He found that this was a mitigating factor in sentencing. |
Судья при вынесении приговора пришел к выводу, что это является смягчающим обстоятельством. |
Article 66 recognizes pregnancy as a mitigating circumstance for female offenders. |
Согласно статье 66, обстоятельством, смягчающим наказание, признается совершение преступления беременной женщиной. |
Furthermore, cooperating with the law enforcement officials is considered a mitigating circumstance for the purpose of sentencing. |
Кроме того, сотрудничество с правоохранительными органами считается смягчающим обстоятельством для целей вынесения приговора. |
He could have got life on mitigating factors. |
Гейл мог получить пожизненное по смягчающим обстоятельствам. |
The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. |
Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. |
Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
You know, psychological state can be a mitigating factor. |
Вы знаете, психологическое состояние может быть смягчающим фактором. |
This is certainly an important mitigating factor in considering the gravity of any non-compliance arising with respect to that particular provision. |
Это положение, очевидно, является важным смягчающим обстоятельством при рассмотрении серьезности любого несоблюдения в связи с данным конкретным положением. |
Pregnancy is recognized as a circumstance mitigating criminal liability. |
Беременность признается обстоятельством, смягчающим уголовную ответственность. |
Pregnancy could be a mitigating factor in sentencing in some less serious criminal cases. |
Беременность может быть смягчающим обстоятельством при вынесении приговора по некоторым менее серьезным уголовным преступлениям. |
The fact of being a father, brother or husband should not be a mitigating factor. |
Тот факт, что человек является отцом, братом или супругом, не должен служить смягчающим обстоятельством. |
The author notes that repentance of the criminal who has helped to elucidate a crime is a mitigating circumstance under Uzbek law. |
Автор отмечает, что раскаяние преступника, способствующее выяснению преступления, по узбекскому законодательству признается смягчающим обстоятельством. |
On the other hand, the Committee had always considered that helping to identify the whereabouts of victims of enforced disappearance could constitute a mitigating circumstance. |
С другой стороны, Комитет всегда считал, что помощь в установлении местонахождения жертв насильственного исчезновения может являться смягчающим обстоятельством. |
Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. |
ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
It is a mitigating factor for the person offering the bribe to report the act to law enforcement prior to its discovery. |
Смягчающим обстоятельством для лица, предлагающего взятку, является направление сообщения об этом деянии правоохранительным органам до его выявления. |
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? |
Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
Neither did the report explain how the legal aid system worked or what the conditions of eligibility were, nor did it make clear whether migrant worker status could constitute a mitigating circumstance in criminal cases. |
В докладе также не указано, как функционирует механизм правовой помощи и на каких условиях можно им воспользоваться; из доклада не ясно, может ли статус трудящегося-мигранта являться смягчающим обстоятельством в сфере уголовного судопроизводства. |
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. |
Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
Latvia does not have a proper juvenile justice system, and the courts are not required to take account of youth as a mitigating circumstance in all cases. |
В Латвии не существует системы правосудия для несовершеннолетних в собственном смысле слова, и несовершеннолетие не является смягчающим обстоятельством, которое судья должен принимать во внимание при рассмотрении дел любых категорий. |
In Argentina, violent emotion had been recognized in recent court decisions as a mitigating circumstance in "crimes of passion" committed by either a man or a woman. |
В Аргентине в принятых в последнее время судебных решениях сильное возбуждение признается смягчающим обстоятельством в «преступлениях из ревности», совершаемых мужчиной или женщиной. |
Cooperation with the authorities by the accused is taken into account in Switzerland only as a mitigating circumstance at the stage of the determination of the sentence by a criminal court. |
Сотрудничество с компетентными органами считается в Швейцарии лишь смягчающим обстоятельством на этапе вынесения приговора уголовным судом. |
Qatar reported that under its penal code, mental disability in partial incapacity is a mitigating factor while total mental incapacity or disability precludes criminal responsibility, and the use of the death penalty against such a person is prohibited. |
Катар сообщил о том, что в его Уголовном кодексе психическое расстройство, приводящее к частичной потере правосубъектности, является смягчающим обстоятельством, а полная психическая несостоятельность или инвалидность исключают уголовную ответственность, и применение смертной казни в отношении такого лица запрещено. |
In accordance with article 61 of the Code, the fact that an administrative offence is committed by a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age is deemed to be a mitigating circumstance. |
Согласно статье 61 Кодекса совершение административного правонарушения беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка в возрасте до трех лет, признается обстоятельством, смягчающим ответственность. |
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. |
В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством. |
(c) The age of the person is a mitigating factor in determining whether to impose sanctions and the nature of those sanctions. |
с) возраст подсудимого является смягчающим обстоятельством при назначении меры наказания и определении ее характера. |