You see, I was discussing important things with Her Highness... and when I discovered you outside the library door, naturally, I thought... | Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... |
Naturally, we welcomed the decision to start a peace process with the involvement of all parties to the conflict. | Естественно, мы приветствовали решение о начале мирного процесса с участием всех сторон в конфликте. |
Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. | Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия. |
Naturally, the fact that a country gave effect to the Covenant did not guarantee that no breaches occurred. | Естественно, тот факт, что страна ввела Пакт в действие, не гарантирует, что не происходит никаких нарушений. |
Naturally, I'll get a title bump as well. | Естественно, мою должность тоже переименуют. |
Any convicted person naturally had the right to appeal for pardon. | Всякий осужденный, разумеется, имеет право на помилование. |
Naturally, France applies the embargoes imposed by the United Nations and the European Union against certain countries. | Разумеется, Франция применяет эмбарго, вводимые ООН и Европейским союзом в отношении определенных стран. |
Naturally, it also behooves you to prepare the necessary lie for the public. | Разумеется, ведь это вам поможет подготовить необходимую ложь для общественности. |
So naturally the border tightened up | Разумеется, пограничный контроль вновь усилился. |
And naturally there's going to be a period of climatisation. | Разумеется нам нужно время, чтобы привыкнуть к этому. |
All this will naturally lead to a process of determining Kosovo's status. | Все это естественным образом приведет к процессу определения статуса Косово. |
Alongside the variety of services identified, naturally occurring community support is provided informally to persons with disabilities by family, friends or other members of the community. | Наряду с разнообразными указанными услугами, местное сообщество естественным образом неофициально помогает инвалидам через их семьи, друзей и других представителей общины. |
They might run out of propellant, they could malfunction, or they may just naturally reach the end of their mission life. | У них может закончиться питание, они могут выйти из строя или же просто естественным образом подойти к концу своей миссии. |
Mr. Sial (Pakistan) said that the number of posts in the Department of Peacekeeping Operations had naturally fluctuated over time, and it was the responsibility of the General Assembly to provide the Secretariat with resources in accordance with actual requirements. | Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что число должностей в Департаменте операций по поддержанию мира с течением времени естественным образом изменилось, и именно Генеральная Ассамблея несет ответственность за обеспечение Секретариата необходимыми ресурсами в соответствии с существующими потребностями. |
Generally, a mother-child relationship is formed naturally by childbirth. | В целом биологическое родство между матерью и ребенком устанавливается естественным образом при родах. |
Well, first you bust the wheel on your wagon, naturally, you forgot to bring a spare. | Итак, сначала у вашей повозки отвалилось колесо. Конечно, запасного у вас не было, поэтому вы поехали дальше, ты и твой брат. |
It is hoped that such a general comment, which will naturally constitute an important reference for our work, will be adopted in the near future. | Следует надеяться, что такое замечание общего порядка, которое будет, конечно же, иметь важное значение для нашей работы, будет принято в ближайшем будущем. |
Naturally, I went to the police station. | И я, конечно, отправился в полицию. |
' The Chairman (interpretation from French): Naturally, the objective of the First Committee is not to lose itself in interminable discussions on procedure. | Председатель (говорит по-французски): Конечно, цель Первого комитета заключается отнюдь не в том, чтобы заниматься бесконечными обсуждениями процедуры. |
Well... nothing pleasant, naturally. | Конечно, ничего хорошего. |
You smell like that naturally? | Это твой естественный запах? |
Researchers in 2003 succeeded in producing a human cytokine with ten times the activity of the one that appears naturally. | В 2003 году исследователям удалось произвести цитокин человека с активностью, в десять раз превышающей естественный уровень. |
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. | А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу] Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. |
Spruce forest expansion have been blocked by Saltfjell and Kjlen mountains, thus spruce forest naturally grows only in Helgeland, but are commonly planted in the whole county for economic reasons, sparking some debate. | Еловый лес находится между Скандинавскими горами и хребтом Салтфьеллет, таким образом, естественный еловый лес растет только в Хельгеланде, но по всей территории страны он посажен по экономическим причинам, вызвав некоторые общественные споры. |
To succeed in devising a single set of secondary rules they needed to be of such general nature that when States then adopt primary rules on some subject they are naturally tempted to adopt also secondary rules tailored for precisely the breach of those primary rules. | Чтобы добиться успеха в разработке единого свода вторичных норм, они должны носить такой общий характер, чтобы государства, когда они впоследствии будут принимать первичные нормы по определенной теме, испытывали естественный соблазн принять и вторичные нормы, разработанные как раз для нарушения этих первичных норм. |
Events must mature and unfold naturally to clarify themselves. | Чтобы о таких событиях можно было судить с определенностью, они должны вызревать и развиваться естественным путем. |
I can help you increase the length, girth, and vitality, of what occurred naturally. | Я помогу вам увеличить длину, объем и крепость естественным путем. |
The toxins do not occur naturally in the substrates described above and they produce symptoms in humans that could not be correlated with those produced by known or traditionally recognized chemical warfare agents or combinations. | Токсины не образуются естественным путем в описанных выше субстратах, и в результате их действия на человека возникают симптомы, которые нельзя соотнести с симптомами, возникающими в результате действия известных общепризнанных боевых химических веществ или их комбинаций. |
Except where provisional application terminates naturally with the entry into force of the instrument in question, termination is also contingent on the State's expression of intention pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention. | За исключением тех случаев, когда временное применение прекращается естественным путем с вступлением в силу соответствующего документа, прекращение также зависит от волеизъявления государств в соответствии со вторым пунктом статьи 25. |
In addition, women who conceive under ACP will qualify for subsidized ante-natal care, delivery and post-natal care under the same qualifying criteria for women who conceive naturally. | 12.35 Кроме того, женщины, которые забеременели в результате процедуры искусственного оплодотворения, будут иметь право на финансирование дородового наблюдения, родов и послеродового ухода, на тех же условиях, которые установлены для женщин, зачавших естественным путем. |
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. | Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
Such limitations would naturally need to be accompanied by appropriate rules of assurance of supply for would-be users. | Такие ограничения, безусловно, должны сопровождаться соответствующими нормами безопасности поставок потенциальным потребителям. |
As to the holding of an annual human rights symposium around 10 December, he said that his country naturally organized much more than just one human rights symposium or seminar every year. | 10 декабря, представитель поясняет, что, безусловно, в его стране проводится более одного симпозиума или семинара по проблематике прав человека в год. |
4.7 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. | 4.7 Государство-участник также утверждает, что определяющую роль при принятии решения о предоставлении убежища играет правдивость заявителя и что соответствующие национальные органы власти, безусловно, более компетентны в плане определения степени достоверности его заявлений. |
In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. | Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния. |
Clouds not only bring more rain, recycling water naturally, they also prevent heating of the Earth by the sun. | Облака вызывают дождь, обеспечивая круговорот воды в природе, а также защищают Землю от нагрева солнцем. |
The occurrence of PFOS in the environment is a result of anthropogenic manufacturing and use, since PFOS is not a naturally occurring substance. | Поскольку в естественных условиях ПФОС в природе не встречается, присутствие этого вещества в окружающей среде является следствием антропогенной деятельности по его производству и применению. |
Methane or gas hydrates are a naturally occurring "ice-like" combination of natural gas and water that have the potential to provide an immense resource of natural gas from the world's oceans and polar regions. | Метан или газогидраты - это встречающееся в природе «льдистое» сочетание природного газа с водой, которое может в потенциале стать колоссальным источником получения природного газа в Мировом океане и полярных областях. |
They're naturally suspicious of your leadership. | Они серьезные люди и по своей природе подозрительно относятся к вашему руководству. |
A rock is a naturally occurring aggregate of minerals and/or mineraloids. | Горные породы - встречающиеся в природе агрегат ы минерал ов и/или минералоид ов. |
Are you trying to be annoying, or does it just come naturally? | Вы пытаетесь быть раздражающим, или этот от природы? |
We were born naturally immortal. | Мы были рождены от природы бессмертными. |
You know, in my practise, I learned that men are naturally really secretive animals. | Знаешь, я на своём опыте поняла, что мужчины от природы очень скрытные животные. |
Missy is naturally thin and a gourmet baker. | Мисси худа от природы, но любит печь. |
It's... They're just... naturally smooth. | Они - Они просто... гладкие от природы. |
Have you ever thought that working on an issue between you was futile because it should just be easier than this, or this is supposed to happen just naturally? | Вы когда-нибудь думали, что решать какую-то проблему бесполезно, потому что всё должно быть проще или, вообще, случиться само собой? |
I suppose it just comes naturally. | Я полагаю, что это само собой получилось. |
The former were facing time and resource constraints as well as the legitimate objections of States that follow-up was not in the remit of the committees, whereas follow-up would occur naturally if the periodicity of reporting could be established. | Первый вид деятельности сопряжен с ограниченностью времени и средств, а также законными возражениями государств, указывающих на то, что последующая деятельность не входит в сферу полномочий комитетов, в то время как при установлении периодичности представления докладов она осуществлялась бы как нечто само собой разумеющееся. |
Weapons of mass destruction naturally receive more attention than conventional arms, and yet excessive accumulations of such arms, not commensurate with a country's legitimate security concerns can also be a destabilizing factor as regards international peace and security. | Само собой разумеется, что оружию массового уничтожения уделяется больше внимания, чем обычному оружию, хотя накопление чрезмерных, превышающих законные потребности безопасности той или иной страны запасов обычного оружия также может служить дестабилизирующим фактором в отношении международного мира и безопасности. |
One speaker said that innovation did not take place naturally in regulated utilities for several reasons, including because they tended to minimize risk rather than to maximize profits, which tended to be the case with private entities. | По мнению одного из ораторов, для регулируемых коммунальных отраслей инновационная деятельность не является само собой разумеющейся в силу ряда причин, в том числе из-за наблюдающегося в этих отраслях стремления к сведению к минимуму риска, а не к получению максимальной прибыли, что характерно для частных предприятий. |
But if you do it this way, it just falls more naturally. | Но, если делать вот так, все ложится более натурально. |
You resisted facing the pain you so naturally and willfully push away. | Ты сопротивлялся боли, которую ты так натурально и умышленно отталкиваешь. |
The tool also proved to be particularly useful in scenes involving characters walking through deep snow, as it ensured that the snow reacted naturally to each step. | Программа также оказалась особо полезной в сценах, включающих персонажей, идущих сквозь глубокий снег, так как позволила снегу натурально реагировать на каждый шаг. |
Naturally you don't understand... | Вы натурально ничего не понимаете. |
In a sobering-up cell, naturally. | Натурально, в вытрезвителе. |
The increase in demand, naturally leads to the production growth. | Увеличение спроса закономерно приводит к росту производства. |
The communistic mode could not create a viable social order and has naturally gone on a dump of a history. | Коммунистический режим не смог создать жизнеспособный общественный строй и закономерно отправился на свалку истории. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): We note that the problem of conventional weapons is naturally attracting growing attention in the international community. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Проблематика обычных вооружений закономерно привлекает к себе растущее внимание мирового сообщества. |
Quite naturally, what exactly principles MLM - principles of advancement of the information from the person to the person - are taken as a principle concepts of construction of business with Intway. | Вполне закономерно, что именно принципы MLM - принципы продвижения информации от человека к человеку - положены в основу концепции построения бизнеса с Intway. |
One might properly be led to think that the future of that organ naturally depends upon the future of the United Nations. | Можно закономерно подумать, что будущее этого органа естественно зависит от будущего Организации Объединенных Наций. |
That's not a quality that comes naturally to Daniel. | Это не то качество, которое свойственно для Дениэла. |
Trust isn't something that comes naturally to him. | Доверие ему не очень свойственно. |
He's naturally disruptive. | Ему свойственно всё разрушать. |
It doesn't come naturally to me, putting roots down. | Мне не свойственно где то оседать. |
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
The second single from the album, "Naturally" was released on December 11, 2009 along with a music video for digital download. | Второй сингл с альбома, «Naturally», был выпущен 11 декабря 2009 года вместе с музыкальным видео, доступным для цифровой загрузки. |
The second single from the album, "Naturally", reached the top thirty in the United States, the top twenty in New Zealand, Canada and Germany and the top ten in both Ireland and the United Kingdom. | Второй сингл с альбома - «Naturally» - попал в топ-30 в США, топ-20 в Новой Зеландии, Канады и Германии, а также топ-10 в Ирландии и Великобритании. |
Naturally 7 beatboxes a whole band | Naturally 7 битбоксирует целый бэнд |
One-of-a-kind R&B group Naturally 7 beatboxes anorchestra's worth of instruments to groove through their smoothsingle, "Fly Baby." | Единственная в своем роде R&B группа Naturally 7битбоксирует целый инструментальный оркестр, исполняяих сингл«Лети, детка». |
Oberlin described himself as a countertenor whose "naturally high tenor voice" allowed him to sing the countertenor repertoire without using falsetto. | Сам Оберлин характеризовал себя как «естественно высокого тенора» (naturally high tenor voice), чей голос позволяет петь репертуары контратеноров без использования фальцета. |
The Committee noted that a review of the existing methodology had been completed and several elements were identified that needed updating, particularly for the enhanced levels of naturally occurring radioactive material associated with the use of fossil fuels. | Комитет отметил, что работа по обзору действующей методики оценки завершена и что в результате нее выявлено несколько элементов, которые требуют доработки, в частности для учета повышенного уровня содержания природных радиоактивных материалов, связанного с использованием ископаемых видов топлива. |
A major effort is under way, at both the national and international levels, to assess exposure to naturally occurring radioactive material and to develop strategies to address situations that give rise to increased radiation exposure. | Предпринимаются большие усилия как на национальном, так и на международном уровнях для оценки облучения от природных радиоактивных материалов и для выработки стратегий по рассмотрению ситуаций, способных привести к повышению уровня радиоактивного облучения. |
While many states export resources or license their development by foreign parties, rentier states are characterized by the relative absence of revenue from domestic taxation, as their naturally occurring wealth precludes the need to extract income from their citizenry. | Несмотря на то, что многие страны экспортируют ресурсы или выдают разрешения на разработку ресурсов иностранным компаниям, особенностью государства-рантье является относительное отсутствие государственных доходов с внутригосударственного налогообложения, поскольку при получении прибыли от экспорта природных ресурсов не требуется получение доходов с граждан. |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. | Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
A mineral is a naturally occurring substance formed through geological processes that has a characteristic chemical composition, a highly ordered atomic structure and specific physical properties. | Минера́л (, от позднелат. minera - руда) - природное тело с определённым химическим составом и кристаллической структурой, образующееся в результате природных физико-химических процессов и являющееся составной частью земной коры, горных пород, руд, метеорит ов. |