On July 2, 2010, Avtsin came to a mutual agreement with HC Dynamo Moscow to leave the team. | 2 июля 2010 года Авцин пришёл к взаимному согласию с «Динамо» Москва покинуть команду. |
A third fight with Badr Hari took place at Legend 1 in Moscow, Russia on May 25, 2013. | Третий бой с Бадром Хари состоялся в рамках проекта «Легенда 1» в городе Москва, Российской Федерации, 25 мая 2013 года. |
This was the twentieth incursion by a Soviet aircraft into Japanese airspace in the course of 1987. On 27 August 1987 Moscow had made excuses, promising that there would be no more violations of Japan's airspace in future. | Протест касался двадцатого по счету вторжения советского самолета в воздушное пространство Японии в 1987 году. 27 августа 1987 года Москва представила свои извинения и обещала не нарушать воздушное пространство Японии в будущем. |
Novosti Press Agency (Moscow) | Агентство печати «Новости» (Москва) |
When Herzen was writing his words, Moscow was not only busy successfully putting down the Poles, reasserting its rule there for another half-century, but also, together with China, carving up Central Asia, known then as Turkestan. | Когда Герцен писал свои строки, Москва не только успешно занималась подавлением поляков, вновь подтверждая свое влияние на вторую половину века, но также совместно с Китаем делила Центральную Азию, известную в то время как Туркестан. |
The Moscow House of the Artist, Kuznetskiy Most. | Московский Дом Художника на Кузнецком мосту. |
The Moscow node actively promotes "knowledge economy" development in Russia and CIS countries. | Московский узел активно пропагандирует идею развития «наукоемкой экономики» в России и странах СНГ. |
Norway had welcomed the Treaty on Strategic Offensive Reductions ("the Moscow Treaty") as an important contribution to stability and to disarmament. | Норвегия приветствовала Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений («Московский договор») как важный вклад в обеспечение стабильности и разоружения. |
The Moscow information centre had been conducting conferences on various issues and organizing exhibits and round tables, while working in close cooperation with Russian non-governmental organizations and civil society. | Московский информационный центр проводит конференции по различным вопросам и организует выставки и "круглые столы", работая в тесном сотрудничестве с российскими неправительственными организациями и гражданским обществом. |
There are also Estrada theaters, for example, the Moscow Estrada Theater, the St. Petersburg Estrada Theater, the Kiev Estrada Theater. | Существуют театры эстрады, например, Московский театр эстрады, Театр эстрады Санкт-Петербурга, Киевский театр эстрады. |
2.3 On 10 February 2009, the author and the editor-in-chief of the newspaper brought a complaint before the Moscow District Court in Minsk concerning the refusal to grant accreditation. | 2.3 10 февраля 2009 года автор и главный редактор газеты обратились в суд Московского района Минска с жалобой на отказ в аккредитации. |
I just think it's really cool that you turned down a residency at Julliard for the Moscow Symphony, and that you play with Björk, and - | Я считаю, это очень круто, что вы отказались от стипендии в Джуллиарде, ради "Московского симфонического оркестра", и что вы играли с Бьорк... |
Its founder, the son of Moscow merchant Efrem Petrov, moved to Cherkassk in 1670 (now Starocherkasskaya), where he successfully engaged in trade and rose to the rank of foreman. | Его основатель - сын московского купца Ефрем Петров - в 1670 году перебрался в Черкасск (ныне - Старочеркесскую), где, успешно занимаясь торговлей, выдвинулся в старшины. |
The Foundation in support of people who live with HIV AIDS.Center Foundation was established in July 2016 by Anton Krasovsky and the head of the outpatient department of the Moscow Regional AIDS Center Elena Orlova-Morozova. | «Фонд помощи людям, живущим с ВИЧ "СПИД.ЦЕНТР"» был учреждён в июле 2016 года Антоном Красовским и заведующей амбулаторно-поликлиническим отделением Московского областного центра борьбы со СПИДом Еленой Орловой-Морозовой. |
With the current opening of the Moscow office, Daikin intends to shift the conventional sales system mainly undertaken by sales agents to a system led by the company. | После открытия московского офиса, Daikin намеревается изменить систему продаж, в которой основными продажами занимаются агенты на систему, в которой всем будет управлять компания. |
Initially, the department was in the building of the Moscow Patriarchate (Net Lane, 5). | Изначально отдел находился в здании Московской патриархии (Чистый переулок, дом 5). |
Upon his return to the Soviet Union, he undertook the professorship position at the Leningrad Conservatory (1928-1936) and then the Moscow Conservatory (1936-1941). | Затем вернулся в Советский Союз, был профессором Ленинградской (1928-1936) и Московской (1936-1941) консерваторий. |
After retiring, Tsepkova was replaced by Ivan Shilov, police chief who has worked in the Moscow Region 1984-1988 years, previously worked at the central office of MVD. | После ухода на пенсию Цепкова В. К. на его место назначен Иван Федорович Шилов, который проработал начальником ГУВД Московской области в 1984-1988 годах, ранее работал в центральном аппарате. |
On 31 March 2009, the Holy Synod appointed Bishop Hilarion of Vienna and Austria (now Metropolitan of Volokolamsk, Vicar of the Moscow Diocese) as chairman of the department for external church relations. | Определением Священного Синода от 31 марта 2009 года председателем Отдела внешних церковных связей назначен епископ Венский и Австрийский Иларион (ныне митрополит Волоколамский, викарий Московской епархии). |
Viktoria Postnikova entered the Moscow Central Music School at the age of six, studied with E. B. Musaelian and made her public debut at the age of seven. | Виктория Постникова поступила в Центральную музыкальную школу в Москве в шесть лет в класс Э. Б. Мусаэлян и впервые выступила публично в семь лет. В Московской государственной консерватории она училась в классе Я. Флиера. |
Broadcasting was conducted during the daytime due to the fact that the state "Moscow" was broadcast in the evening on the same frequency. | Вещание производилось в дневное время, так как вечером на той же частоте вещала государственная «Московская программа». |
The Moscow ACM SIGMOD Chapter has been chartered by ACM on September 24, 1992. | Московская Секция АСМ SIGMOD была учреждена ACM в сентябре 1992 года. |
Alongside the Political Declaration (resolution 66/2, annex) adopted at this High-level Meeting, the Moscow Declaration on healthy lifestyles and NCDs was widely recognized as a visionary document for the prevention and control of NCDs. | Наряду с Политической декларацией (резолюция 66/2, приложение), принятой на данном совещании высокого уровня, широкое признание получила Московская декларация по здоровому образу жизни и неинфекционным заболеваниям, которая характеризуется как провидческий документ, касающийся профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
On the instructions of the Mayor of Moscow, the Moscow Higher School of Management was established in 1994 in the Economics Academy attached to the Government of Russia in order to retrain the staff of the government of the city, the municipalities and administrative districts. | Москвы создана Московская высшая школа управления в Академии народного хозяйства при Правительстве России для переподготовки работников аппарата правительства города, мэрии, административных округов столицы. |
The jokes are showering... It's autumn now in Moscow, friends, a fine and beautiful autumn. | Все идет, все течет, осень, друзья мои, прекрасная московская осень. |
welcome to the summer café in moscow. | добро пожаловать в наше московское летнее кафе scandinavia. |
Since November 1957, the Moscow Suvorov Military School took part in all military parades that took place on Red Square. | С ноября 1957 года Московское Суворовское военное училище принимало участие во всех военных парадах, проходивших на Красной площади. |
In its cluster countries - Armenia, Azerbaijan, Belarus and the Republic of Moldova - the UNESCO Moscow Office plays a crucial role in promoting education for all, the Millennium Development Goals and other global development agendas. | В странах своего региона деятельности (Азербайджан, Армения, Беларусь и Республика Молдова) Московское отделение ЮНЕСКО играет крайне важную роль в содействии обеспечению образования для всех, достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлении других глобальных программ в целях развития. |
Moscow time 11:06 | Московское время 11:06 |
As Napoleon advances into Russia, the Rostovs are forced to evacuate their estate and retreat to their Moscow residence. | Так как Наполеон начал своё наступление на Россию, Ростовы вынуждены переместиться в своё московское поместье. |
Positive anomalies of surface ozone in Moscow and its surroundings in July-August, 2002. | Положительные аномалии приземного озона в июле-августе 2002 г. в Москве и ее окрестностях//Известия РАН. |
That was also the case of the Abkhaz settlement based on the Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces signed in Moscow on 14 May 1994. | Это касалось и его отношения к абхазскому урегулированию, в основе которого лежало подписанное 14 мая 1994 г. в Москве Соглашение о прекращении огня и разъединении сил. |
He has mounted and held more than 60 personal exhibitions in Kyiv (including in the Verkhovna Rada of Ukraine, 2002.; British Council, 2003.; Dom Kino Cinema, 2004), in Russia (in Moscow and St.Petersburg) and other countries. | Организовал и провел более 60 персональных выставок в Киеве (в том числе: Верховная Рада Украины, 2002 г.; Британский совет, 2003 г.; Дом Кино, 2004 г.), в России (в Москве и С.-Петербурге) и других странах. |
The results were put into practice by the municipal governing bodies of Moscow (the north-western district), Voskresensk, and Korolev. | Они апробированы на модельных территориях г. Москвы, городов и районов Московской и Тверской областей. |
By well-established tradition SQALab (Moscow) has acted as the organizer of the SQA Days. The Conference will be held under the aegis of IT-CONF.RU portal (a resource uniting high-quality conferences for IT experts in the CIS) in co-organisation with a Software-Testing.Ru portal. | Организатором конференции SQA Days уже по сложившейся традиции выступает компания SQALab (г. Москва) на базе портала IT-CONF.RU (ресурса, объединяющего высококачественные конференции для ИТ-специалистов на пространстве СНГ, а также стран ближайшего зарубежья) совместно в порталом Software-Testing.Ru. |
The Census separated city of Moscow in 1930. | Как отдельный город Перепись населения выделяет Москоу только в 1930 году. |
The postmaster Samuel Neff then completed the official papers for the town and selected the name Moscow. | Начальник почтового отделения Сэмюэль Нефф (Samuel Neff) тогда подписывал официальные бумаги для города и выбрал название Москоу. |
Maps Moscow City Map, KDOT Soil Survey of Stevens County, Kansas. | Карты Карта Москоу, KDOT Обзор земель округа Стивенс. |
Welcome to Moscow, Idaho. | Добро пожаловать в Москоу, штат Айдахо. |
Rose Cohen was the head of the Department and the editor in the "Moscow Daily News" (The Moscow News) newspaper. | Роза Коэн являлась заведующей отделом в газете «Москоу Дэйли Ньюс» (The Moscow News). |
We took part in the II International Railway Salon "EXPO 1520" held in Moscow region from 9 to 12 of September. | С 9 по 12 сентября наша компания приняла участие во II Международном железнодорожном Салоне «ЭКСПО 1520», проходившем в подмосковном городе Щербинка. |
We will remind you, that the presentation of new Russian fighter took place July 7 in near Moscow Zhukovski. The first flight of Su-35 took place on February 19 of this year. | Напомним, что презентация нового российского истребителя состоялась 7 июля в подмосковном Жуковском, а впервые Су-35 оторвался от земли 19 февраля этого года. |
More than 550 delegates gathered together at Le Meridien Moscow Country Club for the 2008 event, which included a compelling mix of one-on-one meetings, presentations, workshops and professional networking opportunities. | Свыше 550 делегатов собрались в подмосковном кантри клубе Le Meridien для участия в форуме DCC 2008, формат которого включал встречи в формате «один-на-один», презентации, семинары и другие возможности для делового общения. |
The Moscow basin, Eastern Siberia, Far East and Eastern Donbass are also experiencing difficulties associated with the substandard level of amenities. | Также сложное положение в Подмосковном бассейне, Восточной Сибири, на Дальнем Востоке и в Восточном Донбассе, где низкий уровень благоустройства жилья. |
Specialists at the Houston and Kaliningrad (near Moscow) mission control centres were responsible for directing the dynamic operations performed in orbit. | Контроль динамических операций, выполняемых на орбите, вели специалисты центров управления полетами в г.Хьюстоне и подмосковном г.Калининграде. |
He won the 2008 Moscow Open. | В 2008 выиграл «Moscow Open». |
December - Taped single and video «Moscow calling» with popular Ukrainian singer Mika Newton. | Получить разрешение на исполнение западных композиций группе и продюсеру Юрию Фалёсе далось нелегко. А права на хит Moscow calling Бряц-Band и Мика Ньютон получили от Алексея Белова. |
He wrote regularly for the Russian newspapers, Moscow News and The Moscow Times, and was often heard on National Public Radio. | Он регулярно писал для российских газет, «Московских новостей» и «The Moscow Times», и его часто слушали по National Public Radio. |
In 2014, the Wi-Fi network project in the Moscow metro won CNews Awards in the category 'Technology in the public sector' and The Moscow Times Awards in the category Best City Improvement. | В 2014 году проект сети Wi-Fi в Московском метрополитене получил премию CNews Awards в номинации «Технологии в госсекторе» и премию The Moscow Times Awards в номинации Best City Improvement. |
"Moscow Racer is still very early on, but its intriguing locale should offer an interesting change of pace for PC game players, who don't have a lot of racing games to choose from these days, anyway." | «Moscow Racer ещё находится в ранней стадии разработки, но интригующее место действия должно стать интересным вариантом для игроков на PC, выбор гонок у которых сегодня невелик» Оригинальный текст (англ.) |
In 1995 the Moscow Aviation Institute held a meeting devoted to the 90th anniversary of the birth of M.S. Neiman. | В 1995 году в Московском авиационном институте состоялось заседание, посвященное 90-летию со дня рождения М. С. Неймана. |
In 1930, Yudovich tied for 5-9th in the Moscow Championship. | В 1930 году М. Юдович занял 5-9 место в шахматном чемпионате Москвы. |
At the same time there was built a modern educational and scientific complex with a total area of 100000 sq.m. in the Southwest of Moscow, on Borovskoye highway near the village of Nikulino. | Одновременно развертывается строительство современного учебно-научного комплекса общей площадью 100000 кв. м. на Юго-Западе Москвы, на Боровском шоссе около деревни Никулино. |
All-Russian state library for foreign literature named after M. I. Rudomino, library for foreign literature, "Foreigner" is a Moscow library, specializing in literature in foreign languages. | Всеросси́йская госуда́рственная библиоте́ка иностра́нной литерату́ры и́мени М. И. Рудомино́ (ВГБИЛ, «Иностранка») - федеральная библиотека, специализирующаяся на иностранной литературе. |
Monograph. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1989. Articles: "International conflicts and international law; prevention and peaceful resolution of international conflicts", in: International law and security: military and political dimensions: a U.S.-Soviet dialogue. | М.: Междунар. отношения, 1985, М.: Междунар. отношения, 1989 главы: Мирное урегулирование международных споров; Обеспечение международной безопасности; Вооруженные конфликты и международное право. |
There are plans for possibly two, one week Vienna style seminars to be held near Moscow. | Существуют планы проведения двух- или однонедельных семинаров венского типа в Подмосковье. |
The Working Group organized a workshop on electronic databases for environmental reporting in May 2004 near Moscow. | В мае 2004 года Рабочая группа организовала в Подмосковье Рабочее совещание по электронным базам данных для экологической отчетности. |
The IV International Conference "Remote Sensing - the Synergy of High Technologies" organized by Sovzond was held April 14-16, 2010 in the Moscow region. | С 14 по 16 апреля 2010 г. в Подмосковье состоялась IV Международная конференция «Космическая съемка - на пике высоких технологий», организованная компанией «Совзонд». |
Mikhail Farikh is buried at the Novodevichy Cemetery in Moscow, Alexei Frolov is buried at the Zvyaginskoe cemetery (Moscow region), while Oleg Prodan was buried in at his birthplace in Rybinsk, along with his parents. | Михаил Фарих похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве, Алексей Фролов на Звягинском кладбище в Подмосковье, а Олег Продан похоронен на родине, в Рыбинске, вместе с родителями. |
Max hurries Olga and Ivan to a safe-house outside Moscow, while Belov and Fil hide in an undisclosed flat in Moscow. | Макс увозит жену и сына Белова в безопасное место в Подмосковье, а сам Белов и «Фил» прячутся в какой-то квартире в многоэтажке. |
May 19 - Peter the Great moves the capital of Russia from Moscow to Saint Petersburg. | 19 мая - Пётр I перенёс столицу России из Москвы в Санкт-Петербург. |
On May, 14th, C5's Annual Russian and CIS Private Equity and Venture Capital Forum was opened in Moscow. | В Москве 14 мая открылся IV ежегодный форум «Прямое и венчурное инвестирование в России и СНГ. |
With a city budget of almost $50 billion, Luzhkov encouraged architectural vandalism, overlooked giant traffic jams, and saw his wife become the richest woman in Russia through her Moscow construction projects. | С городским бюджетом в 50 миллиардов долларов США, Лужков поощрял архитектурный вандализм, недосмотрел гигантские дорожные пробки и увидел, как его жена стала самой богатой женщиной России благодаря своим проектам по строительству в Москве. |
The Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Strategic Offensive Reductions (SORT), also known as the Moscow Treaty, which was concluded in 2002, was yet another Russian contribution to nuclear disarmament. | Московский договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов, заключенный Россией и США в 2002 году, стал еще одним вкладом России в ядерное разоружение. |
In 2009 upon completion of expansion and renewal of automotive production in Moscow, Renault plant intends to manufacture around 160000 cars a year and become the second largest automotive manufacturer in Russia after AvtoVAZ. | В 2009 году после расширения и модернизации производства автомобилей в Москве завод "Рено" планирует выпускать около 160000 автомобилей, и стать вторым после АвтоВАЗа производителем автомобилей в России. |
When not at Moscow's greatest sites on the hotel's doorstep, enjoy all of the Baltschug Hotel's facilities. Energize at the gym. | После осмотра легендарных достопримечательностей столицы, большинство из которых расположены буквально в нескольких шагах, Вы можете отдохнуть в отеле Балчуг Кемпински, оснащенном многочисленными удобствами. |
During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
If City is a heart of Moscow business, then Nagatino i-Land is its intellectual center. | И, если Сити - это «сердце» деловой столицы, то Nagatino i-Land - ее интеллектуальный центр. |
Thus, on 8 January 1977, a series of three explosions in the subway and market centres in the Soviet capital, Moscow, claimed the lives of seven people and injured dozens. | Так, 8 января 1977 года в результате серии из трех взрывов в метро и продовольственных магазинах советской столицы Москвы 7 человек погибли и несколько десятков были ранены. |
Welcome at the homepage of the German-Russian House Moscow - the meeting place for the culture of the Russian-German minority in Russia, German und Russian culture, sciences and economy in the heart of the Russian capital! | Добро пожаловать на сайт Российско-Немецкого Дома, где в самом сердце российской столицы встречаются культура, экономика и наука Германии, России и российских немцев. |
Many ethnic Chechens have also moved to Moscow and other Russian cities. | Многие чеченцы также перебрались в Москву и другие города России. |
The programme focuses on the inhabitants of Moscow, i.e. Russian citizens residing in the capital, irrespective of length of residency in Moscow, place of birth or ethnic background, and also on permanently or temporarily resident foreign citizens. | Объектом Программы являются жители города Москвы - граждане Российской Федерации, имеющие место жительства в Москве, независимо от сроков проживания, места рождения и национальности, а также постоянно и временно проживающие граждане иностранных государств. |
The award was conditional to having resided in the city of Moscow or its suburbs for a minimum of 5 years. | Ей награждались трудящиеся, проживавшие в Москве или её пригородах не менее пяти лет и участвовавшие в реконструкции города. |
Gagarinsky District Peoples's Court of city of Moscow with the jury consisting of... Chairman people's judge Smirnova... people's representatives Grekova and Fetisova... | Гагаринский районный народный суд города Москвы в составе... председательствующего народной судьи Смирновой... народных заседателей Грекова и Фетисовой... |
In 1958, Spartak won the bronze medal, and in 1959 formed the basis for the national team of the city, which is under the direction of Nikolai Mikheyev in the final of the Games of the peoples of the USSR in three games beat Moscow team. | В 1958 году «Спартак» выиграл бронзовые медали, а в 1959-м составил основу сборной города, которая под руководством Николая Михеева в финале Спартакиады народов СССР в трёх партиях обыграла команду Москвы. |