The Finca El Bancalito is a unique and remarkable venue in a relaxing natural setting. Orange trees and gardens occupy an area of over 40,000 mª. | Усадьба «El Bancalito» - это своеобразный, неповторимый, дышащий умиротворением природный уголок. |
In addition, they demonstrated the need to increase investments in natural and human capital and to promote equally the economic, social and environmental pillars of sustainable development. | Кроме того, они подчеркнули, что необходимо наращивать инвестиции в природный и человеческий капитал и уделять одинаковое внимание экономической, социальной и экологической составляющим устойчивого развития. |
Import, construction, use of research and power reactors of any type using natural uranium or uranium enriched to less than 20% in uranium-235 as a fuel. | Импорт, сооружение, эксплуатация исследовательских и энергетических реакторов любого типа, в которых в качестве топлива используется природный уран или уран с обогащением менее 20 процентов по изотопу урана-235. |
According to the Protocol on Environmental Protection, Antarctica is a natural reserve devoted to peace and science and mineral-resource activities other than scientific research are prohibited. | Согласно Протоколу об охране окружающей среды, Антарктика - это природный заповедник, предназначенный для мирной и научной деятельности, где запрещается любая деятельность, связанная с минеральными ресурсами, помимо научных исследований. |
Natural capital as a conceptual framework | Природный капитал как концептуальная база |
The incidence matrix of block designs provide a natural source of interesting block codes that are used as error correcting codes. | Матрица инцидентности блок-схемы даёт естественный источник интересных блочных кодов, которые используются как коды, исправляющие ошибки. |
Death's looming over all of us and we must accept it as a natural event. | Смерть постоянно нависает над всеми нами, и мы должны принимать это как естественный ход вещей. |
Civil society, including non-governmental organizations and academic institutions, is a natural partner for the United Nations system in its activities. | Гражданское общество, включая неправительственные организации и научные учреждения, - это естественный партнер системы Организации Объединенных Наций в ее деятельности. |
Residents returning to Utirik Atoll in 1954 and to Rongelap Atoll in 1957 had exposures up to a few times higher than global average background exposure to natural radiation sources (natural background) over the subsequent 20-year period. | В течение последующих 20 лет дозы радиации жителей, возвратившихся на атолл Утирик в 1954 году и атолл Ронгелап в 1957 году, в нескольких раз превышали среднемировые показатели фонового облучения от природных источников излучения (естественный радиационный фон). |
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. | Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека. |
Over the past year there have been frequent occurrences of various kinds of natural disasters and emergencies all over the world. | За прошедший год во всем мире довольно часто наблюдались различные стихийные бедствия и ситуации чрезвычайного характера. |
Ms. Hampson clarified that the term "international humanitarian law" referred exclusively to the law of armed conflict and not to other situations such as natural disasters. | Г-жа Хэмпсон пояснила, что термин "международное гуманитарное право" относится исключительно к праву вооруженных конфликтов и не распространяется на другие ситуации, такие, как стихийные бедствия. |
In all organizations, specific factors have influenced growth rates in this time period, including the decline in value of the United States dollar against other currencies, and funding responses to natural disasters. | Во всех организациях на темпы роста в указанный период влияли специфические факторы, включая падение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим валютам и финансовые аспекты мер реагирования на стихийные бедствия. |
The current humanitarian response system is primarily prompted by so-called "shock-driven" events, such as sudden-onset natural disasters or conflicts. | Нынешняя система оказания гуманитарной помощи действует прежде всего на основе реагирования на события, связанные с «потрясениями», такими как внезапные стихийные бедствия или конфликты. |
Natural disasters and conflicts caused social and economic resulting poverty and disintegration of the social fibre undermined efforts to achieve the Millennium Development Goals and human security goals. | Стихийные бедствия и конфликты вызывают дестабилизацию социально - экономического положе-ния, порождают нищету и ведут к дезинтеграции общества, в результате чего сводятся на нет усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей обеспечения безо-пасности человека. |
I I.D.'d the poison as cone snail venom. It's a natural anesthetic. | Я определил что это яд конической улитки. это натуральный анестетик. |
The invention relates to sports and popular entertainment and can be used, in particular, for building skating rinks with synthetic coating simulating natural ice. | Изобретение относится к области спорта и массовых развлечений и может быть использована, в частности, при сооружении катков с синтетическим покрытием, имитирующим натуральный лёд. |
None synthetic material is able to fill a house with such powerful natural energy, as a tree. | Кто-то выбирает натуральный паркет, тот получает вековые традиции, устои, тем самим подчеркивает свой статус. |
Up-to-date high-technology enterprise of the Open Joint-Stock Company "Krinitsa" produces beer, as well as a wide range of low-alcoholic and non-alcoholic beverages, naturally-based solid food concentrates (jelly, cocoa, kissel, "cevita"), natural fermented kvass. | Современное высокотехнологичное производство ОАО «Криница» - это не только пиво, но и широкий ассортимент слабоалкогольных и безалкогольных напитков, сухих пищевых концентратов на основе натуральных компонентов (желе, какао, кисели, «цевита»), натуральный квас брожения. |
Some melange users, like the Bene Gesserit, prefer the natural melange of Arrakis to the Tleilaxu substitute, claiming increased potency. | Некоторые потребители меланжа, такие как Бене Гессерит, предпочитали натуральный с Арракиса тлейлаксианскому веществу, так как первый намного мощнее второго. |
The already precarious export economy of island developing countries is further exacerbated by their proneness to natural disasters, which continues to undermine their export capabilities. | И без того неустойчивое экономическое положение островных развивающихся стран, производство в которых ориентировано на экспорт, еще более усугубляется их подверженностью стихийным бедствиям, которые продолжают подрывать их экспортный потенциал. |
Other members may be proposed by the OAU/United Nations regional symposium on natural disasters. | Другие участники могут быть предложены на региональном симпозиуме ОАЕ/Организации Объединенных Наций по стихийным бедствиям. |
Enhanced institutional and community capacity-building would boost disaster preparedness and response to natural or man-made disasters, such as the recent oil spill in Guimaras province, the worst maritime disaster in Philippine history. | Эффективные меры по созданию потенциала институтов и общин приведут к повышению готовности к стихийным бедствиям и активизации мер реагирования в случае стихийных или антропогенных катастроф, таких как недавний разлив нефти в провинции Гимарас, ставший самым страшным морским бедствием в истории Филиппин. |
Vulnerability to natural disasters has increased and has placed serious limits on the achievement of the Millennium Goals, such as poverty reduction and environmental protection. | Уязвимость по отношению к стихийным бедствиям повысилась, что создает серьезные препятствия для достижения Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |
Statement of accomplishments: ESCAP continued to support poverty reduction programmes at the national level on urban-rural linkages, building community resilience to natural disasters, participatory rural development and housing the urban poor. | Отчет о достижениях: ЭСКАТО продолжала поддерживать программы сокращения бедности на национальном уровне, включая взаимосвязь между городскими и сельскими районами, повышение сопротивляемости стихийным бедствиям на уровне общин, всеобъемлющее сельское развитие и решение жилищных проблем городской бедноты. |
And Mr. Natural starts talking about what an amazing body this woman has. | И мистер Природа рассказывает, какое удивительное тело у этой девушки. |
St Tropez's natural surroundings have long made it a prestigious exotic destination and source of artistic inspiration, and make an exceptional setting for our palace, with its "Leading Small Hotels of the World" label. | Чудесное экзотическое месторасположение, вдохновляющее на творческие порывы, и окружающая природа составляют исключительный пейзаж нашего роскошного отеля, относящегося к разряду "Leading Small Hotels of the World". |
Then, over the years, nature built up these natural immunizing agents in the food, the water and the soil. | Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве. |
The Rorà valley largely preserves its natural aspect and therefore offers the opportunity for interesting walks in the middle of beech and chestnut woods (particularly interesting that of the Montano Park). | Природа долины в значительной степени сохраняет свой естественный облик, что делает местность привлекательной для интересных прогулок среди буковых и каштановых лесов (особенно популярен парк Монтано). |
Saint Yared was a real, historical figure, and the natural world can be our musical teacher. | Святой Яред действительно был исторической личностью, и природа вокруг нас действительно может быть нашим учителем музыки. |
Greater investment is needed to strengthen local community capacities and resilience to meet the demands of man-made and natural emergencies. | Необходимо направлять больше средств на то, чтобы повысить у местного населения способность и готовность справляться с экстремальными ситуациями антропогенного и стихийного происхождения. |
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. | Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия. |
There was little doubt that a State affected by natural disasters was required to cooperate with other States and relevant intergovernmental organizations under international law. | Вряд ли можно сомневаться в том, что пострадавшее от стихийного бедствия государство должно сотрудничать с другими государствами и соответствующими межправительственными организациями согласно международному праву. |
They also took note of the additional difficulties faced by several least developed countries resulting from the calamities both natural and man-made which deserves special attention for the reconstruction and rehabilitation of their economies. | Они также приняли к сведению дополнительные трудности, с которыми сталкивается ряд наименее развитых стран в результате бедствий как стихийного, так и антропогенного характера, и указали на необходимость уделения особого внимания вопросам восстановления и возрождения их экономики. |
In some cases this contributed to the displacement in the aftermath of a natural hazard, in other cases it was a cause of unnecessary deaths and injuries, some of which led to permanent disabilities. | В некоторых случаях это способствовало перемещению людей после наступления стихийного бедствия, в других этот фактор становился причиной излишнего числа несчастных случаев со смертельным исходом и телесных повреждений, некоторые из которых приводили к постоянной инвалидности. |
Both legal and natural persons may act as brokers. | Брокерами могут быть как юридические, так и физические лица. |
The State bodies, officials, public associations and other legal and natural persons must comply strictly with judges' requirements and orders relating to the dispensation of justice. | Государственные органы, должностные лица, общественные объединения, другие юридические и физические лица обязаны беспрекословно выполнять требования и распоряжения судей, связанные с осуществлением правосудия. |
An environmental sensitivity model had been designed and developed based on physical, natural and socio-economic attributes and variables. | В связи с этим была спроектирована и разработана модель экологической чувствительности района, в основу которой были положены его физические, природные и социально-экономические характеристики и параметры. |
Science and technology were to be seen as incorporating not only the natural and physical sciences but the social sciences as well. | Науку и технику следует рассматривать не только как понятие, объединяющее естественные и физические науки, но и как сферу, охватывающую также общественные науки. |
Natural and legal persons, as well as officials that carry out activities connected with investments, crediting, replacement and transfer of money as well as other money transactions are obliged to undertake activities for money laundering prevention. | Физические и юридические лица, а также официальные лица, которые осуществляют деятельность, связанную с капиталовложением, кредитованием, перемещением, переводом денег и другими денежными сделками, обязаны осуществлять мероприятия по борьбе с отмыванием денег. |
Does a corpse that disappears seem natural to you? | По-твоему нормально, что тело само исчезло? |
Penny, it's only natural to want your mother-in-law to like you, and I acknowledge I can be an intimidating person. | Пенни, это нормально, что ты хочешь, чтобы твоя свекровь любила тебя, и я признаю, что могу быть довольно пугающей. |
He found that quite natural, or to be more precise, he gave me the impression that nothing could upset him. | Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать |
Maybe it's natural. | Может быть, это нормально. |
I mean, it's only natural. | Я думаю, это нормально. |
Told you you were a natural. | Я говорила, у тебя к этому талант. |
Perhaps I'm a natural. | Может, у меня талант. |
You're a natural. | У тебя прирожденный талант. |
He's a natural. | У него прирожденный талант. |
Yuri: I did have a natural instinct for smuggling contraband. | У меня открылся настоящий талант контрабандиста. |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law; this document can be revoked; it is valid throughout the national territory, for a period of three years. | Этот документ разрешает любому физическому или юридическому лицу приобретать, хранить и использовать стрелковое оружие в пределах, предусмотренных законом; этот документ имеет необратимый характер, действует на всей национальной территории и имеет срок действия в три года. |
For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. | Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
In particular, section 28 prohibits a person (natural or juristic) to formulate a policy, enact any law or act in a manner that discriminates directly or by its implication persons with HIV/AID, orphans or their families. | В частности, статья 28 запрещает любому лицу (физическому или юридическому) формулировать политику, принимать любой закон или меры, которые напрямую или своими последствиями являются дискриминацией в отношении лиц, больных ВИЧ/СПИДом, сирот и их семей. |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
Development of tourism facilities in sensitive environments, leading to physical degradation of land, damage to habitats and loss of biodiversity and destruction of natural landscapes. | Ь) создание туристических объектов в чувствительных к изменениям средах обитания, что приводит к физическому ухудшению состояния земли, наносит ущерб экологии и приводит к потере биоразнообразия, а также нарушает естественный ландшафт. |
The policy is to supervise and provide protection while letting the child stay with, or quickly return to, his or her natural family. | Цель этой политики заключается в наблюдении за ребенком и его защите, позволяя ему оставаться при этом с родной семьей или быстро вернуться к ней. |
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. | Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции. |
Children are taught their native language (Slovenian, Hungarian or Italian, depending on the area of their schooling), mathematics, natural and sociological sciences, music, physical education and art. | Дети изучают родной язык (словенский, венгерский или итальянский - зависит от того, где они учатся), математику, естественные и общественные науки, музыку, физкультуру и изобразительное искусство. |
Teaching in all the sections includes the mother tongue, mathematics, a second national language, natural sciences, geography, history, civic education, artistic education and physical education. | Обучение во всех группах включает такие предметы, как родной язык, математика, второй национальный язык, естественные науки, география, история, обществоведение, художественное воспитание и физическое воспитание. |
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. | Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
Stay here for a while, lead a natural life. | Останьтесь здесь на некоторое время, поживите простой и естественной жизнью. |
A comparison of natural increase and net migration by country indicates that the relation between the two may not be simple. | Сопоставление показателей естественного прироста и чистой миграции с разбивкой по странам свидетельствует о том, что связь между ними не является простой. |
Real change in the representation and effectiveness of the Bretton Woods institutions depends on a new, simple and transparent quota formula that has gross domestic product as its natural cornerstone. | Подлинные изменения, касающиеся представительства и эффективности бреттон-вудских учреждений, зависят от новой, простой и транспарентной формулы квот, естественной основой которой является валовой национальный продукт. |
Natural pesticides: a simple and sustainable solution to limit negative effects in Rwanda | З. Применение природных пестицидов в Руанде: простой и рациональный способ уменьшения негативных последствий |
Sahaj Marg (The Natural Path), a form of Raja Yoga, is a heart-based meditation system. | Сахадж Марг (в переводе с хинди - «Простой, естественный путь») - форма Раджа-Йоги, система медитации на сердце. |
She sings"(You Make Me Feel Like) A Natural Woman". | Она исполняла песню Ареты Франклин «(You Make Me Feel Like) A Natural Woman». |
Third album is just finally mastered but «NATURAL SPIRIT» already makes stuff for the forth one. | Не смотря на то, что третий альбом был только недавно окончательно и полностью сведен, «NATURAL SPIRIT» уже готовит материал к четвертому альбому. |
Sun has included an "I Love the 90's" stage, where musicians such as Push, Natural Born Deejays and SASH from the dance scene were present. | Также была введена в действие площадка под названием «I Love the 90's», где присутствовали такие музыканты, как M.I.K.E., Natural Born Deejays и SASH. |
In Kiev Oleg did not leave his attempts to rise «NATURAL SPIRIT», he has lots of stuff, potential, interesting ideas but there were real problem with searching of musicians, until in autumn 2006 Oleg meets Vadim Muschenko (bass). | В Киеве, Олег не оставлял попыток воссоздать «NATURAL SPIRIT», было много материала, потенциала, интересных идей, но возникла проблема с поиском музыкантов, пока осенью 2006 года, Олега не познакомили с Вадимом Мущенко (бас). |
«NATURAL SPIRIT» works not only in studio in the time of "Sita Rosa" recording, great musicians joined us - Danila Komornikov (guitar) and Andrey Goncharenko (drums) and we performed several concerts. | За время записи альбома, «NATURAL SPIRIT» не только работал в студии над новым альбомом, к нам присоединились отличные музыканты - Данила Коморников (гитара), Андрей Гончаренко (ударные), с которыми было дано несколько концертов. |