| He concluded by identifying a minimum set of measures to enhance the United Nations performance. | В заключение он привел минимальный комплекс мер в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (a) It establishes a detailed minimum international standard for the conservation and management of the two types of stocks; | а) вводится подробный минимальный международный стандарт сохранения двух типов запасов и управления ими; |
| In this regard, it should be emphasised that the Secretary-General indicated that three years would be the minimum time required to carry out trials, although pledges for voluntary contributions were only sought for a three-year lifespan. | В этой связи следует подчеркнуть, что, как указал Генеральный секретарь, три года - это минимальный срок, необходимый для проведения судебных разбирательств, между тем добровольные взносы запрашивались только с учетом трехлетнего срока существования этого учреждения. |
| Fourth, the policy must identify the minimum core content of rights or a social protection floor, as developed by the International Labour Organization, and ensure the protection of this core content at all times. | В-четвертых, в рамках политики должен устанавливаться минимальный базовый объем прав или порог социальной защиты, определенный Международной организацией труда, и должно обеспечиваться поддержание этого базового объема в любое время. |
| Water impact assessments could be required for investments in, e.g., hydropower plants or navigation; a focus could be on potential impacts on the hydromorphology of streams (minimum flows, river continuity barriers, etc.), aquatic ecosystems, fish and biodiversity. | Оценка воздействия на водные ресурсы может требоваться в случае инвестиций, например в гидроэнергоблоки или навигацию на реках; основное внимание должно уделяться потенциальным воздействиям на гидроморфологию потоков (минимальный сток, препятствия на пути речных потоков и т.д.), водную экосистему, рыбу и биоразнообразие. |
| Short description: Click on a minimum of 3 identical blocks next to each other, to eliminate them from the board. | Краткое описание: Нажмите на минимум З одинаковых блоков рядом друг с другом, чтобы устранить их с доски. |
| Long-term monitoring programmes need to consider the minimum data required to investigate temporal trends for effectiveness evaluations as described in the guidance on the global monitoring plan. | В рамках долгосрочных программ мониторинга необходимо рассматривать тот минимум данных, который требуется для исследования временных тенденций в интересах оценки эффективности, как это описывается в руководящих указаниях по плану глобального мониторинга. |
| A human society that proves to be incapable of devising a human rights strategy which satisfies certain minimum requirements, in particular, in the area of fundamental rights and freedoms, is doomed to failure. | Существование человеческого общества, неспособного разработать такую стратегию в области прав человека, которая позволяла бы удовлетворять минимум потребностей, особенно в области основных прав и свобод, обречено на провал. |
| We are appalled by the violence that is going on and saddened that the United Nations Security Council has not been able to do the minimum required of it under the United Nations Charter, which is to call for an immediate ceasefire. | Мы потрясены бушующим насилием и опечалены тем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пока не смог сделать минимум того, что требуется от него по Уставу Организации Объединенных Наций: обратиться с призывом к немедленному прекращению огня. |
| The Spörer Minimum is a hypothesized 90-year span of low solar activity, from about 1460 until 1550, which was identified and named by John A. Eddy in a landmark 1976 paper published in Science titled "The Maunder Minimum". | Минимум Шпёрера - 90-летний период низкой солнечной активности, длившийся примерно с 1460 по 1550, который был определён и назван в честь немецкого астронома Г. Шпёрера американским исследователем Д.Эдди в статье 1976 года в журнале Science. |
| Participants who were successful in a competitive examination were required to serve at Addis Ababa for a minimum of five years. | Участники, успешно сдавшие конкурсный экзамен, должны были проработать в Аддис-Абебе не менее пяти лет. |
| They must be under 60 years of age and have been affiliated to the Luxembourg pension insurance scheme for a minimum of 12 months; | иметь не менее чем 12-месячный стаж пенсионного страхования в Люксембурге и быть моложе 60 лет; |
| 100% (general ward, six-bed minimum) 90% (two-bed ward) 75% (private room) | 100 процентов (общая палата, не менее шести коек) 90 процентов (палата на двоих) 75 процентов (отдельная палата) |
| Perform a minimum 50 km driving distance and at least 100 brake applications at varying decelerations with initial speeds between 50 km/h and 120 km/h. | Должно быть пройдено расстояние не менее 50 км и произведено по крайней мере 100 нажатий на педаль тормоза при различных значениях замедления при начальных скоростях от 50 км/ч до 120 км/ч. |
| Entitlement to benefits requires a minimum of six months' membership of the scheme and three months' subscriptions within the six months preceding the starting date of the corresponding medical leave. | Кроме того, для получения права на пособие необходимо прикрепиться не менее чем за шесть месяцев и выплачивать взносы на протяжении трех из шести месяцев, предшествовавших дате начала соответствующего освобождения по болезни. |
| The purpose of the Housing Production Support Programme is to finance popular home-building companies' construction of homes for the population with incomes lower than 12 minimum salaries; disbursement of funds is subject to the effective sale of a minimum of 50 per cent of the units produced. | Цель программы поддержки жилищного строительства состоит в финансировании возведения строительными компаниями жилых домов для жителей, доход которых не достигает 12 минимальных окладов; распределение средств происходит в зависимости от фактической реализации по меньшей мере 50% произведенных единиц жилья. |
| Where States persist with immigration detention, they should, at the minimum, provide detainees with adequate living conditions, consensual medical check-ups and make quality and confidential physical and mental health facilities available and accessible in a timely manner. | Те государства, которые по-прежнему применяют задержание иммигрантов, должны по меньшей мере гарантировать задержанным надлежащие условия жизни, проведение медицинских обследований с их согласия и оперативный и свободный доступ к качественным и конфиденциальным услугам по поддержанию физического и психического здоровья. |
| Church World Service Pakistan/Afghanistan uses the Sphere standards in their work to ensure that communities have at least minimum access to safe water and sanitation in the time immediately after a disaster. | Всемирная служба церквей в Пакистане/Афганистане в своей деятельности использует стандарты проекта "Сфера" для обеспечения в общинах по меньшей мере минимального доступа к безопасному водоснабжению и санитарии в период непосредственно после бедствия. |
| (b) The need to maintain, as a minimum, the current degree of autonomy of the Office for Project Services, including its self-financing principle, and to improve further its effectiveness and efficiency and the delivery of United Nations Development Programme-financed technical cooperation; | Ь) необходимость сохранения по меньшей мере нынешней степени автономии Управления по обслуживанию проектов, в том числе его принципа самофинансирования, и дальнейшего повышения его эффективности и действенности и улучшения деятельности в области технического сотрудничества, финансируемой Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| There is a conjecture that any equality-constrained one-dimensional instance with n orders has at least one minimum waste solution with no more than n + 1 patterns. | Существует гипотеза, что любая ограниченная равенствами одномерная задача раскроя с n заказами, имеет по меньшей мере одно решение на минимум отходов с n + 1 картами раскроя. |
| A number of countries provide social pensions to ensure minimum subsistence levels. | В целях обеспечения минимального прожиточного уровня в ряде стран предусмотрены системы социальных пенсий. |
| For different types of family, the subsistence minimum, calculated on this basis, has fluctuated as follows: The subsistence minimum in the capital, Tbilisi, is 4 per cent higher than the average level for the country as a whole. | Для различных типов семьи рассчитанный таким образом прожиточный минимум изменялся так: Следует отметить, что в столице Грузии показатель прожиточного минимума выше среднего по стране на 4%. |
| Disposable monthly family income based on 1.61 household members earning the minimum living wage. | Месячный доход семьи из расчета 1,61 получателей заработной платы на уровне прожиточного минимума. |
| The same year, the Government formally promulgated regulations on the guaranteed subsistence minimum for city residents so as to provide all eligible city residents with basic coverage. | В том же году правительство издало официальное постановление о введении системы обеспечения гарантированного прожиточного минимума в целях базового охвата всех жителей городских районов. |
| The cost of the family food basket (2,121.10 soms) accounted for the bulk of the subsistence minimum due to higher prices for staples. | Основную долю прожиточного минимума составила стоимость продуктовой корзины (2121,10 сома), что обусловлено ростом цен на основные продукты питания. |
| Core obligations are intended to ensure, at the very least, the minimum conditions under which one can live in dignity. | Основные обязательства призваны обеспечивать, по крайней мере, минимум условий, в которых человек может достойно существовать. |
| Selection panels are to be gender balanced and a short list of candidates for Director and P-5 posts are to include a minimum of two qualified women candidates. | Состав групп по отбору должен быть гендерно сбалансированным, а короткий список кандидатов на должности уровня директора и С5 должен содержать, по крайней мере, двух являющихся квалифицированными кандидатами женщин. |
| Unless otherwise specified in the specific modules the following documentation requirements will, at a minimum, apply: | Если в специальных модулях не указано иное, то по крайней мере применяются следующие требования в отношении документации: |
| As a minimum, they cannot in the view of these States be considered to reflect general international law; this is a serious defect in a text which can only take the form of a non-binding instrument. | Они, по крайней мере, не могут, по мнению этих государств, рассматриваться как отражающие общее международное право. |
| The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Кабельные каналы, проходящие в защищаемом отделении, должны быть рассчитаны на надлежащее функционирование в случае пожара в течение по крайней мере 30 минут. |
| However, no polynomial-time algorithm is known for finding a minimum maximal matching, that is, a maximal matching that contains the smallest possible number of edges. | Однако неизвестно никакого полиномиального по времени алгоритма для нахождения наименьшего максимального паросочетания, то есть максимального паросочетания, содержащего наименьшее возможное число рёбер. |
| Determining whether there is an edge dominating set of a given size for a given graph is an NP-complete problem (and therefore finding a minimum edge dominating set is an NP-hard problem). | Определение, существует ли доминирующее множество рёбер заданного размера для заданного графа, является NP-полной задачей (а потому нахождение наименьшего доминирующего множества рёбер является NP-трудной задачей). |
| Removing one edge suffices in a simple cycle, but in general figuring out the minimum number of edges to remove is an NP-hard problem called the minimum feedback arc set or maximum acyclic subgraph problem. | Удаление одной дуги достаточен для разрыва простого цикла, но в общем случае определение наименьшего числа дуг для удаления является NP-трудной задачей, а называется задачей наименьшего разрезающего циклы набора дуг или наибольшего ацикличного подграфа. |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
| Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
| The voluntariness of repatriation was threatened through refugees no longer being able to meet their minimum survival needs in camps. | Поскольку беженцы уже не могли удовлетворять самых элементарных потребностей для своего выживания в лагерях беженцев, их добровольная репатриация оказывалась под угрозой. |
| How can a State exist without the minimum pillars of support, such as an army capable of defending its territorial integrity? | Как может существовать государство без таких элементарных основ поддержки, как армия, способная защищать его территориальную целостность? |
| The proposed law on social assistance guarantees the right to elementary living needs, i.e. including the right to shelter as a minimum requirement. | Предложенный законопроект о социальной помощи гарантирует право на удовлетворение элементарных потребностей в жилье, т.е. право на жилище как минимальное требование. |
| Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. | Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
| Eligible for such allowance are children living in families whose income is lower than the specified multiple of the family subsistence minimum. | Правом на получение такого пособия обладают дети, проживающие в семьях с доходом на уровне, ниже установленного кратного от прожиточного минимума на семью. |
| The minimum levels of both pension and supplementary allowance are established by ministerial order. | Размеры пенсии и надбавки не могут быть ниже уровня, установленного министерским постановлением. |
| It is intended to ensure that households on limited incomes can afford to pay reasonable rents, without their residual incomes falling below a pre-set minimum. | Оно предназначено для того, чтобы семьи с ограниченным доходом могли платить за жилье в разумных пределах и чтобы при этом остающиеся у них денежные средства не сокращались ниже установленного минимума. |
| It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. | Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
| Another right of an employee who terminated the employment contract as a consequence of mobbing is the right to claim compensation from the employer in the amount of at least the minimum remuneration for work established pursuant to separate provisions. | Еще одним правом работника, расторгнувшего трудовой договор вследствие преследования на рабочем месте, является право требовать от работодателя компенсации в размере не менее минимума вознаграждения за работу, установленного в соответствии с отдельными положениями. |
| Movies have a minimum term of 50 years. | Фильмы имеют минимальный срок 50 лет. |
| Determination of the minimum growth of indicators over five years in relation to the existing conditions | определением минимальных темпов роста показателей на пятилетний срок в контексте существующих условий; |
| It also establishes a minimum of 20-year patent term and requires non-discrimination, whether as to the place of invention, the field of technology or whether products are imported or locally produced, in the granting of patents and the enjoyment of patent rights. | Кроме того, в нем определяется минимальный 20-летний срок действия патента и содержится требование о соблюдении недискриминационного принципа, будь то в отношении места изобретения, области технологии, импортируемых или отечественных продуктов, в том что касается выдачи патентов и осуществления патентных прав. |
| No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. | В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
| Therefore, the total minimum duration of detention selected as a measure of restraint for the accused amounts to two months, the total maximum duration - up to one year. | Таким образом, общий минимальный срок содержания под стражей, если он назначен обвиняемому лицу в качестве меры пресечения, составляет два месяца, а общий максимальный срок содержания под стражей - до одного года. |
| The lack of a budget for a minimum number of support personnel within the three sections meant that advisers were forced to devote precious time to administrative tasks, further reducing time spent on substantive work. | Поскольку в бюджете не были предусмотрены ассигнования для найма минимального количества вспомогательного персонала в рамках трех секций, советникам приходилось тратить драгоценное время на выполнение административных функций, в результате чего у них оставалось еще меньше времени на основную работу. |
| Where capital punishment occurs, it shall be carried out so as to inflict the minimum possible suffering. | В случае приведения смертного приговора в исполнение эта процедура должна осуществляться таким образом, чтобы причинять как можно меньше страданий. |
| Full-time employment is employment in which a person works a minimum number of hours defined as such by their employer. | Непо́лный рабо́чий день - форма занятости, при которой длительность рабочего времени работника меньше, чем установлено работодателем. |
| If you increase the value of the minimum length, the number of strokes is reduced (strokes shorter than the set minimum do not get drawn). Visually the image becomes lighter and neater. | При увеличении значения Минимальной длины число штрихов на изображении уменьшается (из-за того, что короткие штрихи, длина которых меньше заданной минимальной длины, просто не рисуются), при этом визуально изображение становится светлее и «легче». |
| While employers are not allowed to pay their foreign domestic helpers wages below this level, they may, and many do, offer higher wages to their foreign domestic helpers than that minimum requirement. | Работодатели не могут платить своей прислуге меньше этого минимального уровня, однако они могут платить ей больше. |
| Therefore, the right to suitable living standards, particularly food, clothing and housing - the minimum rights that people are entitled to - is always given the highest priority by the Vietnamese State. | Таким образом, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание, одежду и жилище, то есть элементарные права, которые должны иметь люди, неизменно остаются важнейшей приоритетной задачей вьетнамского государства. |
| In addition to the foregoing, the amount of protein and calories obtained falls considerably short of the minimum individual requirement, which is estimated at 2,306 calories. | Кроме того, объем получаемых белков и калорий значительно ниже минимальных индивидуальных потребностей, уровень которых, как оценивается, составляет 2306 калорий. |
| Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. | Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров. |
| The 2006 State Budget Act sets out a scale of guaranteed minimum benefits, graduated in accordance with the various population categories, for the payment of social welfare to needy families. | Законом Украины «О Государственном бюджете Украины на 2006 год» для назначения государственной социальной помощи малообеспеченным семьям установлены дифференцированный по категориям населения уровень. |
| The minimum amount was set by ministerial order at €282 and the maximum at €16,920, as at 1 October 2001. | Кроме того, на 1 октября 2001 года министерским постановлением установлен минимальный уровень этого пособия в сумме 282 евро и максимальный - в сумме 16920 евро. |
| As for the remaining batch, the Court ruled that the contamination exceeded the minimum levels permitted under European regulations. | Относительно последней партии суд определил, что содержащееся в ней количество примесей превышает максимально допустимый уровень, установленный европейским законодательством. |
| For currency areas with few education grant levels, the maximum admissible expenditure adjustment mechanism is triggered only if a minimum of five claims exceed the existing maximum admissible expenditure limit. | Что касается валютных зон с небольшим числом требований о предоставлении субсидии на образование, то механизм корректировки максимально допустимых расходов срабатывает лишь тогда, когда минимум в пяти требованиях превышается существующий предел максимально допустимых расходов. |
| To maximize the number of units built, housing ministries make sure that projects meet minimum specifications below a certain per-unit cost threshold. | Чтобы максимально увеличить количество построенных единиц жилья, министерства жилищного строительства должны сделать так, чтобы проекты отвечали минимальным требованиям ниже определенного порога стоимости единицы жилья. |
| According to 9.3.4.1.1 of the Regulations annexed to ADN, alternative constructions are allowed: the maximum permissible capacity of a cargo tank may be exceeded and the minimum distances of the tanks to the sideshell may be deviated from. | В соответствии с пунктом 9.3.4.1.1 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, допускаются альтернативные варианты постройки: максимально допустимая вместимость грузового танка может быть превышена, и минимальные расстояния между танками и бортовой обшивкой могут не соблюдаться. |
| Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, | подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |
| It was agreed that a suspension that came into effect as a result of the first step should be implemented and publicized with the minimum of delay. | Было высказано общее мнение о том, что приостановление, решение о котором принято в результате совершения первого шага, должно быть осуществлено и придано гласности в кратчайшие сроки. |
| Nepal was prepared to provide 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and administrative staff, and 200 civilian police monitors at any given time at the call of the United Nations within a minimum response time. | Непал готов предоставить в кратчайшие сроки и в любой момент, когда это потребуется Организации Объединенных Наций, контингент в 2000 военнослужащих, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и административный персонал, а также 200 гражданских полицейских наблюдателей. |
| (b) Minimize recovery time: the framework will focus on allowing the Organization to restore and normalize affected operations within the minimum possible time frame following a disruptive event; | Ь) сведение к минимуму периода восстановления: в системе основное внимание уделяется возможностям восстановления и нормализации затронутых видов деятельности в Организации в кратчайшие возможные сроки после события, повлекшего за собой сбой в работе; |
| Our technicians work quickly to diagnose and repair faults, so your equipment is up and running keeping downtime to a minimum. | Наши техники быстро устранят любую поломку, и Ваша установка в кратчайшие сроки снова "встанет в строй". |
| Should the 7-day limit be reached with the minimum number of nominations made by the President, his election shall have no effect and the Nitijela, as soon as practical, select another President. | Если по истечении семи дней Президент не выдвинул минимального числа кандидатур, то его избрание утрачивает силу и Нитиджела в кратчайшие возможные сроки избирает другого Президента. |