A centralized utilization and dispatch mechanism would help to minimize casual and unnecessary use of vehicles. | Свести к минимуму случаи нецелевого и необоснованного использования транспортных средств может помочь централизованный механизм их распределения. |
It also attempts to minimize negative impacts upon the nature and sociocultural environment. | Деятельность в секторе экотуризма также представляет собой попытку свести к минимуму негативные последствия деятельности человека для природы и социально-культурной среды. |
In addition, though Governments may initiate and require environmental impact assessments, too often indigenous peoples' perspectives and values are overlooked in State efforts to mitigate or minimize environmental degradation. | Кроме того, хотя правительства могут явиться инициаторами и требовать оценки влияния определенных мер на окружающую среду, слишком часто перспективы и ценности коренных народов остаются без внимания при осуществлении попыток государств бороться или свести к минимуму ухудшение состояния окружающей среды. |
Fundamental changes in policy design, particularly in health and pension systems, will be necessary in many developing countries to minimize the pressures on service delivery, public expenditure and the overall growth potential of the economy. | Многим развивающимся странам потребуется коренным образом изменить политику, особенно в системах здравоохранения и пенсионного обеспечения, с тем чтобы свести к минимуму давление на оказываемые услуги, государственные расходы и потенциал роста экономики в целом. |
The driver-controlled switch shall be located so as to minimize any accidental manipulating. | Контролируемый водителем переключатель располагается таким образом, чтобы свести к минимуму любую возможность его случайного включения. |
The Ministers decided that the CPLP would contribute, in partnership with other international organizations, humanitarian assistance to minimize the suffering of Angolan war victims. | Министры постановили, что СПГС будет в партнерстве с другими международными организациями вносить свой вклад в оказание гуманитарной помощи в целях сведения к минимуму страданий ангольцев, пострадавших от войны. |
They also reiterated the need to validate satellite-based products in a timely manner through the use of ground-based calibrations as a way to minimize errors and uncertainties. | Они также напомнили о необходимости своевременной проверки спутниковых продуктов при помощи наземной калибровки в целях сведения к минимуму ошибок и неопределенностей. |
They also highlight the critical importance of consistently counter-cyclical macroeconomic policy frameworks in place to minimize the adverse impacts of a volatile external economic environment. | Они свидетельствуют также о крайне важном значении последовательного внедрения рамочных основ антициклической макроэкономической политики в целях сведения к минимуму негативных последствий резкого изменения внешнеэкономических условий. |
Because a substantial portion of the evidence in both cases is the same, to minimize the amount of duplication necessary, the Prosecutor filed a motion to join the Tolimir case to the Popović et al case. | С учетом того, что значительная часть доказательств в обоих делах является одинаковой, для сведения к минимуму степени необходимого дублирования Обвинитель подала ходатайство об объединении дела Толимира с делом Поповича и других. |
CRTD applies to damage sustained in the territory of a State party and caused by an incident occurring in a State party and to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage. | КГПОГ применяется к ущербу, причиненному на территории государства-участника в результате инцидента, который произошел на территории государства-участника, а также к предупредительным мерам, где бы они ни были приняты, для предотвращения или сведения к минимуму такого ущерба. |
Ms. Mayanja assured the group that every effort was being made to minimize duplication with other efforts, while fulfilling the mandate provided by the General Assembly. | Г-жа Майянджа заверила группу, что при выполнении мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, принимаются все меры для минимизации дублирования деятельности. |
Such strategies should also include programmes assigned to minimize wasteful consumption of water; | Такие стратегии должны также предусматривать реализацию программ с целью минимизации расточительного потребления воды; |
Take measures to prevent or minimize unintended exposure of workers, consumers and the general public, and releases to the environment, particularly for hazardous manufactured nanomaterials or where there is uncertainty as to the environmental or human health impact. | З. Принятие мер по предотвращению или минимизации непреднамеренного воздействия на работников, потребителей и широкую общественность, а также выбросов в окружающую среду, что особенно касается производимых опасных наноматериалов или же тех случаев, когда отсутствует ясность в отношении последствий для окружающей среды или здоровья человека. |
To minimize the social costs suffered by the countries that were making the transition to democracy and a market economy, the United Nations system should provide countries with opportunities to share information about their experiences and about the best international practices. | Для минимизации социальных потерь стран, находящихся на этапе перехода к демократии и рыночной экономике, системе Организации Объединенных Наций следует дать этим странам возможность представлять информацию о своем опыте и получать информацию о наилучшей международной практике. |
Owing to the small amount of by-product captured in 2004, however, it was stockpiled in that year for export for destruction in 2005 to minimize transport and destruction costs. | Однако, поскольку в 2004 году было уловлено небольшое количество побочного продукта, в том году он складировался в ожидании экспорта с целью уничтожения в 2005 году с целью минимизации издержек на перевозку и уничтожение. |
Negotiations were therefore a zero-sum game, with countries seeking to minimize their obligations while asking others to do more. | То есть, все переговоры были игрой с нулевой суммой: страны, стремящиеся минимизировать свои обязательства, направляя другим большую ответственность. |
The United States Government, in making these accusations, is attempting to cover up and minimize everything that Cuba has done to fight international terrorism. | Посредством этого аргумента правительство Соединенных Штатов намеревается скрыть и минимизировать все, что сделала Куба в сражении с международном терроризмом. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that Member States had sought to minimize fragmentation in ICT operations by establishing OICT. | Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что, создавая УИКТ, государства-члены стремились минимизировать фрагментарность операций в области ИКТ. |
Overall, the Sarajevo-based parties have broadly accepted the protests and plenums as a reflection of the frustration of many citizens, while also seeking to minimize their effect. | Партии, базирующиеся в Сараево, в целом признали обоснованность протестов и требований пленумов как выражение недовольства многих граждан, но в то же время попытались минимизировать последствия этих акций. |
The Bank's goal is to minimize your foreign trade risks, help cut your costs, and increase your contractual gains, as well as optimize the timing of payments for purchased goods. | Задача Банка - минимизировать Ваши риски внешней торговли, помочь снизить Ваши расходы и увеличить выгоды по контракту, оптимизировать сроки платежей за покупаемый товар. |
In this context, my Government has actively participated in the international effort to minimize the tragic humanitarian consequences of these weapons. | В этой связи мое правительство активно участвует в международных усилиях по сведению к минимуму трагических гуманитарных последствий применения такого оружия. |
Kuwait states that a revegetation programme is critical to the sustainability of the desert ecosystem, and will contribute to stabilization of the desert surface and minimize erosion. | Кувейт заявляет, что программа восстановления растительности имеет исключительно важное значение для устойчивости пустынной экосистемы и будет способствовать закреплению поверхности пустыни и сведению к минимуму эрозии. |
These measures are useful in engendering confidence in compliance and in helping minimize violations of the Convention. | Подобные меры будут способствовать утверждению доверия в отношении выполнения положений Конвенции и сведению к минимуму возможных нарушений ее положений. |
It was also recommended that such centres should train staff from different institutions, so as to encourage information sharing, reduce the amount of overlapping, and minimize the capital investment required.Annex | Было также рекомендовано обучать в таких центрах персонал из различных учреждений, что будет способствовать обмену информацией, сокращению дублирования и сведению к минимуму требуемых капиталовложений. |
The overall objective of this project was to contribute to sustainable development in the South Caucasus and minimize environmental impact of industrial sector by stimulating small and medium size enterprises (SMEs) to take steps towards cleaner production (CP). | Общая цель этого проекта заключается в содействии устойчивому развитию и сведению к минимуму воздействия на окружающую среду промышленного сектора путем стимулирования развития малых и средних предприятий в Азербайджане, Армении и Грузии. |
More specifically, adjustment must take place over an extended period, must minimize social distress and must be growth-oriented. | Говоря более конкретно, процесс корректировки должен осуществляться в рамках продолжительного периода, должен сводить к минимуму социальную напряженность и быть ориентирован на цели роста. |
While policies are needed to ensure equitable and affordable access, these should be designed to minimize market distortion by striking a balance between efficiency and equity concerns. | Хотя меры политики необходимы для обеспечения равноправного доступа за приемлемую плату, они должны разрабатываться таким образом, чтобы сводить к минимуму деформации рынка, в равной мере учитывая требования эффективности и равенства. |
It acknowledges military necessity yet it also obliges armed groups to minimize civilian suffering and, in a number of articles, requires them to protect children. | Оно признает наличие военной необходимости, но при этом также обязывает вооруженные группировки сводить к минимуму страдания гражданского населения, и в ряде статей содержится требование об обеспечении защиты детей. |
Two areas, however, deserve further attention: the obligation of States to minimize the suffering of its civilian populations, and the need for clear and effective action by political leaders in the pursuit and consolidation of political solutions. | Тем не менее дополнительного внимания заслуживают две области: обязательство государств сводить к минимуму страдания своего гражданского населения и необходимость в четких и эффективных действиях политических лидеров, нацеленных на поиски политических решений и оказание содействия в их осуществлении. |
(a) Encourages States, on the basis of the Guiding Principles, to prevent and minimize internal displacement, in particular to refrain from arbitrary displacement; | а) призывает государства предотвращать процессы внутреннего перемещения и сводить к минимуму их масштабы, и в частности воздерживаться от произвольного перемещения, действуя при этом на основе Руководящих принципов; |
OIOS had been informed that the new web-based "Galaxy" system provided the necessary tools to monitor the recruitment process and should help to minimize delays in the filling of future vacancies in the Department. | УСВН сообщили, что новая система «Гэлакси» на основе сети Интернет обеспечивает необходимые средства для контроля за процессом найма и должна помочь уменьшить задержки в заполнении будущих вакансий в Департаменте. |
The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. | Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
If more women can participate in conflict resolution and peacekeeping activities, it will be possible not only to minimize the impact of conflict on women but also to promote the establishment of lasting and effective peace. | Если больше женщин сможет участвовать в разрешении конфликтов и в миротворческой деятельности, то можно будет не только уменьшить воздействие конфликтов на женщин, но и способствовать установлению прочного и эффективного мира. |
Developed countries were questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects and whether environmental objectives could be achieved by more cost-effective environmental instruments or policies. | Развитые страны задаются вопросами о том, можно ли разработать политику таким образом, чтобы максимально уменьшить ее последствия для конкуренции, и можно ли обеспечить достижение экологических целей с помощью экономически более эффективных экологических инструментов или политики. |
It has a highly specialized staff team who are fully aware that people turning to the Unit have suffered a traumatic experience, and service is provided in ways that minimize the stress of dealing with officialdom. | В отделении работает команда высоких профессионалов, отдающих себе отчет в том, что люди, обращающиеся за помощью в это учреждение, пережили травматический опыт, и чтобы уменьшить стресс, сопутствующий посещению подобных медицинских заведений, им необходимо теплое, человечное отношение. |
So to minimize that risk Russell devises his own strategy to acclimatize his team. | Так что для уменьшения риска, Рассел разрабатывает собственную программу акклиматизации для команды. |
The extent to which domestic support would be reduced and criteria tightened up to minimize trade distortions are key issues for the outcome of the negotiations. | Ключевое значение для исхода переговоров имеет то, в какой мере удастся снизить внутреннюю поддержку и установить более жесткие критерии для максимального уменьшения деформирующего воздействия на торговлю. |
The report identified a wide range of areas in which there had been progress since its last report in 1992, but called for continuing action to minimize future risks to the Exchequer. | В докладе определен широкий спектр областей, в которых со времени опубликования его последнего доклада в 1992 году удалось добиться прогресса, и в то же время в нем предлагалось продолжить деятельность в целях максимального уменьшения будущих рисков для Казначейства. |
This is the result of safety measures introduced by the industry to reduce probability of hazards, mitigation measures to reduce exposure, and technical and organisational safety measures to minimize any threat to pipelines gas transport. | Это является результатом применения мер безопасности, вводимых в отрасли для уменьшения вероятности возникновения опасных ситуаций, мер по уменьшению возможных последствий и технических и организационных мер по обеспечению безопасности, направленных на сведение к минимуму любой угрозы для газотранспортных трубопроводов. |
To minimize the amount of money circulating in the economy, the amount of money that banks are required to hold in reserve from money they have collected has doubled from 5 per cent to 10 per cent. | Для уменьшения обращающейся в экономике денежной массы от банков потребовали вдвое, с 5% до 10%, увеличить размер резервов, формируемых из мобилизованных ими средств. |
Programs targeted to minimize these disparities have been implemented to increase the participation of women and assure their involvement in decision making processes. | Для того чтобы повысить уровень участия женщин и обеспечить их вовлечение в процессы принятия решений, были реализованы программы, нацеленные на минимизацию такого неравенства. |
The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
Economic policies that reduce overall business costs or minimize the risks from international business relationships may be of greater value for facilitating integration in GSCs. | Экономическая политика, направленная на снижение общих издержек при ведении бизнеса или минимизацию рисков, связанных с международными деловыми отношениями, может иметь более важное значение для облегчения интеграции в ГПСЦ. |
With respect to environmental policy, the Secretary-General states that a growing number of missions have introduced initiatives to minimize the negative impact of peacekeeping operations on their operating environment. | Что касается экологической политики, то Генеральный секретарь заявляет, что все большее число миссий приступает к реализации инициатив, направленных на минимизацию негативного воздействия операций по поддержанию мира на окружающую среду в районе их действия. |
Several Parties implemented national waste strategies and programmes to minimize and prevent waste generation (Austria, Belgium, Bulgaria, Estonia, Finland, Japan, New Zealand, Norway, United States). | Некоторые Стороны осуществляют национальные стратегии и программы, имеющие целью минимизацию и предотвращение образования отходов (Австрия, Бельгия, Болгария, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты, Финляндия, Эстония и Япония). |
Programme activities are being undertaken concurrently at the national, subregional and regional levels of development in order to alleviate poverty and minimize environmental degradation in Africa. | Программные мероприятия одновременно осуществляются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях развития, с тем чтобы смягчить проблему нищеты и свести до минимума деградацию окружающей среды в Африке. |
The strategy has been to focus on improving technologies by introducing modern shop-floor management systems, particularly to minimize waste and improve hygienic conditions in the plants. | Стратегия состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на совершенствовании технологий путем внедрения современных систем управления на предприятиях, в частности с тем, чтобы свести до минимума потери и улучшить санитарно-гигиенические условия на предприятиях. |
In an effort to minimize travel within and out of the mission area and to enhance communication among remote and regional offices, UNAMID improved its communications infrastructure for videoconferencing services. | Чтобы свести до минимума число поездок в районе миссии и за его пределы и улучшить связь между отдаленными и региональными отделениями, ЮНАМИД усовершенствовала коммуникационную инфраструктуру для проведения видеоконференций. |
His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. | Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. | В этой связи мы должны учитывать, насколько позитивно они будут восприняты всеми соответствующими сторонами, и тем самым свести до минимума возможность возникновения разногласий. |
The purpose of this is to minimize "functional illiteracy", which is relatively common amongst immigrant children. | Их цель заключается в сведении к минимуму случаев функциональной неграмотности, которая довольно широко распространена среди детей иммигрантов. |
The UNEP objective is to minimize environmental threats to human well-being arising from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters. | Цель ЮНЕП состоит в сведении к минимуму экологических угроз для благосостояния людей, обусловленных конфликтами и катастрофами, имеющими экологические причины или последствия. |
The traditional role of a country's debt management office is to minimize funding costs while maintaining a debt structure that limits the possibility of a debt crisis. | Традиционная роль бюро по управлению задолженностью страны заключается в сведении к минимуму расходов на финансирование при сохранении структуры задолженности, ограничивающей возможность назревания долгового кризиса. |
Our development must be centred on the human dimension, while at the same time we minimize the environmental impact - an impact that will constantly increase as more people aspire to a better standard of living. | Наше развитие должно быть сконцентрировано на человеческом факторе при одновременном сведении к минимуму воздействия на окружающую среду - воздействия, которое будет постоянно усиливаться по мере того, как все больше людей будут стремиться к более высокому уровню жизни. |
Advice to PNTL in all districts, including on agreements to minimize fighting among martial arts groups | Оказание консультативной помощи НПТЛ во всех округах, в том числе по договоренностям о сведении к минимуму числа столкновений между группами, занимающимися боевыми искусствами |
(a) Devising appropriate policy responses to maximize opportunities and minimize threats resulting from changes to the global economic environment; | а) разработка соответствующих мер в области политики для максимального расширения возможностей и сведения до минимума угрозы, возникающей в результате изменения глобальных экономических условий; |
One of the negative results of globalization has been the growth of harmful tax competition between States, which is utilized by persons and entities to minimize or avoid tax payments. | Одним из отрицательных последствий глобализации стало усиление наносящей вред налоговой конкуренции между государствами, которая используется частными лицами и образованиями для сведения до минимума налоговых платежей или уклонения от них. |
The Ethiopian forces are urged to refrain from indiscriminate attacks against civilians and civilian objects, including but not limited to schools and hospitals, and to ensure that all necessary precautions are taken to minimize child casualties during military operations. | Эфиопским силам настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых неизбирательных нападений против гражданского населения и гражданских объектов, в том числе, но не ограничиваясь, школ и больниц, и обеспечить, чтобы принимались все необходимые меры защиты для сведения до минимума жертв среди детей в ходе военных операций. |
The Committee wishes to emphasize the importance of close cooperation between the central Government and the local authorities, including on budgetary matters, to minimize disparities which may arise between the regions as to the provision of services. | Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение тесного сотрудничества между центральным правительством и местными органами власти, в том числе по бюджетным вопросам, с целью сведения до минимума различий, которые могут возникать между районами в области оказания услуг. |
Equally, we think that the United Nations should take the initiative and work more closely with its specialized bodies, regional organizations and other non-United-Nations organizations to minimize duplication of development activities. | Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу и более тесным образом сотрудничать со специализированными учреждениями, региональными организациями и другими организациями вне системы Организации Объединенных Наций с целью сведения до минимума дублирования деятельности в целях развития. |
Measures must be taken to minimize any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machines, including the phases of assembly and dismantling. | Должны быть приняты меры для снижения к минимуму вероятности аварии на протяжении обозримого срока службы этих машин, включая этапы сборки и разборки. |
The view was expressed that decisions to construct large infrastructure projects, including dams, should be made in consultation with all riparian States and should minimize the potential negative impacts. | Было высказано мнение о том, что решения о строительстве крупных объектов инфраструктуры, включая плотины, должны приниматься в рамках консультаций со всеми прибрежными государствами с учетом необходимости снижения до минимума потенциальных отрицательных последствий. |
In early 2013, the President of South Sudan, Salva Kiir Mayardit, initiated major changes to his government as part of a broad effort to address issues of corruption and minimize alleged threats against his leadership, as well as to appease tensions with Khartoum. | В начале 2013 года президент Южного Судана Сальва Киир Маярдит начал серьезное обновление состава правительства в рамках общей стратегии борьбы с коррупцией и нейтрализации предполагаемой угрозы ему как руководителю страны, а также с целью снижения напряженности в отношениях с Хартумом. |
The Struve spacecraft had a symmetrical shape to reduce the impact of solar light (i.e. to minimize torque on the spacecraft). | ЗЗ. КА "Струве" имеет симметричную форму для снижения воздействия солнечного излучения (т.е. для сведения к минимуму крутящего момента космического аппарата). |
Although these are generally naturally ventilated, preventing the easy application of scrubbers to clean exhaust air, strategies to reduce exposed surfaces, lower slurry temperature, acidify slurry and minimize ventilation over the slurry surface are all applicable. | Хотя, как правило, в них существует естественная вентиляция, что мешает беспрепятственному применению скрубберов для очистки отходящего воздуха, вполне сохраняется возможность применения стратегий по сокращению площади открытых поверхностей, снижения температуры навозной жижи, подкисления навозной жижи и минимизации вентилирования над поверхностью жидкого навоза. |
The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
The strategy should not, however, minimize the need to address the HRD requirements of the public and trade-support-service sectors. | В то же время стратегия не должна преуменьшать необходимость рассмотрения требований в области РЛР государственного сектора и сектора услуг по стимулированию торговли. |
This development cannot, however, obscure or minimize the existence of extremely violent groups totally opposed to the dismantling of apartheid. | Вместе с тем нельзя игнорировать или преуменьшать опасность существования экстремистских групп, которые всячески противятся ликвидации апартеида. |
You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
No one could minimize the potentials inherent in the concept of preventive diplomacy. | Невозможно умалить значение возможностей концепции превентивной дипломатии. |
Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. | Эндрю, я не пытаюсь умалить свою роль в этом. |
While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. | Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |