| Fourthly, growing conceptual clarity has emerged since Monterrey on the role of global public goods and their relationship with development objectives. | В-четвертых, после принятия Монтеррейского консенсуса была достигнута большая концептуальная ясность в отношении роли общемировых общественных благ и их связи с достижением целей в области развития. |
| However, there was still much to be done and Canada was concerned that, in the current climate, the spirit of Monterrey might come under strain. | Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса. |
| While the 2008 Doha Review Conference had been a significant step towards implementing the 2002 Monterrey Consensus, top priority must be given to following it up, particularly in the matter of financing for development. | И хотя Дохинская конференция по обзору 2008 года явилась большим шаг вперед по пути к осуществлению Монтеррейского консенсуса 2002 года, проведению последующей деятельности по ее итогам, в частности в сфере финансирования развития, должно быть уделено приоритетное внимание. |
| We express our sincere gratitude to Mexico, the hospitable region of Nuevo León and the city of Monterrey, which all contributed to the success of the Monterrey Conference. | Г-жа Лёй: Я с удовлетворением отмечаю предоставленную мне возможность выступить от имени Европейского союза и, будучи в числе соавторов резолюции, вместе с Председателем Группы 77 представить на Ваше рассмотрение проект резолюции A/56/L., в котором содержится рекомендация о принятии Монтеррейского консенсуса. |
| The importance of maintaining the spirit of Monterrey through inclusiveness, a multi-stakeholder approach and partnerships for development was underscored. | Была подчеркнута важность сохранения духа Монтеррейского консенсуса посредством обеспечения всеохватности, применения подхода, предусматривающего задействование большого числа субъектов, и налаживания партнерских связей в целях развития. |
| The Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit for Sustainable Development in South Africa would be crucial elements of a broad international scenario. | Конференция по финансированию развития в Монтеррее и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Южной Африке станут важнейшими этапами общего международного плана действий. |
| Both are Millennium Development Goals with respect to which commitments were entered into here, in June 2001, at the special session on HIV/AIDS, and at Monterrey in March 2002. | Оба эти вопроса включены в повестку дня Целей тысячелетия в области развития, в отношении которых здесь уже были приняты обязательства на специальной сессии по ВИЧ/СПИД в июне 2001 года и в Монтеррее в марте 2002 года. |
| At Monterrey, there were repeated references by both developed and developing countries to the fact that half of the world's population lived on less than $2 a day. | В Монтеррее представители как развитых, так и развивающихся стран неоднократно упоминали о том, что половина населения планеты живет менее чем на два доллара в день. |
| For a middle-income developing country like Costa Rica, which is also exposed to the effects of the global financial and economic crisis, the fulfilment of the Monterrey and Doha commitments is of particular importance. | Для Коста-Рики, страны со средним доходом, которая подвержена воздействию мирового финансово-экономического кризиса, особое значение приобретает выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе. |
| It also frames future strategic directions for the evaluation functions to meet the challenges of the Millennium development goals (MDGs) and the International Conference on Financing for Development held in Monterrey. | Кроме того, в докладе определяются будущие стратегические направления деятельности по оценке для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия (ЦРТ) и выполнения задач, поставленных на проходившей в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
| 3 Johannesburg Declaration, paras. 27 and 29; and Monterrey Consensus, para. 23. | З Йоханнесбургская декларация, пункты 27 и 29; и Монтеррейский консенсус, пункт 23. |
| It is for these reasons that the Bahamas values the Monterrey process and the mandate to address systemic issues such as these. | Именно поэтому Багамские Острова высоко оценивают Монтеррейский процесс и мандат для решения подобных системных вопросов. |
| Background: Monterrey Consensus and the road to Doha | Справочная информация: Монтеррейский консенсус и Дохинский процесс |
| Mr. D'Alotto (Argentina) said that it was absolutely essential to implement the consensus reached at Monterrey that access to markets was key to the efforts of developing countries to eradicate poverty and make progress in the economic and social spheres. | Г-н Д'Алотто (Аргентина) говорит, что чрезвычайно необходимо реализовать Монтеррейский консенсус для обеспечения доступа развивающихся стран на рынки в целях искоренения нищеты и обеспечения прогресса в экономической и социальной областях. |
| However, financing for development faced a double challenge: not only must the Monterrey process deliver on the commitments made in 2002, but now it must do so in a much changed and weakened international economic environment. | Однако финансированию развития брошен двойной вызов: Монтеррейский процесс должен не только обеспечить реализацию обязательств, взятых в 2002 году, но и сделать это в сильно изме-нившейся и ослабленной среде международной экономики. |
| The modalities for the participation of relevant stakeholders should be the same as those followed for the Monterrey Conference. | Условия участия соответствующих заинтересованных сторон должны быть аналогичны условиям, действующим в рамках Монтеррейской конференции. |
| The follow-up to the Monterrey Conference must be used to promote more favourable attitudes and settings for free trade in equitable conditions at the bilateral, regional and multilateral levels. | Обзор хода осуществления решений Монтеррейской конференции следует использовать для содействия формированию более благоприятных условий и подходов в контексте свободной торговли на основе справедливых режимов на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
| Since the Monterrey Conference, the share of developing countries' exports in the value of total world exports has increased, from about 32 per cent in 2000 to about 45 per cent in 2013. | После Монтеррейской конференции доля экспорта развивающихся стран в общей стоимости мирового экспорта выросла с примерно 32 процентов в 2000 году до почти 45 процентов в 2013 году. |
| We must therefore muster the necessary political will to tackle head on the obstacles encountered since Monterrey, with a view to completely removing them, in order to guarantee the success of the follow-up conference to be held in Doha, Qatar next year. | Поэтому мы должны проявить политическую волю, необходимую для окончательного устранения возникших перед нами после Монтеррейской конференции препятствий, чтобы обеспечить успешное выполнение решений конференции, которая состоится в Дохе, Катар, в следующем году. |
| Unfortunately, the outcome of the Monterrey International Conference on Financing for Development was disappointing, without a clear deadline for achieving the commitment of developed countries to provide 0.7 per cent of their gross national product to development assistance. | К сожалению, итоги Монтеррейской международной конференции по финансированию развития вызвали разочарование, поскольку не было установлено четких сроков для выполнения развитыми странами обязательства о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи в целях развития. |
| The resolutions have designated UNCTAD and the Board as important institutional stakeholders in UN-wide work on the implementation of the outcomes of Monterrey, Johannesburg and Doha. | В этих резолюциях ЮНКТАД и Совет были признаны важными институциональными участниками ведущейся во всей ООН работы по осуществлению итогов Монтеррея, Йоханнесбурга и Дохи. |
| My delegation therefore calls on the international community, particularly the developed countries, to meet their commitments in order to keep the spirit of Monterrey alive. | Поэтому моя делегация призывает международное сообщество, особенно развитые страны, выполнить свои обязательства с целью сохранения духа Монтеррея. |
| This commitment was notably manifested at the major conferences - from Monterrey to Cancún, by way of Johannesburg - even though their outcomes did not necessarily meet expectations. | Такая приверженность заметно проявилась в ходе крупных конференций - от Монтеррея до Канкуна через Йоханнесбург, - даже несмотря на то, что их результаты вовсе не обязательно отвечали возлагавшимся на них надеждам. |
| United Nations conferences from Rio to Johannesburg and Monterrey, and above all 10 years ago in Barbados, have sought to rally the world behind the cause of small island developing states. | Конференции Организации Объединенных Наций - от Рио-де-Жанейро до Йоханнесбурга и Монтеррея, и прежде всего состоявшаяся 10 лет назад Конференция в Барбадосе, - пытались заручиться поддержкой стран мира в решении проблем малых островных развивающихся государств. |
| Mr. Benfreha said that, in view of the current global slowdown and the international financial, food and energy crises, the international community must redouble its efforts to revive the spirit of Monterrey. | Г-н Бенфреха говорит, что, ввиду наблюдающегося в настоящее время экономического спада во всем мире и международного финансового, продовольственного и энергетического кризиса, международное сообщество должно удвоить свои усилия по возрождению духа Монтеррея. |
| The effort could be made to take the developed countries closer to their Monterrey targets. | Можно было бы предпринять усилия для приближения развитых стран к установленным для них монтеррейским контрольным показателям. |
| The Council is determined to effectively carry out the central role assigned to it in the Monterrey follow-up process. | Совет полон решимости эффективно сыграть центральную роль, возложенную на него Монтеррейским процессом по реализации решений. |
| Over the years, the Economic Survey of Europe has devoted substantial attention to the issues related to the Monterrey process. | В течение ряда лет в Обзоре экономического положения Европы значительное внимание уделяется вопросам, связанным с Монтеррейским процессом. |
| It called on the international community to work towards the establishment of an equitable economic environment in accordance with the Millennium Declaration and Monterrey Consensus. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом объединить усилия в целях создания справедливых экономических условий, как это предусмотрено Декларацией тысячелетия и Монтеррейским консенсусом. |
| According to the Monterrey document, among the key goals in this specific area are "to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity". | В соответствии с Монтеррейским документом к ключевым целям в этой конкретной области относятся "создание необходимых внутренних условий для мобилизации национальных сбережений, как государственных, так и частных, поддержания достаточного уровня производительных инвестиций и развития человеческого потенциала". |
| GPF was particularly active in the Preparatory Committees for the International Conference on Financing for Development (FfD) (held in Monterrey, March 18-22, 2002). | Особо активное участие Фонд принимал в работе подготовительных комитетов к Международной конференции по финансированию развития (Монтеррей, 18 - 22 марта 2002 года). |
| Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his Government viewed transnational organized crime as a shared problem that must be confronted through a comprehensive approach which respected the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. | Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его правительство рассматривает транснациональную организованную преступность в качестве общей проблемы, с которой необходимо бороться в рамках всеобъемлющего подхода, предусматривающего уважение принципов национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
| She welcomed the fact that the major institutional stakeholders, civil society and the business sector and other stakeholders would be invited to participate in the Review Conference in the same way that they had in Monterrey. | Оратор приветствует тот факт, что для участия в Конференции по обзору будут приглашены крупные институциональные партнеры, организации гражданского общества, представители делового сектора и другие заинтересованные партнеры, так же как они были приглашены в Монтеррей. |
| Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that the world drug problem had turned Central American countries into places of transit. | ЗЗ. Г-н Монтеррей Суай (Эквадор) говорит, что мировая проблема наркотиков превратила страны Центральной Америки в точки транзита. |
| The ODA target of 0.7% of GDP - agreed in 2002 at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico - should motivate countries to increase their contributions. | Цель ОПР в размере 0,7% ВВП (установленная в 2002 году на Международной конференции по финансированию развития в г. Монтеррей в Мексике) должна мотивировать страны увеличивать свои взносы. |
| The Monterrey Conference has been a process of convergence, albeit far from complete. | Монтеррейская конференция положила начало процессу сближения взглядов и позиций, но этот процесс еще далек от своего завершения. |
| The Monterrey Conference provided a fresh impetus to development assistance. | Монтеррейская конференция дала новый импульс содействию в деле развития. |
| As already indicated, the Monterrey Conference provided for important "quadripartite" exchanges of views on financing for development matters among Governments, institutional stakeholders, civil society and the business community. | Как уже отмечалось, Монтеррейская конференция служила форумом для важного «четырехстороннего» обмена мнениями по вопросам финансирования развития между правительствами, заинтересованными учреждениями, гражданским обществом и деловыми кругами. |
| With regard to the new subprogramme 10, the view was expressed that the Monterrey International Conference on Financing for Development was one of the most successful and important endeavours of the United Nations in recent years. | В отношении новой подпрограммы 10 было выражено мнение о том, что Монтеррейская международная конференция по финансированию развития является одним из наиболее успешных и важных мероприятий, проводившихся Организацией Объединенных Наций в последние годы. |
| The Monterrey Conference had emphasized the importance of harmonizing national, regional and international policies and coordinating the activities of the various bodies and institutions responsible for financing for development, including the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Монтеррейская конференция подчеркнула важность согласования национальной, региональной и международной политики и координации деятельности различных органов и учреждений, несущих ответственность за финансирование развития, в том числе Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
| Any appraisal of what the international community has done to meet the Monterrey commitments would certainly be mixed. | Любая оценка действий международного сообщества в осуществление монтеррейских обязательств однозначной, несомненно, не будет. |
| Some participants suggested that the monitoring framework for the implementation of the Monterrey agreements and commitments should be similar, as appropriate, to that for the achievement of the Goals. | Некоторые участники предложили при необходимости разработать аналогичный механизм мониторинга за тем, как выполнение Монтеррейских договоренностей и обязательств сказывается на достижении целей. |
| Mr. Osman (Malaysia) said that the international community needed to strengthen its efforts to fulfil the Monterrey commitments and mobilize financial resources for development, as called for in the 2005 World Summit Outcome. | Г-н Осман (Малайзия) говорит, что международному сообществу нужно активизировать свои усилия по выполнению Монтеррейских обязательств и по мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, как рекомендуется в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| The findings of the 2004 Global Monitoring Report, entitled "Policies and Actions for Achieving the Millennium Development Goals and Related Outcomes", provided a sobering assessment of progress towards achieving the Millennium Development Goals and meeting the Monterrey commitments. | В выводах доклада о глобальном мониторинге за 2004 год, озаглавленного «Стратегии и действия по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и связанных с ними результатов», представлена трезвая оценка хода достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и выполнения Монтеррейских обязательств. |
| Mr. Langmore said it was very important that there should be concrete action to implement the Monterrey decisions, especially the increased commitments to ODA by Europe and the United States of America. Firstly, participants had stressed that insufficient attention had been paid to social issues. | Г-н Лэнгмор говорит, что исключительно важно предпринять конкретные действия по выполнению Монтеррейских решений, особенно выполнению странами Европы и Соединенными Штатами Америки повышенных обязательств по выделению ОПР. Во-первых, участники подчеркнули, что недостаточно внимания уделено социальным вопросам. |
| This partnership was carried forward through the new commitments of Monterrey. | Новые монтеррейские обязательства продвинули вперед дело формирования этого партнерства. |
| The Netherlands remains committed to allocating 0.8 per cent of our gross domestic product to development cooperation and I call on all countries to implement their Monterrey commitments. | Нидерланды по-прежнему намерены выделять 0,8 процента нашего валового внутреннего продукта на развитие сотрудничества, и я призываю все страны выполнить свои Монтеррейские обязательства. |
| They called on the international community to fulfil its commitments in these areas, including the Monterrey commitments. | Они призвали международное сообщество выполнять свои обязательства в этой области, включая Монтеррейские обязательства. |
| To deliver on the Monterrey and Gleneagles commitments to increase official development assistance and to improve its predictability and effectiveness | выполнить Монтеррейские и Глениглские обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и улучшения ее предсказуемости и эффективности |
| It was reaffirmed that the Monterrey principles require better coherence at the international level in the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank and the WTO in order to be better promote and finance development. | Было подтверждено, что Монтеррейские принципы требуют большей согласованности на международном уровне в Организации Объединенных Наций, Международном валютном фонде, Всемирном банке и ВТО, с тем чтобы успешнее содействовать развитию и его финансированию. |
| This is out of step with the discussions on financing for development which began at Monterrey and continued in Doha. | Это не соответствует существу обсуждений по вопросу о финансировании развития, которые были начаты в Монтерее и продолжены в Дохе. |
| The preparatory process for the International Conference on Financing for Development has now entered its final stages, with the event scheduled to take place from 18 to 22 March 2002 in Monterrey, Mexico. | В настоящее время подготовительный процесс Международной конференции по финансированию развития вступил в заключительную фазу, при этом само это мероприятие планируется провести 18-22 марта 2002 года в Монтерее, Мексика. |
| New pledges have since been made in the context of the United Nations Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and more recently in the context of the G-8 Africa Action Plan. | За прошедшее время новые взносы были объявлены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития, проходившей в Монтерее, Мексика, и позднее в связи с Африканским планом действий Г8. |
| The upcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002, presents a unique opportunity to make concrete advances and significant improvements in the growth and development prospects of developing countries. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Монтерее, Мексика, в 2002 году, даст уникальную возможность добиться конкретных результатов и значительного улучшения перспектив развивающихся стран в области экономического роста и развития. |
| However, at 0.31 per cent of donors' combined gross national income, current ODA falls short of the Monterrey target of 0.7 per cent by 2015. | Однако с учетом того, что нынешний объем ОПР составляет 0,31 процента от суммарного валового национального дохода стран-доноров, заявленная в Монтерее цель на уровне 0,7 процента ВНД к 2015 году не будет достигнута. |
| This obligation had to be considered in the light of the various political declarations and commitments, including the Monterrey Declaration and the Millennium Declaration. | Это обязательство надлежит рассматривать в свете различных политических заявлений и деклараций, включая Монтеррейскую декларацию и Декларацию тысячелетия. |
| We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. | Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития. |
| We note with satisfaction the significant activities and the commendable international conferences held this past year, primarily the United Nations Conference on HIV/AIDS in New York, the Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Мы с удовлетворением отмечаем значительную деятельность и заслуживающие одобрения международные конференции, которые прошли в этом году, а именно Конференцию Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в Нью-Йорке, Монтеррейскую конференцию по финансированию развития и Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| Review and discuss the gender aspects of economic policies, based on what has been done so far for engendering the macroeconomics, and taking into account commitments made in this respect at the relevant United Nations global Conferences, including the Monterrey Conference; | провести обзор и обсудить гендерные аспекты экономической политики на основе уже выполненной работы по обеспечению учета гендерных факторов в макроэкономике, имея в виду обязательства, принятые в этой связи на соответствующих мировых конференциях Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейскую конференцию; |
| The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. | Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
| The new sense of partnership created in Monterrey involves the international community as a whole in the search for development. | Порожденное Монтерреем новое чувство партнерства охватывает все международное сообщество в целом в его стремлении к развитию. |
| There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. | Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
| Similarly, the Council's spring meetings with the Bretton Woods institutions and its exchanges with their executive boards have helped establish the framework for the strengthened partnership that will have to be arranged with these institutions in the Monterrey follow-up process. | Кроме того, проведение весенних заседаний Совета с участием бреттон-вудских учреждений, а также обмен мнениями с их исполнительными советами помогают создать основу для более прочного партнерства, которое предстоит наладить с этими учреждениями в рамках процесса последующей деятельности в связи с Монтерреем. |
| Devising an effective process for "staying engaged" - and an effective contribution of the Council to this process - will be crucial, if the high expectations arising from Monterrey are to be met. | Важнейшим условием обеспечения того, чтобы большие надежды, связанные с Монтерреем, оправдались, является определение эффективного процесса для «продолжения участия» и внесения Советом в этот процесс эффективного вклада. |
| Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
| Since then, a number of meetings had been held, for example in Monterrey and Johannesburg. | Впоследствии были проведены различные совещания, в частности в Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. | Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
| International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. Страны "восьмерки" обязались открыть доступ к рынкам без каких-либо ограничений для товаров из наименее развитых стран, внести 1 млрд. |
| International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. |
| In most cases, the policies had already been agreed upon, as evidenced by the commitments made in Monterrey and Johannesburg, as well as in the United Nations Millennium Declaration. | В большинстве случаев эти результаты нашли свое отражение в виде заключения определенных соглашений, как об этом свидетельствуют обязательства, принятые в Монтеррейе и в Йоханнесбурге, а также Декларация тысячелетия. |
| Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
| Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
| The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
| Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |