| The proposed target minimum to be maintained is 25 years of a building's remaining useful life. | Предлагается, чтобы минимальный целевой показатель по-прежнему составлял 25 лет оставшегося срока полезной службы здания. |
| What is minimum and maximum size of a portrait? | Какой минимальный и максимальный размер портрета? |
| However, a foundation of the strategic plan is the concept of a core to establish a minimum set of items for every country, regardless of size and capacity for their inclusion in their statistical systems. | Вместе с тем в основе стратегического плана лежит концепция базового элемента, призванная обеспечить минимальный набор позиций для каждой страны независимо от размера ее территории и способности их включения в ее статистическую систему. |
| 5.4.1.1. Depending on the category of vehicle, the minimum distances to be completed during conditioning shall be: | 5.4.1.1 В зависимости от категории транспортного средства установлен следующий минимальный пробег для доведения транспортного средства в нужное состояние: |
| Minimum size: The number of fruit per kilogramme must not exceed 65 for "Extra" Class and 120 for Class I. | Минимальный калибр: количество плодов в одном килограмме не должно превышать 65 шт. для высшего сорта и 120 шт. - для первого сорта. |
| As a minimum, the country office should ensure it receives an annual financial breakdown of expenditures modelled on the following expense categories. | «Страновое отделение должно как минимум обеспечить получение на ежегодной основе информации о расходах в разбивке по нижеследующим статьям. |
| I should be governor, minimum! | Я должен быть Губернатором, как минимум! |
| UNICEF's Safe Water Supply project ensures that some 500,000 people each receive a minimum of 80 litres of potable water and trains the Water Management Institute of Bosnia and Herzegovina on new technology. | В рамках проекта ЮНИСЕФ по снабжению безопасной с санитарной точки зрения водой предусматривается обеспечить примерно 500000 человек как минимум 80 литрами питьевой воды на человека в день, а также обучить специалистов из Института водного хозяйства Боснии и Герцеговины новой технологии. |
| Furthermore, the interference of Armenia in the process of approval of the agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly seems curious for the following reasons, at a minimum. | Кроме того, вмешательство Армении в процесс утверждения повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи кажется любопытным, как минимум, по следующим причинам. |
| The duration of maternity leave in Belgium was 15 weeks, including a minimum of one week before the birth and eight weeks afterwards. | Продолжительность отпуска по беременности и родам в Бельгии составляет 15 недель, включая минимум одну неделю до родов и восемь недель после них. |
| A minimum of four revisers is essential, with a view to producing very high-quality documents. | В интересах подготовки документов исключительно высокого качества необходимо иметь не менее четырех редакторов. |
| (c) The record-keeping, which should be maintained as long as possible, for a minimum of 50 years, needed to trace and identify those small arms and light weapons which are illegally manufactured or trafficked and to prevent and detect such activities. | с) регистрацию данных учета, которые должны храниться как можно дольше, но не менее 50 лет, что необходимо для отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, которые были незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте, а также для предотвращения и выявления таких видов деятельности. |
| The Common Minimum Programme of the present Government commits to introduce legislation for not less than 1/3 reservation of women in the Parliament and State legislatures. | В Общей программе-минимум ныне действующее правительство обязалось внести законопроект о резервировании за женщинами не менее одной трети мест в парламенте и законодательных собраниях штатов. |
| Like Mr. Klein, he had observed that even if flogging was not imposed, it was allowed by law, which was contrary to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Кроме того, он, как и г-н Кляйн, отмечает, что, хотя телесное наказание в виде порки и не применяется, оно тем не менее предусматривается законодательством, а это противоречит Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| Anyone who has Danish citizenship, meets the voting-age requirement to the Danish Parliament and has had permanent residency in Greenland for a minimum of six months before an election has the right to vote and stand for election to the Greenland Parliament. | Любое лицо, имеющее датское гражданство, достигшее возраста, дающего право на участие в выборах в датский парламент, и на законных основаниях проживавшее в Гренландии не менее шести месяцев до начала выборов, имеет право голосовать или баллотироваться на выборах в гренландский парламент. |
| Public service announcements on reconciliation and forgiveness produced and broadcast a minimum of 4 times daily for 50 weeks | Были подготовлены общественно-пропагандистские ролики, посвященные примирению и прощению, которые транслировались по меньшей мере 4 раза в день в течение 50 недель |
| 1.2 Unless otherwise agreed in writing with Google, your agreement with Google will always include, at a minimum, the terms and conditions set out in this document. | 1.2. Если с компанией Google не заключено иное письменное соглашение, то ваше соглашение с компанией Google всегда будет включать в себя по меньшей мере те положения и условия, которые изложены в данном документе. |
| "For the purposes of these Rules, an enhanced certificate shall, at a minimum, include, or [where technically impractical] summarize and reference, information reasonable to satisfy [the applicable requirements of the relevant security procedure][its intended purpose]." | "Для целей настоящих Правил усиленный сертификат содержит или [если это технически нецелесообразно] резюмирует и включает путем ссылки по меньшей мере информацию, разумно достаточную для удовлетворения [применимых требований соответствующей процедуры защиты] [его предполагаемой цели]". |
| Conduct of a minimum of 4 joint trainings at the Sector level and 6 joint trainings at the Force level of UNIFIL and Lebanese Armed Forces military personnel on the coordination of tactical operations and crisis management, including field training and command post exercises | Проведение по меньшей мере 4 совместных учебных мероприятий на уровне секторов и 6 совместных учебных мероприятий на уровне Сил для военнослужащих ВСООНЛ и Вооруженных сил Ливана по вопросам проведения тактических операций и урегулирования кризисов, включая учебную подготовку на местах и учения на командных пунктах |
| If you do not pay the minimum of 4 weeks you must pay an extra 10% for administration. | Если вам понадобятся 1-недельные или более длительные каникулы, и вы поставите нас в известность об этом заранее по меньшей мере за 7 дней, вы сможете получить пропущенные уроки в другое время. |
| Moreover, most social standards and guarantees do not currently ensure a minimum subsistence income. | Кроме того, большинство социальных стандартов и гарантий на сегодняшний день не обеспечивают прожиточного минимума. |
| The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. | Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране. |
| A child living in a family with an income lower than three times the family minimum standard of living is entitled to a contribution. | Семьи с доходом менее трехкратного семейного прожиточного минимума, имеют право на дотацию на детей. |
| In 2003 the average disposable income per family member covered 67.3% of the subsistence level; in 2010 this amount covered 92.7% of the subsistence minimum (increasing by more than three times). | В 2003 году средний располагаемый доход на члена семьи покрывал 67,3% прожиточного минимума; в 2010 году этот показатель обеспечивал 92,7% прожиточного минимума (увеличение более чем в три раза). |
| These benefits are paid to such persons each month in an amount to make up the specified minimum subsistence level. | Указанным лицам выплачивается ежемесячная государственная помощь в суме, которая не достигает до указанного прожиточного минимума. |
| Some delegations emphasized that such non-voluntary return must be carried out, at minimum, in safe, humane and dignified conditions. | Некоторые делегации подчеркивали, что насильственное возвращение должно осуществляться по крайней мере в условиях обеспечения безопасности, гуманности и достоинства. |
| Some consider that - as a minimum - the electoral laws should oblige candidates to make their views known in English and, ideally, in other pertinent languages. | Некоторые считают, что законы о выборах должны, по крайней мере, предписывать кандидатам излагать свои мнения на английском языке, а в идеале - на других соответствующих языках. |
| Much of the initial focus of partnerships was on improving communication and coordination in the field, so that at a minimum, we do not impede or undermine support efforts to post-conflict countries. | В большинстве случаев на первоначальном этапе партнерские отношения были направлены прежде всего на установление более тесных связей и улучшение координации на местах, с тем чтобы по крайней мере не ослаблять и не подрывать усилия по оказанию помощи странам в постконфликтных условиях. |
| The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. | Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости. |
| Their main demand is likely to be for access to the land as tenants or small farmers, or at least as regular agricultural workers with a minimum degree of social protection. | Их главным требованием, по всей вероятности, является требование обеспечить им доступ к земле в качестве арендаторов или мелких фермеров или, по крайней мере, в качестве обычных сельскохозяйственных рабочих, имеющих минимальную социальную защищенность. |
| Removing one edge suffices in a simple cycle, but in general figuring out the minimum number of edges to remove is an NP-hard problem called the minimum feedback arc set or maximum acyclic subgraph problem. | Удаление одной дуги достаточен для разрыва простого цикла, но в общем случае определение наименьшего числа дуг для удаления является NP-трудной задачей, а называется задачей наименьшего разрезающего циклы набора дуг или наибольшего ацикличного подграфа. |
| "Evacuation boat means a manned and specially equipped boat called in for rescuing people in danger or evacuating them within the minimum safe period of time provided by a safe haven or a safe area;" | «"Время удержания" означает время между установлением первоначального состояния наполнения и повышением давления в результате притока тепла до наименьшего установленного давления предохранительных клапанов». |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
| A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
| Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
| Some communities have an indigenous health worker but everything needed to provide even minimum care of our brothers is lacking. | В некоторых общинах есть санитарный работник из местных жителей, но он лишен самых элементарных средств оказания даже первой медицинской помощи нашим братьям. |
| The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. | Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов. |
| However, many local and central administrations continue to lack qualified staff, institutional memory, and the minimum equipment necessary to function. | Вместе с тем во многих местных и центральных административных органах по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, организационного опыта, а также самых элементарных технических средств, необходимых для их работы. |
| 67% of families with income levels below two minimum monthly wages (US$ 135) were affected by this housing deficit, living mostly in improvised dwellings, very often with no basic services or any possibility of access to the formal system of housing finance. | Дефицит жилья затрагивает 67% семей, доход которых составляет менее двух минимальных месячных зарплат (135 долл. США) и которые преимущественно живут в произвольно построенных жилищах во многих случаях без элементарных услуг, не имея доступа к официальной системе финансирования жилищного строительства. |
| Citizens performing alternative (labour) service receive 85 per cent of their pay, but no less than the State-established minimum for subsistence (art. 27). | Граждане, проходящие альтернативную (трудовую) службу, получают 85% своего жалования, но не меньше установленного государством прожиточного минимума (статья 27). |
| As a rule, court decisions can be appealed to a higher court, except if the value of the case is below the minimum required to lodge such appeal. | Как правило, решение суда может быть обжаловано в суде более высокой инстанции, за исключением случаев, когда сумма иска не превышает минимального порога, установленного для подачи такой апелляции. |
| Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. | Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
| The minimum amount of pension due in respect of a length of service which meets the minimum requirements for a full pension shall not be less than the amount fixed by federal law. | Минимальный размер пенсии при общем трудовом стаже, равном требуемому для назначения полной пенсии, устанавливается не ниже размера, установленного федеральным законом. |
| The rate of this allowance varies from one municipality to another, but must not fall short of a defined minimum subsistence level. | В различных городах размер такого пособия может варьироваться, однако он не должен опускаться ниже установленного минимального прожиточного уровня. |
| Intentional illegal restraining and escorting of a person shall be punished with deprivation of liberty for up to one year, or with a fine equal to 30 minimum salaries, or dismissal; (f) Article 193, coercion to obtain statements. | Преднамеренное незаконное задержание и конвоирование лица наказывается лишением свободы на срок до одного года или уплатой штрафа в размере 30 минимальных окладов или увольнением; f) статья 193 "Принуждение к даче показаний". |
| (b) Each State Party shall include as predicate offences all those offences established by it in accordance with this Convention which are punishable by a minimum of four years' imprisonment. | Ь) каждое Государство - участник включает в число основных правонарушений все те преступления, которые были признаны им таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией и которые наказываются лишением свободы на срок не менее четырех лет. |
| The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. | Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности. |
| The minimum duration shall be 30 days and the maximum duration five years. The Court shall decide the total amount in proportion to the injury caused, the value of the object of the crime or the benefit derived by the perpetrator. | Минимальный срок составляет 30 дней, а максимальный - 5 лет, при этом Суд определяет продолжительность срока с учетом причиненного ущерба, стоимости объекта преступления или выгод, полученных виновным лицом. |
| He was sentenced to serve a penalty of 10 years, 2 months and 21 days, as a minimum, to 17 years, 4 months and 1 day maximum, of imprisonment. | Ему был вынесен обвинительный приговор, предусматривающий наказание лишением свободы на срок от 10 лет, 2 месяцев и 21 дня до 17 лет, 4 месяцев и 1 дня. |
| The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. | Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано в таблице. |
| Where thresholds are higher, such as a minimum sentence of five years, the range of crimes covered by the Convention is potentially smaller for those States. | В тех случаях, когда в государствах предусматриваются более строгие меры наказания, например не менее пяти лет лишения свободы, под действие Конвенции может подпадать меньше составов преступлений. |
| The minimum figure cited is around 1,000 deaths, by Gabriel Jackson in 1967 and Paul Preston in 2006, but this is considerably lower than the estimates of most modern historians. | Минимальная планка в 1000 жертв была названа Габриэлем Джексоном в 1967 и Полом Престоном в 2006, но это значительно меньше оценок большинства современных историков. |
| I don't think it would be a good idea for me to spend more than the minimum amount of time with Sylvie. | Мне кажется, что было бы лучше, если бы я проводил как можно меньше времени с Сильви. |
| At the constitutional level the Satversme prescribes the right of every person to remuneration that corresponds to the assignment executed and that is not below the minimum established by the government. | На конституционном уровне «Сатверсме» предусматривает право каждого лица на вознаграждение, которое соответствует выполненному производственному заданию и размер которого не должен быть меньше минимального вознаграждения, установленного правительством. |
| We maintain a credible minimum nuclear deterrence. | Мы поддерживаем минимальный надежный уровень ядерного сдерживания. |
| Pensions and welfare assistance should, in keeping with society's economic capacity, afford a standard of living not lower than the statutory minimum subsistence level. | Пенсии, социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
| While not an exclusive gender issue, the analysis and projections of the impact of pension reforms illustrate a pressing need for adherence to minimum standards that ensure decent levels of protection in retirement for all those with low earnings. | Анализ и прогнозы воздействия пенсионных реформ свидетельствуют о неотложной необходимости строгого соблюдения минимальных стандартов, которые обеспечивают надлежащий уровень защищенности всем лицам пенсионного возраста с низким уровнем доходов, пусть даже эта проблема и не является сугубо гендерной. |
| In order to raise educational standards, the Government of Spain doubled its education spending since the 1990s, while a Government programme in Portugal is establishing 12 years of schooling as the minimum qualification level for adults and youth. | Для того чтобы повысить образовательные стандарты, правительство Испании вдвое увеличило с 1990-х годов ассигнования на образование, а правительство Португалии реализует программу, устанавливающую обязательное 12-летнее школьное образование как минимальный квалификационный уровень для взрослых и молодых людей. |
| Minimum Social Protection floor of the Maldives | Минимальный уровень социальной защиты на Мальдивских Островах |
| The drawbacks and risks of globalization should be reduced to a minimum and its opportunities and benefits increased to a maximum. | Необходимо свести к минимуму риски и проблемы глобализации и максимально расширить ее возможности и блага. |
| The minimum requirement would be for separate accounts and a great degree of managerial autonomy. | Как минимум должны вестись отдельные счета и должна быть обеспечена максимально возможная автономность процессов управления. |
| Countries should be able to draw as much advantage as possible from the indicators produced, in order to keep "default" monitoring to a minimum at the country level. | Страны должны иметь возможность в максимально возможной степени использовать полученные показатели для обеспечения на своем уровне минимального стандартного мониторинга. |
| The issues of russeting, single minimum size irrespective of quality class, maximum permissible ranges for uniformity in different classes, and possible reference to Brix levels in measuring maturity will be discussed at the next meeting of the Specialized Section. | На следующей сессии Специализированной секции будут обсуждены вопросы побурения, единого минимального размера независимо от сорта, максимально допустимых различий с точки зрения однородности для различных сортов и возможность ссылки на использование шкалы Брикса для измерения степени зрелости. |
| To the extent possible, teaching experts for the seminars will be selected from among the staff of the Organization, thus reducing to a minimum consultant fees and making full use of the expertise of Organization staff in international law and related areas. | Насколько это возможно, преподаватели для семинаров будут отбираться из числа сотрудников Организации, чтобы свести к минимуму расходы на консультантов и максимально задействовать опыт и знания персонала Организации в области международного права и смежных областях. |
| Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. | Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
| (b) Minimize recovery time: the framework will focus on allowing the Organization to restore and normalize affected operations within the minimum possible time frame following a disruptive event; | Ь) сведение к минимуму периода восстановления: в системе основное внимание уделяется возможностям восстановления и нормализации затронутых видов деятельности в Организации в кратчайшие возможные сроки после события, повлекшего за собой сбой в работе; |
| According to the Constitution, it is the duty of the judiciary to conclude trials as quickly as possible and at minimum cost. | Согласно Конституции судебные органы обязаны завершить судебные разбирательства в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. |
| The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. | На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
| The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |