The form of the legal entity and its minimum capital; | а) форму юридического лица и его минимальный капитал; |
This minimum essential equipment would therefore constitute a "hardened safety core" and would have to be extremely robust, available under all circumstances, so as to be able to prevent a serious accident or restrict its consequences. | Этот минимальный набор необходимого оборудования будет обеспечивать «усиленную систему безопасности», отличаться исключительной надежностью и функционировать при любых обстоятельствах, позволяя предотвращать серьезные аварии или смягчать их последствия. |
(b) Minimum market access. | Ь) Минимальный доступ к рынкам. |
E. Minimum telecommunications standard for the security and safety of field personnel | Минимальный стандарт обеспечения связи в целях охраны и безопасности персонала, работающего на местах |
The management contract between the State and the SNCB further provides that the SNCB must ensure the introduction of a service providing for appropriate minimum accessibility, by public transport, to and from all areas of the country served by the railway network. | К тому же, соглашение, заключенное между государством и НОЖДБ, предусматривает, что НОЖДБ должно обеспечить "предоставление услуг, гарантирующих надлежащий минимальный доступ общественного транспорта ко всем зонам страны, обслуживаемым сетью железных дорог, для отправления из этих зон и прибытия в них". |
At a minimum, a protocol should include: | В протоколе должна содержаться, как минимум, следующая информация: |
She pays 50 quid a week, minimum. | Она платит 50 фунтов в неделю, минимум. |
Read in conjunction, these principles indicate that, at a minimum, an individual has right of access to a lawyer within 48 hours of his or her arrest. | Взятые в совокупности, эти принципы указывают на то, что каждый человек как минимум имеет право на получение доступа к юристу в течение сорока восьми часов с момента его или ее ареста. |
Quality minimum, quantity maximum. | Минимум качества, максимум количества. |
InfinityDB can be optimized for standard relations as well as all other types of data, allowing client applications to perform at a minimum of one million operations per second on a virtual, 8-core system. | InfinityDB может быть оптимизирована для стандартных отношений, а также всех других типов данных, что позволяет клиентским приложениям работать со скоростью как минимум одного миллиона операций в секунду в виртуальной системе с 8 ядрами. |
a daily rest period of minimum 11 hours, | ежедневный период отдыха продолжительностью не менее 11 часов, |
B Yes, as long as the minimum horizontal distance of 3 m is respected | В Да, если только между ними соблюдено горизонтальное расстояние не менее З м. |
This would entail identifying and incorporating disability-related issues into existing or ongoing public speaking commitments as well as periodic media interviews over a sustained period (a minimum of six months). | Это потребует определения и учета связанных с инвалидностью вопросов в существующих или продолжающихся публичных обязательствах, а также периодических интервью СМИ в течение длительного периода (не менее шести месяцев). |
The minimum design values for an overload protector shall be specified by the manufacturer and shall not be less than | минимальные расчетные значения для ограничителя перегрузки должны указываться изготовителем и должны составлять не менее |
Notwithstanding this measure, which is necessary for technical reasons, the manufacturer of fuels should nevertheless aim at a zero value where the stipulated maximum value is 2R and at the mean value in the case of quotations of maximum and minimum limits. | Независимо от этой системы измерения, которая необходима по техническим причинам, производителю топлива следует, тем не менее, стремиться к нулевому значению в том случае, если предусмотренное максимальное значение равняется 2R, и к среднему значению в том случае, если существуют максимальный и минимальный пределы. |
It is evident from the experience of the past four years that, ideally, a minimum of two plenary meetings per year is necessary, during which the judges and the registrars meet in person. | Из опыта последних четырех лет стало очевидно, что в идеале в год необходимо проводить по меньшей мере два пленарных заседания, на которых судьи и секретари встречаются лично. |
The orientations for which the longest path has minimum length always include at least one acyclic orientation. | В ориентации, в которых путь максимальной длины имеет минимальную длину, всегда входит по меньшей мере одна ациклическая ориентация. |
In at least 50 countries, a minimum of three United Nations entities are carrying out rule of law activities. | По меньшей мере в 50 странах как минимум три подразделения системы Организации Объединенных Наций осуществляют деятельность в области верховенства права. |
At a minimum, as they accept the treaty obligation to realize the three basic rights, they should at least make sure that there is no deterioration with respect to the other elements of the rights related to the right to development. | Как минимум, поскольку они берут на себя договорное обязательство об осуществлении трех основных прав, им следует, по меньшей мере, обеспечить, чтобы не ухудшалась ситуация, касающаяся других элементов прав, связанных с правом на развитие. |
At the minimum, the Government should heed the call of the Secretary-General and other United Nations bodies to release all 2,000-plus prisoners of conscience. | Правительство должно по меньшей мере прислушаться к призыву Генерального секретаря и других органов Организации Объединенных Наций освободить всех узников совести, которые составляют более 2000 человек. |
The benefit rate is based on a minimum national level. | Размер пособия устанавливается исходя из национального прожиточного минимума. |
Proportion of households with per capita disposable resources below the minimum subsistence level (total), | Удельный вес домашних хозяйств с уровнем среднедушевых располагаемых ресурсов ниже бюджета прожиточного минимума - всего |
At the same time citizens living in small towns and settlements with persistently high levels of unemployment receive a one-time non-reimbursable State cash benefit (subsidy) amounting to 10 times the minimum subsistence budget. | При этом для граждан, проживающих в малых городах и населенных пунктах с устойчиво высоким уровнем безработицы, размер единовременного невозвратного государственного денежного пособия (субсидии) составляет десятикратную величину бюджета прожиточного минимума. |
This Act also governs the relationship between public employees and their administrative units and promises job stability and a decent livelihood for those employees and their family members through the guarantee of a minimum living wage. | Этот закон регламентирует отношения между государственными служащими и администрацией и обеспечивает стабильность занятости и достойные условия жизни для таких работников и членов их семей, закрепляя гарантии прожиточного минимума. |
The participants stressed the importance of supporting young families, in particular students' families, and the need to work out state programmes on their social protection, to increase students' allowances up to the level of minimum living wage and to resolve their housing problems. | Участники подчеркнули важность поддержки молодых семей, особенно студенческих, и необходимость разработки государственных программ по их социальной защите, увеличения стипендий до уровня прожиточного минимума и решения их жилищных проблем. |
The environmental impact assessment documentation shall contain as a minimum, the information described in appendix II of the Convention. | Документация об оценке воздействия на окружающую среду должна содержать по крайней мере информацию, описанную в добавлении II к Конвенции. |
The staff member may be required to submit proof that he or she as well as eligible family members spent a minimum of 14 days in the country authorized for family visit and at the duty station for education grant travel. | Сотруднику может быть предложено представить доказательство того, что он/она, а также члены семьи, имеющие на то право, провели по крайней мере 14 дней в стране, разрешенной для посещения семьи, и в месте службы применительно к поездкам в связи с учебой. |
The QRTV/ IWG recommends that the list of definitions include, at a minimum, definitions of vehicles that may be candidates for the UN GTR and technical or descriptive terminology that is uniquely applicable to the UN GTR for quiet vehicles. | НРГ по БАТС рекомендует включить в список определений по крайней мере те транспортные средства, которые могут быть охвачены ГТП ООН, также технические или описательные термины, которые однозначно применимы в контексте ГТП ООН, касающихся бесшумных транспортных средств. |
17-2 GENERAL 17-2.1 Vessels shall have accommodation for the persons lodging habitually on board, and at least for the minimum crew. | 172.1 На судах должны быть предусмотрены жилые помещения для лиц, которые обычно проживают на борту, и по крайней мере для минимального экипажа. |
Adequate pensions and other financial means must be part of retirement planning, and must be subsidized by public funds to meet at least minimum standards. | Составной частью планирования жизни после выхода на пенсию должно быть накопление достаточного пенсионного обеспечения и других финансовых средств, которые должны субсидироваться государством по крайней мере до уровня прожиточного минимума. |
20B-5.1.3 For vessels also designated for zones 1, 2 and 3, in addition the minimum freeboard shall be assigned in accordance with 4-4.2 and 4-4.4. | 20В-5.1.3 Для судов, которые эксплуатируются в зонах 1, 2 и 3, высота наименьшего надводного борта назначается в соответствии с 4-4.1.2. |
However, no polynomial-time algorithm is known for finding a minimum maximal matching, that is, a maximal matching that contains the smallest possible number of edges. | Однако неизвестно никакого полиномиального по времени алгоритма для нахождения наименьшего максимального паросочетания, то есть максимального паросочетания, содержащего наименьшее возможное число рёбер. |
A data structure constructed from the minimum spanning tree allows the minimax distance between any pair of vertices to be queried in constant time per query, using lowest common ancestor queries in a Cartesian tree. | Структура данных построенная из наименьшего остовного дерева, позволяет запросить минимаксное расстояние между любой парой вершин за постоянное время с помощью запросов наименьшего общего предка в декартовом дереве. |
However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
Some communities have an indigenous health worker but everything needed to provide even minimum care of our brothers is lacking. | В некоторых общинах есть санитарный работник из местных жителей, но он лишен самых элементарных средств оказания даже первой медицинской помощи нашим братьям. |
How can a State exist without the minimum pillars of support, such as an army capable of defending its territorial integrity? | Как может существовать государство без таких элементарных основ поддержки, как армия, способная защищать его территориальную целостность? |
To take another example: the human rights approach demands that minimum essential levels - or core obligations - of the right to health should always be respected. | Возьмем другой пример: правозащитный подход предполагает неукоснительное соблюдение минимальных элементарных требований или базисных обязательств в отношении права на здоровье. |
However, food assistance is only a small component of the larger humanitarian effort to provide basic needs, minimum security levels and assurance of basic human rights to the minority communities in Kosovo. | Тем не менее продовольственная помощь представляет собой лишь небольшой компонент в рамках более крупных гуманитарных усилий по удовлетворению элементарных потребностей, обеспечению минимальной безопасности и предоставлению гарантий соблюдения прав человека в интересах меньшинств в Косово. |
However, the Working Group recognized its value because Governments were given a minimum of 12 weeks to respond to communications and then, between the Sub-Commission and the Commission, had an opportunity to furnish informative and substantial replies and observations. | Вместе с тем, Рабочая группа признала целесообразность установленного периода, поскольку правительствам отводится минимум 12 недель для реагирования на сообщения, а затем в оставшееся время Подкомиссия и Комиссия имеют возможность представить информативные и затрагивающие существо ответы и замечания. |
Social care benefits and pensions are directed to the disabled, lonely elderly, invalids, the poor, families with four or more children, the unemployed, and those with an income providing less than the established minimum standard of living. | Пособия по социальному обеспечению и пенсии предназначены для инвалидов, одиноких престарелых, бедных, семей с четырьмя или более детьми, безработных и тех, кто имеет доход ниже установленного минимального уровня жизни. |
Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). | Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
Using a common methodology for all policy approaches, based on remote sensing and minimum ground verification, to achieve a defined confidence level (India, forest workshop); | е) использование для всех политических подходов общей методологии, основанной на дистанционном зондировании и минимальной проверке на местах, для достижения установленного уровня доверия (Индия, рабочее совещание по лесам); |
(c) The value of the stolen property before the execution of the hadd penalty would be less than a set minimum; | с) Стоимость украденного имущества до применения наказания категории "хадд" была ниже установленного минимального уровня; |
An optional examination on simulator could allow, if successfully passed by the applicant, to shorten the minimum professional experience required by article 2.2 paragraph (c). | Предоставление возможности прохождения экзамена на тренажере позволило бы - в случае его успешного прохождения кандидатом - сократить минимальный срок для приобретения соответствующего профессионального опыта, требуемый согласно пункту с) статьи 2.2. |
In addition, the introduction of mandatory minimum sentences for drug-related offences in California courts (as well as in federal courts) is clearly the reason why 70 per cent of the women in California prisons are incarcerated for non-violent offences. | Кроме того, она считает, что одной из причин того, что 70 процентов женщин-заключенных в калифорнийских тюрьмах отбывают срок за ненасильственные преступления, является введение минимальных наказаний за преступления, связанные с наркотиками, которые обязаны назначать калифорнийские (а также федеральные) суды. |
The Revised Criminal Code imposes 3 - 7 years of imprisonment on those violating the minimum marriageable age. | В соответствии с новой редакцией Уголовного кодекса нарушение закона о минимальном возрасте вступления в брак карается лишением свободы на срок от 3 до 7 лет. |
There is no fixed duration for the traineeships, although educational establishments normally set a minimum period as a requirement for the award of the relevant academic qualification and diploma. | Продолжительность практики не устанавливается, хотя учебные заведения обычно определяют минимальный срок, необходимый для получения соответствующего диплома или научной степени. |
A woman who feigns pregancy or childbirth in order to confer dubious rights on a fictitious child is subjected to a custodial sentence of a minimum of one year and a maximum of five (art. 144 PC). | Женщина, которая притворяется, что она ожидает ребенка, или родила ребенка, для того чтобы наделить якобы рожденного ребенка правами, которыми он не обладает, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет (статья 144 УК). |
Further, the transit module should limit the number of data elements to a strict minimum required to make it as simple and practicable as possible. | Кроме того, в транзитный модуль должно вводиться как можно меньше элементов данных, с тем чтобы максимально упростить его и облегчить его использование. |
Despite the welcome effort in securing basic votes to ensure, as a minimum, the voting share of low-income countries, they only represent 2 per cent of total voting power, which fell from the original 11 per cent. | Несмотря на достойные похвалы усилия по установлению гарантированных базовых квот в целях обеспечения, по меньшей мере определенной квоты для группы стран с низким уровнем дохода, следует отметить, что на их долю приходится лишь 2 процента всех квот, что меньше первоначального показателя в размере 11 процентов. |
The Board noted that some posts were advertised for fewer than the 30 days prescribed as the minimum in the staff rules, without justification for the deviation. | Комиссия отметила, что срок, на который размещались объявления о вакантных должностях, в некоторых случаях был меньше 30 дней, предусмотренных в качестве минимального срока правилами о персонале, причем обоснования такого отступления от правил не приводилось. |
Expenditures by poor persons average CFAF 2,247, i.e. 32 per cent less than the minimum deemed essential to provide for a satisfactory calorie intake. | Средний объем расходов Расходы бедныхяков равен составляют в среднем 2247 франкамов КФА, что на 32% ниже меньше прожиточного минимума, необходимого для удовлетворения физиологических энергетических потребностейпотребностей в калориях. |
If you spend for LMT services less than a minimum monthly fee, you shall pay the total monthly fee of Equal. Whereas, if you spend more - you shall pay the total amount spent. | Если Ты на услуги LMT израсходуешь меньше, чем сумма минимальной месячной платы, оплатить следует только месячную плату за Единый; если больше - оплатить надо всю израсходованную сумму. |
Any minimum requirements flowing from a common international standard for the protection of this right may not be set too low. | Уровень минимальных требований, вытекающих из общего международного стандарта, касающегося защиты этого права, не должен быть слишком низким. |
That energy labelling and standards regarding minimum energy efficiency, targets for advanced technologies, etc. should be set internationally. | Устанавливать на международном уровне энергетическую маркировку и стандарты на минимальный уровень энергоэффективности, цели по передовым технологиям и т.д. |
Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
Many insolvency laws identify the minimum threshold of support required from creditors for the plan to be approved. | Во многих законах о несостоятельности определяется минимальный уровень поддержки кредиторов, требуемый для принятия плана. |
The subsistence minimum is the level of household income which secures the basic living needs to its members. | Прожиточный минимум - это уровень дохода домохозяйства, который обеспечивает основные жизненные потребности его членов. |
Fire is a theme well developed in Latin America and minimum coordination through the network will maximize possible results. | Противопожарные мероприятия хорошо отработаны в Латинской Америке, при этом минимальная координация с помощью этой сети позволит добиваться максимально возможных результатов. |
While the training programmes should develop as wide a range as possible of skill development, each exploration cruise should include, in principle, a training component and a minimum of one training place for each cruise, at least for one berth at sea. | Хотя учебные программы должны служить развитию максимально широких навыков, каждая разведывательная экспедиция должна, в принципе, включать в себя учебный компонент и в каждом рейсе должен участвовать как минимум один стажер, который должен хотя бы один раз поработать в море. |
These additional cuts are being undertaken bearing in mind the priorities established under 94/14, seeking to limit damage to the capacity of UNDP to fulfil its new mission to a minimum. | Эти дополнительные сокращения осуществляются с учетом приоритетов, установленных в соответствии с решением 94/14, с тем чтобы максимально уменьшить ущерб, который может быть нанесен потенциалу ПРООН по выполнению ее нового мандата. |
Decides that requests for reports of the Secretary-General should be limited to the minimum strictly necessary, and that the Secretariat should use information and data already provided by Governments to the maximum extent possible, avoiding duplication of requests to Governments for such information; | постановляет, чтобы просьбы относительно подготовки докладов Генерального секретаря были ограничены строго необходимым минимумом и чтобы Секретариат в максимально возможной степени использовал информацию и данные, уже предоставленные правительствами, избегая повторного запрашивания такой информации у правительств; |
Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; | максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |
In the minimum of time legally required... my wife and I were divorced. | И в кратчайшие сроки... требуемые по закону, я развёлся со своей женой. |
With more than2,300 employees to ensure minimum short lead times and fast customer service, you can expect to receive your drive and have your questions answered regardless of your geographic location. | Более2,300 сотрудников предприятий группы NORD в каждом уголке земного шара обеспечивают кратчайшие сроки поставок и техническое обслуживание. Не имеет значения - где и когда мы Вам понадобимся - мы не оставим Ваше обращение без внимания. |
Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. | Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
They had been found in record time, but it had still taken two months to amass the minimum 5,000-strong force. | Дополнительные силы были найдены в кратчайшие сроки, однако потребовалось два месяца, для того чтобы довести численность войск как минимум до 5 тыс. человек. |
Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; | максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |