| Further, following the reduction of the minimum assessment rate to 0.001 per cent, the minimum assessment for non-member States had been reduced to $105 in 1998. | Кроме того, следует отметить, что после снижения минимальной ставки взноса государств-членов до 0,001 процента минимальный взнос государств, не являющихся членами, сократился в 1998 году до 105 долл. США. |
| Eight out of 27 mixed municipalities met the minimum levels of fair-share financing in all three budget lines, up from six in the first half of 2003. | В 8 из 27 муниципалитетов со смешанным населением - по сравнению с шестью в первой половине 2003 года - достигнут минимальный уровень справедливого распределения финансовых средств по всем трем разделам бюджета. |
| As the steam locomotives of the time were still not particularly powerful, and in order to permit the highest possible speeds, the maximum gradients were restricted to 3.5%, and the minimum curve radius was also generously defined. | Так как паровозы того времени были ещё не особенно мощными, и в целях обеспечения максимально возможной скорости, максимальные уклоны пути были ограничены 35‰, и также был установлен большой минимальный радиус кривой. |
| A Draft Policy on the Care of Older Persons outlines the minimum standard of care which the elderly are to receive in institutions. | В проекте программы по уходу за лицами пожилого возраста предусмотрен минимальный стандарт услуг, предоставляемых лицам пожилого возраста в специализированных учреждениях. |
| The minimum marriage age (and the age of majority) had been reduced from 21 to 18 years, while girls over 12 and boys over 14 years of age could marry with parental approval. | Минимальный брачный возраст (и возраст совершеннолетия) был сокращен с 21 года до 18 лет, в то время как девушки старше 12 лет и юноши старше 14 лет могут вступать в брак с разрешения родителей. |
| This list represents an acceptable minimum only. | Настоящий перечень представляет собой не более чем необходимый минимум. |
| In fact, the Syrian Government has paid an amount which is equivalent to half Syria's assessment, which is five times the required minimum. | Фактически правительство Сирии внесло сумму, которая равняется половине начисленных Сирии взносов и в пять раз превышает требуемый минимум. |
| Decided to establish a JI-AP consisting of a minimum of four and a maximum of six experts, and two members of the JISC as Chair and Vice-Chair; | а) постановил учредить ГА-СО, состоящую как минимум из четырех и как максимум из шести экспертов, а также двух членов КНСО, выступающих в качестве Председателя и заместителя Председателя; |
| A report released by the ILO in 2005 places the global minimum estimated number of persons in forced labour as a result of trafficking at 2,450,000. | В опубликованном МОТ в 2005 году докладе сообщается, что, по имеющимся оценкам, в мировых масштабах принудительным трудом в рамках торговли людьми занято как минимум 2450000 человек. |
| Between 2008-2010, prosecution reports were filed by AWC, corresponding to the imposition of minimum fines amounting to Euro 3.145.095 in 2008, that rose to Euro 7.668.769 in 2010 | В 2008 году АУТ составило протоколов, влекущих наложение штрафов, на сумму как минимум 3145095 евро, а в 2010 году эта сумма возросла до 7668769 евро. |
| Support was expressed for deleting the words "which shall be at least [five]" on the understanding that the issue of the minimum number would have to be considered in the light of the specific procurement. | Была выражена поддержка предложения об исключении слов "составляющее не менее [пяти]" при том понимании, что вопрос о минимальном числе необходимо будет рассматривать с учетом конкретных закупок. |
| However, a player registered with Bet770 or Bingo770 and having been a 1st deposit of minimum € 20 will be drawn and it increases your chances to win this fabulous gift! | Тем не менее, игрок зарегистрирован Bet770 или Bingo770 и будучи 1 хранение минимум € 20 будет обращено а это увеличивает ваши шансы выиграть этот сказочный подарок! |
| On that occasion, the Chairman indicated that in order for the Board to be able to meet in 1998 and to respond to the requirements of a minimum number of NGO applicants, he would need the very basic amount of US$ 100,000. | В этой связи Председатель отметил, что для проведения заседаний в 1998 году и удовлетворения просьбы минимального числа заявителей от НПО Совету потребуется не менее 100000 долл. США. |
| (b) Ten cells which should be tested, after deep cycling a minimum of 50 times, in the fully discharged state. | Ь) Десять элементов испытываются после отработки цикла не менее 50 раз в полностью разряженном состоянии . |
| Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. | Любое правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок не менее одного года или в отношении которого был вынесен приговор к наказанию или к мере лишения свободы на срок не менее четырех месяцев, в принципе может стать основанием для выдачи. |
| As a minimum, funding should be established for each project before work on it is started. | Финансовые средства для каждого проекта должны быть зарезервированы по меньшей мере до начала работы по соответствующему проекту. |
| The absolute minimum figures must at least be achieved. | Необходимо достичь по меньшей мере абсолютных минимальных значений. |
| However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. | Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах. |
| What working pressure must cargo tanks be designed for, as a minimum, when the tank vessel is provided with pressure tanks? | Если тТанкер оснащен грузовыми танками высокого давления., то нНа какое рабочее давление должны быть по меньшей мере рассчитаны эти грузовые танки? |
| At a minimum, globalization can be described as the process in which the globe is rapidly becoming a single, fused economic unit, driven partially by the formation of regional trading blocs, but increasingly across the globe. To borrow the colourful words of Upendra Baxi: | З. Глобализацию, по меньшей мере, можно охарактеризовать в качестве процесса стремительного превращения земного шара в единую, спаянную хозяйственную структуру, функционирование которой отчасти определяется формированием региональных торговых блоков, но все больше приобретает международный характер З/. |
| In recent years, certain rural districts and communities have also begun to set up guaranteed subsistence minimum schemes. | В последние годы программы обеспечения гарантированного прожиточного минимума стали вводиться также в некоторых сельских районах и общинах. |
| Provision is also made for readjustment of the pension on the basis of increases in the average wage and the minimum subsistence level. | Кроме того, предусмотрен порядок перерасчетов пенсий исходя из роста средней заработной платы работников и бюджета прожиточного минимума. |
| In 2009, the national average standard was a monthly per capita allowance of RMB 64, with the annual cumulative expenditure on rural minimum subsistence guarantees totalling RMB 36.3 billion, an increase of 58.7 per cent on the previous year. | В 2009 году средняя национальная норма месячного подушевого пособия составляла 64 юаня, а годовые совокупные расходы на обеспечения минимального прожиточного уровня в сельской местности составили 36,3 млрд. юаней, т.е. увеличились на 58,7% по сравнению с предыдущим годом. |
| Under the Decision financial compensation in the amount of two minimum subsistence budget units is paid for each twin child, instead the earlier entitlement to a set of children's basic necessities. | Согласно этому постановлению на каждого из родившихся близнецов вместо комплекта детских вещей первой необходимости выплачивается денежная компенсация в размере двух бюджетов прожиточного минимума. |
| Fulfilling the goal for reducing the level of poverty may be made more difficult by the change in the approach to defining the subsistence minimum, by insufficient rates of income growth among the poorest members of the population and by the high level of inflation. | Выполнение задачи по снижению уровня бедности может быть осложнено изменением подходов в определении величины прожиточного минимума, а также недостаточно высокими темпами роста доходов малообеспеченной части населения, высоким уровнем инфляции. |
| The Special Rapporteur strongly feels that, at a minimum, there should be one Professional staff member in the Centre for Human Rights assisting him on a full-time basis. | Специальный докладчик убежден в том, что ему необходимо выделить по крайней мере одного сотрудника категории специалистов на полную ставку. |
| Pensions are reviewed every three years to ensure that the minimum amount payable is sufficient at least to buy a bag of rice. | Размеры пенсионных выплат пересматриваются раз в три года для обеспечения того, чтобы минимальная выплачиваемая сумма была достаточной по крайней мере для приобретения мешка риса. |
| The invitation for comparative or competitive proposals should be published with a minimum frequency (for example, once every week for three weeks) in at least one newspaper of general circulation. | Приглашение к представлению сопоставимых или конкурентных предложений следует публиковать через минимальные интервалы (например, раз в неделю в течение трех недель) по крайней мере в одной из газет, имеющих общее распространение. |
| The Committee also considered that States parties are under the obligation to meet at least the core minimum content of economic, social and cultural rights, which includes basic education. | Комитет также исходил из того, что на государствах-участниках лежит обязательство обеспечить по крайней мере базовое минимальное содержание экономических, социальных и культурных прав, включая базовое образование. |
| 4.4 Turning to the administration stage, there is generally a minimum non-parole period of 10 years, subject to the discretion of an independent Parole Board to consider the case before that point). | Впоследствии Совет по вопросам условно-досрочного освобождения по крайней мере один раз в год проводит обязательные пересмотры необходимости заключения и может по своему усмотрению выносить решение об освобождении заключенного). |
| A naive algorithm of finding distances between all pairs of points in a space of dimension d and selecting the minimum requires O(n2) time. | Наивный алгоритм нахождения расстояний между всеми парами в пространстве размерности d и выбора среди них наименьшего требует времени O(n2). |
| 20B-5.1.3 For vessels also designated for zones 1, 2 and 3, in addition the minimum freeboard shall be assigned in accordance with 4-4.2 and 4-4.4. | 20В-5.1.3 Для судов, которые эксплуатируются в зонах 1, 2 и 3, высота наименьшего надводного борта назначается в соответствии с 4-4.1.2. |
| However, no polynomial-time algorithm is known for finding a minimum maximal matching, that is, a maximal matching that contains the smallest possible number of edges. | Однако неизвестно никакого полиномиального по времени алгоритма для нахождения наименьшего максимального паросочетания, то есть максимального паросочетания, содержащего наименьшее возможное число рёбер. |
| Determining whether there is an edge dominating set of a given size for a given graph is an NP-complete problem (and therefore finding a minimum edge dominating set is an NP-hard problem). | Определение, существует ли доминирующее множество рёбер заданного размера для заданного графа, является NP-полной задачей (а потому нахождение наименьшего доминирующего множества рёбер является NP-трудной задачей). |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| The voluntariness of repatriation was threatened through refugees no longer being able to meet their minimum survival needs in camps. | Поскольку беженцы уже не могли удовлетворять самых элементарных потребностей для своего выживания в лагерях беженцев, их добровольная репатриация оказывалась под угрозой. |
| Some communities have an indigenous health worker but everything needed to provide even minimum care of our brothers is lacking. | В некоторых общинах есть санитарный работник из местных жителей, но он лишен самых элементарных средств оказания даже первой медицинской помощи нашим братьям. |
| This behaviour, which lacks the minimum of political and moral decorum, left no opportunity for serious dialogue between the two countries. | Подобное поведение, лишенное даже элементарных политических и этических приличий, не оставляет возможности для налаживания серьезного диалога между двумя странами. |
| 67% of families with income levels below two minimum monthly wages (US$ 135) were affected by this housing deficit, living mostly in improvised dwellings, very often with no basic services or any possibility of access to the formal system of housing finance. | Дефицит жилья затрагивает 67% семей, доход которых составляет менее двух минимальных месячных зарплат (135 долл. США) и которые преимущественно живут в произвольно построенных жилищах во многих случаях без элементарных услуг, не имея доступа к официальной системе финансирования жилищного строительства. |
| Traditional practice is to fix the Minimum Guaranteed Interprofessional Wage on the basis of the simple needs of a single unskilled worker with no dependants. | Согласно традиционной практике, размер СМИГ рассчитывается на базе элементарных потребностей холостого неквалифицированного рабочего, не имеющего иждивенцев. |
| In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). | Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
| Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. | Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
| Under the Act, the Australian Industrial Relations Commission must refuse to certify or approve an agreement if, in its view, any provision of that agreement discriminated against an employee or if the agreement was inconsistent with the minimum entitlements provided for in the legislation. | В соответствии с этим законом Комиссия по трудовым отношениям должна отказывать в сертификации или утверждении трудового соглашения, если, по ее мнению, какое-либо из положений этого соглашения является проявлением дискриминации в отношении наемного работника либо если такое соглашение не предусматривает установленного законом минимального перечня предоставляемых льгот. |
| Pursuant to the Social Welfare Act, persons residing on the territory of the Republic of Estonia whose monthly income is below the subsistence level established by the Government of the Republic based on the minimum consumption expenditure have the right to receive subsistence benefits. | Согласно Закону о социальном обеспечении лица, проживающие на территории Эстонской Республики, ежемесячный доход которых не превышает прожиточного уровня, установленного правительством Республики, исходя из минимальных расходов на потребление, имеют право на получение надбавок, обеспечивающих прожиточный минимум. |
| UNESCAP added that in Chuuk and Pohnpei, customary marriages are valid and may therefore be conducted without adherence to these minimum ages for marriage. | Кроме того, ЭСКАТО ООН отмечает, что в Чууке и Понпеи имеют силу браки по обычному праву, которые могут заключаться без соблюдения установленного минимального брачного возраста. |
| 2.20 The minimum period of service under the present scheme is three years. | 2.20 В соответствии с нынешней системой минимальный срок службы составляет три года. |
| As a doctor is immediately consulted in such cases, the period spent in an observation cell can generally be kept to a minimum. | Поскольку в этих случаях сразу же оказывается медицинская помощь, то срок пребывания в таких камерах, как правило, является минимальным. |
| They have a minimum duration of three months and a maximum duration of one year, and the working week may not exceed 40 hours. | Минимальный срок этого договора составляет три месяца, а максимальный - один год, число рабочих часов в неделю не может быть более сорока. |
| He was sentenced to serve a penalty of 10 years, 2 months and 21 days, as a minimum, to 17 years, 4 months and 1 day maximum, of imprisonment. | Ему был вынесен обвинительный приговор, предусматривающий наказание лишением свободы на срок от 10 лет, 2 месяцев и 21 дня до 17 лет, 4 месяцев и 1 дня. |
| During weeks 25-32 the minimum rental period is 6 nights and 7 days and any extra days are priced as a full weekly rental i.e. | В период с 25 по 32 неделю минимальный срок аренды коттеджа - неделя (6 ночей/ 7 дней). |
| That payment would be $54 million less than the total of new obligations to be undertaken in 2000, since, in identifying a minimum amount to be paid out, the Secretary-General intended to be both conservative and prudent. | Эти выплаты на 54 млн. долл. США меньше общей суммы новых обязательств, которые Организации предстоит взять на себя в 2000 году, поскольку Генеральный секретарь, определяя минимальную сумму к выплате, намерен распорядиться средствами бережливо и разумно. |
| The cumulative amount of the allowance may not exceed 100 per cent of wages but may not be less than the cumulated minimum amount of the allowance. | При этом суммированный размер пособия не может превышать 100 процентов заработка, но не может быть меньше суммированного минимального размера пособия. |
| At UNAMID, on the basis of sample tests carried out, four cases were noted where the submission time was less than the minimum time required in the Procurement Manual. | В ЮНАМИД на основе результатов выборочных проверок было установлено, что в четырех случаях время, отведенное для представления предложений, было меньше минимальных сроков, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
| In addition, women without access to sanitation often defecate under the cover of darkness in order to ensure a minimum of privacy, but at considerable risk to their physical security. | Кроме того, женщины, не имеющие доступа к санитарным удобствам, часто испражняются под покровом темноты, чтобы как можно меньше людей могли их увидеть, но при этом создают серьезную угрозу для своей физической безопасности. |
| "Where the minimum clearance of civil engineering works above the carriageway is less than a height prescribed by domestic legislation suitable markings should be prescribed." | "Если искусственные сооружения имеют минимальную свободную высоту над проезжей частью меньше высоты, предписанной национальным законодательством, то должна быть предусмотрена соответствующая сигнализация". |
| The Constitution provides for a minimum representation of women in both houses of parliament. | Конституция устанавливает минимально допустимый уровень представленности женщин в обеих палатах парламента. |
| In Chile, for example, minimum pensions (for those with a qualifying contributing period) are assured by the State. | Так, например, в Чили уровень минимальных пенсий (для тех, кто в течение требуемого периода производил необходимые отчисления) гарантируется государством. |
| More generally, the authorities were endeavouring to ensure that detainees received a minimum remuneration and to offer them all guarantees enjoyed by free citizens employed under contract. | В более широком плане власти стремятся гарантировать заключенным минимальный уровень вознаграждения и предоставлять им все гарантии, которыми пользуются работающие по договору свободные граждане. |
| The Department of Peacekeeping Operations stated that the maximum commodities level had been determined by the General Assembly and Logistics Support Division had established the minimum critical levels. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что максимальный уровень запасов был определен Генеральной Ассамблеей, а минимальные критические уровни были установлены Отделом материально-технической поддержки. |
| The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. | Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
| So you can choose our agency offering exact and professional translation in the minimum terms. | Выбирайте и Вы наше Бюро переводов, предоставляющее максимально точный и профессиональный перевод, в минимальные сроки. |
| Countries should be able to draw as much advantage as possible from the indicators produced, in order to keep "default" monitoring to a minimum at the country level. | Страны должны иметь возможность в максимально возможной степени использовать полученные показатели для обеспечения на своем уровне минимального стандартного мониторинга. |
| Accordingly, the current emphasis should be on improving global management strategies for the optimal and most efficient supply and use of available resources with minimum environmental impact. | Следовательно, в настоящее время необходимо делать упор на совершенствовании глобальных стратегий освоения ресурсов в целях поддержания оптимальной обеспеченности и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов при минимальном воздействии на окружающую среду. |
| The resolution stated that this scheme should meet internationally agreed minimum standards, it should secure the widest possible participation, and that diamond exporting, processing and importing States should act in concert. | В резолюции устанавливается, что эта система должна соответствовать минимальным стандартам, согласованным на международном уровне, она должна обеспечивать максимально широкое участие и что государства, занимающиеся экспортом, обработкой и импортом алмазов, должны согласовывать свои действия. |
| The environmental social welfare carried out the tasks set out in the Social Welfare Act, reducing to a minimum in the best possible way the negative consequences of the changes under way. | Система социальной помощи населению выполнила задачи, предусмотренные в Законе о социальной помощи, что позволило максимально эффективным образом ослабить воздействие негативных последствий проводимых реформ. |
| Our technicians work quickly to diagnose and repair faults, so your equipment is up and running keeping downtime to a minimum. | Наши техники быстро устранят любую поломку, и Ваша установка в кратчайшие сроки снова "встанет в строй". |
| Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. | Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| (b) Increase the number of women researchers and scientists to achieve at a minimum the agreed target of 30 per cent by the year 2000, recognizing that full equality should be achieved at the earliest possible date; | Ь) увеличение числа женщин-исследователей и ученых с целью достижения к 2000 году согласованного минимального показателя в 30 процентов и признание того, что полное равенство должно быть обеспечено в возможно кратчайшие сроки; |
| Should the 7-day limit be reached with the minimum number of nominations made by the President, his election shall have no effect and the Nitijela, as soon as practical, select another President. | Если по истечении семи дней Президент не выдвинул минимального числа кандидатур, то его избрание утрачивает силу и Нитиджела в кратчайшие возможные сроки избирает другого Президента. |