But the Chinese judicial authorities naturally hold the small number of criminal elements such as Qiu, who take advantage of the cult to inflict serious damage on society, public order and law enforcement, to account. | Но китайские судебные органы, естественно, удерживают небольшое количество преступных элементов, включая г-жу Цю, которые пользуются этим культом для причинения серьезного ущерба обществу, публичному порядку и деятельности правоохранительных органов. |
We have a tracking team that is conducting all the necessary investigations to locate fugitives; this is naturally being done in cooperation with the judicial authorities of the various countries. | Мы располагаем группой по отслеживанию, которая проводит все необходимые расследования для обнаружения лиц, скрывающихся от правосудия; вполне естественно, что эта работа осуществляется в сотрудничестве с судебными органами различных стран. |
Naturally I couldn't take my situation lightly because there were children involved. | Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях. |
Naturally some countries with greater power wish to institutionalize their power in the Organization, just as others want to be included in the club of the powerful. | Совершенно естественно, что некоторые более могущественные страны желают институционально закрепить свое могущество в Организации, точно так же, как другие желают попасть в клуб могущественных. |
Being real comes very naturally to me. | Для меня это очень естественно. |
This book became, naturally, an enormous best-seller. | Разумеется, книга пользовалась бешеной популярностью. |
Naturally France expects these commitments to be verified. | Разумеется, Франция надеется, что эти обязательства будут проверены. |
Naturally, I am aware that a climate favourable to such repatriation must also be created within Rwanda. | Я, разумеется, сознаю, что одновременно с этим необходимо создать в Руанде атмосферу, благоприятствующую этой репатриации. |
Third, as a result, the author and the French citizens exiled from Algeria, as French nationals and for reasons of nationality and culture, naturally turned to their national authorities in France, rather than addressing a foreign State. | В-третьих, тем временем автор и французы, изгнанные из Алжира, как французские граждане, а также по причинам национального и культурного характера, разумеется, обратились к "нормальным" национальным властям Франции ввиду невозможности привлечения к ответственности государства, являющегося для них иностранным. |
For underground mines, the inventory proposed below naturally assumes the completion, prior to the closure of the surface access points, of all the preparations needed for the final abandonment of the workings, i.e.: | В отношении уже завершенных подземных горных работ до окончательного закрытия выхода на поверхность в приводящемся ниже перечне мы рассмотрим, само собой разумеется, все виды деятельности, обеспечивающие окончательное завершение подземных работ, а именно: |
If the land owned by the father was registered land, then naturally ownership of it passed immediately to his successors. | Если принадлежавшая отцу земля была внесена в земельный реестр, то право владения ею, естественным образом, сразу переходит к его наследникам. |
Both classes of disease arise naturally in any case, contributing to birth defects (congenital abnormalities) in children. | В любом случае оба класса заболеваний возникают естественным образом, способствуя появлению врожденных дефектов (аномалий развития) у детей. |
sweet cherries which naturally lose the stem during harvest, on condition that the skin is not damaged | сладких сортов, которые естественным образом теряют черешки во время сбора урожая, при условии, что кожица не получает повреждений; |
During the past five years, there has been growing recognition that working towards the goals established for children naturally contributes to the attainment of other social and economic goals. | За прошедшие пять лет наблюдается рост признания того, что усилия по достижению целей, установленных в интересах детей, естественным образом способствуют достижению других социально-экономических целей. |
The activities undertaken are continuing so that when the time comes for Romania to accede to the European Union, the transport policy will be naturally incorporated into the joint transport policy of the European Union by: | Предпринимаемые меры, направленные на то, чтобы к моменту присоединения Румынии к Европейскому союзу ее транспортная политика естественным образом вписывалась в общую транспортную политику Европейского союза, включают: |
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
It naturally only amounts to a minute share of all the solutions that we offer, which is why you should SURELY contact our offices or shops for further information! | Конечно, это лишь малая часть предлагаемых нами вариантов. Для получения дополнительной информации мы рекомендуем вам ОБЯЗАТЕЛЬНО обратиться в наш офис или магазин! |
Naturally, not those four. | Конечно же, только не те четыре. |
Naturally, there'll be some streamlining. | Конечно, будут некоторые преобразования. |
Naturally, you are also welcome to come to our premises in person and collect the items you have purchased by auction. | Конечно же, Вы можете забрать Вами приобретенный товар и сами, а так же заказать транспортировку с помощью Вами лично выбранной фирмы. |
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. | А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре |
If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? | Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать только то, что нам было необходимо для выживания в Африке в эпоху Плейстоцена? |
Others noted that different levels of response are a result of regional peculiarities and hence occur naturally. | В других представлениях отмечается, что различная наполненность ответов отражает региональные особенности и, следовательно, носит вполне естественный характер. |
To succeed in devising a single set of secondary rules they needed to be of such general nature that when States then adopt primary rules on some subject they are naturally tempted to adopt also secondary rules tailored for precisely the breach of those primary rules. | Чтобы добиться успеха в разработке единого свода вторичных норм, они должны носить такой общий характер, чтобы государства, когда они впоследствии будут принимать первичные нормы по определенной теме, испытывали естественный соблазн принять и вторичные нормы, разработанные как раз для нарушения этих первичных норм. |
She's naturally dark. | Ее естественный цвет волос темный. |
SCCPs do not break down naturally and tend to accumulate to biota. | КЦХП не распадаются естественным путем и имеют тенденцию аккумулироваться в биоте. |
As it happens, there is a naturally occurring information structure in which the needed behaviors are easier to observe and explain. | В момент, когда это случается, существует возникающая естественным путем информационная структура, в которой легче наблюдать и объяснять необходимое поведение. |
But we're almost not letting people die naturally anymore, are we? | Но мы больше не даем людям умирать естественным путем, так? |
split either naturally or mechanically. | расколотыми естественным путем или в процессе обработки. |
Except where provisional application terminates naturally with the entry into force of the instrument in question, termination is also contingent on the State's expression of intention pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention. | За исключением тех случаев, когда временное применение прекращается естественным путем с вступлением в силу соответствующего документа, прекращение также зависит от волеизъявления государств в соответствии со вторым пунктом статьи 25. |
Naturally, Russia considers itself a friend of Africa. | Россия, безусловно, относит себя к их числу. |
Naturally the Member States, who bore the financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of resource requirements. | Безусловно, государства-члены, берущие на себя финансовую нагрузку, вправе ожидать, что Секретариат будет осуществлять рациональное финансовое планирование и реалистично оценивать потребности в ресурсах. |
Article "News" will inform you of different events in which the gallery participates, and, naturally, of exhibitions organized by "The New Hermitage". | Рубрика Новости проинформирует о различных акциях, в которых участвует галерея, и безусловно, о выставках, организуемых "Новым Эрмитажем". |
The decolonization movement saw the process, not only as a severing of the bonds of domination, but also in terms of development, equality and restoration of wealth, which was naturally against the interests of the former colonial Powers. | Поэтому в процессе деколонизации, положившей конец отношениям, основанным на господстве, возникали проблемы развития, равенства, реституции богатств, что безусловно противоречило интересам бывших колониальных держав. |
The meal is naturally symbolic. | Еда, безусловно, символична. |
The occurrence of PFOS in the environment is a result of anthropogenic manufacturing and use, since PFOS is not a naturally occurring substance. | Поскольку в естественных условиях ПФОС в природе не встречается, присутствие этого вещества в окружающей среде является следствием антропогенной деятельности по его производству и применению. |
The compounds used to produce artificial flavors are almost identical to those that occur naturally. | Вещества, используемые для производства ароматизаторов, как правило, идентичны соответствующим веществам, встречающимся в природе. |
Women are naturally less materialistic than men. | Женщины по природе не такие материалистки, как мужчины. |
And the people that build things - developers and governments - they're naturally afraid of innovation, and they'd rather just use those forms that they know you'll respond to. | И те, кто в основном занимается постройкой, - разработчики и правительства - по природе своей боятся нововведений. |
Bromoacetone is naturally present (less than 1%) in the essential oil of a seaweed (Asparagopsis taxiformis) from the vicinity of the Hawaiian Islands. | В природе бромацетон содержится (менее 1 %) в эфирном масле гавайской водоросли Asparagopsis taxiformis (англ.)русск... |
It's not like mother and son, that the bond is naturally strong. | Это не то же самое, что связь между матерью и сыном, которая от природы сильна. |
But I've got naturally good teeth. | Но у меня от природы хорошие зубы. |
Do you work hard to be this mean, or does it come naturally to you? | Ты сильно напрягаешься, чтобы быть такой гадкой, или это у тебя от природы? |
Is her hair naturally red? | Её волосы рыжие от природы? |
Just naturally blabby, I guess. | Я от природы говорливый. |
All you need is concentration and the rest comes naturally. | Все происходит само собой, нужно лишь сконцентрироваться. |
Or does it just come naturally? | Или это получается само собой? |
I suppose it just comes naturally. | Я полагаю, что это само собой получилось. |
This requirement naturally has implications in terms of the linguistic skills which should rightfully be expected from staff of the United Nations. | Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которое должны показывать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
This phase of rapid internationalization of electronic commerce will naturally raise a number of delicate issues in areas such as payments (see box 5), privacy, intellectual property and regulation (including regulation of content). | В связи с быстрой интернационализацией электронной торговли, само собой разумеется, встанет целый ряд довольно деликатных вопросов, касающихся, например, расчетов (см. вставку 5), конфиденциальности информации, интеллектуальной собственности и норм регулирования (в том числе содержания сообщений). |
You resisted facing the pain you so naturally and willfully push away. | Ты сопротивлялся боли, которую ты так натурально и умышленно отталкиваешь. |
The tool also proved to be particularly useful in scenes involving characters walking through deep snow, as it ensured that the snow reacted naturally to each step. | Программа также оказалась особо полезной в сценах, включающих персонажей, идущих сквозь глубокий снег, так как позволила снегу натурально реагировать на каждый шаг. |
Since calcite increases the whiteness of paper, naturally grinded calcite is preferred where costs of making pulp are high. | В виду того, что кальцит повышает белизну бумаги, в случаях когда высока себестоимость производства бумажной массы, большее предпочтение отдается натурально молотому кальциту. |
So how can you distinguish the dry skin from that which is bereft humidity, naturally wrinkly skin from weary, limp from tender skin? | Но как можно отличить сухую кожу от утратившей влагу, натурально морщинистую от уставшей, расслабленную от чувствительной? |
Naturally you don't understand... | Вы натурально ничего не понимаете. |
The increase in demand, naturally leads to the production growth. | Увеличение спроса закономерно приводит к росту производства. |
The communistic mode could not create a viable social order and has naturally gone on a dump of a history. | Коммунистический режим не смог создать жизнеспособный общественный строй и закономерно отправился на свалку истории. |
Those steps had naturally led to a considerable reduction of armaments. | Эти меры закономерно привели к значительному сокращению вооружений. |
So in 2007, when more Ukrainian companies completed IPOs or private placements than ever before, naturally Dragon led the way. | Абсолютно закономерно, что в течение 2007 года, когда рекордное количество украинских компаний осуществляли первичные публичные и частные размещения акций, именно Dragon Capital был впереди. |
So, naturally, it was an astronomer who spread this version of astrology around the world. | Вполне закономерно, что благодаря астроному эта версия астрологии разошлась по всему миру. |
I KNOW THIS DOESN'T COME NATURALLY TO YOU. | Я знаю, что вам это совсем не свойственно. |
He's naturally disruptive. | Ему свойственно всё разрушать. |
It doesn't come naturally to me, putting roots down. | Мне не свойственно где то оседать. |
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
However, it did not match the peaks of its predecessor "Naturally" on those charts, where the latter peaked at one and twelve. | Данный сингл не смог побить рекорд своего предшественника - «Naturally», который занял первую и двенадцатую строчки. |
The album's first single, "Music Is the Key" featuring New York a cappella singers Naturally 7, became her second number-one hit in Germany. | Первый сингл с альбома, «Music Is the Key», записанный совместно с нью-йоркской а капелла группой Naturally 7, становится её вторым хитом номер один в Германии. |
Naturally 7 beatboxes a whole band | Naturally 7 битбоксирует целый бэнд |
One-of-a-kind R&B group Naturally 7 beatboxes anorchestra's worth of instruments to groove through their smoothsingle, "Fly Baby." | Единственная в своем роде R&B группа Naturally 7битбоксирует целый инструментальный оркестр, исполняяих сингл«Лети, детка». |
Oberlin described himself as a countertenor whose "naturally high tenor voice" allowed him to sing the countertenor repertoire without using falsetto. | Сам Оберлин характеризовал себя как «естественно высокого тенора» (naturally high tenor voice), чей голос позволяет петь репертуары контратеноров без использования фальцета. |
Measurements made in the laboratory are essential to our understanding of the sources and sinks of pollutants and naturally occurring compounds. | Измерения, сделанные в лаборатории, важны для нашего понимания источников загрязнителей и природных соединений. |
It is by far the most abundant of the two naturally occurring isotopes of helium, making up about 99.99986% of the helium on Earth. | Самый распространённый из двух природных изотопов, составляющий приблизительно 99,999863 % гелия на Земле. |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. | Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
According to Kuwait, those remediation projects "are not intended to account for losses to natural resources flows during the time period between the injury to and the recovery of the resources to a baseline state, whether naturally or by virtue of the proposed remediation projects." | По утверждению Кувейта, в этих восстановительных проектах "не ставится задача вычислить потери природных ресурсопотоков за весь период между повреждением ресурсов и тем моментом, когда они восстановятся до исходного состояния, будь то естественным образом или благодаря предлагаемым восстановительным проектам". |
100% AQUA NATURA cosmetics - New SPA Generation - are a skin care system which locates and heals many problems with the help of revitalizing hydrants and the unique naturally active components of cucumber and melon extract! | Косметика 100% AQUA NATURA - новое поколение SPA - забота о коже, которая сама находит проблемы и устраняет их посредством живительной влаги и незаменимых природных ингредиентов: экстракта огурца и дыни! |