| 2004 - Russian Cultural Foundation, Moscow. | 2004 - Российский фонд культуры, Москва. |
| You know what Moscow thinks of tears. | Ладно, Москва слезам не верит. |
| MOSCOW - My great-grandfather, Nikita Khrushchev, has been on my mind recently. | МОСКВА - Недавно я вспоминала моего прадеда, Никиту Хрущева. |
| Junior officer/Officer, European Economic Co-operation and ECE Section, Department of International Economic Organizations, Ministry of Foreign Affairs, Moscow Duties performed | Референт/старший референт, сектор общеевропейского экономического сотрудничества и по делам Европейской экономической комиссии, отдел международных экономических организаций, министерство иностранных дел, Москва |
| Cross-Border Child Abduction/Custody Disputes - European Embassies Consular meeting (Moscow, Check Embassy, 21 April 2009); | "Трансграничное похищение детей/споры по вопросам опеки" - Консульское совещание Европейских посольств (Москва, Чешское посольство, 21 апреля 2009 года); |
| Moscow Institute for International Relations, International Law Department, specialization in international civil and custom law, commercial and banking law, arbitration (1987-1992) | Московский институт международных отношений, Международно-правовой факультет, специализация по международному гражданскому и таможенному праву, коммерческому и банковскому праву, арбитражу (1987 - 1992 годы) |
| From mosquitoes us rescueed(saved) Moscow a miracle-spray. | От комаров нас спасал московский чудо-спрей. |
| The backbone of the team were mostly former players of FC "Moscow" from the same city Moscow oblasti.Startoval "Moscow" in the RSFSR Championship UFC commands (Zone 6) in 1991. | Костяк команды составляли в большей степени бывшие игроки ФК «Московский» из одноименного города, тогда - совхоз Московский Московской области. |
| Upon graduation from a realschule, Poloz studied at the Moscow City Shanyavsky National University (1910-12) and the Petrovskaya-Rozumovskaya Agricultural Academy (1912-15). | После окончания реального училища, поступил в Московский городской народный университет имени Петра Шанявского (1910-1912), затем продолжил учёбу в Петровской сельскохозяйственной академии (1912-1915). |
| In 1960 he graduated from Kuban State Agrarian University, and in 1965-from Moscow Power Engineering Institute, where he has been working since then: he was consistently a Post-graduate, Assistant, Assistant Professor and Professor. | В 1960 году окончил Кубанский сельскохозяйственный институт, а в 1965 году - Московский энергетический институт (МЭИ), с которым была связана вся его последующая жизнь: он последовательно был аспирантом, ассистентом, доцентом и профессором МЭИ. |
| I'm still on Moscow time. | Я не перестроился с московского времени. |
| In Yaroslavl representatives of the Moscow club distinguished themselves with wild behavior in the stands - during a game with a local club. | В Ярославле диким поведением на трибунах отличились представители московского клуба - во время игры с местным клубом. |
| In the cathedral An epic Czar Ivan denouncing the Patriarch of Moscow | В соборе легендарный Царь Иван отправляет в ссылку Московского Патриарха. |
| Metropolitan Hilarion read out greetings from His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia to the participants. | Владыка Иларион огласил приветствие Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла участникам встречи. |
| Gradually, the Grand Duchy of Moscow included new petty princedoms, courts of independent princes were dismissed, and "service people" passed to the Grand Duke. | Постепенно в состав Великого княжества Московского входили новые удельные княжества, дворы удельных князей и бояр распускались, а служилые люди переходили к великому князю. |
| Born 8 August 1966 in Krasnogorsk, Moscow Region. | Родился 8 августа 1966 года в Красногорске, Московской области. |
| The largest and most active branches are in Moscow city, Moscow oblast, Krasnoyarsk and Stavropol territories, Nizhegorod, Novosibirsk, Kaliningrad, Saratov, Chelyabinsk and Perm oblasts, Sakhalin and Kamchatka. | Наиболее многочисленные и активные отделения - в городе Москве, Московской области, Красноярском и Ставропольском краях, Нижегородской, Новосибирской, Калининградской, Саратовской, Челябинской и Пермской областях, на Сахалине и Камчатке. |
| At that Moscow Conference, it was also agreed to establish a preparatory committee for the conference. | На Московской конференции также было принято решение об учреждении подготовительного комитета по проведению конференции. |
| Turning his attention to regional art was not a mere accident for Guelman: from his very first exhibitions back in the 1990s he has engaged in searching for new artists and bringing them to Moscow. | Обращение к региональному искусству для Гельмана не было случайным: начиная с первых выставок в 1990-х годах, он был занят поиском новых для московской сцены имен. |
| Between 1979 and 2003 taught at the Moscow Conservatory (intermittently; first as an assistant to V. Gornostayeva; from 1982 as a faculty member), and, from 1989 to 1991, at the Gnessin Musical Pedagogical Institute (special piano). | В 1979-2003 преподавал в Московской консерватории (с перерывами; сначала в качестве ассистента В. В. Горностаевой, с 1982 года самостоятельно), в 1989-1991 - в ГМПИ им. Гнесиных (специальное фортепиано). |
| Moscow station has been packed up and shipped home. | Московская станция упакована и отправлена домой. |
| The operation of British propagandists among Austrian soldiers at the Italian front failed: the Moscow Declaration has not influenced the fighting spirit of German troops and, probably, merely was a great help for Goebbels' counterpropaganda. | Операция британских пропагандистов среди солдат-австрийцев на итальянском фронте провалилась: Московская декларация не повлияла на боевой дух германских войск и, вероятно, лишь послужила подспорьем для геббельсовской контрпропаганды. |
| According to him, he arranged a meeting at the request of a colleague whose friend was extorted by the Moscow mayor's office to pay a bribe in exchange for the land registration, threatening to transfer the land to Nikita Mikhalkov. | По его словам, он организовал встречу по просьбе коллеги, у друга которого московская мэрия вымогала взятку в обмен на оформление земли, угрожая передать участок Никите Михалкову. |
| Laika, a mongrel dog from the streets of Moscow | Лайка - простая московская дворняжка |
| Moscow Academy of business and management. | Московская академия бизнеса и управления. |
| The Moscow government considers as its main task the creation of comfortable conditions for business work, private business support. | Московское правительство считает своей главной задачей создание комфортных условий для работы бизнеса, поддержку частного предпринимательства. |
| In Moscow, UNESCO is supporting the implementation of a multidimensional project, "faces of Russia", on ethnic groups living in Russia. | Московское отделение ЮНЕСКО оказывает содействие в осуществлении многомерного проекта «Лица России» об этнических группах, проживающих в России. |
| On 23 July/4 August 1812 he entered the Moscow militia and participated in the battles at Borodino, Tarutinsk, and Malojaroslavets. | 23 июля (4 августа) 1812 вступил в Московское ополчение, участвовал в Бородинском, Тарутинском и Малоярославецком сражениях. |
| Obolyaninov managed to attract Moscow society with dinners and more than once he was elected the Marshal of Nobility. | «Обедами прежирными» Обольянинов сумел привлечь московское общество и не раз был избираем губернским предводителем дворянства. |
| Moscow time is 22:00, We begin our program by your requests | За Дембель выпьем. Тихо. Московское время 22 часа! |
| The agreement on cooperation between CIS member States to control illegal migration (Moscow, March 1998); | Соглашение о сотрудничестве государств-участников СНГ в борьбе с незаконной миграцией (Москва, март 1998 г.); |
| The World Summit of Religious Leaders held in Moscow on 3 July 2006 was a major event in the promotion of an interfaith dialogue and cooperation between the State and religious organizations. | ЗЗ. Важным событием в развитии межрелигиозного диалога и укреплении взаимодействия государства и религиозных организаций стал Всемирный саммит религиозных лидеров, состоявшийся З июля 2006 г. вг. |
| All social-type advertising is placed in the Moscow metro only on the basis of a regulation issued by the Committee for Advertising, Information and Decoration of the Moscow City. | Вся реклама социального характера размещается в метрополитене только на основании распоряжения, выдаваемого Комитетом по рекламе, информации и оформления г. Москвы. |
| The author has replied a member of the Moscow Bar Association and could have practised in Belarus under a specific CIS Agreement. | В ответном сообщении автор отмечает, что Г. П. являлся членом Российской гильдии адвокатов (г. |
| He decided this question in his characteristic style, leaving without hesitation both Moscow and his comfortable flat and moving to Khimki where he was given lodging in a hostel without any conveniences. | Этот вопрос он также решает характерным для него методом: не задумываясь бросает Москву, благоустроенную квартиру и переезжает в г. Химки в барак без удобств. |
| In 1930, Cohen enrolled at the International Lenin School of the Comintern, and from 1931 she was an employee and later chief of the Foreign Department and the editor of the Moscow Daily News. | В 1930-м Роза Коэн поступила в Международную ленинскую школу Коминтерна, а с 1931 г. - сотрудник и впоследствии зав. иностранным отделом газеты «Москоу Дэйли Ньюс» (The Moscow News). |
| Welcome to Moscow, Idaho. | Добро пожаловать в Москоу, штат Айдахо. |
| On the 4th of April in Sport Complex of Le Meridien Moscow Country Club every beginner player can take part in... | 4 апреля 2009г. в универсальном зале Спортивного Комплекса гостиницы Ле Меридиен Москоу Кантри Клаб каждый начинающий игрок сможет поучаствовать... |
| The first post office in Moscow was established on April 28, 1888, when it was moved from Valparaiso (now ghost town), which was located approximately 4 miles (6.4 km) southeast of Moscow. | Первое отделение почтовой связи в Москоу было открыто 28 апреля 1888 года, когда его перевели из Вальпараисо (Valparaiso, город-призрак, располагавшийся где-то в 6,5 км юго-восточнее Москоу). |
| In 1884, Dan McKenzie and Charles Moore (of Moscow) replatted the site and named it for American industrialist George Pullman. | В 1884 году Ден Маккензи и Чарльз Мур (англ. Charles Moore) из Москоу (Айдахо) провели землемерные работы и назвали поселение в честь Джорджа Пульмана, американского промышленника. |
| You have my word that you will be housed and fed at our estate near Moscow. | Даю слово, вас примут и накормят в нашем Подмосковном поместье. |
| We will remind you, that the presentation of new Russian fighter took place July 7 in near Moscow Zhukovski. The first flight of Su-35 took place on February 19 of this year. | Напомним, что презентация нового российского истребителя состоялась 7 июля в подмосковном Жуковском, а впервые Су-35 оторвался от земли 19 февраля этого года. |
| Places of work: from 1913 worked as an engineer at Kirov Plant in St-Petersburg, at the Metallurgical factory of Elektrostal in the city of Elektrostal, Moscow Oblast. | Место работы: с 1913 года работал инженером Путиловского завода в Санкт-Петербурге, на подмосковном заводе «Электросталь» в городе Электросталь. |
| Specialists at the Houston and Kaliningrad (near Moscow) mission control centres were responsible for directing the dynamic operations performed in orbit. | Контроль динамических операций, выполняемых на орбите, вели специалисты центров управления полетами в г.Хьюстоне и подмосковном г.Калининграде. |
| This time all who came stayed at the office of Calvary Chapel Church Planting Mission located in the countryside near Moscow. | На этот раз всех собравшихся приютил офис "Миссии по организации церквей Часовня на Голгофе", расположенный среди деревенского пейзажа в подмосковном поселке Снегири. |
| "Дepk Cayэp BepHeTcя B The Moscow Times". vedomosti.ru. | Дерк Сауэр вернется в The Moscow Times (рус.). |
| With "Bravo", Syutkin recorded the albums "A Hipster from Moscow", "Moscow Beat", "LIVE IN MOSCOW" and "Road to the Clouds". | В «Браво» Сюткин записал альбомы: «Стиляги из Москвы», «Московский бит», «LIVE IN MOSCOW» и «Дорога в облака». |
| The 2015 Moscow ePrix, formally known as the 2015 Formula E Moscow ePrix, was a Formula E motor race that took place on 6 June 2015 on a Moscow Street Circuit in Moscow, Russia. | еПри Москвы 2015 года (официально 2015 Formula E Moscow ePrix) - автогонка чемпионата «Формулы E», которая прошла 6 июня 2015 года на Городской трассе Москвы в России. |
| Organised by the aiGroup, the 6th Moscow International MICE Forum has become firmly established as the premier event in Russia for the MICE sector with 91 International companies participating. | Организатором VI Moscow International MICE Forum выступила компания aiGroup. Выставка вызвала большой интерес среди представителей данного направления бизнеса: участие в ней приняла 91 компания. |
| I entered in telephone name of railway station: Moscow and I got answer nothing is found for your request! | Я набираю в телефоне Moscow а в ответ получаю Ничего не найдено для Вашего запроса! |
| The Theory of Biological Field. - Moscow: Soviet Science, 1944. | Теория биологического поля. - М.: Советская наука, 1944. |
| M. Guelman Gallery, Moscow; 1995 - "Happy birthday, Death!" (jointly with Y. Shabelnikov). | Галерея М. Гельмана, Москва; 1995 - «С Днем Рождения, Смерть!» (совместно с Ю.Шабельниковым). |
| She then wrote a letter to Moscow to M.I. Kalinin, and in a few days the military representative was ordered to take Lagunova as a cadet. | Тогда она написала письмо в Москву М. И. Калинину, и через несколько дней военпред получил приказ принять М. И. Лагунову в число курсантов. |
| The structure of Varton includes laboratory and scientific-production center of 20 thousand square meters in Bogoroditsk, the central office in Moscow and overseas in Hong Kong and Italy. | В структуру «Вартона» входят лаборатория и научно-производственный центр площадью 20 тысяч м² в Богородицке, центральный офис в Москве и зарубежные в Гонконге и в Италии. |
| The Moscow Gostiny Dvor, one of the most beautiful architectural monuments of the capital, is located some 150 meters away from the Kremlin. | Московский Гостиный Двор - один из самых красивых архитектурных памятников столицы - расположен в самом ее центре, в 150 м от Кремля. Уникальность Гостиного Двора обусловлена не только исключительностью его месторасположения, но и неординарностью художественных решений. |
| This is associated with the fact that of 178 rural villages in the Moscow region less than a third have an "acceptable" financial base, and 100 are subsidized. | Связано это с тем, что из 178 сельских поселений в Подмосковье менее трети имеют "приемлемую" финансовую базу, а 100 - дотационные. |
| The project of Mikhail Samarsky's "Insight of the Soul - Living Hearts" won second place in the "Equal" nomination at the contest "Our Moscow Region" (2014). | Проект Михаила Самарского «Прозрение души - Живые сердца» занял второе место в номинации «На равных» на конкурсе «Наше Подмосковье» (2014 г.). |
| Mikhail Maslennikov was born in 1964 in settlement of Dobroe, Moscow region. | Родился в 1964 году в Подмосковье. |
| On January 29, 2013, the Acting Governor of the Moscow region, Andrei Vorobyov presented his program of social and economic development until 2015 "Our suburbs", denoting it as the election. | 29 января 2013 года исполняющий обязанности губернатора Московской области Андрей Воробьёв презентовал свою программу социально-экономического развития до 2015 года «Наше Подмосковье», обозначив её как предвыборную... |
| "HoBыe MarиcTpaли MockBы%New highways of Moscow 1935 roдa | KapTы MockBы и ПoдMockoBbя 1920-1940x roдoB%Moscow maps 1920-1940s | CTapыe kapTы ropoдoB Poccии и зapyбeжbя%Old maps of Russia and the world". (in Russian). | Подмосковье - карта Стрельбицкого 1921 года | Карты Москвы и Подмосковья 1920-1940-х годов | Старые карты городов России и зарубежья (неопр.). retromap.ru. |
| Amazing, fantastic, gorgeous, the world's largest diamond, found in Russia, is on its way to Moscow! | Грандиозный, фантастический, великолепный, самый большой в мире алмаз, найденный в России, - на пути в Москву! |
| Moscow is the capital of Russia. | Москва - столица России. |
| In 1920, Patriarch Tikhon of Moscow directed all Russian Orthodox churches outside of Russia to govern themselves autonomously until regular communication and travel could be resumed. | В 1920 году Патриарх Московский Тихон, распорядился всем русских православным епархиям за пределами России объединиться и управляться автономно до того времени пока связь между частями церкви может быть возобновлена. |
| The book's authors, who include leading Carnegie Moscow Center experts, pose the question: what was the reason behind Russia's stalled reforms? | Авторы книги, среди которых - ведущие эксперты Московского Центра Карнеги, задаются вопросом: какова причина пробуксовывания реформ в России? |
| With this play the quartet performed at International Theatre Festival named by A.P. Chekhov in Moscow in 2006 and «Meetings in Russia» festival in St. Petersburg in 2008. | Впоследствии в сопровождении группы FROM.UZ, этот спектакль был также показан в 2006 году на Международном Театральном фестивале им. А. П. Чехова (Москва) и в 2008 году на фестивале «Встречи в России» (Санкт-Петербург). |
| The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. | Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
| The Moscow Gostiny Dvor, one of the most beautiful architectural monuments of the capital, is located some 150 meters away from the Kremlin. | Московский Гостиный Двор - один из самых красивых архитектурных памятников столицы - расположен в самом ее центре, в 150 м от Кремля. Уникальность Гостиного Двора обусловлена не только исключительностью его месторасположения, но и неординарностью художественных решений. |
| The Museum Association "Moscow City Museum" is a unique object of the cultural and historical heritage, one of the oldest museums of the capital. | Музейное объединение "Музей Москвы" - уникальный объект культурного и исторического наследия, один из старейших музеев столицы. Наша Москва - один из красивейших городов мира с богатой историей и традициями. |
| Advertisement in the Moscow metro is one of the most important sectors of Moscow communication market. | Реклама в Московском метрополитене - один самых значительных секторов коммуникационного рынка столицы. |
| A Moscow landmark since 1991 and the originator of the nightlife club era in Moscow. | С 1991 года Night Flight является московской достопримечательностью и первооткрывателем новой эры клубной жизни столицы. |
| 2 Federal Cities: Moscow, St. Petersburg. | Города федерального значения: Москва, Санкт-Петербург. |
| Since February 2017 - Minister of the Government of Moscow, Head of the Department of Economic Policy and Development of Moscow. | С апреля 2012 по февраль 2017 - министр правительства Москвы, руководитель Департамента экономической политики и развития города. |
| Instead, the Government of Moscow has begun the construction of two chord tracks, which will link the departing highways in the middle part of the city and will have direct access to the Moscow Ring Road. | Вместо этого Правительство Москвы начало строительство двух хордовых трасс, которые свяжут между собой вылетные магистрали в средней части города и будут иметь прямой выход на МКАД. |
| There are routes from Moscow to Beijing directly and via Mongolia, and from Almaty and Astana (Kazakhstan) to the Chinese city Urumqi (aka Wulumuqi). | Существуют маршруты из Москвы до Пекина напрямую и через Монголию, а также рейсы от Алматы и Астаны (Казахстан) до китайского города Урумчи. |
| The manuscript tells the city's population was eliminated, everyone, both babies and old people, the city itself was blown up and destroyed, so the Moscow land trembled at sorrow and pain. | Рассказ летописца о взятии Москвы, об уничтожении всего населения города, от младенцев до стариков, о страшных пожарах и разрушениях полон скорби и сострадания. |