального сектора изучен недостаточно, хотя в основном он базируется в городах и охватывает почти 75 процентов неквалифицированной рабочей силы в стране. |
| The cumulative peace dividend is now estimated at nearly $1 trillion, whereas the reinvestment of the resulting savings in the conversion of military industries and job-protection is not enough to explain the reduction in official development assistance. | Совокупный мирный дивиденд сегодня оценивается на сумму примерно 1 триллион долларов США, при этом реинвестиция полученных сбережений при конверсии военной промышленности и защиты рабочих мест недостаточно велика, чтобы объяснить сокращение официальной помощи на цели развития. |
| But we are not listening to that voice nearly enough: according to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), less than half of all aid is directed towards the national priorities of developing country Governments. | Однако мы недостаточно хорошо прислушиваемся к этому голосу: согласно Организации экономического сотрудничества и развития, менее половины всего объема помощи направляется на выполнение приоритетных национальных задач по развитию управления в этих странах. |
| Joe's getting desperate and we haven't raised nearly enough. | Мы собрали недостаточно, а Джо совсем в отчаяньи. |
| The effects of the tranquilizer should be nearly gone. | Эффект от транквилизатора должен скоро пропасть. |
| Gentlemen, this pox may nearly be over, but I still have much work to do. | Господа, чума может скоро закончится, но всё же у меня много дел. |
| I don't want to get in your way, but it's nearly 10. | Не хочу мешать вашей работе, но скоро 10 часов. |
| You're nearly there, love. | Скоро конец, милая. |
| The Under-Secretary-General noted that the UNDOF mission continued to adopt force protection measures to enhance its safety and security and that its overall strength would nearly reach the maximum capacity of 1,250 following contributions from Fiji, Nepal and Ireland. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что СООННР продолжают принимать меры по защите сил в целях улучшения их охраны и безопасности и что их общая численность после прибытия контингентов из Фиджи, Непала и Ирландии скоро приблизится к почти максимальной утвержденной численности в 1250 человек. |
| The KPCS has now been in operation for nearly five years, and is maturing into an established part of the international arena. | ССКП действует уже в течение почти пяти лет, и превращается в состоявшееся явление международной жизни. |
| The average number of LRA attacks decreased by nearly half during the reporting period and LRA groups previously operating in the north-east of the country appear to have left. | В течение отчетного периода среднее количество нападений ЛРА сократилось почти наполовину, и группы ЛРА, ранее действовавшие на северо-востоке страны, как представляется, покинули этот район. |
| This has been replicated over and over and over again, for nearly 40 years. | Он повторялся много-много раз в течение почти 40 лет. |
| During two days of nearly continuous fighting, the Polish forces assisted by artillery-fire, managed to hold off counter-attacks by seven German divisions in hand-to-hand fighting. | В течение двух дней непрекращающихся боёв, польские войска, используя заградительный огонь артиллерии смогли задержать контрнаступление частей семи немецких дивизий. |
| It had adopted resolutions to provide adequate financing to the nearly 30 special political missions for 2006 and had ensured that a Peacebuilding Support Office would be operationalized for the current biennium. | Он принял резолюции, обеспечивающие адекватное финансирование почти 30 специальных политических миссий в течение 2006 года и создал условия для начала работы в текущем двухгодичном периоде Управления по поддержке миростроительства. |