Article 7 of the 2004 Paris Convention requires each Contracting State to provide under its legislation a liability minimum of not less than 700 million euro per incident. | Статья 7 Парижской конвенции 2004 года требует от каждого договаривающегося государства установить в соответствии с его законодательством минимальный предел ответственности на уровне не ниже 700 млн. евро за каждый инцидент. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. | Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
Serious violent offenders will be released at their two thirds date unless the court has imposed a minimum period of imprisonment, in which case they will not be released until that minimum period expires. | Опасные преступники могут быть освобождены по истечении двух третей срока тюремного заключения, если только суд не установит минимальный срок заключения; в этом случае они не могут быть освобождены до истечения этого минимального срока. |
W-what's my balance minimum? | Какой у меня минимальный баланс? |
B. Minimum set of national accounts | В. Минимальный набор национальных счетов |
On average, they do three to five dates a day, take in... minimum, a few hundred a client. | В среднем, они проводят от трёх до пяти встреч в день, берут... минимум несколько сотен с клиента. |
As matters stood in July 1993, the minimum subsistence figure was 18,800 roubles and for a child about 20,000 roubles, while the average per capita income of the population of Russia was scarcely more than 30,000 roubles a month. | По состоянию на июль 1993 года прожиточный минимум составил 18,8 тыс. руб., а для ребенка - около 20000 руб., в то время как среднедушевой доход населения России - чуть более 30000 руб. в месяц. |
According to management's information the technical staff of the Montreal Protocol Branch is responsible for the formulation of a minimum of 60 projects and the implementation of approximately 560 ongoing projects per year. | Согласно информации руководства, технические сотрудники Сектора по Монреальскому протоколу отвечают за разработку как минимум 60 проектов и осуществление примерно 560 текущих проектов в год. |
On documentation and languages, delegations commenting on Rule 13 suggested the deletion of the last sentence in that rule which provided that, "Should this not prove feasible, documentation will be made available at minimum in English and French." | При обсуждении вопроса о документации и языках делегации, высказывая замечания по правилу 13, предложили исключить последнее предложение в этом правиле, предусматривающее, что "если это окажется невозможным, то документация будет выпускаться как минимум на английском и французском языках". |
It also agreed that the suspects could appear before a fair and impartial court, at a location where they would be guaranteed a minimum standard of neutrality, far from the climate of bias prevailing in the United States and the United Kingdom. | Она также согласилась предать подозреваемых справедливому и беспристрастному суду там, где обвиняемым может быть обеспечен минимум беспристрастности и где они могут быть ограждены от предвзятого отношения, характерного для Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Procurement cases to be reviewed by HCC are supposed to be submitted with a minimum of two working days prior to regularly scheduled meetings. | Заявки на закупки, подлежащие рассмотрению КЦУК, должны представляться не менее чем за два рабочих дня до регулярных запланированных заседаний. |
Judging from decomp and discoloration, I'd estimate the head was in the pond a minimum of four days. | Судя по степени разложения и обесцвечивания тканей, я бы сказала, что голова пробыла в воде не менее четырех дней. |
In this framework, we have measures for positive action, such as the quota law, which obliges political parties to include a minimum of 30 per cent of women candidates in the electoral lists. | С этой целью мы разработали ряд мер, предусматривающих принятие позитивных решений, таких как закон о квотах, согласно которому политические партии обязаны включать в списки кандидатов не менее 30 процентов женщин. |
The minimum design values for an overload protector shall be specified by the manufacturer and shall not be less than | минимальные расчетные значения для ограничителя перегрузки должны указываться изготовителем и должны составлять не менее |
"6.3.4.1. the lighting unit(s) of the right side and of the left side provide each at least half of the minimum luminous intensity value of the driving beam as specified by the paragraph 6.3.2.2. above:" | "6.3.4.1 каждый из световых модулей с правой и с левой стороны обеспечивал не менее половины минимального значения освещенности пучка дальнего света, указанного в пункте 6.3.2.2 выше:". |
Objectively verifiable indicators: epidemiological networks established in each region; strategic plans developed for a minimum of eight countries per region; training of technical experts. | Поддающиеся объективной проверке показатели: создание в каждом регионе эпидемиологических сетей; разработка по меньшей мере для восьми стран каждого региона стратегических планов; подготовка технических экспертов. |
The information referred to in paragraph 8 of Article 10 shall include as a minimum the following | Информация, о которой говорится в пункте 8 статьи 10, должна включать по меньшей мере следующее: |
For religious minorities this may include such components as specific sections, units or departments with responsibility in areas related to religious minorities or, at a minimum, the recruitment of appropriate experts and advisers from religious minority communities to act in advisory capacities. | Применительно к религиозным меньшинствам при этом может предусматриваться создание таких компонентов, как специальные отделы, подразделения или департаменты, ответственные за области, связанные с религиозными меньшинствами, или по меньшей мере набор соответствующих экспертов и советников из общин религиозных меньшинств для консультирования. |
(a) the minimum intensity as specified for the specific category shall be achieved at least from [160] ms onwards after the flash has started; | а) минимальная сила света, указанная для конкретной категории, обеспечивается по меньшей мере через [160] мс после начала вспышки; |
In the course of its development, the African continent must be at minimum a co-pilot and never a mere passenger. | В процессе развития континента африканцам должна отводиться роль по меньшей мере второго пилота, и уж никак не простого пассажира. |
Moreover, most social standards and guarantees do not currently ensure a minimum subsistence income. | Кроме того, большинство социальных стандартов и гарантий на сегодняшний день не обеспечивают прожиточного минимума. |
A minimum insurance contribution payable over 30 years was introduced, thereby guaranteeing a retirement pension not lower than the minimum subsistence level of a pensioner. | введен минимальный страховой взнос, уплата которого в течение 30 лет обеспечивает трудовую пенсию на уровне не ниже прожиточного минимума пенсионера; |
The balance, 13.6 times the minimum subsistence income, is paid in cash within 12 months from the month of birth. | Остальная сумма помощи, кратной 13,6 размера отмеченного прожиточного минимума, выплачивается в денежной форме в течение 12 месяцев после месяца рождения ребенка. |
A child living in a family with an income lower than three times the family minimum standard of living is entitled to a contribution. | Семьи с доходом менее трехкратного семейного прожиточного минимума, имеют право на дотацию на детей. |
Fulfilling the goal for reducing the level of poverty may be made more difficult by the change in the approach to defining the subsistence minimum, by insufficient rates of income growth among the poorest members of the population and by the high level of inflation. | Выполнение задачи по снижению уровня бедности может быть осложнено изменением подходов в определении величины прожиточного минимума, а также недостаточно высокими темпами роста доходов малообеспеченной части населения, высоким уровнем инфляции. |
Accordingly, in the light of the human rights issues which arise, I urge the Government, at a minimum, to consider a stay of execution of sentences pending review of the proceedings before relevant international monitoring bodies. | Соответственно, с учетом возникающих в этой связи вопросов прав человека я настоятельно призываю правительство по крайней мере рассмотреть возможность приостановления приведения приговоров в исполнение до их рассмотрения соответствующими международными контрольными органами. |
At a minimum, each regiment consists of a headquarters, a recruit induction training (RIT) company, at least one rifle company, and a number of combat support or combat service support companies or platoons. | Как минимум, каждая батальонная группа состоит из штаба, призывного тренировочного пункта (RIT), по крайней мере одной стрелковой роты, а также ряда подразделений боевого обеспечения и поддержки. |
4.2.3 Vessels should have on each side of the vessel on the freeboard deck at least one passenger disembarkation place with a minimum free opening for disembarkation of 1.50 m in width. | 4.2.3 На палубе надводного борта с каждой стороны судна должно быть обеспечено по крайней мере одно место для высадки пассажиров с минимальной шириной в свету 1,50 м. |
Develop a comprehensive social security system and allocate the resources necessary to progressively ensure universal access to social security for all and the enjoyment of at least the minimum essential levels of economic, social and cultural rights. | а) разработать всеобъемлющую систему социального обеспечения и выделять необходимые ресурсы для постепенного достижения всеобщего доступа к социальному обеспечению и осуществления, по крайней мере на минимальном необходимом уровне, экономических, социальных и культурных прав. |
Include 10 per cent of essential, non-perishable short lead-time items (to guarantee at least a minimum immediate capability); | Ь) будет включать на 10 процентов предметы первой необходимости, длительного пользования, которые обычно имеются в наличии на складе (что гарантирует по крайней мере минимум потенциала немедленной готовности); |
Once the minimum spanning tree edges have been sorted, this Cartesian tree can be constructed in linear time. | Как только рёбра наименьшего остовного дерева отсортированы, это декартово дерево может быть построено за линейное время. |
Thus, v(G) <= p(G), that is, the size of a maximum matching is no larger than the size of a minimum edge cover. | В общем случае v (G) <= p (G) {\displaystyle u (G)\leq \rho (G)}, то есть размер наибольшего паросочетания не превосходит размера наименьшего рёберного покрытия. |
A data structure constructed from the minimum spanning tree allows the minimax distance between any pair of vertices to be queried in constant time per query, using lowest common ancestor queries in a Cartesian tree. | Структура данных построенная из наименьшего остовного дерева, позволяет запросить минимаксное расстояние между любой парой вершин за постоянное время с помощью запросов наименьшего общего предка в декартовом дереве. |
However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. | Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов. |
Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. | Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
The Bamako Initiative, launched in 1987, was an effort to strengthen health systems by providing a minimum package of health care, basic drugs at affordable prices, some cost-sharing between providers and users, and community participation in the management of health systems. | Бамакская инициатива, выдвинутая в 1987 году, была сопряжена с усилиями по укреплению систем здравоохранения путем обеспечения минимального пакета медицинских услуг, элементарных лекарственных препаратов по доступным ценам, некоторого разделения расходов между производителями и пользователями, а также участия общины в управлении системами здравоохранения. |
This program offers to guarantee a minimum of income with monetary means, (monthly transfers in cash) to meet the most elementary living needs for families with no income or with income below the level defined as "official poverty line". | Данная программа предполагает обеспечение минимального дохода в денежном выражении (ежемесячные выплаты наличными) в целях удовлетворения наиболее элементарных жизненных потребностей семей, не имеющих дохода или имеющих доход ниже уровня, определенного как "официальная черта бедности". |
Projects below minimum thresholds are often not required to undertake environmental impact assessments as part of the planning process. | Часто при осуществлении проектов, масштаб которых не превышает установленного минимального уровня, проведение оценки воздействия на окружающую среду в качестве элемента процесса планирования не требуется. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
The rates are minimum rates; an employer may choose to pay an employee at a rate higher than the rate(s) for its industry. | Устанавливается минимальный размер заработной платы; работодатель может по своему усмотрению назначить работнику заработную плату выше уровня (уровней), установленного для соответствующей отрасли промышленности. |
Authorities may, for example, exclude from their registers people who have not been resident within their districts for a specified minimum period, or people who have in the past been evicted from council accommodation for anti-social behaviour. | Власти могут, например, исключить из списков лиц, не набравших установленного минимального стажа проживания в данном районе, или лиц, выселявшихся в прошлом из муниципального жилья за антиобщественное поведение. |
Article 13 of the Rights of the Child Act establishes the right to material maintenance at a level no lower than the minimum living standard fixed by law. | Статья 13 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" предусматривает право на материальную обеспеченность в размере, не менее прожиточного минимума, установленного законодательством Азербайджанской Республики. |
The minimum penalty for aggravated trafficking was 2 years and the maximum 10 years. | Минимальный срок наказания за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах составляет два года, а максимальный - 10 лет. |
Article 174 further provides for imprisonment for a minimum term of six months to a maximum of five years for violations. | Статья 174 предусматривает далее наказание за совершение соответствующих правонарушений в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. | Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения. |
The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. | Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности. |
According to the Criminal Procedure Code, lawyers were automatically assigned to minors, persons with disabilities and persons who were liable to a minimum sentence of five years' imprisonment. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокаты автоматически назначаются несовершеннолетним, лицам с ограниченными возможностями и лицам, санкция за деяния которых предусматривает лишение свободы на срок не менее пяти лет. |
Back off, maintain two clicks minimum separation. | Отойдите не меньше, чем на два километра. |
The minimum perigee altitude for the present and foreseeable size of a satellite to be placed in the geostationary orbit recommended in the IADC guidelines was lower than the minimum perigee altitude recommended in the ITU guidelines. | Кроме того, для нынешних и предвидимых габаритов спутников, размещаемых на геостационарной орбите, минимальная высота в перигее, согласно руководящим принципам МККМ, меньше минимальной высоты в перигее, согласно рекомендации МСЭ. |
Should you receive less notices than Minimum amount of your subscription format, we reimburse your money! | Если Вы получите меньше сообщений о торгах, чем Минимальное количество Вашего формата подписки, мы возвратим Вам деньги! |
It shall be at least equal to 75 per cent of the breaking strength average determined during tests on unabraded straps and not less than the minimum load specified for the item being tested. | Она должна составлять не менее 75% средней прочности на разрыв, определенной при испытаниях на не подвергавшихся трению лямках, и не должна быть меньше минимальной нагрузки, указанной для данного испытываемого элемента. |
Usually there is a minimum amount you need to wager in order to get the rebate and sometimes you will need to make a deposit in order to qualify. | Также всегда оговаривается минимальная сумма депозита, необходимая для получения Бонуса Возмещения, это значит, что если Вы вносите депозит меньше, чем оговоренная сумма, то Вы не сможете получить Бонус Возмещения, даже в случае проигрыша! |
Threat Level 5: All other facilities including those that are only required to maintain minimum safeguards accountability or security operations. | Пятый уровень угрозы: все другие объекты, включая те, которые требуют поддержания лишь минимальных гарантий в отношении операций по обеспечению учета или безопасности14. |
Such a minimum income level should be sufficient for a joint economic unit to satisfy its basic necessities of life. | Такой минимальный уровень дохода должен быть достаточным для того, чтобы совместная экономическая единица могла удовлетворить свои основные жизненные потребности. |
It is also common to require that the sponsor show solvency or earn a wage above a certain minimum. | Обычно требуется также, чтобы спонсор продемонстрировал свою платежеспособность или получал заработную плату, размер которой превышает определенный минимальный уровень. |
Ownership of agricultural land is another possible criterion, perhaps with a minimum size qualification (such as the threshold for inclusion in the EU's Farm Structure Survey) to eliminate large gardens. | Еще один возможный критерий основывается на факте владения сельскохозяйственными землями, возможно, с соблюдением требования в отношении минимального размера (как, например, пороговый уровень для включения в обследование структуры фермерских хозяйств ЕС), с тем чтобы исключить крупные садовые участки. |
The poverty line is calculated as a multiple of the indigence line, in which expenses related to food are considered a portion of minimum overall expenses, which include, among other things, clothing, housing and transportation. | Черта нищеты соответствует доходу семьи на человека за каждый год, который обеспечивает уровень минимального дохода, необходимый для обеспечения основных потребностей человека. |
The issues of russeting, single minimum size irrespective of quality class, maximum permissible ranges for uniformity in different classes, and possible reference to Brix levels in measuring maturity will be discussed at the next meeting of the Specialized Section. | На следующей сессии Специализированной секции будут обсуждены вопросы побурения, единого минимального размера независимо от сорта, максимально допустимых различий с точки зрения однородности для различных сортов и возможность ссылки на использование шкалы Брикса для измерения степени зрелости. |
Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. | Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |
The Registrar continues to pursue this issue to reduce to a minimum the formalities required for witnesses flying to Arusha. | Секретарь продолжает заниматься данным вопросом, чтобы максимально сократить формальности, требуемые для прилетающих в Арушу свидетелей. |
(a) Provide good long-term real rates of return so that the value of participants' accumulated balances is maximized and purchasing power is, at the minimum, maintained; | а) обеспечивать высокую долгосрочную реальную норму прибыли, с тем чтобы максимально увеличивать размеры накопившихся остатков пособий участников и, как минимум, обеспечивать поддержание покупательной способности; |
Decides that requests for reports of the Secretary-General should be limited to the minimum strictly necessary, and that the Secretariat should use information and data already provided by Governments to the maximum extent possible, avoiding duplication of requests to Governments for such information; | постановляет, чтобы просьбы относительно подготовки докладов Генерального секретаря были ограничены строго необходимым минимумом и чтобы Секретариат в максимально возможной степени использовал информацию и данные, уже предоставленные правительствами, избегая повторного запрашивания такой информации у правительств; |
It was agreed that a suspension that came into effect as a result of the first step should be implemented and publicized with the minimum of delay. | Было высказано общее мнение о том, что приостановление, решение о котором принято в результате совершения первого шага, должно быть осуществлено и придано гласности в кратчайшие сроки. |
With more than2,300 employees to ensure minimum short lead times and fast customer service, you can expect to receive your drive and have your questions answered regardless of your geographic location. | Более2,300 сотрудников предприятий группы NORD в каждом уголке земного шара обеспечивают кратчайшие сроки поставок и техническое обслуживание. Не имеет значения - где и когда мы Вам понадобимся - мы не оставим Ваше обращение без внимания. |
We are sure that your wish to achieve results in the shortest terms and with minimum financial investments will be substantiated with our leading technologies. | Мы уверенны, что ваше желание достичь результатов в кратчайшие сроки и с минимальными вложениями денег будет подкреплено нашими лидирующими технологиями. |
The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; | максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |