| It is an attempt to minimize risks through diversification; unintended accidental disruptions can and do occur. | Это попытка посредством диверсификации свести к минимуму существующие риски, поскольку незапланированные аварийные перебои могут случаться и случаются. |
| We can, however, make our economies and societies more resilient and thus better equipped to minimize the impact of the threats we face. | Однако, мы можем сделать наши экономики и общества более устойчивыми и, таким образом, лучше оснащенными, чтобы свести к минимуму воздействие угроз, стоящих перед нами. |
| OIAI also took account of the planned audits of the United Nations Board of Auditors and the work done by the Evaluation Office so as to minimize duplication of work and optimize audit coverage for UNICEF. | Для того чтобы свести к минимуму дублирование усилий и оптимизировать масштаб ревизионной деятельности в ЮНИСЕФ, УВРР также учло планы проведения аудиторских проверок Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций и работу, выполняемую Управлением по вопросам оценки. |
| In the meanwhile, it ensured the Committee that it would continue to make the utmost efforts to minimize the possibility of arbitrary interpretation and application of the Law by law-enforcement officials. | Вместе с тем оно заверило Комитет в том, что будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы свести к минимуму возможность произвольного толкования и применения этого закона сотрудниками правоохранительных органов. |
| All electronic components would be replaced, while non-electronic items, such as microphones, junction boxes and underground cabling, would be retained to minimize costs ($439,100). | Все электронные компоненты будут заменены, а неэлектронные изделия, такие, как микрофоны, распределительные коробки и подземные кабельные сети будут сохранены, чтобы свести к минимуму расходы (439100 долл. США). |
| To minimize difficulties in this area, questions of accountability and responsibility of managers and other staff and the use of clear language in administrative issuances are important factors. | Для сведения к минимуму трудностей в этой области важно обеспечивать подотчетность и ответственность администраторов и других сотрудников, а также использовать четкие формулировки в административных инструкциях. |
| While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. | ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
| Mobilize resources from various partners to support microfinance through the Consultative Group to Assist the Poorest; mobilize resources to prevent and minimize the effects of natural disasters on women (UNDP, World Bank, UN/DHA). | Мобилизация ресурсов различных партнеров в целях стимулирования микрофинансирования через Консультативную группу по оказанию помощи беднейшим слоям населения; мобилизация ресурсов в целях предупреждения стихийных бедствий и сведения к минимуму их последствий для положения женщин (ПРООН, Всемирный банк, Организация Объединенных Наций/ДГВ). |
| To minimize the effect of possible alterations in the solutions, the participants were asked to analyse the samples as soon as possible and return the analytical results within one month. | С целью сведения к минимуму воздействия возможных изменений в растворах участникам было предложено проанализировать пробы в самые сжатые сроки и направить результаты анализа в течение одного месяца. |
| Special attention should be given to traditional forms of energy - mostly biomass - in order to ensure sustainable production and collection practices, optimize conversion processes and minimize health impacts and deforestation; | Особое внимание следует уделять традиционным формам энергии - главным образом энергии биомассы - в целях внедрения в практику рациональных методов производства и заготовки, оптимизации процессов преобразования и сведения к минимуму негативных последствий для здоровья и масштабов обезлесения; |
| It had also taken steps to minimize contact between pretrial and convicted detainees. | Оно также предприняло шаги в направлении минимизации контактов между предварительно задержанными и осужденными преступниками. |
| Some countries regulate importation and handling of molluscs and other seafood, mainly to minimize the poison risk from toxins that can sometimes accumulate in the animals. | Некоторые страны регулируют импорт моллюсков и других морепродуктов, в основном для минимизации риска отравления токсинами, которые накапливаются в этих организмах. |
| This export ban will help strengthen the countries' existing import bans and be an incentive for them to minimize the generation of wastes at source. | Этот запрет на вывоз будет способствовать укреплению действующих в странах запретов на ввоз и будет стимулировать их к минимизации отходов непосредственно в месте их образования. |
| Appropriate mechanisms should therefore be put in place to regulate commodity markets in order to limit speculation and minimize the ever-present risks undermining the purchasing power of the poorest members of society in the developing countries. | В этой связи необходимо создать соответствующие механизмы для регулирования товарных рынков в целях ограничения масштабов спекуляций и минимизации постоянно присутствующих рисков, которые подрывают покупательную способность беднейших членов общества в развивающихся странах. |
| The National Directorate of the Federal Prison Service reported that in order to standardize the response of prison staff to critical situations and to prevent and minimize possible damage, procedural protocols concerning action in the event of accidents, fires and other hazards have been approved. | НУФСИН сообщило о том, что в целях упорядочения действий тюремного персонала в критической обстановке и предупреждения и минимизации возможного ущерба, были приняты процедурные протоколы, определяющие порядок действий персонала в случае аварий, пожаров и других чрезвычайных ситуаций. |
| How to be humane, to minimize suffering. | Как быть гуманным, минимизировать страдания. |
| So if you could do your best to minimize that part of it... I'd just really appreciate it. | Итак, если бы вы могли минимизировать эту часть своего поведения... то я высоко бы это оценила. |
| Mr. Dowling (Ireland) said that, following the Second Review Conference, successive groups of governmental experts had been entrusted with the task of examining problems arising from the use of MOTAPMs and of making recommendations that would minimize their humanitarian impact. | Г-н Доулинг (Ирландия) говорит, что после второй обзорной Конференции на чередовавшиеся группы правительственных экспертов была возложена задача по изучению проблем, проистекающих из применения НМОП, и по выработке рекомендаций, которые позволили бы минимизировать их гуманитарные издержки. |
| It would also like further information on the efforts to minimize the effect of the construction on the activities of Member State representatives and Secretariat officials, particularly in connection with resolving parking space and asbestos-handling issues. | Делегации также хотелось бы получить более подробную информацию об усилиях, которые предпринимает Секретариат, с тем чтобы минимизировать воздействие проводимых работ на деятельность представителей государств-членов и сотрудников Секретариата, прежде всего это касается решения вопросов с парковочными местами и с технологиями по обращению с асбестом. |
| In the aftermath of armed conflict, States should actively engage in a process to address cases of missing persons and minimize their impact, including by establishing adequate processes to locate, identify and repatriate the missing to their families. | В период после завершения вооруженных конфликтов государства должны активно участвовать в процессе расследования случаев пропажи без вести лиц и минимизировать их воздействие, в том числе путем принятия надлежащих мер по установлению местонахождения и идентификации пропавших без вести лиц и их воссоединению с членам семей. |
| It will measure the effects of mission spending on local economic recovery and identify practical measures to minimize the negative economic effects while maximizing the economic benefits of peacekeeping missions to host economies. | В докладе будет дана оценка воздействия расходования средств миссиями на подъем местной экономики и выявлены практические меры по сведению к минимуму негативных экономических последствий при обеспечении максимальной экономической выгоды от деятельности миротворческих миссий для принимающих стран. |
| The requirements of prior authorization, risk assessment, measures to prevent or minimize risk, non-transference of risk, notification and exchange of information were well-known components of modern international environmental law. | Требования о предварительном разрешении, оценке риска, мерах по предотвращению или сведению к минимуму риска, непереносе риска, уведомлении и обмене информацией представляют собой общеизвестные компоненты современного международного права окружающей среды. |
| The African Group believes that that would be an important and transparent way of helping to minimize the problem of armed conflict in Africa and elsewhere. | Группа африканских государств считает, что это было бы существенным и транспарентным способом содействия сведению к минимуму проблемы вооруженных конфликтов в Африке и других местах. |
| To promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, we would welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt workout mechanism, in the appropriate forums, that will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner. | В целях содействия справедливому распределению бремени расходов и сведению к минимуму морального риска мы приветствовали бы рассмотрение всеми заинтересованными сторонами на соответствующих форумах международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечивал бы объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности. |
| One speaker said that innovation did not take place naturally in regulated utilities for several reasons, including because they tended to minimize risk rather than to maximize profits, which tended to be the case with private entities. | По мнению одного из ораторов, для регулируемых коммунальных отраслей инновационная деятельность не является само собой разумеющейся в силу ряда причин, в том числе из-за наблюдающегося в этих отраслях стремления к сведению к минимуму риска, а не к получению максимальной прибыли, что характерно для частных предприятий. |
| Moreover, manufacturers are required to minimize failure rates and to ensure that all cluster munitions are equipped with self-destruction mechanisms. | Кроме того, от изготовителей боеприпасов требуется сводить к минимуму коэффициенты несрабатывания и оснащать все кассетные боеприпасы механизмами самоуничтожения. |
| Is the Biosafety Protocol a good model for how to minimize the risks associated with introducing new technologies? | Является ли Протокол о биобезопасности подходящей моделью для того, чтобы, руководствуясь им, сводить к минимуму риски, связанные с внедрением новых технологий? |
| Such actions should fully take into account the specific needs and conditions of developing countries and minimize possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and affected communities. | Такие действия должны в полной мере учитывать конкретные потребности и условия развивающихся стран и сводить к минимуму возможные неблагоприятные последствия для их развития таким образом, чтобы защищать интересы малоимущих и уязвимых групп населения. |
| The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. | Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании. |
| It is by moderating the disruption of homeostasis caused by a blockage of blood flow that many now postulate, results in hypothermia's ability to minimize the trauma resultant from ischemic injuries. | Именно замедление процесса нарушения гомеостаза, вызванного блокадой кровообращения, многие теперь считают основой способности гипотермии сводить к минимуму травму в результате ишемического поражения. |
| Specific strategies are in place to support rural and remote communities and to minimize the particular disadvantages they experience. | Разработаны конкретные стратегии в поддержку сельских и отдаленных общин, с тем чтобы, в частности, уменьшить неблагоприятные факторы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| There's ways, if it's temporary, to minimize the impact, but it's a problem. | Есть способы, если это временно, уменьшить эффект, но это сложная задача. |
| The Board recommends that the Tribunal: (a) immediately apply the reduced rent payment and deduct any overpayments already made; and (b) renegotiate the reduced amount in United States dollars to minimize currency exchange risks. | Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) незамедлительно стал вносить уменьшенную арендную плату и вычел уже возникшую переплату; Ь) договорился о деноминации суммы снижения платы в долларах США, чтобы уменьшить валютные риски. |
| The core theme for 2002, namely integration of social and economic policy, was particularly timely given the need for States to minimize the human cost of macroeconomic policies and globalization. | Следует особо приветствовать выбор основной темы деятельности на 2002 год - интеграции экономической и социальной политики, поскольку государствам необходимо максимально уменьшить ту цену, которую платят люди при осуществлении макроэкономических методов и глобализации. |
| Minimize the dangers of environmental damage with common actions that seeks to lessen its consequences and guide industrial technological advancement. | Свести до минимума опасность экологической угрозы на основе совместных действий, которые позволят уменьшить их последствия и обеспечат промышленный и технологический прогресс. |
| Because a RLP payload size can be as little as 11 bytes, based upon a CDMA IS-95 network's smallest voice packet size, RLP headers must be very small, to minimize overhead. | Из-за того, что размер полезной нагрузки RLP не может быть меньше 11 байт, как и минимальный размер голосового пакета в протоколе CDMA IS-95, на котором он основан, заголовок RLP должен быть очень небольшим для уменьшения размера накладных расходов. |
| However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. | Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
| Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. | Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы. |
| Mission-wide implementation of a vehicle maintenance booking system to minimize downtime for routine vehicle maintenance and reduce workshop backlog without compromising the roadworthiness of the vehicle | Внедрение по всей Миссии системы бронирования технического обслуживания автотранспортных средств для сведения к минимуму простоев в связи с текущим обслуживанием автотранспортных средств и уменьшения объема работы ремонтных мастерских без снижения эксплуатационных показателей автотранспортных средств |
| Within many countries there is a recognized need to minimize duplication, ensure compatibility and to promote open exchange of information among different ministries as well as facilitating cross-disciplinary applications essential for effective disaster reduction. | поощрения открытого обмена информацией между различными министерствами, а также облегчения их междисциплинарного применения, имеющего существенно важное значение для эффективного уменьшения опасности бедствий. |
| The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
| Furthermore, in general, policies and measures should aim to significantly reduce and minimize GHG emissions, comply with sustainable development and be transferable to other conditions. | Кроме того, политика и меры, как правило, должны быть направлены на значительное сокращение и минимизацию выбросов ПГ, отвечать императивам устойчивого развития и легко адаптироваться к меняющимся условиям. |
| Regarding risk management of cash and investments, the risk management policies of UNDP with relation to treasury operations aim to minimize potential adverse effects on the resources available to UNDP to fund its development activities. | Что касается управления рисками в отношении денежных средств и инвестиций, стратегии ПРООН по контролю за рисками, связанными с казначейскими операциями, направлены на минимизацию потенциального негативного воздействия на ресурсы, имеющиеся у ПРООН для финансирования ее деятельности в целях развития. |
| 108.34 Use all possible means to improve prison conditions, especially for minors and implement legislation to minimize detention time prior to trial (Norway); | 108.34 использовать все возможные средства для улучшения содержания заключенных в тюрьмах, в особенности несовершеннолетних, и осуществлять законодательство, направленное на минимизацию срока содержания под стражей до начала судебного процесса (Норвегия); |
| In Cameroon, in 2003, the Fund supported a seminar for 100 girls from six rural areas to provide education in science-related careers and to minimize the stigma of women in the sciences. | в Камеруне в 2003 году Фонд оказал поддержку семинару для 100 девочек из шести сельских районов, который был посвящен связанным с наукой профессиям и нацелен на минимизацию стигмы, связанной с представлением о женщинах, работающих в научной области; |
| A statistically valid number of unaffected sites should be established to minimize potential confounding factors that may have affected the marine ecosystem. | Следует отобрать статистически значимое количество незатронутых участков, с тем чтобы свести до минимума возможное воздействие иных факторов, которые могли повлиять на состояние морской экосистемы. |
| All parties to the conflict are called upon to make all efforts to minimize civilian casualties during fighting. | Ко всем сторонам конфликта обращается призыв приложить все усилия, с тем чтобы свести до минимума гражданские потери в ходе боевых действий. |
| Programme activities are being undertaken concurrently at the national, subregional and regional levels of development in order to alleviate poverty and minimize environmental degradation in Africa. | Программные мероприятия одновременно осуществляются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях развития, с тем чтобы смягчить проблему нищеты и свести до минимума деградацию окружающей среды в Африке. |
| In both developed and developing countries a strong emphasis should be placed on health promotion at all stages of life to minimize the risks for chronic disease. | Как в развитых, так и в развивающихся странах особый упор необходимо делать на укреплении здоровья людей на всех этапах жизни, с тем чтобы свести до минимума опасность возникновения хронических болезней. |
| It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. | Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения. |
| The purpose of this is to minimize "functional illiteracy", which is relatively common amongst immigrant children. | Их цель заключается в сведении к минимуму случаев функциональной неграмотности, которая довольно широко распространена среди детей иммигрантов. |
| The IGO and IAS will draw lessons from the mission so as to assess the added value of fielding missions of this nature, which are geared to identify and minimize risks in emergency operations involving significant amounts of resources. | УГИ и СВР учтут результаты этой миссии для выяснения дополнительной пользы от такого рода проверок на местах, цель которых заключается в выявлении и сведении к минимуму рисков при проведении чрезвычайных операций, требующих значительных объемов ресурсов. |
| (b) At the micro-level, developing and demonstrating innovative ways of directly assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods in view of these global economic changes. | Ь) на микроуровне - разработка и демонстрация нетрадиционных путей оказания женщинам непосредственной помощи в сведении к минимуму угроз и максимального расширения возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию с учетом глобальных экономических изменений. |
| Its primary objective was to check that the connectivity between registry systems and the ITL was functional and to minimize the risks linked to connectivity during the go-live event. | Ее основная цель заключалась в проверке функциональности стыкуемости между системами реестров и МРЖО и в сведении к минимуму рисков, связанных со стыкуемостью, в ходе реального перевода реестров. |
| On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. | Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности. |
| In environmental management, the meaning generally given to precaution is that of acting in advance to avoid or minimize negative impact, taking into account the potential consequences of being wrong. | Применительно к рациональному использованию окружающей среды "осторожность" обычно понимается как действия, осуществляемые заблаговременно с целью предотвращения или сведения до минимума негативного воздействия и с учетом последствий возможной ошибки. |
| Other documents for the Conference of the Parties The following documents will only be available in limited quantities in order to reduce the volume of documentation and to minimize paper consumption. | Другие документы для Конференции Сторон В целях сокращения объема документации и сведения до минимума потребления бумаги следующие документы будут представлены в распоряжение участников в ограниченном количестве. |
| The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
| To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
| To minimize the possible negative effects of diffuse soil contamination on public health and the environment, those countries that have not yet done so should develop strategies to assess the current state of diffuse soil contamination in their territories to inform their management of this contamination. | В целях сведения до минимума возможного негативного воздействия диффузного загрязнения почв на здоровье человека и окружающую среду страны, которые еще не сделали этого, должны разработать стратегии оценки современного состояния диффузного загрязнения почв на своих территориях для информационного обеспечения процесса управления загрязнением этого типа. |
| In addition, the humanitarian contingency and protection plans for South Kivu were updated in an effort to minimize the humanitarian impact of the operations. | Кроме того, в целях снижения гуманитарных последствий этих операций были пересмотрены планы по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечению защиты населения Южного Киву. |
| To minimize costs and maximize attendance, the Expert Group agreed to hold the conference in conjunction with the fourth session of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management in August 2014, noting that it would be important to ensure good representation from the statistical community. | Для снижения затрат и обеспечения максимального участия Группа экспертов постановила провести конференцию в августе 2014 года одновременно с четвертой сессией Комитета экспертов по глобальному управлению геопространственной информацией, отметив, что важно обеспечить широкую представленность специалистов в области статистики. |
| Governments could accordingly consider and introduce measures to reduce uncertainty, minimize losses and maximize gains in terms of revenue or expenditure, including long-term investment for future generations. | Поэтому правительства могли бы рассмотреть и ввести в действие меры для снижения степени неопределенности, сведения к минимуму потерь и максимального увеличения выгод с точки зрения поступлений или расходов, включая долгосрочные инвестиции в интересах будущих поколений. |
| The overall strategic thrust of climate change activities financed by the GEF is to support sustainable measures that minimize climate change damage by reducing the risk, or the adverse effects, of climate change. | Общая стратегическая цель деятельности в области изменения климата, финансируемой ГЭФ, заключается в поддержке осуществления устойчивых мер по сведению к минимуму ущерба от изменения климата путем снижения уровня риска или негативных последствий изменения климата. |
| Most Member States, whether by delaying or withholding payments, or by seeking to reduce their rates of assessment, try to minimize their contributions. | Большинство государств-членов - либо за счет задержки выплаты взносов, либо за счет их удержания - стараются добиться снижения ставок, по которым начисляются их взносы, с тем чтобы свести к минимуму размеры вносимых ими взносов. |
| Until 1988, David Irving did admit that the Holocaust had occurred, although he tended to minimize its impact. | До 1988 года Дэвид Ирвинг все же признавал, что Холокост имел место, хотя и был склонен преуменьшать его значение. |
| It would be wrong to minimize the present difficulties in Kosovo or the future challenges. | Было бы ошибкой преуменьшать нынешние трудности в Косово или будущие вызовы. |
| No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
| You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
| If you minimize this, I will lose it. | Хватит преуменьшать, иначе я с ума сойду! |
| As to the actual facts of the situation, the delegation had done its utmost to deny or minimize the numerous allegations made. | Что касается реальных фактов, характеризующих ситуацию в стране, то делегация всячески пыталась отрицать многочисленные утверждения или умалить их значимость. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
| Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
| It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
| Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
| If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
| You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |