| He stated that his ministry had 567 documented cases of enforced disappearance. | Он заявил, что его министерство располагает 567 задокументированными делами о насильственном исчезновении. |
| The Ministry of Agriculture, Land and Marine Affairs has embarked upon agrarian reform measures since 1994. | С 1994 года министерство сельского хозяйства, земель и морских ресурсов осуществляет меры в области аграрной реформы. |
| In November, the Ministry informed the Mission of its intention to deploy unarmed armoured vehicles in order to conduct patrols along the ceasefire line. | В ноябре министерство информировало Миссию о своем намерении разместить невооруженные бронированные машины для осуществления патрулирования вдоль линии прекращения огня. |
| Mariza Kouvelou, Ministry of National Education and Religious Affairs. | Марица Кувелу, Министерство по делам народного образования и религии. |
| The Ministry of Carib Affairs was formally established in 2005. | В 2005 году было учреждено Министерство по делам карибов. |
| Each year, the Ministry for National Planning and Vision 2030 has issued annual progress reports on the Implementation of the First MTP with each Ministry reporting according to pre-agreed targets reflected in their performance contracts and measured against the National Handbook of Indicators. | Каждый год Министр национального планирования и осуществления Стратеги Кении до 2030 года подготавливает доклад о ходе осуществления первого ССП, причем каждое министерство отчитывается по заранее согласованным целевым показателям, предусмотренным в их соглашениях об исполнении и сопоставляемым с Национальным руководством плановых показателей. |
| The Ministry also chaired a working group that aimed to define the country's security policy and, in turn, produce draft legislation, strategies and plans. | Министр также выполнял обязанности председателя рабочей группы, которая занимается выработкой политики безопасности страны и подготовкой законопроектов, стратегий и планов. |
| In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. | В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года. |
| Co-Chairs: Mr. Mario Fruianu, Ministry of Transport, Public Works and Water Management, Netherlands, and Ms. Eva Gleissenberger, Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, Austria | Сопредседатели: г-н Марио Фруиану, министр транспорта, общественных работ и водного хозяйства, Нидерланды, и г-жа Ева Глайссенбергер, Федеральное министерство сельского и лесного хозяйства, окружающей среды и водных ресурсов, Австрия |
| Secretary, Ministry of Human Rights | министр по правам человека. |
| Your ministry will be very much appreciated in this part of the world. | Ваше служение будет очень ценным для этой части мира. |
| By May 29, Bentley's ministry estimated that over 140,000 people from over 40 nations had visited, and 1.2 million had watched via the Internet. | К 29 мая лидерами движения было подсчитано, что 1,2 миллиона зрителей наблюдали за пробуждением через интернет, в то время как служение лично посетили свыше 140000 человек из более чем 40 стран мира. |
| If the sermons of Dennis and Marina have influenced your life and you would like to support their ministry, click here. | Если Вам нравится этот сайт, и Вашу жизнь затронули проповеди Дениса и Марины Подорожных, то вы можете поддержать их служение финансово. Для этого здесь предоставлено много разных возможностей. |
| Being dedicated to sound Biblical teaching, discipleship, evangelism, and the next generation, Eugene's ministry is felt and appreciated by thousands. | Посвятив себя истинному библейскому учению, наставлению и евангелизации молодого поколения, служение Евгения широко принято и любимо. |
| It was the first meeting after DCU's new ministry development plan was accepted, with program of reforms of the administrative, financial and educational structure of the school. | Главная цель ШБС - вдохновить молодежь на служение, помочь раскрыть свои дары и таланты, сформировать у молодых христиан активную христианскую позицию. |
| That was our church's teen ministry. | Это было наше подростковое духовенство в церкви. |
| Neither Paul or I would do anything to bring shame to your ministry. | Ни Пол, ни я не сделали бы ничего, что опозорило бы ваше духовенство. |
| This man is set and bound to destroy my ministry. | Этот человек задался целью уничтожить наше духовенство. |
| In 1950, Eldress Francis Hall moved the Ministry from New Lebanon to Pittsfield. | В 1950 году Старшая Сестра Фрэнсис Холл (Francis Hall) переместила Духовенство из Нью-Лебанона в Питтсфилд. |
| Southern African Churches in Ministry with Uprooted People promotes awareness-building in churches throughout the region about the causes of forced displacement of people and the need for protection and advocacy for them in their host communities. | Церкви южной части Африки, входящие в организацию "Духовенство в поддержку перемещенного населения", содействуют повышению осведомленности церквей во всем регионе о причинах насильственного перемещения людей и необходимости обеспечения их защиты и солидарности с ними в принявших их общинах. |
| However, despite Jourgensen's insistence that Ministry would never return, a reunion was announced on August 7, 2011. | Несмотря на предыдущую настойчивость Йоргенсена о том, что Ministry никогда не возродится, 7 августа 2011 года было объявлено о воссоединении. |
| Pareles asserted that unlike other electro-industrial groups like Ministry and Nitzer Ebb, "Reznor writes full-fledged tunes" with stronger use of melodies than riffs. | Парелес утверждал, что в отличие от других индастриальных групп, таких как Ministry и Nitzer Ebb, «Резнор пишет полноценные мелодии» с упором на музыку, а не на риффы. |
| The conservation of wildlife resources was at this time overseen by the Ministry of Livestock, Forestry and Range's National Range Agency. | Сохранение ресурсов живой природы в то время контролировалось Министерством животноводства, лесного хозяйства и Национальным агентством пастбищных угодий (англ. Ministry of Livestock, Forestry and Range's National Range Agency). |
| Britain then turned to a national project, the UK Variable Geometry (UKVG), for which BAC Warton was given a design contract by the Ministry of Technology. | После чего Великобритания обратилась к национальному проекту UKVG (англ. UK Variable Geometry), по которому BAC Уортон (англ. Warton Aerodrome) получила контракт на разработку от Министерства технологии (англ. Ministry of Technology). |
| The constitution and canons specify that other non-member groups (such as a seminary, monastic order or ministry organization, or a diocese, congregation or other entity) may be considered for association as ministry partners or affiliated ministries. | Конституция и каноны указывают, что другие ассоциации, не являющиеся членами (например, семинария, монашеский орден или организация по служению, или епархия, конгрегация или другое лицо), могут рассматриваться для объединения в качестве партнёров по служению (ministry partners). |
| On 10th May 2009, His Excellency President Jacob Zuma announced the new Cabinet for the electoral period 2009 to 2014 and pronounced on the establishment of a Ministry for Women, Children and People with Disabilities. | 10 мая 2009 года Его Превосходительство Президент Джейкоб Зума объявил состав нового кабинета на выборный период 2009-2014 годов и провозгласил создание Министерства по делам женщин, детей и инвалидов. |
| It has been institutionalized, and it is the Ministry for the Family and the Advancement of Women that is responsible for collecting information about the candidates each year, depending on the activity selected in the provinces. | Эта премия была узаконена, и Министерство по делам семьи и улучшению положения женщин каждый год во всех провинциях собирает досье кандидатов, занимающихся соответствующими видами деятельности. |
| A Ministry for Women, Children and Persons with Disabilities had been established with a mandate to advance the rights of those groups through monitoring and evaluation, mainstreaming and policy coordination. | Было создано Министерство по делам женщин, детей и инвалидов, в задачу которого входит защита прав этих групп путем проведения мониторинга и оценки, учета их проблем и координации политики |
| The Armenian Ministry of Culture, Youth Affairs and Sports and the Venice Centre for the study and inventory of Armenian artworks have concluded an agreement on the study, strengthening, restoration and partial reconstruction of the Marmashen architectural site. | Министерство культуры, по делам молодежи и спорта и Венецианский центр по изучению и переписи армянской культуры заключили соглашение по изучению, укреплению, реставрации и частичной реконструкции Мармашенского архитектурного комплекса. |
| Article 1, para. B. provides for the establishment of the Ministry for the Status of Women, responsible for: | В соответствии с пунктом В. статьи 1 Декрета было создано министерство по делам женщин, на которое были возложены следующие вопросы: |
| Prosecutors, borders guards, regional field officers of the Ministry of Interior, and investigators and representatives of the Office of the Prosecutor-General also benefit from counter-trafficking training seminars conducted by IOM. | Прокуроры, пограничники, сотрудники министерства внутренних дел в регионах, следователи и представители Генеральной прокуратуры также принимают участие в проводимых МОМ учебных семинарах по вопросам противодействия торговле людьми. |
| The Police Services Division of the Ministry of the Attorney General periodically audits police departments in the province to ensure that they are complying with these standards. | Отдел полицейской службы Генеральной прокуратуры периодически проверяет полицейские департаменты провинции на предмет соблюдения ими этих стандартов. |
| The Committee is also concerned that most of the rules and instructions of the Ministry of Interior, the Prosecutor's Office and especially the National Security Committee are classified as "for internal use only" and are not in the realm of public documents. | Комитет обеспокоен также тем, что большинство правил и инструкций Министерства внутренних дел, Генеральной прокуратуры и особенно Комитета национальной безопасности имеют гриф "для служебного пользования" и что к ним нет открытого доступа. |
| The study of human rights standards is included in the training programmes of the advanced training institutes of the Office of the Procurator-General and the Ministry of Internal Affairs. | Изучение сотрудниками стандартов в области прав человека включено в учебные программы институтов повышения квалификации Генеральной прокуратуры Республики Казахстан и Министерства внутренних дел Республики Казахстан. |
| Article 2 makes the creation and operation of trade unions in the Armed Forces, State security and Ministry of Internal Affairs forces, procuratorial, judicial, tax inspection and customs bodies subject to laws specifically devoted to the operations of the services concerned. | Статья 2 закона содержит положение, согласно которому особенности учреждения и деятельности профсоюзов в Вооруженных силах, службах государственной безопасности или органах внутренних дел, в органах прокуратуры, суда, налоговой инспекции, таможни регулируются специальными законами о деятельности этих служб. |
| Portillo and his associates were absolved of all embezzlement charges on May 9, 2011 by a Guatemalan court that determined that prosecutors, Guatemala's Public Ministry, did not present sufficient evidence to convict the former president. | 9 мая 2011 с Портильо и его соратников были сняты все обвинения, поскольку, по мнению суда гватемальская прокуратура не смогла предоставить достаточно доказательств вины бывшего президента. |
| Ms. Debbie Sirjusingh, Deputy Director, Human Rights Unit, Ministry of the Attorney-General and Legal Affairs | Г-жа Дебби Сирджусингх, заместитель директора, Отдел по правам человека, Генеральная прокуратура и министерство юстиции |
| It provides information on the case, prepared by different authorities (Ministry of Internal Affairs, State Security Committee, Supreme Court, State Service on the execution of penalties, General Prosecutor's Office). | Оно представило информацию по данному делу, подготовленную различными ведомствами (министерство внутренних дел, Комитет государственной безопасности, Верховный суд, Государственная служба исполнения наказаний, Генеральная прокуратура). |
| In the preparation of the present report, the Office of the Procurator and the Ministry of Internal Affairs provided abundant factual materials concerning the identification and investigation of unlawful treatment on the part of law enforcement officers during the period 2000-2003. | В ходе подготовки настоящего доклада Прокуратура и Министерство внутренних дел представили обширные фактические материалы о выявленных и расследованных фактах применения недозволенного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов за период 2000-2003 годов. |
| The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. | В качестве центрального органа международного сотрудничества может выступать либо Генеральная прокуратура, либо Министерство государственного управления и юстиции в зависимости от характера запрашиваемой помощи и этапа уголовного судопроизводства. |
| The following day, he met in Rabat with the legal adviser to the Government of Morocco and senior officials of the Ministry of Interior. | На следующий день он встретился в Рабате с юрисконсультом правительства Марокко и ответственными должностными лицами министерства внутренних дел. |
| The Government of Liberia through the Ministry of Gender in 2009 established Rural Women Structures for their involvement in all activities, political, social, cultural and economic affairs without limitation in the 15 counties of Liberia. | Министерство по гендерным вопросам и развитию по поручению правительства Либерии создало в 2009 году в 15 графствах сельские женские организации с целью привлечения сельских женщин к участию во всех видах деятельности, политических, социальных, культурных и экономических делах без какого-либо ограничения. |
| It is reported that on 19 October 2009, Mrs Wangmo was arrested in Phuentsholing by the Officer of the Royal Bhutan Police pursuant the orders of the Ministry of Interior, Royal Government of Bhutan. | Как сообщается, 19 октября 2009 года г-жа Вангмо была арестована в Пхунчолинге сотрудником Королевской бутанской полиции по приказу Министерства внутренних дел Королевского правительства Бутана. |
| The following activities are proposed to be undertaken by the Ministry of Cultural and Religious Affairs for the development of culture, in keeping with the election manifesto of the Government: | В интересах развития культуры министерство по делам культуры и религий предполагает осуществить следующие меры в соответствии с предвыборными обещаниями правительства: |
| Pursuant to the Decision of the Government of the Republic of Macedonia, and in compliance with the Beijing Declaration and Action Platform, the Unit for Promotion of Gender Equality was established, within the Ministry of Labor and Social Policy, in January 1997. | Во исполнение Решения правительства Республики Македонии и в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий в январе 1997 года при Министерстве труда и социальной политике был создан Отдел по содействию гендерному равенству. |
| In 2008 culture and related issues were moved to a dedicated Ministry, the Ministry for National Heritage and Culture. | В 2008 году вопросы культуры и сопутствующие вопросы были переданы в ведение профильного ведомства - Министерства по делам национального наследия и культуры. |
| The Ministry for Civil Affairs and Communications continues to be fully engaged and operationally responsible for the protection and assistance of the refugees, with considerable support from UNHCR and a range of non-governmental organization partners. | Министерство гражданских дел и коммуникаций продолжает вплотную заниматься вопросами защиты беженцев и оказания им помощи в качестве ведомства, на которое возложена в этом деле оперативная ответственность, при значительном содействии со стороны УВКБ и целого ряда партнеров из числа неправительственных организаций. |
| However, the supply is cumbered due to the fact that "Velefarm" must get permission from the relevant Agency within the Ministry to import the medications. | Однако это снабжение затруднено в силу того, что «Велефарм» приходится получать от соответствующего ведомства в составе этого министерства разрешение на ввоз медикаментов. |
| Provision of assistance through the inter-ministerial maritime security policy coordination meetings, round-table discussions and continued assistance to the Ministry of Defence and Security in drafting a framework and establishing a decree law for an integrated maritime authority | Оказание в рамках проведения межминистерских координационных совещаний по политике в области морской безопасности и обсуждений «за круглым столом» постоянной помощи министерству обороны и безопасности в разработке основы для декрета-закона для единого морского ведомства |
| The Russian Ministry for Emergency Situations which is the lead agency in the Russian Federation for dealing with Chernobyl issues and addressing the consequences of the Chernobyl disaster, is working within the framework of the following special programmes and subprogrammes: | Работы МЧС России, головного ведомства в Российской Федерации по чернобыльской проблематике, по преодолению последствий чернобыльской катастрофы ведутся в рамках следующих целевых программ и подпрограмм: |
| In 2009, British Columbia centralized most programs and services related to family violence into one ministry. | В 2009 году в Британской Колумбии большинство программ и услуг по борьбе с насилием в семье были объединены в одно ведомство. |
| In 1989, the Government had created a separate ministry, called the Narcotics Control Division, supported by the Anti-Narcotics Task Force and the Pakistan Narcotics Control Board. | В 1989 году правительство учредило отдельное ведомство - Отдел по контролю над наркотическими средствами, - которое осуществляет свою деятельность при содействии Группы по борьбе с наркотическими средствами и Органа по контролю над наркотическими средствами. |
| In practice, each ministry and agency is responsible, through a designated gender focal point, for elaborating sectoral plans for achieving gender equality. | На практике каждое министерство и ведомство отвечает за разработку отраслевых планов по достижению гендерного равенства посредством соответствующего координационного центра. |
| The implementation of women's rights is a priority for the State, which has set up a special government department, the Ministry for the Advancement of Women, to be responsible for implementing and following up on government policy on the social and economic advancement of women. | Осуществление прав женщины является приоритетом для государства, которое создало для этого специальное ведомство - министерство по улучшению положения женщин, - отвечающее за реализацию и наблюдение за результатами политики правительства в области улучшения социально-экономического положения женщин. |
| The shifting of the Department of Women's Affairs from the Federal Chancellery to a ministry would not lessen the Department's effectiveness, since, under the Austrian system, the Federal Chancellery and the ministries enjoyed the same standing. | Перевод Департамента по делам женщин из ведомства Федерального канцлера в состав одного из министерств не ослабит эффективности этого департамента, поскольку в соответствии с австрийской системой ведомство Федерального канцлера и министерства занимают аналогичное положение в иерархической структуре. |
| Contracts to perform military service are concluded between citizens and the competent ministry, State committee or department. | Контракт о прохождении военной службы заключается гражданами с министерством, государственным комитетом и ведомством, в котором предусмотрена военная служба. |
| Please supply, in the following table, (a) the main users of environmental information in your country, and (b) methods used by your ministry or agency to assess the identified users' information needs. | Просьба указать в представленной ниже таблице а) основные пользователи экологической информацией в вашей стране и Ь) методы, используемые вашим министерством или ведомством для оценки информационных потребностей выявленных пользователей. |
| Under it, vacancies and required qualifications are announced, and the Ministry, in coordination with the requesting agency, conducts the selection process in accordance with well-defined principles. | Через эту систему объявляются вакансии и требуемая квалификация, а министерство в координации с запрашивающим ведомством осуществляет процесс отбора кандидатов в соответствии с установленными принципами. |
| The Panel has also taken account of amounts going to generate revenue in one Ministry or Government entity that would have been paid by another. | Группа также приняла во внимание суммы, которые могли бы быть использованы одним министерством или правительственным ведомством для получения доходов, если бы они были выделены другим правительственным учреждением. |
| This authority, specified in article 2 of the Regulation on Implementation of the Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies, is the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies at the Ministry of the Economy. | Таким ведомством, указанным в статье 2 Постановления об осуществлении Закона о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, является Комиссия по контролю за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и выдаче разрешений в министерстве экономики. |
| Since 2004, the Central Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs has been applying a system of testing officers on their knowledge of international human rights standards during certification of their skills and promotion to new positions or ranks. | С 2004 года по настоящее время Главное следственное управление МВД ввело в практику сдачу зачета по международным стандартам в области прав человека в ходе прохождения сотрудниками данного ведомства переаттестации, назначения на новую должность и при присвоении очередного звания. |
| By working with the media and systematically clarifying the results of its operations, the Ministry of Internal Affairs helped to increase public awareness and intolerance of offences relating to trafficking in persons. | Повышению уровня общественного сознания населения и формированию негативного отношения граждан к преступлениям, связанным с торговлей людьми, оказывает содействие и систематическое освещение МВД в средствах массовой информации результатов деятельности ОВД в данной сфере. |
| During the Fourth Week, the Russian Federation chaired a seminar at the Palais des Nations, Geneva, on problems related to aggressiveness on the road, which was addressed by the head of the Road Safety Department in the Ministry of Internal Affairs. | Во время Четвертой недели во Дворце Наций под председательством Российской Федерации прошел семинар, посвященный проблемам, связанным с агрессивным поведением водителей на дороге, на котором выступил начальник Департамента ОБДД МВД России. |
| In the hope of involving civil society in establishing a law-enforcement policy in the field of human rights, the Ministry of Internal Affairs has set up the Public Human Rights Council. | С целью привлечения общественности к внедрению правоохранительной политики в области обеспечения прав человека создан Общественный совет при МВД Украины по вопросам обеспечения прав человека. |
| In pursuance of the Presidential Decree of February 2002 (see paragraph 15 above) and its plan of action, the Ministry of Internal Affairs is currently taking the following measures: | В настоящее время во исполнение Указа Президента от февраля 2002 года (см. пункт 15 выше) и своего плана действий Министерство внутренних дел Грузии (МВД) осуществляет такие мероприятия, как: |
| According to the Ministry of Interior, there are around 500,000 legal migrants and between 5 and 15 million undocumented migrants in Russia. | Согласно министерству внутренних дел, в России насчитывается порядка 500000 законных мигрантов и от 5 до 15 млн. |
| Monitoring of the Internet by the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation has revealed that hundreds of websites are being used by extremists and their associates. | Проводимый МВД России мониторинг Интернета выявил сотни веб-сайтов, используемых экстремистами и их сподвижниками. |
| In general, these measures depend on budgetary funds allocated to the Ministry of Agriculture under the special federal programme for increasing the soil fertility in Russia. | Решаются они в основном за счет бюджетных средств, выделяемых Министерству сельского хозяйства по федеральной целевой программе «Повышение плодородия почв России». |
| Representatives of small indigenous peoples are members of a working group of the Ministry of Regional Development's Advisory Board on questions of ethnic cultural policy and human potential. | Представители коренных малочисленных народов входят в состав Рабочей группы Общественного совета при Минрегионе России по вопросам этнокультурной политики и человеческого потенциала. |
| According to data from Russia's Ministry of Natural Resources, no more than 25% of the allowable cut has been utilized in any of the last few years. | По данным Министерства природных ресурсов России, уровень освоения расчетной лесосеки все последние годы не превышал 25%. |
| The observations are made by accredited governmental and commercial laboratories under the supervision of Ministry of Natural Resources authorities. | Наблюдения выполняются силами аккредитованных ведомственных и производственных лабораторий при контроле со стороны органов Минприроды. |
| Industrial wastes are classified in accordance with the classification catalogue of wastes drawn up by the federal Ministry of Natural Resources and Ecology. | Классификация отходов производства осуществляется в соответствии с Федеральным классификационным каталогом отходов, разработанным Минприроды Российской Федерации. |
| Thus, at one of the meetings of the Public Environmental Coordination Council the Nature Ministry initiated a public discussion of the draft new EIA Directive. | Так, Минприроды инициировало общественное обсуждение на одном из заседаний Общественного координационного экологического совета проекта новой Инструкции об ОВОС. |
| Reorganization of the Ministry, transfer to and renovation of the new premises of the Ministry of Environmental Protection. | Реорганизация Министерства, переезд и ремонт нового помещения Минприроды Украины. |
| To raise environmental awareness, the Nature Ministry is using such techniques as the organization of press conferences, meetings with the Ministry's heads of services and experts in large auditoria, media appearances, and other similar measures. | Для обеспечения населения экологической информацией, а также для реагирования на сообщения с мест о фактах нарушения экологического законодательства во всех областях и г. Минске созданы «горячие» телефонные линии, работает Общественная приемная Минприроды. |