We've found that propolis is a natural disinfectant. | Было обнаружено, что прополис - природный антисептик. |
In 2010, natural population increase (per 1,000 persons) was negative (-4.4 persons), which is consistent with the trend of the past decade. | Природный прирост населения (на 1000 чел.) по состоянию на 2010 год отрицательный (- 4,4 чел.), что отражает тенденцию последнего десятилетия. |
2.7.3.2 (a) Amend to read: "Natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form;". | 2.7.3.2 а) ii) Изменить следующим образом: "природный уран, обедненный уран, природный торий или их составы или смеси, если только они не облучены и находятся в твердом или жидком состоянии". |
Under this condition, Japan developed a new type of converted mainly feeding on Canadian natural uranium with an investment of $404 million. | Игнорируя это условие, Япония вложила 404 млн. долл. в разработку реактора-конвертера нового типа, в котором в основном используется канадский природный уран. |
Val di Sole has the perfect place for those that prefer to come into contact with Nature in a calmer and quieter setting: there are two protected parks within the area: the Adamello-Brenta Natural Park and the Stelvio National Park. | Где может быть самая чистая и девственная природа, как ни на территории заповедника. (Природный парк Адамелло Брента (Рагсо Naturale Adamello Brenta) и Заповедник Стелвио (Parco Nazionale dello Stelvio)). |
There is still quite a high rate of natural increase in the population in the countryside. | В сельской местности сохраняется довольно высокий естественный прирост населения. |
Tajikistan has a high birth rate and a low mortality rate; consequently, the natural growth of the population is high. | Для населения Таджикистана характерна высокая рождаемость, низкая смертность и как следствие высокий естественный прирост. |
It's the most natural thing in the world. | Роды - самый естественный процесс в мире. |
Among the missing parameters for some countries were GAI and NAI, fellings on total forests, natural or harvesting losses, specification in the tree species groups, lack of consistency in data on forest not available for wood supply. | К числу отсутствующих параметров по всем странам относятся ВГП и ЧГП, общий объем рубок в лесах, естественный отпад и потери при лесозаготовках, определение групп пород, недостаточная согласованность данных по лесам, не пригодных для производства древесины. |
1988 - After severe natural selection, a group of people, cultivating a philosophy of man of Freedom, the symbol of which was the Bike, was finally formed. | 1988 год Окончательно формируется, прошедшая жестокий естественный отбор группа людей, культивирующая философию человека свободы, символом которой, является мотоцикл. |
Global incidence of natural disasters has increased over the past three decades, with the Asia-Pacific region experiencing the sharpest increase. | В течение трех последних десятилетий стихийные бедствия в разных регионах мира стали все более частым явлением, при этом чаще всех других воздействию стихийных бедствий подвергается Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Hundreds of species are disappearing, the destruction of the world's forests proceeds apace, and natural disasters are becoming even more frequent. | Исчезают сотни видов животных и растений, уничтожение лесов планеты продолжается быстрыми темпами, стихийные бедствия становятся все более частыми явлениями. |
In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. | В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
My delegation also notes the efficient manner in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs responded in some countries that faced major man-made or natural disasters over the past year. | Наша делегация также отмечает эффективность, с какой Управление по координации гуманитарной деятельности реагировало на техногенные катастрофы и стихийные бедствия, произошедшие за прошедший год в некоторых странах. |
Drought, uncertain rainfall, deforestation, rising sea levels, which cause salinization of the water supply, and the prevalence of natural disasters due to environmental degradation and climate change contribute greatly to global food insecurity. | Засуха, нерегулярные дожди, обезлесение, поднимающийся уровень моря, который вызывает засоление водных ресурсов, и частые стихийные бедствия, вызванные ухудшением окружающей среды и изменением климата, в значительной степени способствуют глобальной продовольственной нестабильности. |
You know... your natural color would really... bring out your eyes. | Знаете... натуральный цвет волос лучше... выделяет ваши глаза. |
"Strimon" Ritual 100 - percent natural soap massage exfoliates the skin and makes it tender as silk. | Ритуал "Стримон" 100 - процентный натуральный мыльный массаж эксфолирует кожу и делает ее нежной как шелк. |
The word "natural" is completely meaningless! | Слово "натуральный" абсолютно бессмысленно! |
I thought it had died of natural causes. | Я думала ты покрасишь их в натуральный цвет. |
I like your natural color. | Мне нравится твой натуральный цвет. |
On 8 June 2007, the Law of Georgia on Protection of Citizens and Areas from Emergency Situations Caused by the Natural Disasters or Man-made Activities was adopted. | 8 июня 2007 года был принят Закон Грузии о защите населения и территории в связи с введением режима чрезвычайной ситуации, вызванной стихийным бедствием или антропогенной катастрофой. |
IDD supported the Representative's initiatives in the IASC, such as the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters and the discussion on benchmarks to determine when displacement can be considered as over. | ОВП поддерживал такие инициативы Представителя в рамках МПК, как Оперативные руководящие положения по правам человека и стихийным бедствиям и обсуждение критериев для определения того момента, когда можно считать, что перемещение завершилось. |
An important regional event relating to the Decade was the International Conference on Natural Disasters, organized by the Government of Peru, at Huarez, Peru, in May 1995. | Важным региональным событием, связанным с Десятилетием, явилась Международная конференция по стихийным бедствиям, организованная правительством Перу в Хуаресе, Перу, в мае 1995 года. |
As has been mentioned above in the sections regarding benchmarks for durable solutions and the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters, the Representative participated throughout the year in the deliberations of IASC, both at the Working Group and the Principals' level. | Как отмечалось выше в разделах, посвященных критериям долгосрочных решений и Оперативным руководящим положениям по правам человека и стихийным бедствиям, в течение года Представитель участвовал в дискуссиях МПК как на уровне рабочих групп, так и на руководящем уровне. |
Conscious of the particular vulnerability of the Territories to natural disasters and environmental degradation, and, in this connection, bearing in mind the applicability to the Territories of the programmes of action of all United Nations | сознавая особую подверженность территорий стихийным бедствиям и ухудшению состояния окружающей среды и, в этой связи, учитывая применимость к этим территориям программ действий всех всемирных конференций Организации Объединенных Наций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи в экономической и социальной областях, |
Ironically, as if nature echoed the need for the world to unite its efforts to improve the lot of vulnerable people, two major natural disasters in the past 18 months also brought nations and agencies together in an unprecedented joint relief response. | Как это ни парадоксально, как если бы сама природа подсказывала нам необходимость объединения миром своих усилий по улучшению участи уязвимых народов, две крупные стихийные катастрофы за прошедшие полтора года также сплотили нации и агентства в рамках беспрецедентных по масштабам совместных усилий по оказанию помощи. |
Ecological tourism in the region is also well developed - protected natural sites, spacious woodlands, clear rivers and water basins, mineral springs are situated on the territory of the region, characterized by wide variety in relief and landscapes. | Экологический туризм в регионе тоже хорошо развит - красивая и чистая природа, большие леса, чистые реки, минеральные источники(минеральная вода "Девина") и т.д. |
During the meeting it has been stressed that despite certain environmental problems existing in the country the nature has granted Azerbaijan not only natural landscapes, but also waterfalls, mountains, minerals and other duties. | Во время беседы с журналистами было отмечено, что, хотя в стране и существуют некоторые экологические проблемы, природа наградила её не только природными ландшафтами, но и водопадами, родниками, горами, лесами, полезными ископаемыми и другими красотами. |
Val di Sole has the perfect place for those that prefer to come into contact with Nature in a calmer and quieter setting: there are two protected parks within the area: the Adamello-Brenta Natural Park and the Stelvio National Park. | Где может быть самая чистая и девственная природа, как ни на территории заповедника. (Природный парк Адамелло Брента (Рагсо Naturale Adamello Brenta) и Заповедник Стелвио (Parco Nazionale dello Stelvio)). |
Immersed in the charm and natural landscape of Madonna di Campiglio, in the majestic setting of the Brenta Dolomites and the glaciers of the Adamello and Presanella Mountains, lies Hotel Chalet del Brenta. | Отель «Chalet del Brenta» окружает очарование и светская жизнь курорта Мадонна-ди-Кампильо, неповторимая природа Западных Доломитов и ледники горных массивов Адамелло и Пресанелла. |
The Group of 77 and China take this opportunity to convey our assurance of continued support to Pakistan, where millions have been affected by this natural calamity. | Пользуясь этой возможностью, Группа 77 и Китай хотели бы заверить Пакистан в нашей неизменной поддержке этой страны, где в результате стихийного бедствия пострадали миллионы людей. |
At the 31st meeting, on 2 October 2009, the representative of Uruguay made a statement in relation to the peoples of Indonesia and the Philippines affected by the natural catastrophe that had struck those countries, as well as to recent sports events. | На 31-м заседании 2 октября 2009 года представитель Уругвая выступил с заявлением, в котором он затронул вопросы, касающиеся положения народов Индонезии и Филиппин, которые пострадали от стихийного бедствия, а также недавних спортивных мероприятий. |
In addition to that assistance, in coordination with United Nations agencies operating in Pakistan, Saudi Arabia has decided to expedite the disbursement of $100 million for emergency and humanitarian assistance to help those affected by natural disasters in Pakistan. | Наряду с этой помощью Саудовская Аравия в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Пакистане, приняла решение ускорить предоставление 100 млн. долл. США на чрезвычайную и гуманитарную помощь пострадавшим от стихийного бедствия в Пакистане. |
Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. | Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
With respect to the airlift by the Russian Ministry of Civil Defence, Emergencies and Natural Disasters of humanitarian assistance, medical supplies and food, the Russian contribution to alleviating the consequences of the disaster has amounted to date to over $33 million. | С учетом осуществленных авиацией Министерства по чрезвычайным ситуациям и Министерства обороны России поставок в пострадавшие районы гуманитарной помощи, медикаментов и продовольствия российский вклад в ликвидацию последствий стихийного бедствия на данный момент составляет более ЗЗ млн. долл. США. |
In the absence of a specific rule of prohibition, all persons (both natural and legal) had the right to offer assistance to an affected State, and the provision, if it were retained, could be reformulated to reflect as much. | В отсутствие конкретной нормы о запрете все лица (как физические, так и юридические) имеют право предлагать помощь пострадавшему государству, и данное положение, если оно будет сохранено, могло бы быть переформулировано, с тем чтобы именно это и отразить. |
The liable party is the State and the entitled parties are the natural persons or legal entities who participated in the proceedings in which the unlawful decision was adopted or in which the incorrect official action has been taken. | В данном случае ответственность несет государство, а право на получение компенсации получают те физические или юридические лица, которые принимали участие в процедуре, в рамках которой было принято незаконное решение или произведено неправильное действие властей. |
Corporate bodies as well as natural persons can be guilty of the offence. | К ответственности за совершение таких преступлений могут привлекаться как юридические, так и физические лица. |
Under the law of Ukraine "On bills turnover on the territory of Ukraine" legal entities and natural persons may take the rights and liabilities by bills of exchange and promissory notes in the territory of Ukraine. | Согласно Закону Украины «Об обращении векселей в Украине», приобретать права и обязательства по переводным и простым векселям на территории Украины могут юридические и физические лица. |
"1. Natural or legal persons: | Физические или юридические лица: |
That's perfectly natural, Mrs. Griffin. | Это совершенно нормально, миссис Гриффин. |
It's only natural for a daughter to leave the house once she's married. | Это нормально для дочери - покинуть дом после свадьбы. |
He found that quite natural, or to be more precise, he gave me the impression that nothing could upset him. | Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать |
It's a natural state of any man to want to live free in their own country. | Это нормально - хотеть быть свободным в своей стране. |
It's perfectly natural to have a panic attack before making a big life decision. | Абсолютно нормально паниковать перед принятием жизненно важного решения. |
Look at that, she's a natural. | Смотрите, у нее талант. |
You're a natural, just like your mother. | У тебя природный талант, как у матери. |
Well, then, you must have a natural talent for it. | Ну что ж, значит, у тебя врожденный талант к этому. |
But you also have a natural talent for this. | Но также у тебя прирожденный талант ко всему этому |
He's a natural. | У него врождённый талант. |
There was no indication in relevant documents that the shipment was destined for re-export to any other legal or natural person in any other third country. | В соответствующих документах ничего не указывает на то, что этот груз предназначался для реэкспорта какому-либо другому юридическому или физическому лицу в какой-либо третьей стране. |
Article 42 CL provides for the confiscation of property, both movable and immovable, as a penalty imposed upon conviction which is applied to property that belongs to the sentenced person or has been transferred to another natural or legal person. | Статья 42 Уголовного кодекса предусматривает в качестве наказания в случае вынесения обвинительного приговора конфискацию движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному лицу или переданного другому физическому или юридическому лицу. |
An attempt to provide a more comprehensive solution to providing free legal aid to insolvent natural persons as well as to environmental NGOs acting in the public interest has been made in the State Legal Aid Act. | В Законе о государственной правовой помощи сделана попытка найти более всеобъемлющее решение в связи с предоставлением бесплатной правовой помощи неплатежеспособному физическому лицу, а также природоохранной НПО, отстаивающей общественные интересы. |
That amendment also entitled any person, natural or juridical, to establish a periodical, a local radio station or a television studio, whereas the previous legislation recognized this right only for the State, social and economic organizations and for associations. | Эта поправка также дает любому - физическому или юридическому - лицу право учреждать периодическое издание, местную радио- или телевизионную станцию, тогда как прежнее законодательство признавало это право только за государством, общественными и экономическими организациями и ассоциациями. |
Services are provided for legal body or any natural person who has reached majority. | Услуги предоставляются любому юридическому лицу или любому достигшему совершеннолетия физическому лицу. |
She couldn't have been Roland's natural mother. | Она не могла быть родной матерью Роланда. |
The policy is to supervise and provide protection while letting the child stay with, or quickly return to, his or her natural family. | Цель этой политики заключается в наблюдении за ребенком и его защите, позволяя ему оставаться при этом с родной семьей или быстро вернуться к ней. |
In addition, in the bilingual approach, a sign language was taught as the natural language and was included as an academic subject within the national curriculum. | Помимо этого, при использовании двуязычного подхода жестовый язык преподается как родной язык и включается в национальную программу обучения в качестве учебного предмета. |
This is finnley's natural father. | Это родной отец Финнли. |
Teaching in all the sections includes the mother tongue, mathematics, a second national language, natural sciences, geography, history, civic education, artistic education and physical education. | Обучение во всех группах включает такие предметы, как родной язык, математика, второй национальный язык, естественные науки, география, история, обществоведение, художественное воспитание и физическое воспитание. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
Stay here for a while, lead a natural life. | Останьтесь здесь на некоторое время, поживите простой и естественной жизнью. |
In 1900 he met the German poet Gusto Graeser in Paris and was deeply impressed by his ideas of natural and simple life. | В 1900 году он встретил в Париже немецкого поэта Gusto Graeser и был глубоко впечатлён его идеями о естественной и простой жизни. |
The choice before the global community is stark: Either we take urgent steps to protect the environment or be prepared for far worse natural calamities. | Перед мировым сообществом стоит очень простой выбор: либо принять срочные меры для охраны окружающей среды, либо готовиться к самым катастрофическим стихийным бедствиям. |
The Billings Ovulation Method is a simple-to-learn, effective, cost-free, natural, healthy and sustainable way for couples to avoid or achieve pregnancy while safeguarding the fertility of women and girls. | Метод распознавания плодности Биллингса - это простой в освоении, эффективный, бесплатный, естественный, здоровый и устойчивый метод для пар избежать или достичь беременности при сохранении фертильности женщин и девочек. |
Sahaj Marg (The Natural Path), a form of Raja Yoga, is a heart-based meditation system. | Сахадж Марг (в переводе с хинди - «Простой, естественный путь») - форма Раджа-Йоги, система медитации на сердце. |
Stalactites and columns in Natural Bridge Caverns, Texas, U.S... | Сталагмиты, сталагнаты в пещере Natural Bridge Caverns, Техас, США. |
Welcome to Tobio Natural Products, a leading supplier of the highest quality soap nuts for both residential and wholesale customers. | Добро пожаловать в Tobio Natural Products, ведущий поставщик мыльных орешков самого высокого качества как индивидульным потребителям, так и оптовым клиентам. |
Third album is just finally mastered but «NATURAL SPIRIT» already makes stuff for the forth one. | Не смотря на то, что третий альбом был только недавно окончательно и полностью сведен, «NATURAL SPIRIT» уже готовит материал к четвертому альбому. |
After his unsuccessful bid, Commoner returned to New York City and moved the Center for the Biology of Natural Systems to Queens College. | После неудачной попытки баллотироваться в президенты США, Коммонер переехал в Нью-Йорк, где вступил на должность руководителя Центра Биологии и Природных Систем (Center for the Biology of Natural Systems) при Квинз Колидж (Queens college). |
The reissue includes a 25th Anniversary box set, it includes a remastered version of the album, previously unreleased demos and b-sides, and parts of three live performances from 1993 (Castaic Lake Natural Amphitheater, Reading Festival, and MTV Unplugged.) | Переиздание является юбилейным сборником, в который вошли ремастеренная версия альбома, ранее невыпущенные демо-версии песен и бисайды, а также отдельные песни из живых выступлений в 1993 года (концерты в Castaic Lake Natural Amphitheater, на Reading Festival, и MTV Unplugged). |