An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. | Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам. |
Such features are precautionary measures to minimize the possible indiscriminate effects of weapons and are a specific application of the requirement to take all feasible precautions to spare the civilian population. | Такие элементы призваны свести к минимуму возможное неизбирательное действие оружия и являются конкретной формой применения требования о принятии всех практически возможных мер предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения. |
To minimize duplication of effort, participation in any of the ongoing and planned initiatives should be open to all countries that can make contributions to the achievement of the goals of those initiatives. | Чтобы свести к минимуму дублирование усилий, участие в любой из осуществляемых или планируемых инициатив должно быть открыто для всех стран, способных внести вклад в достижение их целей. |
We remember and pay tribute to those who gave their lives to try to minimize and stop the spread of the atomic radiation emission caused by the accident at the Chernobyl nuclear power plant. | Мы помним о тех, кто отдал свою жизнь, пытаясь свести к минимуму и остановить распространение атомной радиации, вызванное катастрофой на Чернобыльской атомной электростанции, и отдаем дань их памяти. |
Leaders also declared their resolve to minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations. | Лидеры стран мира также заявили о своей решимости свести к минимуму негативные последствия вводимых Организацией Объединенных Наций экономических санкций для ни в чем не повинного мирного населения. |
An agreed number of cities with strategies to minimize and deal with climate change effects. | согласованное число городов имеют стратегии сведения к минимуму последствий изменения климата и борьбы с ними. |
The recommendations on the development and management of biotechnology to maximize benefits and minimize risks, if adopted by the Council, could contribute to sustainable development. | Рекомендации в отношении разработки и применения биотехнологий в целях обеспечения максимальных выгод и сведения к минимуму рисков в случае их принятия Советом могут содействовать обеспечению устойчивого развития. |
Participants in the recent high-level dialogue on the theme of the economic and social impact of globalization had agreed that globalization could not be reversed, and therefore, efforts must be made to maximize its benefits and minimize risk. | Участники недавнего диалога высокого уровня по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации согласились с тем, что процесс глобализации невозможно обратить вспять, в связи с чем необходимо предпринять усилия для извлечения из него максимальных выгод и сведения к минимуму связанных с ним рисков. |
That approach underlies the study, which is designed to identify and recommend measures to enhance cohesiveness and minimize fragmentation of market and economic space, and enhance the free circulation of people, goods and services within the same subregion. | В рамках этого подхода подчеркивается необходимость проведения исследований, которые были бы направлены на выявление и рекомендацию мер в целях повышения согласованности и сведения к минимуму раздробленности рыночных и экономических пространств и содействия свободному передвижению людей, товаров и услуг в пределах одного субрегиона. |
In view of the fact that English and French are the two official languages of Cameroon, the Committee trusts that efforts will be made to minimize the costs of translation and interpretation. | С учетом того, что английский и французский языки являются официальными языками Камеруна, Комитет считает, что необходимо предпринять усилия для сведения к минимуму расходов на письменный и устный перевод. |
Work on criteria to minimize tuber rots through looking at: | Работа над критериями минимизации повреждения клубней различными видами гнили путем рассмотрения: |
(b) Identify and seek to minimize the differences between regulatory requirements, with a view toward facilitating the development of vehicles to comply with such requirements; | Ь) выявлению и минимизации различий между нормативными требованиями с целью содействия разработке транспортных средств, соответствующих таким требованиям; |
While the Chambers are taking remedial measures to minimize costs in line with donors' suggestions, it remains unclear whether these measures will result in donors' meeting their commitment to fund the 2013 budget fully. | В то время, как палаты принимают коррективные меры для минимизации расходов в соответствии с предложениями доноров, остается неясным, смогут ли доноры выполнить свои обязательства по обеспечению полного финансирования бюджета в 2013 году с учетом этих мер. |
As stated in its conclusion, all anthropogenic activities have potential environmental impacts and the objective of the Code is to minimize those impacts while adopting a pragmatic approach that facilitates the conduct of marine scientific research. | Как сказано в заключении, вся антропогенная деятельность чревата потенциальным экологическим воздействием и задача Кодекса состоит в минимизации этого воздействия с применением прагматического подхода, облегчающего проведение морских научных исследований. |
(a) Analysis of human impacts on forest ecosystems, enhanced ability to prioritize research needs and to apply results, and better understanding of the role of traditional knowledge in ecosystem management so as to minimize or mitigate negative influences, and promote the positive effects; | а) анализ антропогенного воздействия на лесные экосистемы, расширение потенциала в области определения приоритетности необходимых научных исследований и практического применения их результатов и углубление понимания роли традиционных знаний о рациональном использовании экосистем с целью минимизации или смягчения воздействия негативных факторов, а также поощрения положительного эффекта; |
In this way, international standards include a technique which makes it possible to minimize the negative consequences of the fundamental contradiction referred to above. | Таким образом, в международных стандартах присутствует техника, позволяющая минимизировать отрицательные последствия фундаментального противоречия, о котором говорилось выше. |
So you tend to minimize the crime? | Значит, вы склонны минимизировать преступность? |
The requirement always to minimize interferences to what is clearly "necessary" in order to achieve a legitimate purpose, as implied in the proportionality test, is frequently ignored. | Требование всегда минимизировать вмешательство в то, что является «необходимым» для достижения законной цели, которое подразумевается в принципе соразмерности, часто игнорируется. |
In the future production of MOTAPM States shall, as far as is feasible, follow best practice in the manufacture of fuzes, designing them to minimize the possibility of involuntary or accidental activation of a mine by a person. | Государства по мере осуществимости при будущем производстве НМОП будут придерживаться наилучшей практики в отношении производства взрывателей, конструируя их таким образом, чтобы минимизировать возможность непроизвольного или случайного инициирования мины от человека. |
(c) Article 10 of the Timor Sea Treaty places obligations on Australia and Timor-Leste to cooperate to protect the marine environment of the joint petroleum development area, so as to prevent and minimize pollution and other environmental harm from petroleum activities. | с) статья 10 Договора о Тиморском море налагает на Австралию и Тимор-Лешти обязательства сотрудничать в защите морской среды района совместной разработки нефтегазовых ресурсов, с тем чтобы предотвратить и минимизировать загрязнение и другой экологический ущерб в результате деятельности, связанной с добычей нефти и газа. |
This would facilitate farmers' efforts to minimize greenhouse gas emissions. | Это облегчило бы усилия фермеров по сведению к минимуму выбросов парниковых газов. |
In his view, the Forum was there to help to maximize opportunities and minimize challenges. | По его мнению, Форум призван содействовать максимальному расширению возможностей и сведению к минимуму проблем. |
Regulatory measures to minimize water pollution, littering and land degradation are being formulated through the agency and are beginning to yield good dividends. | Это управление разрабатывает нормативные меры по сведению к минимуму загрязнения воды, засорения и ухудшения состояния земель и начинает приносить большую пользу. |
Section VIII looks at responses to the threats outlined in the preceding sections conceived as preventive measures designed to minimize climate change itself and its possible development and security threats. | В разделе VIII рассматриваются действия по преодолению угроз, характеристика которых дается в предшествующих разделах и которые квалифицируются в качестве превентивных мер по сведению к минимуму самого изменения климата и обусловленных им возможных угроз развитию и безопасности. |
The debate on the way forward should therefore eliminate or at least minimize as much as possible any possibilities for such misapplications, as it will be seen not as an exercise in R2P but as an inclination to intervene. | Поэтому обсуждение способа продвижения вперед должно содействовать устранению или, по крайней мере, сведению к минимуму любой возможности такого неправильного применения, поскольку это будет считаться не поводом для выполнения обязанности по защите, а предлогом для вмешательства. |
Such actions should fully take into account the specific needs and conditions of developing countries and minimize possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and affected communities. | Такие действия должны в полной мере учитывать конкретные потребности и условия развивающихся стран и сводить к минимуму возможные неблагоприятные последствия для их развития таким образом, чтобы защищать интересы малоимущих и уязвимых групп населения. |
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. | Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени. |
There was a need to minimize the time spent on "managing partnerships" and maximizing the time spent on implementation. | необходимо сводить к минимуму время, расходуемое на «управление механизмами партнерства», и использовать как можно больше времени на осуществление деятельности; |
Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum seven). | Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более семи). |
On the basis of a technical study, the plan will contain for each restricted development area quantified rules and measures to minimize harmful effects on humans and the environment, which projects located in those areas will have to comply with. | На основании данных технических исследований в Плане развития и зонирования территорий столичного района для каждой конкретной зоны должны устанавливаться обязательные для работ в соответствующих зонах нормы и количественные ограничения, применение которых должно сводить к минимуму негативные последствия развития таких зон для людей и для окружающей среды. |
If his staff wants to minimize damage, they'll step back and let me do my job. | Если его штаб хочет уменьшить ущерб, они должны отступить и позволить мне делать свою работу. |
we try to minimize customers complaints. | стараемся уменьшить возврат продуктов по гарантии. |
In addition, it can help to minimize the negative impact of conflict and mitigate associated risks. | Кроме того, это может помочь свести к минимуму негативное воздействие конфликта и уменьшить связанные с ним риски. |
To minimize the increase in requirements from the Experts budget line of the core budget, it is proposed to reduce the foreseen number of meetings of the LEG, the EGTT and the CGE from four to three each per biennium. | В целях максимального ограничения роста потребностей основного бюджета по статье "Эксперты" предлагается уменьшить планируемое число совещаний ГЭН, ГЭПТ и КГЭ с четырех до трех для каждой из этих групп в течение каждого двухгодичного периода. |
Developed countries were questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects and whether environmental objectives could be achieved by more cost-effective environmental instruments or policies. | Развитые страны задаются вопросами о том, можно ли разработать политику таким образом, чтобы максимально уменьшить ее последствия для конкуренции, и можно ли обеспечить достижение экологических целей с помощью экономически более эффективных экологических инструментов или политики. |
In this regard, we welcome the steps taken by the Secretary-General to achieve efficiency, minimize waste, increase accountability and eliminate corruption. | В этой связи мы приветствуем шаги, предпринятые Генеральным секретарем, для обеспечения эффективности деятельности, уменьшения затрат, повышения надежности и ликвидации коррупции. |
With regard to recovery action in cases of fraud or corruption, every effort would be taken to minimize the Organization's financial exposure and to seek financial restitution. | Что касается вопроса о взыскании убытков в связи со случаями мошенничества или коррупции, то будут предприняты все усилия для уменьшения финансового ущерба Организации и взыскания компенсации. |
This initiative was implemented to reduce the threats from spam and virus attacks and to minimize the hours of service downtime. | Эта инициатива была осуществлена в целях уменьшения угрозы, связанной со спамом и вирусами, и сведения к минимуму сбоев в обслуживании. |
This tax is the conceptual successor to the Tobin tax first proposed in the 1970s as a means of reducing the volatility of capital flows across borders to minimize the threat of exchange rate crises. | Этот налог представляет собой концептуальное развитие налога Тобина, впервые предложенного в 1970х годах в качестве средства уменьшения волатильности трансграничных потоков капитала для сведения к минимуму угрозы валютных кризисов. |
A hedging programme would minimize the impact of currency moves on the budget and minimize the need to recost because of changes in currency rates but would still be needed for other currency exposures and certain other costs. | При том что программа хеджирования позволит свести к минимуму последствия валютных колебаний для бюджета и необходимость пересчета ассигнований ввиду изменений обменных курсов, она будет использоваться также для уменьшения других валютных рисков и некоторых других затрат. |
Taking action to minimize the threat of HIV to young people is essential for halting the epidemic. | Для того чтобы остановить эпидемию, очень важно предпринять действия, направленные на минимизацию угрозы ВИЧ для молодых людей. |
▸ regulations on treatment of sewage waste that will help minimize methane emissions | ▸ нормативные положения в отношении очистки отстоя сточных вод, которые обеспечили бы минимизацию выбросов метана |
Several Parties implemented national waste strategies and programmes to minimize and prevent waste generation. | Политика, направленная на минимизацию и рециркуляцию отходов. |
The PIF's strategy seeks to minimize the trade-offs among these sub-sectors while assigning the highest priority to accelerated progress towards universal primary schooling because universal primary education gives the highest social returns to investment - a more economically active, informed, healthier and participatory population. | ПРСИ направлена на минимизацию расхождений между этими ступенями образования при уделении первоочередного внимания скорейшему обеспечению всеобщего начального образования, поскольку такое образование позволяет получить наибольший социальный эффект от инвестиций - более информированных, здоровых и экономически активных граждан страны, с готовностью участвующих в общественной жизни. |
(a) Application of measures to avoid and minimize the generation of waste and the hazardous nature of waste whose generation cannot be prevented; | а) применение мер, направленных на предупреждение и минимизацию производства опасных отходов и снижение степени опасности отходов, образование которых предупредить невозможно; |
That offer, whose purpose was to correct or at least minimize certain constitutional restrictions, was rejected by the opposition. | Это предложение, которое имело целью откорректировать или, по крайней мере, свести до минимума некоторые конституционные ограничения, оппозицией было отвергнуто. |
The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
The decrees and ordnances passed on 25 August by the Government of Côte d'Ivoire to minimize electoral delays by compressing the remaining key stages show a commendable determination on the part of the Ivorian authorities to conduct the elections as scheduled, on 29 November. | Указы и постановления, принятые правительством Кот-д'Ивуара 25 августа с целью свести до минимума задержки в избирательном процессе за счет сокращения длительности оставшихся ключевых этапов, заслуживают положительной оценки, свидетельствуя о решимости ивуарийских властей провести выборы в намеченный срок, 29 ноября. |
The design of the road and its equipment must thus be such as to minimize the critical situations in which such users may find themselves. | Поэтому необходимо, чтобы дорога и ее обустройство планировались таким образом, чтобы свести до минимума трудности, с которыми могут сталкиваться такие лица. |
However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded, there should be at least two vetoes to block a draft resolution; | Вместе с тем, если состав постоянных членов будет расширен, то для того, чтобы свести до минимума злоупотребление правом накладывать вето для блокирования того или иного проекта резолюции, должны накладываться, по крайней мере, два вето; |
The UNEP objective is to minimize environmental threats to human well-being arising from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters. | Цель ЮНЕП состоит в сведении к минимуму экологических угроз для благосостояния людей, обусловленных конфликтами и катастрофами, имеющими экологические причины или последствия. |
This is a practical training and income generating initiative whose goal is to minimize cost and maximize profits and returns for women. | это является практически реализуемой инициативой в области профессиональной подготовки и получения доходов, цель которой состоит в сведении к минимуму затрат и получении женщинами максимальной выгоды и прибыли; |
Its primary objective was to check that the connectivity between registry systems and the ITL was functional and to minimize the risks linked to connectivity during the go-live event. | Ее основная цель заключалась в проверке функциональности стыкуемости между системами реестров и МРЖО и в сведении к минимуму рисков, связанных со стыкуемостью, в ходе реального перевода реестров. |
(a) To minimize the occurrence and risk of violations of rules and regulations of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority; | а) сведении к минимуму числа и риска возникновения случаев нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций, нарушений в управлении, должностных проступков, разбазаривания ресурсов и злоупотребления служебным положением; |
The problem therefore is, on the one hand, to improve the accuracy of the sanctions instrument and to check the evasion of sanctions, and, on the other hand, to minimize negative consequences, especially the humanitarian effects of sanctions. | Поэтому проблема, с одной стороны, состоит в повышении целенаправленности санкций и выявлении случаев уклонения от них, а с другой - в сведении к минимуму негативных последствий, в особенности гуманитарных последствий санкций. |
This approach aims to promote synergy, ensure a pragmatic approach, and minimize operational costs associated with the implementation of the Convention and the Protocol. | Такой подход направлен на достижение совокупного эффекта, обеспечения прагматичного характера работы и сведения до минимума оперативных расходов, связанных с осуществлением Конвенции и Протокола. |
(a) Devising appropriate policy responses to maximize opportunities and minimize threats resulting from changes to the global economic environment; | а) разработка соответствующих мер в области политики для максимального расширения возможностей и сведения до минимума угрозы, возникающей в результате изменения глобальных экономических условий; |
The Committee wishes to emphasize the importance of close cooperation between the central Government and the local authorities, including on budgetary matters, to minimize disparities which may arise between the regions as to the provision of services. | Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение тесного сотрудничества между центральным правительством и местными органами власти, в том числе по бюджетным вопросам, с целью сведения до минимума различий, которые могут возникать между районами в области оказания услуг. |
To minimize the possible negative effects of diffuse soil contamination on public health and the environment, those countries that have not yet done so should develop strategies to assess the current state of diffuse soil contamination in their territories to inform their management of this contamination. | В целях сведения до минимума возможного негативного воздействия диффузного загрязнения почв на здоровье человека и окружающую среду страны, которые еще не сделали этого, должны разработать стратегии оценки современного состояния диффузного загрязнения почв на своих территориях для информационного обеспечения процесса управления загрязнением этого типа. |
Sampling and digitizing considerations include pre-sampling amplification of signals to minimize digitizing errors; number of bits per sample; number of samples per cycle; sample and hold amplifiers; and time-wise spacing of samples. | Компонент замера и оцифровки данных включает предварительное усиление сигналов до их регистрации в целях сведения до минимума ошибок, обусловленных преобразованием в цифровую форму; число битов в расчете на один замер; число замеров на цикл; усиление выборки и записи; и интервалы между замерами. |
The most effective way to minimize this toll is better fire protection, coupled with consumer education. | Наиболее эффективным методом снижения числа жертв является улучшение систем противопожарной защиты наряду с просвещением населения. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. | Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |
To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. | Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации. |
The requirements below apply to power-operation of windows/roof-panel systems/partition systems to minimize the possibility of injuries caused by accidental or improper operation. | 5.8.1 Нижеприведенные предписания применяются в отношении механического привода окон/систем панелей крыши/систем перегородок в целях снижения до минимума возможности нанесения повреждений в результате случайного срабатывания либо сбоев в работе. |
At the Board's thirty-first session he had reiterated his commitment to improvement within continuity, stressing his belief in the benefits of stability and the need to minimize operational disruptions. | На тридцать первой сессии Совета он подтвердил свое стремление и далее улучшать деятельность Организации, подчеркнув свою веру в стабильность и необходимость снижения до мини-мума срывов в работе. |
Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
This development cannot, however, obscure or minimize the existence of extremely violent groups totally opposed to the dismantling of apartheid. | Вместе с тем нельзя игнорировать или преуменьшать опасность существования экстремистских групп, которые всячески противятся ликвидации апартеида. |
Sorry, didn't mean to minimize your condition. | Извини, не хотела преуменьшать серьезность твоего состояния. |
I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |