| To minimize illegal access to, and use of, commercial trade and transport assets, systems and procedures. | Свести к минимуму нелегальный доступ к коммерческой деятельности, транспортным активам, системам и процедурам и их использование в преступных целях. |
| Integrated management solutions were also recommended to minimize urban and industrial waste generation and to promote recycling and re-use. | Были также рекомендованы комплексные управленческие решения, направленные на то, чтобы свести к минимуму объем выработки городских и промышленных отходов, а также стимулировать их переработку и повторное использование. |
| Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. | Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
| This larger recording frequency is important as it helps to minimize the biasing effect of the time lag between the reference and the measured feedback speed and torque values. | Эта более высокая частота регистрации имеет важное значение, поскольку она помогает свести к минимуму погрешности, обусловленные сдвигом во времени между исходными и измеренными значениями частоты вращения и крутящего момента. |
| As the United Nations proceeds with reform measures to ensure the efficient use of resources, it is imperative for the Organization to ensure maximal and rational use of existing facilities within the system to minimize waste. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций осуществляет реформу в целях эффективного использования ресурсов, настоятельно необходимо, чтобы Организация обеспечила максимальное и рациональное использование существующих возможностей в системе, с тем чтобы свести к минимуму ненужные затраты. |
| OIOS/IAD met regularly with BOA and the United Nations Joint Inspection Unit (JIU) to share information and to minimize overlap in oversight activities. | ОВР УСВН проводит регулярные встречи с членами КР и Объединенной инспекционной группы (ОИГ) Организации Объединенных Наций в целях обмена информацией и сведения к минимуму дублирования надзорной деятельности. |
| Regional and national authorities, in order to prevent or minimize this risk, can implement all legal means without restricting freedom of opinion and expression in other fields. | В целях предотвращения или сведения к минимуму этого риска, региональные и национальные органы могли бы использовать все законные средства, не прибегая к ограничению свободы мнений и их свободного выражения в других областях. |
| To achieve this, and to minimize the existing risk in relation to cash shortfalls, the following measures are in place: | Для выполнения этой задачи и сведения к минимуму существующего риска дефицита денежной наличности осуществляются следующие меры: |
| An appointment body that is independent of both the executive and legislative branches of Government is essential in order to counter politicization in the appointment of judges and minimize the likelihood of judges having improper allegiance to interests other than those of fair and impartial justice. | Независимость органа, отвечающего за назначение, от государственной исполнительной и законодательной власти имеет ключевое значение для противодействия политизации процесса назначения судей и сведения к минимуму вероятности того, что судьи будут в своей работе руководствоваться какими-либо неправомерными интересами, не соответствующими принципу справедливого и беспристрастного отправления правосудия. |
| To minimize disruptions to the running of routine EPI Programmes, it will also be necessary to develop an infant dosage of the relevant antimalarial drugs, in a formulation that is both easy and quick to administer. | Для сведения к минимуму перебоев в осуществлении обычных программ РПИ необходимо также разработать предназначенную для малолетнего ребенка дозировку соответствующего противомалярийного препарата в такой форме, чтобы этот препарат можно было принимать легко и быстро. |
| While technical solutions are an important preventative step, such measures would need to be coupled with general obligations to minimize the threat of ERW. | Хотя технические решения и являются важной превентивной мерой, следовало бы дополнить их введением в действие общих обязательств по минимизации угрозы возникновения ВПВ. |
| Further research carried out by UNODC indicates that some national codes of conduct for law enforcement officials prescribe additional measures to minimize exposure to corrupt practices. | Дальнейшее исследование, проведенное ЮНОДК, показывает, что некоторые национальные кодексы поведения для должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривают дополнительные меры по минимизации воздействия коррупции. |
| The strategy calls for urgent attention to minimize and control the impact of STIs and HIV/AIDS on society, especially on youth and the economically active groups. | В этом плане предусмотрено уделение неотложного внимания мерам по минимизации и устранению последствий ЗППП и ВИЧ/СПИДа для общества, особенно для молодежи и экономически активных групп. |
| The Task Force took note of these developments and agreed that it should become a forum for the exchange of information on capacity-building activities in the area of electronic information tools in order to foster synergies and minimize overlaps among different projects and initiatives. | Целевая группа приняла к сведению эти изменения и согласилась, что ей следует стать форумом для обмена информацией о деятельности по наращиванию потенциала в области электронных средств информации с целью усиления синергизма и минимизации дублирования работы в рамках различных проектов и инициатив. |
| As described in the introduction, control measures are those provisions of a treaty intended specifically to prevent, minimize or redress the problem that gave rise to the treaty's adoption. | Как отмечалось в ведении, положения о мерах регулирования - это те положения договора, которые конкретно призваны содействовать предотвращению, минимизации или исправлению проблемы, побудившей к принятию договора. |
| Thanks to conduct routine maintenance of equipment can significantly reduce the risk of sudden breakdowns and minimize system downtime. | Благодаря проведению планового обслуживания оборудования удается значительно снизить риск внезапной поломки и минимизировать время простоя систем. |
| We help settle corporate conflicts, offer protection of rights of members of business companies including minority shareholders, devise schemes of relationship of company members among each other and with company management which help minimize conflict risks. | Фирма помогает регулировать корпоративные конфликты, осуществляет защиту прав участников хозяйственных обществ, в том числе и миноритарных акционеров, разрабатывает схемы взаимоотношений участников общества между собой и менеджментом компании, что позволяет минимизировать риски возникновения конфликтов. |
| You can minimize it only by investing your capitals into different projects. | А минимизировать его можно только в том случае, если имеющиеся капиталы будут вкладываться в различные проекты. |
| So try and learn as best you can what that impact is and then take the first step to minimize it. | Так постарайтесь узнать, что это за последствия и сделайте первый шаг, чтобы минимизировать их. |
| To be able to act, you need to minimize the table, answer the question, and then open the table again. | В этом случае Вам следует минимизировать всплывшее окно со столом и выполнить задачу в диалоговом окне. После этого вы сможете выполнять любые действия в окне со столом. |
| As much as possible, the Tribunal has undertaken measures to minimize the impact of these factors upon its proceedings. | В максимально возможной степени Трибунал принимал меры по сведению к минимуму воздействия этих факторов на его разбирательства. |
| The Committee had also worked with the Group on Earth Observations with a view to integrating satellite observation systems and identifying measures to minimize data gaps. | Комитет также сотрудничал с Группой по наблюдениям Земли с целью обеспечения интеграции систем спутниковых наблюдений и определения мер по сведению к минимуму пробелов в данных. |
| (a) Promote policies and practical measures to minimize and limit, where appropriate, the volume of radioactive wastes; | а) содействовать проведению политики и принятию практических мер по сведению к минимуму и ограничению, по возможности, объема радиоактивных отходов; |
| Other policies may also need to be put in place to promote competition and minimize the adjustment cost of land, assets, and employment displacement. | Возможно, также потребуется принять другие меры по развитию конкуренции и сведению к минимуму адаптационных издержек перехода к иностранным конкурентам земли, активов и занятых. |
| While we will never absolutely require the repayment of loans, we will strive to maintain an economically sustainable portfolio using sound lending practices and seek to minimize defaults and maintain positive success using a preference for lending based upon the community or group model. | Никогда не требуя в категорической форме погашения займов, мы стремимся к поддержанию экономически оправданного финансового портфеля благодаря использованию разумных видов практики кредитования, а также к сведению к минимуму случаев неплатежа и наращиванию положительных результатов за счет использования системы преференционного кредитования на основе общинной или групповой модели. |
| Parties are also required to minimize waste volumes and to ensure the availability of disposal facilities for the environmentally sound management of hazardous and other wastes. | Сторонам предписывается также сводить к минимуму объемы отходов и обеспечивать наличие приемных сооружений для экологически рационального удаления опасных и других отходов. |
| The supply system must be attuned to current needs, obtain good value for money, minimize waste and avoid corruption (for more on corruption, see paras. 78-80). | Система снабжения должна учитывать текущие потребности, разумно использовать денежные средства, сводить к минимуму потери и не допускать коррупции (дополнительную информацию о коррупции см. в пунктах 78 - 80). |
| Two areas, however, deserve further attention: the obligation of States to minimize the suffering of its civilian populations, and the need for clear and effective action by political leaders in the pursuit and consolidation of political solutions. | Тем не менее дополнительного внимания заслуживают две области: обязательство государств сводить к минимуму страдания своего гражданского населения и необходимость в четких и эффективных действиях политических лидеров, нацеленных на поиски политических решений и оказание содействия в их осуществлении. |
| The existence of an effective IAEA enjoying the full support of its member States is essential for the entire international community, as the Agency has a key role to play in helping humanity to maximize the benefits and minimize the risks emanating from nuclear sciences and their applications. | Наличие эффективного МАГАТЭ, пользующегося полной поддержкой его государств-членов, необходимо для всего международного сообщества, поскольку Агентство играет ключевую роль в том плане, что оно помогает человечеству извлекать максимальную пользу из ядерных наук и их применения и сводить к минимуму связанные с ними опасности. |
| By regulating and orienting urban expansion, local authorities can minimize the urban footprint and be proactive in preventing environmental degradation and reducing the environmental vulnerability of the poor. | Регулируя и направляя экспансию городских районов, местные органы могут сводить к минимуму ее масштабы и занимать активную позицию в предотвращении экологической деградации и в сокращении экологической уязвимости бедноты. |
| First of all, stop thinking you can minimize the hurt. | Во-первых, перестань думать, что ты можешь уменьшить вред. |
| We'll do all we can to minimize any damage. | Мы сделаем всё возможное для того, чтобы уменьшить повреждения. |
| The single most important thing you can do to minimize your risk in ice-falls is move fast through them. | Единственное, чем реально можно уменьшить риск на ледопаде - быстро пройти через него. |
| Dear employer, the natural tendency of human beings, and even the company's interest in the short term, as this course of action helps us to minimize the distress, and that whether things are going as if we were wrong. | Уважаемый работодатель, естественное стремление человека, и даже интерес компании в краткосрочной перспективе, так как это направление деятельности помогает нам уменьшить бедствия, а также, что независимо от этих вещей как если бы мы были не правы. |
| That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. | В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения. |
| In seeking to maximize the benefits of migration and to minimize its negative impact, it is very important to ensure that appropriate policies are in place. | В поисках извлечения максимальной выгоды от миграции и уменьшения ее негативных последствий крайне важно обеспечить проведение соответствующей политики. |
| Implementation of Mission stock ratios to minimize the level of strategic holdings | Внедрение норм в отношении запасов материальных средств в Миссии в целях уменьшения объема стратегических запасов |
| Recognizing the need to minimize the negative impacts of climate change on human settlements, especially by reducing the vulnerability of poor populations and increasing the adaptive capacities of cities, | признавая необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий изменения климата для населенных пунктов, в частности, путем уменьшения уязвимости малоимущих групп населения и расширения способностей городов к адаптации, |
| Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. | Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы. |
| The United Nations Security Management Team has taken steps to minimize United Nations staff exposure to risk, including by increasing security measures at our compounds and reducing staff in high-risk areas. UNAMA will require further funding for these and other protective measures. | Группа Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности предпринимает шаги для уменьшения риска для персонала Организации Объединенных Наций, в том числе за счет повышения мер безопасности в наших местах расквартирования и сокращения персонала в районах повышенной опасности. |
| Economic policies that reduce overall business costs or minimize the risks from international business relationships may be of greater value for facilitating integration in GSCs. | Экономическая политика, направленная на снижение общих издержек при ведении бизнеса или минимизацию рисков, связанных с международными деловыми отношениями, может иметь более важное значение для облегчения интеграции в ГПСЦ. |
| Several Parties implemented national waste strategies and programmes to minimize and prevent waste generation (Austria, Belgium, Bulgaria, Estonia, Finland, Japan, New Zealand, Norway, United States). | Некоторые Стороны осуществляют национальные стратегии и программы, имеющие целью минимизацию и предотвращение образования отходов (Австрия, Бельгия, Болгария, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты, Финляндия, Эстония и Япония). |
| 110.85 Continue efforts to enhance enrolment of girls in school and minimize the dropout rate, and enhance literacy levels especially among women (Ghana); | 110.85 продолжать усилия, направленные на активизацию приема девочек в школы и минимизацию показателей отсева, а также на повышение уровня грамотности, особенно среди женщин (Гана); |
| The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
| Each Party to NASCO developed an implementation plan detailing the measures to be taken over the next five years to implement the NASCO agreements, including a resolution designed to minimize impacts from aquaculture, introductions and transfers and transgenics on wild salmon stocks. | Каждый участник НАСКО составляет реализационный план, где расписаны меры, которые будут приниматься на протяжении следующих пяти лет для осуществления договоренностей НАСКО, включая резолюцию, направленную на минимизацию воздействия аквакультуры, интродукции и переноса видов, а также появления трансгенетических организмов на запасы дикого лосося. |
| Prudent financial management and an appropriate institutional environment (Norway being a good example) can prevent or minimize the potential negative side effects. | Осмотрительное распоряжение финансами и надлежащая институциональная база (в качестве успешного примера здесь выступает Норвегия) может предотвратить или свести до минимума возможные негативные побочные эффекты. |
| The matter of the treatment of domestic servants from overseas had been addressed by the Government in an attempt to minimize any possible scope for abuse. | В стремлении свести до минимума любые возможности злоупотреблений правительство рассмотрело вопрос об обращении с домашней прислугой из числа иностранцев. |
| The basic objective of the Commission is to minimize conflict, enhance the security of member States and provide for the peaceful development of the ocean and sea in that area. | Основная цель Комиссии - свести до минимума конфликты, укрепить безопасность государств-членов и обеспечить мирное развитие Мирового океана в этом регионе. |
| (b) Minimize the loss of civilian lives and uncalled for destruction of property in the city; | Ь) свести до минимума гибель гражданских лиц и ничем не оправданное уничтожение имущества в городе; |
| This is to minimize the opportunity for a complainee/police witness involved in a complaint to interfere with other witnesses or to conceal, destroy or alter evidence; | Это сделано для того, чтобы свести до минимума возможность вмешательства сотрудника полиции, на которого подается жалоба, или свидетеля из числа сотрудников полиции в процесс рассмотрения жалобы с целью повлиять на других свидетелей и скрыть, уничтожить или исказить показания; |
| The traditional role of a country's debt management office is to minimize funding costs while maintaining a debt structure that limits the possibility of a debt crisis. | Традиционная роль бюро по управлению задолженностью страны заключается в сведении к минимуму расходов на финансирование при сохранении структуры задолженности, ограничивающей возможность назревания долгового кризиса. |
| Our long-term mission is to minimize the depletion of environmental resources that should remain for future generations and to ensure sustainable and environmentally sound development through strengthening participatory environmental democracy in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region and beyond. | Наша долгосрочная задача заключается в сведении к минимуму истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для будущих поколений, и в обеспечении устойчивого и экологически благоприятного развития путем укрепления представительной экологической демократии в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций и за его пределами. |
| The report highlights a number of general principles to help to guide States to re-evaluate and minimize its use and, in certain cases, abolish the practice of solitary confinement. | В докладе подчеркивается ряд общих принципов оказания государствам помощи в переоценке и сведении к минимуму использования этого вида наказания и, в определенных случаях, искоренении практики одиночного содержания. |
| Our development must be centred on the human dimension, while at the same time we minimize the environmental impact - an impact that will constantly increase as more people aspire to a better standard of living. | Наше развитие должно быть сконцентрировано на человеческом факторе при одновременном сведении к минимуму воздействия на окружающую среду - воздействия, которое будет постоянно усиливаться по мере того, как все больше людей будут стремиться к более высокому уровню жизни. |
| The prison administration has gradually been introducing the technology needed to carry out checks more efficiently and minimize body and object searches. Devices include hand-held and walk-through metal detectors and X-ray machines. | В уголовно-исполнительной системе были внедрены технические средства, позволяющие проводить такого рода обыски более эффективным образом при сведении к минимуму личного обыска и досмотра, такие, как металлодетекторы, металлообнаружители и рентгеноскопы. |
| While remaining committed to the ongoing reform of the Organization, Japan stressed the need to minimize the price of each proposal by carefully examining the costs and benefits. | Будучи неизменно привержена текущему реформированию Организации, Япония подчеркивает необходимость сведения до минимума расходов по каждому из предложений на основе проведения тщательного анализа издержек и выгод. |
| Specific housing policies are required, both to integrate them into urban and social structures, and to minimize the negative effects on the built environment. | Необходима специальная политика в области жилищного строительства как для интеграции этого жилья в городские и социальные структуры, так и для сведения до минимума негативных последствий этой застройки для окружающей среды. |
| The Ethiopian forces are urged to refrain from indiscriminate attacks against civilians and civilian objects, including but not limited to schools and hospitals, and to ensure that all necessary precautions are taken to minimize child casualties during military operations. | Эфиопским силам настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых неизбирательных нападений против гражданского населения и гражданских объектов, в том числе, но не ограничиваясь, школ и больниц, и обеспечить, чтобы принимались все необходимые меры защиты для сведения до минимума жертв среди детей в ходе военных операций. |
| The Committee wishes to emphasize the importance of close cooperation between the central Government and the local authorities, including on budgetary matters, to minimize disparities which may arise between the regions as to the provision of services. | Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение тесного сотрудничества между центральным правительством и местными органами власти, в том числе по бюджетным вопросам, с целью сведения до минимума различий, которые могут возникать между районами в области оказания услуг. |
| Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; | просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться; |
| The intention is that the financial framework will include a review of ideas for Pitcairn to maximize its revenue and minimize its costs. | Это было сделано с целью обеспечить включение в такой рамочный финансовый план обзора различных подходов к решению проблемы увеличения поступлений и снижения расходов Питкэрна. |
| We are therefore making major efforts, investing human and financial resources to minimize the chances of a mother transmitting HIV to her baby. | Поэтому мы прилагаем большие насилия, направляя людские и финансовые ресурсы для максимального снижения числа случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
| Its ambition was to minimize the effects of malaria on the capacities of the population by reducing mortality, morbidity and the incidence of malaria by 80 per cent, and to reduce malaria epidemics by 90 per cent by the end of 2005. | Целью программы было насколько возможно уменьшить воздействие малярии на население путем снижения смертности, заболеваемости и частоты малярии на 80 процентов, и сократить эпидемии малярии на 90 процентов к концу 2005 года. |
| If an organization has a complex structure, you can easily minimize your expenses by purchasing licenses of different types. | Если организация имеет разветвленную структуру филиалов, то для снижения расходов можно прибрести лицензии на подключения разных типов. |
| At the Board's thirty-first session he had reiterated his commitment to improvement within continuity, stressing his belief in the benefits of stability and the need to minimize operational disruptions. | На тридцать первой сессии Совета он подтвердил свое стремление и далее улучшать деятельность Организации, подчеркнув свою веру в стабильность и необходимость снижения до мини-мума срывов в работе. |
| I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
| Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
| The United States also supported the view of the International Narcotics Control Board that any attempt to minimize, trivialize or ignore the seriousness of drug abuse by calling it "drug use" or "drug consumption" should be strongly resisted. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают мнение Международного комитета по контролю над нарко-тиками о том, что следует решительно противостоять любым попыткам преуменьшать, недооценивать или игнорировать степень серьезности проблемы злоупо-требления наркотиками, используя такие формули-ровки, как "использование наркотиков" или "потреб-ление наркотиков". |
| If you minimize this, I will lose it. | Хватит преуменьшать, иначе я с ума сойду! |
| Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
| While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. | Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы. |
| We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
| That is a "your hormones are making you crazy because you are pregnant" look, which I will have you know is really just a man's attempt to minimize the gift that our bodies bring into this world. | твои гармоны делают тебя сумасшедшей потому что ты беременная, вот такой взгляд который, скажу тебе, всего лишь попытка мужчин, умалить тот дар, который твое тело принесет в этот мир. |
| It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
| Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
| If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
| You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |