The court may also choose to set a higher minimum term than 25 years at sentencing. | Во время судебного процесса суд может установить более высокий минимальный срок, чем 25 лет, но не более 75 лет. |
This includes macroeconomic policy coordination among developed countries, minimum prudential supervision of their policies and of their financial systems, and public disclosure of information. | Для этого необходима координация макроэкономической политики развитыми странами, минимальный пруденциальный контроль за их политикой и функционированием финансовых систем и предоставление сведений общественности. |
As a consequence, some high-risk areas are for considerable periods of time deprived of even a minimum essential number of field security coordination officers. | В результате этого в некоторых районах с высокой степенью риска в течение долгого времени отсутствует даже минимальный необходимый штат сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
It recognized the need for an alternative approach for SMEs. IAS 36, Impairment of Assets: although this standard was not included in the minimum list, the group noted that it could be applicable to SMEs in certain circumstances. | Она признала необходимость выработки альтернативного подхода для МСП. МСУ 36 "Ухудшение состояния активов": группа отметила, что, хотя этот стандарт и не был включен в минимальный перечень, при определенных обстоятельствах он мог бы применяться в отношении МСП. |
After reconstruction of the Segrejevsk dam, the minimum guaranteed discharge has been increased to 2.4 m3/s, which has favourable effects on the downstream territory of Tyumen' Oblast in the Russian Federation. | После реконструкции Сергеевской плотины минимальный гарантированный сток был увеличен до 2,4 м3/с, что благоприятно сказывается на расположенной ниже по течение Тюменской области Российской Федерации. |
She asked whether the State party would consider reviewing its legislation to ensure that it granted detainees the minimum rights prescribed by the Convention. | Она спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть законодательство, с тем чтобы обеспечить задержанным минимум предусмотренных Конвенцией прав. |
With minimum of the following information: Part Replacement part | С указанием, как минимум, следующей информации: |
By the words "as a minimum" I am alluding to the concerns of some States that a work programme that meets this need would also include discussion mandates on the other core issues. | Под словами "как минимум" я подразумеваю озабоченности некоторых государств на тот счет, чтобы программа работы, отвечающая этой необходимости, включала и дискуссионные мандаты по другим ключевым проблемам. |
1/ As a minimum, data for the base year of the relevant protocol and from the year of entry into force of that protocol to the latest year should be reported. | 1 Данные следует представлять, как минимум, за базисный год соответствующего протокола и за период с года вступления этого протокола в силу по самый последний год. |
His delegation felt strongly that responsibility to pay should be taken into account in calculating the scale; that the gradient of the low per capita income adjustment should be reduced to 75 per cent at a minimum; and that the scheme of limits should be phased out. | Его делегация твердо убеждена в том, что при построении шкалы взносов следует учитывать обязанность платить, что градиент скидки на низкий доход должен быть сокращен как минимум до 75 процентов и что система пределов должна быть постепенно упразднена. |
They further noted that a minimum of 10 working days was required in order to be able to travel to different parts of the country. | Они отметили далее, что для поездок в различные части страны потребуется не менее 10 рабочих дней. |
(a) A proposal was presented that permanent members of the Security Council as a group should pay no less than a minimum established percentage of the regular budget; | а) было представлено предложение о том, что постоянные члены Совета Безопасности как группа должны платить не менее установленной минимальной процентной доли от регулярного бюджета; |
Recondition the test pieces as specified in paragraph 6.1. for a minimum time of 48 hours. | 6.6.2.4 Испытываемые элементы в течение не менее 48 часов подвергаются воздействию условий, указанных в пункте 6.1. 6.6.2.5 Испытываемый элемент помещается непосредственно перед входным отверстием интегрирующей сферы. |
According to the Criminal Procedure Code, lawyers were automatically assigned to minors, persons with disabilities and persons who were liable to a minimum sentence of five years' imprisonment. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокаты автоматически назначаются несовершеннолетним, лицам с ограниченными возможностями и лицам, санкция за деяния которых предусматривает лишение свободы на срок не менее пяти лет. |
Class C licenses can be granted without limit for common carriers (such as limousines and boats), private clubs with a minimum of 60 members, hotels with at least one-hundred rooms, and theatres with at least 1,000 seats. | Лицензии Класса С могут выдаваться без ограничений лицам, осуществляющим перевозки на общественном транспорте (например, на лимузинах и кораблях), частным клубам с членством не менее чем в 60 человек гостиницам не менее чем со 100 комнатами и театрам не менее чем с 1000 мест. |
The Community Central Authorities are to retain, as a minimum, all information that the central federal authority might hold. | Центральные органы власти сообщества хранят, по меньшей мере, всю информацию, которой может располагать центральный федеральный орган власти. |
At a minimum, we question the usefulness of the present arrangement of joint meetings between the CPC and the Administrative Committee on Coordination (ACC). | Нам представляется по меньшей мере сомнительной полезность сохранения нынешней практики проведения совместных заседаний КПК и Административного комитета по координации (АКК). |
Maintaining momentum and public interest over a decade calls, at a minimum, for attention to relevance and novelty in UNDDD initiatives. | Для поддержания темпов работы и общественного интереса к Десятилетию требуется, по меньшей мере, новизна подхода и актуальность предпринимаемых в рамках ДПБОООН инициатив. |
While the peace agreements committed the Government to a minimum threshold of 20,000 officers, international standards indicate that Guatemala's police force should have a minimum of 44,000 officials. | Хотя в предусмотренных в мирных соглашениях обязательствах для правительства установлен минимальный предел - 20000 сотрудников из международных стандартов следует, что личный состав полицейских сил Гватемалы должен составлять по меньшей мере 44000 сотрудников. |
The process will involve at a minimum the creation of new institutions, and changing old ones so as to turn conflict into cooperation for the common good. | Этот процесс будет предусматривать по меньшей мере создание новых и изменение старых институтов, с тем чтобы отказаться от конфликтов и наладить сотрудничество для обеспечения общего благополучия. |
Poverty below the subsistence minimum (absolute criterion) | Бедность ниже границы прожиточного минимума (абсолютный критерий) |
Based on the implementation of these measures, it is planned to lower the poverty rate to no more than 11 per cent by 2010, which means reducing the number of persons with income below the minimum subsistence level to 15 million. | С учетом реализации этих мер планируется к 2010 году сократить уровень бедности до отметки не выше 11 процентов, что означает сокращение численности населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума до 15 млн. человек. |
(b) An increase in the amount of the basic pension to 40 per cent of the subsistence minimum; | Ь) повышения размера государственной базовой пенсионной выплаты до уровня 40% от прожиточного минимума; |
Minimum subsistence levels and numbers of the population living in poverty | Величина прожиточного минимума и численность малоимущего населения |
The Social Benefits for Low-income Families Act provides for a social benefit equal to the difference between the minimum subsistence income for the family and its average total monthly income, but not over 75 per cent of the minimum subsistence income for the family. | В Законе Украины "О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям" предусмотрено предоставление социальной помощи, размер которой определяется как разница между прожиточным минимумом для семьи и ее среднемесячным совокупным доходом, но не может быть больше, чем 75% прожиточного минимума для семьи. |
Moreover, particular attention must be paid to ensuring that individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups are covered at a minimum. | Более того, особое внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы, по крайней мере, как минимум этой системой были охвачены наиболее обездоленные и маргинальные группы. |
But most importantly all these policies and measures have to be implemented in a development framework that reduces income disparities or at a minimum does not allow any increase in inequality. | Однако, самым важным, является то, что все эти меры и действия должны осуществляться в контексте развития, способствующего сокращению неравенства в доходах или, по крайней мере, не допускающего какого-либо роста неравенства. |
In response to a question about scholarship quotas, he explained that at least 20 per cent of government scholarships were mandated to go to young women; that figure was a minimum, not a ceiling. | В ответ на вопрос о квотах в связи с получением стипендий, он поясняет, что, по крайней мере, 20 процентов правительственных стипендий обязаны выдаваться девушкам; эта цифра является минимальной, но не предельной. |
This, we regard as a heritage for Africa, and we are saying that the time has come that such should be restored, with a minimum of compensation at the most. | Мы считаем это африканским наследием и заявляем, что настало время вернуть его, по крайней мере, с минимальной компенсацией. |
Perform a minimum 50 km driving distance and at least 100 brake applications at varying decelerations with initial speeds between 50 km/h and 120 km/h. | Должно быть пройдено расстояние не менее 50 км и произведено по крайней мере 100 нажатий на педаль тормоза при различных значениях замедления при начальных скоростях от 50 км/ч до 120 км/ч. |
Thus, v(G) <= p(G), that is, the size of a maximum matching is no larger than the size of a minimum edge cover. | В общем случае v (G) <= p (G) {\displaystyle u (G)\leq \rho (G)}, то есть размер наибольшего паросочетания не превосходит размера наименьшего рёберного покрытия. |
Removing one edge suffices in a simple cycle, but in general figuring out the minimum number of edges to remove is an NP-hard problem called the minimum feedback arc set or maximum acyclic subgraph problem. | Удаление одной дуги достаточен для разрыва простого цикла, но в общем случае определение наименьшего числа дуг для удаления является NP-трудной задачей, а называется задачей наименьшего разрезающего циклы набора дуг или наибольшего ацикличного подграфа. |
"Evacuation boat means a manned and specially equipped boat called in for rescuing people in danger or evacuating them within the minimum safe period of time provided by a safe haven or a safe area;" | «"Время удержания" означает время между установлением первоначального состояния наполнения и повышением давления в результате притока тепла до наименьшего установленного давления предохранительных клапанов». |
A minimum edge covering is an edge covering of smallest possible size. | Минимальное рёберное покрытие - это рёберное покрытие наименьшего размера. |
These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
To take another example: the human rights approach demands that minimum essential levels - or core obligations - of the right to health should always be respected. | Возьмем другой пример: правозащитный подход предполагает неукоснительное соблюдение минимальных элементарных требований или базисных обязательств в отношении права на здоровье. |
The Bamako Initiative, launched in 1987, was an effort to strengthen health systems by providing a minimum package of health care, basic drugs at affordable prices, some cost-sharing between providers and users, and community participation in the management of health systems. | Бамакская инициатива, выдвинутая в 1987 году, была сопряжена с усилиями по укреплению систем здравоохранения путем обеспечения минимального пакета медицинских услуг, элементарных лекарственных препаратов по доступным ценам, некоторого разделения расходов между производителями и пользователями, а также участия общины в управлении системами здравоохранения. |
The city, while clearly physically decimated by years of conflict, and subsisting on rudimentary basic services such as electricity, nevertheless showed signs of a minimum of administrative management in terms of traffic control and active markets. | В городе, который, несомненно, серьезно пострадал за годы конфликта и жизнь в котором целиком зависит от наличия таких элементарных условий, как энергоснабжение, были тем не менее налицо признаки минимального административного управления: налажены регулирование дорожного движения и работа весьма оживленных рынков. |
Traditional practice is to fix the Minimum Guaranteed Interprofessional Wage on the basis of the simple needs of a single unskilled worker with no dependants. | Согласно традиционной практике, размер СМИГ рассчитывается на базе элементарных потребностей холостого неквалифицированного рабочего, не имеющего иждивенцев. |
A recent global overview of the legally determined minimum ages for, inter alia, education and employment has revealed the scope of change that is necessary. | В недавнем глобальном обзоре, касающемся установленного по закону минимального возраста для, среди прочего, образования и трудоустройства, были выявлены масштабы необходимых изменений. |
Unlike the low-income limit, the budget-related limit is not based on the minimum subsistence level for policy purposes (i.e. social assistance benefit or state pension). | В отличие от лимита, установленного для низких доходов, лимит, связанный с бюджетом, по принципиальным соображениям не основывается на минимальном прожиточном уровне (то есть на размере социального пособия или государственной пенсии). |
Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. | Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
In the case of the Lower House, the percentage of women is 36.29%, 3.71 percentage points below the minimum set out to achieve this balance. | В Нижней палате доля женщин составляет 36,29%, что на 3,71 процентного пункта ниже минимально допустимого установленного уровня. |
In particular, of 37,614 expendable items, 13,934 (37 per cent) were either below the minimum or above the maximum level; | В частности, из 37614 единиц расходуемого имущества запасы 13934 единиц (37 процентов) были либо ниже, либо выше максимально установленного уровня; |
Holiday entitlement is dependent on salary level, the minimum being 19 days. | Продолжительность отпуска зависит от уровня зарплаты, при этом минимальный срок составляет 19 дней. |
UNFPA recently revised its staffing policy to require a minimum period of time in post before staff can apply for internal vacancies. | Недавно ЮНФПА пересмотрел свою кадровую политику, согласно которой теперь требуется, чтобы сотрудник проработал определенный минимальный срок на своей должности, прежде чем он сможет подавать заявление на заполнение внутренних вакансий. |
a long-term planning instrument of a minimum of ten years | а) долгосрочный инструмент планирования на срок минимум в десять лет, |
Defilement of a girl under 14 years, moreover, is punishable by a maximum of 14 years in prison and with no minimum sentence (Sect. 145 of the Penal Code). | Вместе с тем растление девочки младше 14 лет наказывается тюремным заключением на срок до 14 лет, но минимальное наказание при этом не устанавливается (статья 145 Уголовного кодекса). |
In addition, the introduction of mandatory minimum sentences for drug-related offences in California courts (as well as in federal courts) is clearly the reason why 70 per cent of the women in California prisons are incarcerated for non-violent offences. | Кроме того, она считает, что одной из причин того, что 70 процентов женщин-заключенных в калифорнийских тюрьмах отбывают срок за ненасильственные преступления, является введение минимальных наказаний за преступления, связанные с наркотиками, которые обязаны назначать калифорнийские (а также федеральные) суды. |
This amount, which is less than 1.5 per cent of the budget for 2007-2008, would appear to be the minimum initial level of such a reserve. | Эта сумма, составляющая меньше 1,5 процента от бюджета 2007-2008 годов, могла бы стать минимальным первоначальным уровнем такого резерва. |
In the first half of 2010, there were 1.6 million (1.1 per cent) fewer persons with income less than the subsistence minimum than in the first half of 2008. | В первом полугодии 2010 г. численность населения с доходами ниже прожиточного минимума на 1,6 млн. человек (на 1,1%) меньше, чем в первом полугодии 2008 г. |
Despite the welcome effort in securing basic votes to ensure, as a minimum, the voting share of low-income countries, they only represent 2 per cent of total voting power, which fell from the original 11 per cent. | Несмотря на достойные похвалы усилия по установлению гарантированных базовых квот в целях обеспечения, по меньшей мере определенной квоты для группы стран с низким уровнем дохода, следует отметить, что на их долю приходится лишь 2 процента всех квот, что меньше первоначального показателя в размере 11 процентов. |
We keep noise to a minimum. | Шумим как можно меньше. |
Repressive as a state monopoly, it was made doubly so by the government obliging every individual above the age of eight years to buy weekly a minimum amount of salt at a fixed price. | Вдвойне обременительным этот налог делало то, что французское правительство обязало каждого гражданина в возрасте старше восьми лет покупать еженедельно не меньше некоего фиксированного минимального объёма соли по фиксированной цене. |
The institution of a minimum living wage is intended to ensure a minimum standard of living for workers and their families. | Установление минимального прожиточного минимума направлено на то, чтобы обеспечить минимальный уровень жизни трудящихся и их семей. |
The poverty line is calculated on the basis of the country's minimum subsistence level. | Уровень бедности рассчитывается по прожиточному минимуму в стране. |
Public assistance legislation ensures a socially acceptable minimum standard of living for all persons legally residing in the Republic, subject to eligibility criteria. | Законодательство, касающееся государственной помощи, обеспечивает социально приемлемый минимальный уровень жизни для всех лиц, законно проживающих в Республике, при условии соблюдения квалификационных критериев. |
It should further be noted that the reserve calculation identifies a minimum threshold below which it would be operationally and financially risky for UNOPS to operate. | Следует также отметить, что при исчислении объема резервов определяется минимальный пороговый уровень, снижение которого создавало бы для деятельности ЮНОПС оперативные и финансовые риски. |
policies in regard to wages and earnings, hours and other conditions of work, designed to ensure a just share of the fruits of progress to all and a minimum living wage to all employed and in need of such protection; | политика в сфере оплаты труда, продолжительность рабочего времени и другие условия труда, нацеленные на обеспечение того, чтобы все по справедливости получали свою долю общественных благ и чтобы минимальный прожиточный уровень обеспечивался для всех работающих, а защита распространялась на всех нуждающихся в ней лиц ; |
To ensure the minimum amount of disruptions to the operations of the Fund, a transitional arrangement was made whereby FTCI would assist the Investment Management Service of UNJSPF with the implementation of the custody project. | В целях достижения максимально возможного осуществления операций Фонда была достигнута временная договоренность, в соответствии с которой ФТКИ должна была оказывать помощь Службе управления инвестированием ОПФПООН при осуществлении проекта хранения. |
Failing this, a minimum requirement is to choose a very similar item and accurately quantify the quality difference. | Если это невозможно, то минимальным условием является отбор максимально схожего товара и проведение точного количественного измерения разницы в качестве между ними. |
Terms of life imprisonment were served under the strictest possible conditions and parole was granted only once a minimum period of 25 years in custody had elapsed. | Срок пожизненного заключения отбывается в максимально строгих условиях, и условно-досрочное освобождение может быть произведено после отбытия минимального срока лишения свободы в 25 лет. |
The Trial Chambers continue to operate at full capacity, adjudicating six cases simultaneously and preparing for the speedy commencement of new cases to reduce to an absolute minimum the time between the conclusion of one trial and the start of another. | Судебные камеры продолжают работать в максимально интенсивном режиме, рассматривая одновременно шесть дел и принимая меры к оперативному началу производства по новым делам, с тем чтобы свести к абсолютному минимуму сроки между завершением одного судебного разбирательства и началом другого. |
Make a minimum of six brake applications at spaced increments of control force or line pressure up to wheel lock, or up to a deceleration of 6 m/s2 or up to the maximum allowed control force. | Производят минимум шесть нажатий на педаль тормоза через определенные промежутки времени при увеличении контрольного усилия или давления в магистрали до блокировки колес или до достижения значения замедления, равного 6 м/с2, либо до обеспечения максимально допустимого контрольного усилия. |
The recent experience of natural disasters underscores the importance of the necessity to put in place rehabilitation programmes that would enable destroyed economies to be revived in the minimum time. | Недавний опыт пережитых стихийных бедствий указывает на важность разработки и реализации таких программ восстановления, которые позволяли бы оживлять разрушенную экономику в кратчайшие сроки. |
The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
(b) Increase the number of women researchers and scientists to achieve at a minimum the agreed target of 30 per cent by the year 2000, recognizing that full equality should be achieved at the earliest possible date; | Ь) увеличение числа женщин-исследователей и ученых с целью достижения к 2000 году согласованного минимального показателя в 30 процентов и признание того, что полное равенство должно быть обеспечено в возможно кратчайшие сроки; |
They had been found in record time, but it had still taken two months to amass the minimum 5,000-strong force. | Дополнительные силы были найдены в кратчайшие сроки, однако потребовалось два месяца, для того чтобы довести численность войск как минимум до 5 тыс. человек. |
Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, | подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |