Therefore, programmes and projects that aim to restore and enhance natural capital will have direct impacts on livelihoods and poverty. | Поэтому программы и проекты, призванные восстановить и укрепить природный капитал, будут оказывать непосредственное влияние на источники средств к существованию и усилия по борьбе с нищетой. |
Is the circular economy able to rebuild natural capital? | Может ли она построить заново природный капитал? |
But GEO-4 underlines that a green economy will remain elusive if the wider issues are ignored and we continue to run down our natural and nature-based capital. | Однако в ГЭП4 подчеркивается, что если не учитывать более широкие вопросы и мы продолжим истощать наш природный и основанный на природных ресурсах капитал, то зеленая экономика будет оставаться труднодостижимой. |
Indeed, it stands out in its capacity as a country that is both a nature sanctuary and a natural sanctuary, possessing treasures and specific characteristics that are rare, if not unique in the world, in terms of flora and fauna. | Действительно, наша страна занимает особое место как природный и естественный заповедник, обладающий богатствами и такими особыми видами флоры и фауны, которые являются редкими, если не уникальными, в мире. |
It's all natural talent. | Это всё природный талант. |
But the high is... natural, safer, cheaper. | Но подъем от медитации... естественный, безопасный, дешевый. |
Death and the mesh go together in another sense, too, because natural selection implies extinction. | Смерть и сетка тоже идут вместе в каком-то смысле, потому что естественный отбор подразумевает вымирание. |
Natural selection, of course, requires that an animal's characteristics are handed from one generation to the next. | Естественный отбор, конечно, требует, чтобы характеристики животных, передавалась от одного поколения к другому. |
Natural selection is not an infallible force. | Естественный отбор порой тоже даёт сбой. |
The figures for 2007 are: 75,349 live births (compared to 73,978 for 2006) and 113,004 deaths, which gave a still negative natural increase of 37,655. | В 2007 году родилось 75349 чел. (по сравнению с 73978 в 2006 году) и умерло 113004 чел., в результате чего естественный прирост остается отрицательным и составляет -37655 человек. |
Moreover, while material damage caused by natural disasters limited economic development opportunities, their social consequences had created even greater social imbalances. | Помимо причинения материального ущерба, ограничивающего возможности экономического развития, стихийные бедствия влекут за собой серьезные социальные последствия, увеличивая социальное неравенство в обществе. |
It was emphasized that natural and man-made disasters continue to undermine the sustainable development efforts of many SIDS. | Подчеркивалось, что стихийные и антропогенные бедствия продолжают подрывать усилия многих СИДС по устойчивому развитию. |
We welcome the attention that the Secretary-General has given in this year's report, to the fact that natural disasters and violent conflicts pose serious challenges to the United Nations and the international community. | Мы одобряем внимание, уделенное Генеральным секретарем в докладе за этот год, тому, что стихийные бедствия и жестокие конфликты бросают Организации Объединенных Наций и международному сообществу серьезные вызовы. |
External dependence is a context that refers to physical factors, such as natural disasters or global environmental trends, as well as economic factors, such as foreign market conditions (e.g., instability in prices, demand, etc.). | Внешняя зависимость означает подверженность воздействию физических факторов, таких, как стихийные бедствия или глобальные экологические процессы, и экономических факторов, таких, как конъюнктура на иностранных рынках (например, нестабильность цен, спроса и т.д.). |
In addition, the natural disasters that regularly hit the region, especially the South Pacific Island States, have had extremely damaging impacts on both the environment and fragile economies. | Кроме того, крайне негативное воздействие как на окружающую среду, так и на неокрепшую экономическую систему оказывают стихийные бедствия, от которых регулярно страдает регион, особенно островные государства южно - тихоокеанского региона. |
A natural colour, although rather darker than sunflower oil. | Цвет его - натуральный, хотя и несколько более темный, чем у подсолнечного масла. |
Demand for both natural and synthetic rubber is forecast to decline in 2009. | По прогнозам, в 2009 году произойдет снижение спроса на натуральный и синтетический каучук. |
The double natural logarithm (ln ln) indicates that the divergence might be very slow, which is indeed the case. | Двойной натуральный логарифм (ln ln) говорит о том, что расхождение ряда очень медленное. |
We want to know how you go from water and protein to this liquid Kevlar, to this natural Kevlar. | Мы хотели понять, как из воды и белка получается этот жидкий кевлар, натуральный кевлар. |
Karelia is an important non-metal ore region of the Russian Federation and a source of various industrial minerals, such as muscovite, feldstar, quartz, shungite, natural stone and carbonate rocks. | Карелия является важным районом Российской Федерации в плане залежей неметаллических руд и различных полезных ископаемых промышленного значения, таких, как мусковит, полевой шпат, кварц, шунгит, натуральный камень и карбонатные породы. |
His earlier comments on the conditions under which UNHCR would provide assistance to internally displaced persons pertained mostly to situations of conflict and not to natural disasters. | Ранее сделанные оратором замечания по поводу условий, при которых УВКБ ООН будет оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, относятся главным образом к ситуациям конфликта, а не к стихийным бедствиям. |
Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. | В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
In addition to those two scourges and natural disasters, the children of the South are faced with hard labour, wars, forced movements, displacement and all the problems associated with these situations, which all retard the flourishing and well-being of children. | В дополнение к этим двум пагубным явлениям и стихийным бедствиям дети Юга сталкиваются также с непосильным трудом, войнами, насильственными перемещениями и всеми проблемами, которые связаны с такими ситуациями, что в целом препятствует процветанию и благополучию детей. |
Building developing countries' preparedness and response capacity is critical to the ability to cope with and quickly recover from natural disasters. | Наращивание потенциала развивающихся стран в деле обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них имеет решающее значение для укрепления их способности противостоять стихийным бедствиям и оперативно ликвидировать их последствия. |
In a country with chronic poverty, decades of violence and vulnerability to natural disasters, enhanced attention and promotion of the humanitarian-development nexus is necessary to build sustainable solutions and increased resilience. | Чтобы у страны, страдающей от хронической нищеты, десятилетиями длящегося насилия и подверженности стихийным бедствиям, появлялись надежные решения и повышалась выносливость, необходимо уделять больше внимания участкам, на которых гуманитарная деятельность пересекается с развитием, и активнее их пропагандировать. |
Are we pushing the natural world towards a crisis? | Что, если из-за нас природа оказывается всё ближе к кризису? |
For many years Belarus would suffer great human, natural and financial losses. | Еще долгие годы население и природа Беларуси будут испытывать на себе пагубные последствия этой катастрофы и страна будет нести крупные финансовые издержки в связи с ней. |
The nature is rich enough to offer spectacular views of forests, caves, lakes, rivers, waterfalls, natural reserves. | Природа страны самобытна и разнообразна - живописные холмы и леса, пещеры, озера, реки, водопады, природные заповедники. |
Natural England - London Basin Natural Area. | Природа Англии - Природная площадь лондонского бассейна. |
One of these is certainly the tour of the macadam roads, popularly known as „white“ roads, which crisscross its interior, and lead for the most part to sparsely populated areas where the natural surroundings have remained perfectly preserved. | Так, одной из таких простых на первый взгляд, но очень интересных экскурсий, является туристическая прогулка «Белыми дорогами Истрии», которая представляет собой тур по внутренним проселочным дорогам полуострова Истрии, по ее малонаселенным местам, где природа сохранила свой первозданный вид и красоту. |
We are a country that, during its transition from conflict to peace, suffered the consequences of natural disasters, such as the powerful Hurricane Mitch, which devastated Central America in 1998, only two years after the signing of the peace agreements in Guatemala. | Наша страна при переходе от конфликта к миру пострадала от последствий такого стихийного бедствия, как, например, мощный ураган «Митч», который обрушился на Центральную Америку в 1998 году по прошествии лишь двух лет после подписания мирных соглашений в Гватемале. |
I agree with what you said about the pressing need for us all to stand together in the face of disasters, whether they be natural or man-made disasters, and first and foremost, nuclear weapons. | Я согласен с вашими словами о том, что всем нам экстренно необходимо сплотиться перед лицом бедствий, будь то стихийного или техногенного свойства, и прежде всего и в первую очередь - ядерного оружия. |
NAM is of the view that the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, resulting from an extraordinary natural event, has demonstrated the need to further improve nuclear safety in the areas of siting, design, operation and emergency preparedness of nuclear installations. | Движение неприсоединения считает, что авария на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшая в результате чрезвычайного стихийного бедствия, продемонстрировала необходимость дальнейшего повышения уровня ядерной безопасности в том, что касается размещения, проектирования, функционирования и готовности ядерных объектов к чрезвычайным ситуациям. |
Lines of communications for support and sustainment can be extremely long and subject to frequent and extended natural and man-made disruptions. | Пути сообщения, по которым поступает поддержка и обеспечивается жизнедеятельность миссий, могут иметь чрезвычайно большую протяженность и работать с частыми и крупными перебоями стихийного и антропогенного характера. |
Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. | Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
In the opinion of the Commission, all natural persons authorized to represent the State enjoy State immunity. | По мнению Комиссии, все физические лица, которые имеют право представлять государство, являются бенефициариями иммунитета государства. |
As the beneficiaries of insurance policies might be natural persons, ships or mobile businesses, it was extremely common for the grantor's location to change frequently. | Поскольку получателями денег по страховому полису могут быть физические лица, суда или передвижные коммерческие предприятия, чрезвычайно распространена практика частой смены места пребывания лица, предоставляющего право. |
In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation. | В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. |
As used in the Convention, the notion of "party" designates the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities. | Используемый в Конвенции термин "сторона" обозначает субъектов прав и обязательств и должен толковаться как распространяющийся и на физические лица, и на корпоративные структуры и другие юридические лица. |
Natural and legal persons engaged in the activities described in this article shall comply with the requirements established in the special regulations. | Физические или юридические лица, занимающиеся деятельностью, указанной в настоящей статье, обязаны выполнять требования, установленные в специальном регламенте. |
It's natural for a dying leaf to be frightened by the autumn wind. | Нормально, что сухой лист боится осеннего ветра. |
It's natural that we would want to blame someone, but the man who stabbed Dr. Reid is dead. | Совершенно нормально, что мы хотим обвинить кого-нибудь, но человек, напавший на доктора Рид мёртв. |
It's natural for people who don't have children not to understand what to do with them. | Это нормально, что люди, у которых нет детей, не понимают что с ними делать. |
She gets scared, and, you know, that's natural, but it's also natural for you to be able to be free to think the things that you want to think. | Ей становится страшно, и это нормально, но также нормально и то, что ты свободен думать о том, о чём хочешь. |
Natural enough at 1 5. | Это нормально в пятнадцать лет. |
Look at that, she's a natural. | Смотрите, у нее талант. |
So a natural is a natural. | Так вот талант, значит талант. |
Some people just have a natural talent for these things, and maybe this is yours. | У некоторых людей просто есть врожденный талант для таких вещей, и, может, ты одна из них. |
But not to worry, your natural talent will carry you through. | Ќо не волнуйс€, твой врождЄнный талант поможет тебе справитьс€. |
She said I was a natural, Referred clients to me, | Она сказала, что у меня врожденный талант. и стала отправлять ко мне клиентов. |
On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. | С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
Similarly, under the European Union Directive on electronic signatures, the certification services provider is liable for damages towards "any entity or legal or natural person who reasonably relies" on the qualified certificate. | Аналогичным образом, в соответствии с Директивой Европейского союза об электронных подписях поставщик сертификационных услуг обязан возместить ущерб "любому субъекту, юридическому или физическому лицу, разумно полагающемуся" на отвечающий установленным требованиям сертификат. |
That amendment also entitled any person, natural or juridical, to establish a periodical, a local radio station or a television studio, whereas the previous legislation recognized this right only for the State, social and economic organizations and for associations. | Эта поправка также дает любому - физическому или юридическому - лицу право учреждать периодическое издание, местную радио- или телевизионную станцию, тогда как прежнее законодательство признавало это право только за государством, общественными и экономическими организациями и ассоциациями. |
It may also decide that the legal aid expenses of an insolvent natural person will be covered by the State. | Он также может принять решение о покрытии государством издержек на правовую помощь, оказанную неплатежеспособному физическому лицу. |
A firearm licence is issued by the respective police departments to a natural person-entrepreneur or a legal person, which | Лицензия на огнестрельное оружие выдается соответствующими полицейскими департаментами физическому лицу-предпринимателю или юридическому лицу, которое: |
The policy is to supervise and provide protection while letting the child stay with, or quickly return to, his or her natural family. | Цель этой политики заключается в наблюдении за ребенком и его защите, позволяя ему оставаться при этом с родной семьей или быстро вернуться к ней. |
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. | Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции. |
(b) Strengthen supervision of foster care and establish regular review of this kind of placement with a view to reuniting the child with his/her natural family; | Ь) усилить контроль за содержанием приемных детей и проводить регулярные проверки положения детей в приемных семьях с целью воссоединения ребенка с его родной семьей; |
That's your natural habitat. | Это же твой дом родной. |
Children are taught their native language (Slovenian, Hungarian or Italian, depending on the area of their schooling), mathematics, natural and sociological sciences, music, physical education and art. | Дети изучают родной язык (словенский, венгерский или итальянский - зависит от того, где они учатся), математику, естественные и общественные науки, музыку, физкультуру и изобразительное искусство. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. | Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
Real change in the representation and effectiveness of the Bretton Woods institutions depends on a new, simple and transparent quota formula that has gross domestic product as its natural cornerstone. | Подлинные изменения, касающиеся представительства и эффективности бреттон-вудских учреждений, зависят от новой, простой и транспарентной формулы квот, естественной основой которой является валовой национальный продукт. |
excellent water, it was too, from a very deep, natural well, over which he had rigged a simple windlass. | Прекрасная вода была очень глубоко, в природном колодце, к которому он приспособил простой вал. |
We believe that we shall lead a simple, natural, creative life, absorbing all the sources of energy, harmony and knowledge, in and around us. | Мы верим, что мы должны жить простой, естественной, творческой жизнью, используя все источники энергии, гармонии и знаний, которые внутри и вокруг нас. |
That is perfectly natural, because, after all, the Security Council reform added synergy to the general reform process for the simple reason that it is the heart of the reform - so it is perfectly natural. | Это совершенно естественно, потому что, в конце концов, реформа Совет Безопасности прибавила синергизма общему процессу реформы по той простой причине, что она является центральным звеном реформы, - так что это совершенно естественно. |
In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
Welcome to Tobio Natural Products, a leading supplier of the highest quality soap nuts for both residential and wholesale customers. | Добро пожаловать в Tobio Natural Products, ведущий поставщик мыльных орешков самого высокого качества как индивидульным потребителям, так и оптовым клиентам. |
Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
His 1955 monograph, The natural classification of the families of Coleoptera, established a system for the classification of beetles that remains in use. | Его монография 1955 года The natural classification of the families of Coleoptera положила начало современной научной классификации всего отряда Жесткокрылые. |
Most of the major upland areas have been designated as Areas of Outstanding Natural Beauty (AONB) or national parks. | Большинство основных возвышенностей входят в состав Областей выдающейся природной красоты (англ. Areas of Outstanding Natural Beauty) или национальных парков. |