This would also help to minimize the consequences of international financial crises. | Это позволяет также свести к минимуму последствия международных финансовых признаков. |
Including these effects in integrated assessment models makes it possible to determine strategies that minimize the cost of reaching a given set of objectives. | Включение этих последствий в модели комплексной оценки дает возможность определить стратегии, позволяющие свести к минимуму издержки, связанные с достижением тех или иных целей. |
This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. | Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня. |
UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. | МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать. |
To invite parties to encourage relevant stakeholders to minimize the use of controlled substances in newly built ships and to consider environmentally benign and energy-efficient alternatives wherever they are available; | предложить Сторонам призвать соответствующих заинтересованных субъектов свести к минимуму использование регулируемых веществ на вводимых в эксплуатацию судах и рассмотреть возможность внедрения экологически безопасных и энергетически эффективных альтернатив там, где они имеются; |
Many speakers asserted that aid flows should be predictable over time as well as counter-cyclical to minimize adverse effects on recipient country economies. | Многие ораторы заявляли, что потоки помощи должны быть предсказуемыми во времени, а также антициклическими в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий для экономики стран-получателей. |
(b) Promote the reuse, recycling and substitution of metals, minerals and other materials to help minimize all types of waste. | Ь) содействовать повторному использованию, переработке и замене металлов, минералов и других материалов в целях сведения к минимуму всех видов отходов. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. | В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
Although the contractor has accelerated procurement and has established large buffer stocks of various items in Addis Ababa to minimize construction delays owing to unavailability of materials, air shipment continues to be necessary in certain cases. | Хотя подрядчик ускорил закупки и создал значительные резервные запасы различных строительных материалов в Аддис-Абебе для сведения к минимуму простоев в строительстве в связи с отсутствием материалов, в отдельных случаях материалы по-прежнему требуется доставлять по воздуху. |
The Court has taken steps to minimize costs as it approaches closure. | По мере приближения своего закрытия Суд предпринимает шаги с целью минимизации расходов. |
This section provides guidance on safe handling practices that minimize the potential hazards to people, property and the environment from the substance or mixture. | В данном разделе приводятся рекомендации по обеспечению безопасности при работе с веществом или смесью с целью минимизации потенциальных опасностей для людей, имущества и окружающей среды. |
It was considered useful to have sessions which covered Risk Assessment, Investigation Strategies, Methodology of Treatment with a View to Remediation, Measures to Minimize Exposure, Decontamination Strategies, and (particularly) Legal, Financial and Communications Aspects. | В качестве весьма полезных были отмечены заседания, посвященные рассмотрению вопросов, связанных с оценкой рисков, стратегиями исследований, методами обработки с целью восстановления, мерами по минимизации воздействия, стратегиями очистки и (особенно) юридическими, финансовыми и информационными аспектами. |
Further develop standards and rules to minimize the humanitarian impact of sanctions and ensure especially that sanctions are not imposed without provision for humanitarian exemptions Protection through conflict prevention | Доработать стандарты и нормы минимизации гуманитарных последствий санкций и особенно обеспечить, чтобы санкции не вводились без положений, предусматривающих определенные изъятия по гуманитарным соображениям |
Its aims were to ensure that all producers reduced their use of energy, water and materials and their emissions and waste, and that industry managed its chemicals and wastes in an environmentally sound manner and redesigned its products so as to minimize environmental impact. | Она призвана обеспечить, чтобы все производители сократили использование энергии, воды и материалов и чтобы промышленность утилизировала свои выбросы и отходы и внесла конструктивные изменения в свою продукцию с целью минимизации воздействия на окружающую среду. |
Cost: A flight test is extremely costly and therefore the goal is to minimize any development occurring with flight test. | Стоимость: Летное испытание чрезвычайно дорогостоящее, и поэтому цель состоит в том, чтобы минимизировать любую разработку, происходящую с этим испытанием. |
This would help to minimize expenses at every phase of work. | Это позволит минимизировать затраты на всех этапах работ. |
Interventions such as education programmes are also designed to minimize harm to individuals who use drugs. | Такие меры, как программы просвещения, также призваны минимизировать вред для лиц, употребляющих наркотики. |
These agreements establish reciprocal obligations designed to further minimize the proliferation risk associated with international transfer of major nuclear items. | В этих соглашениях предусматриваются взаимные обязательства, призванные еще более минимизировать опасность распространения, связанную с международными поставками важных ядерных товаров. |
And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies. | Нам нужно вывести подпольный рынок наркотиков на поверхность и регулировать его как можно более разумно, чтобы минимизировать как вред наркотиков, так и вред политики запретов. |
It also required all persons responsible for emissions to take all technically and economically feasible measures to prevent and minimize leakage. | В соответствии с этим положением все лица, несущие ответственность за выбросы, обязаны были принимать все разумные в техническом и экономическом отношении меры по предотвращению и сведению к минимуму утечки. |
In other incidents, private operators have voluntarily paid compensation and taken unilateral action to minimize or prevent injuries, but without admitting liability. | В других случаях частные операторы добровольно выплачивали возмещение и предпринимали односторонние действия по сведению к минимуму или предупреждению ущерба, но без признания ответственности. |
Adaptation strategies related to potential displacement should, therefore, also include investments and measures to avoid and minimize such displacements, where that is feasible. | Поэтому стратегии адаптации, касающиеся возможного перемещения населения, должны предусматривать также инвестиции и меры по избежанию и сведению к минимуму таких перемещений, если это возможно. |
Disposal routes shall minimize the adverse effects on the environment and competent authorities shall ensure that the disposal of sludge from urban wastewater treatment plants is subject to general rules or registration or authorization. | При его удалении принимаются меры по сведению к минимуму его негативного воздействия на окружающую среду, а компетентные органы обеспечивают, чтобы на операции по удалению осадка сточных вод, образующегося на установках по очистке коммунально-бытовых сточных вод, распространялось действие общих правил и процедур регистрации или выдачи разрешений. |
Consequently, Chapter 7 of this document is intended to provide guidance to risk managers to better understand the risk posed by methylmercury in fish and to develop appropriate intervention strategies to minimize risk while maximizing the benefits of fish consumption. | Таким образом, целью главы 7 настоящего документа является обеспечение ориентиров для руководителей по анализу рисков, позволяющих лучше понять риск, обусловленный содержанием метилртути в рыбе, и разработать соответствующие стратегии действий по сведению к минимуму риска и максимальному увеличению выгод от потребления рыбы. |
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. | Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени. |
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. | В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека. |
Intelsat satellite procurement documentation specifies designs that minimize outgassing and space debris generation during transfer orbit deployments and in-orbit operations. | В документации Интелсат по разработке спутников указываются конкретные проектно-конструкторские решения, призванные сводить к минимуму утечку отработанных газов и образование космического мусора в ходе размещения КА на орбитах увода и маневров на орбите. |
While it is expected that mining operators will minimize the loss of economically valuable minerals, it does not seem realistic to assume zero loss. | Предполагается, что эксплуатанты-разработчики будут сводить к минимуму потери экономически ценных материалов, ожидать нулевые потери не представляется реалистичным. |
We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. | Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |
The overall goals of the programme are to increase life expectancy, improve people's quality of life and minimize social inequality in health. | Общие цели программы заключаются в том, чтобы увеличить продолжительность и улучшить качество жизни, а также уменьшить социальное неравенство в сфере здравоохранения. |
(b) Effectively ban direct adoptions and revise existing administrative procedures of adoption processes of PANI to minimize the incentives for such adoptions; | Ь) эффективно запретить прямые усыновления/удочерения и пересмотреть принятые НКЗД административные процедуры усыновления/удочерения, чтобы предельно уменьшить стимулы для таких усыновлений/удочерений; |
The Department should conduct a review as soon as possible and analyse the existing capacities of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management at Headquarters and in the field missions to perform equivalent support functions to minimize duplication and overlap. | Департаменту следует провести это обследование как можно скорее и проанализировать имеющийся у Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления потенциал в Центральных учреждениях и в полевых миссиях, выполняющий аналогичные функции поддержки, с тем чтобы уменьшить число случаев дублирования и параллелизма в работе. |
In addition, it can help to minimize the negative impact of conflict and mitigate associated risks. | Кроме того, это может помочь свести к минимуму негативное воздействие конфликта и уменьшить связанные с ним риски. |
New designs have been developed for a nodule collector (miner) that incorporate, in addition to the classical seabed-contact system, a floating miner hat that is expected to significantly minimize the environmental footprint. | Были разработаны новые конструктивные решения коллектора (агрегата сбора) конкреций, в число которых, помимо стандартного донного агрегата, входит плавучий агрегат, который, как предполагается, позволит значительно уменьшить экологические последствия. |
With regard to recovery action in cases of fraud or corruption, every effort would be taken to minimize the Organization's financial exposure and to seek financial restitution. | Что касается вопроса о взыскании убытков в связи со случаями мошенничества или коррупции, то будут предприняты все усилия для уменьшения финансового ущерба Организации и взыскания компенсации. |
To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. | В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года. |
Recognizing the need to minimize the negative impacts of climate change on human settlements, especially by reducing the vulnerability of poor populations and increasing the adaptive capacities of cities, | признавая необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий изменения климата для населенных пунктов, в частности, путем уменьшения уязвимости малоимущих групп населения и расширения способностей городов к адаптации, |
Mission-wide implementation of a vehicle maintenance booking system to minimize downtime for routine vehicle maintenance and reduce workshop backlog without compromising the roadworthiness of the vehicle | Внедрение по всей Миссии системы бронирования технического обслуживания автотранспортных средств для сведения к минимуму простоев в связи с текущим обслуживанием автотранспортных средств и уменьшения объема работы ремонтных мастерских без снижения эксплуатационных показателей автотранспортных средств |
To minimize waste, biodegradable, phosphorus-free soaps are used. | Для максимального уменьшения отходов используются виды мыла, которые поддаются биологическому разложению и не содержат фосфора. |
With respect to environmental policy, the Secretary-General states that a growing number of missions have introduced initiatives to minimize the negative impact of peacekeeping operations on their operating environment. | Что касается экологической политики, то Генеральный секретарь заявляет, что все большее число миссий приступает к реализации инициатив, направленных на минимизацию негативного воздействия операций по поддержанию мира на окружающую среду в районе их действия. |
110.85 Continue efforts to enhance enrolment of girls in school and minimize the dropout rate, and enhance literacy levels especially among women (Ghana); | 110.85 продолжать усилия, направленные на активизацию приема девочек в школы и минимизацию показателей отсева, а также на повышение уровня грамотности, особенно среди женщин (Гана); |
Technology of flexible methodology aimed to minimize risks by reducing the development of a series of short cycles called iterations, which typically lasted one to two weeks. | Технология гибких методологий нацелена на минимизацию рисков, путём сведения разработки к серии коротких циклов, называемых итерациями, которые обычно длятся одну-две недели. |
For example, multinational corporations use methods like transfer pricing (book-keeping of goods, services, and resources transferred between a single company's branches or subsidiaries) to minimize tax liability on their profits from international operations. | Например, многонациональные корпорации используют такие методы, как трансфертное ценообразование (бухгалтерский учет товаров, услуг и ресурсов, передаваемых между филиалами одной компании или между ее дочерними компаниями), которое направлено на минимизацию налоговых обязательств на прибыли от международных операций. |
Reform of general-education schools (transition to a 12-year instruction cycle, start of instruction at 6 years of age, a 5-day school week, and a 10-grade marking system), making it possible to humanize education, minimize psychological stress and maintain the health of students; | реформирование общеобразовательной школы (переход на 12-летний срок обучения, начало обучения с 6-ти лет, на пятидневную учебную неделю, 10-ти бальную систему оценки знаний), что обеспечивает гуманизацию образования, минимизацию морально-психологических перегрузок и сохранение здоровья обучающихся; |
The ECE has developed the generic statistical message (GESMES), allowing the exchanging parties to minimize the size of files transmitted through communication networks. | ЕЭК разработала типовое статистическое сообщение данных (ГЕСМЕС), которое позволяет сторонам, обменивающимся информацией, свести до минимума размеры файлов, передаваемых через системы связи. |
The facility should be located in a politically stable region in a dry climatic zone to minimize the deleterious effects on exposed equipment. | База должна быть расположена в устойчивом в политическом отношении районе и в сухой климатической зоне, чтобы свести до минимума климатические воздействия на оборудование, стоящее на открытом воздухе. |
The design of the road and its equipment must thus be such as to minimize the critical situations in which such users may find themselves. | Поэтому необходимо, чтобы дорога и ее обустройство планировались таким образом, чтобы свести до минимума трудности, с которыми могут сталкиваться такие лица. |
Pakistan fully supported the establishment of the Rule of Law Unit, which would help ensure that the various rule of law activities were effectively coordinated and minimize duplication of effort and waste of resources. | Пакистан полностью поддерживает создание Группы по вопросам верховенства права, которая поможет обеспечить эффективную координацию и свести до минимума дублирование усилий и нерациональное использование ресурсов. |
In issuing its opinion on the release of genetically modified products and their by-products for human or animal consumption, CTNBio evaluates their safeness so as to minimize any risks to consumers' health. | Публикуя свое мнение при выпуске генетически модифицированных продуктов и их производных для потребления людьми или животными Национальная техническая комиссия по биологической безопасности оценивает их безопасность, с тем чтобы свести до минимума риск причинения какого-либо вреда здоровью потребителей. |
One of the Mission's key objectives is to minimize the size of the international staff presence while building national staff capacity. | Одна из ключевых целей миссии заключается в сведении к минимуму численности международного персонала, формируя при этом штат национальных сотрудников. |
It aims to increase involvement and minimize the burden of consultation by giving a proper time, a minimum of 12 weeks, to respond. | Его цель состоит в расширении участия и сведении к минимуму бремени, связанного с проведением опросов, за счет предоставления надлежащего срока, составляющего минимум 12 недель, для представления ответов. |
The IGO and IAS will draw lessons from the mission so as to assess the added value of fielding missions of this nature, which are geared to identify and minimize risks in emergency operations involving significant amounts of resources. | УГИ и СВР учтут результаты этой миссии для выяснения дополнительной пользы от такого рода проверок на местах, цель которых заключается в выявлении и сведении к минимуму рисков при проведении чрезвычайных операций, требующих значительных объемов ресурсов. |
Where, for whatever reason, these preventive approaches cannot be effectively implemented or have failed, the main thrust of policy must be to minimize the consequences of the violence for civilian populations and to seek to bring hostilities to a close. | В тех случаях, когда по каким-либо причинам эти превентивные действия не могут быть реально осуществлены или оказались неудачными, основная направленность политики должна заключаться прежде всего в сведении к минимуму последствий насилия для гражданского населения и поиске путей прекращения враждебных действий. |
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. | Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности. |
Necessary measures have been taken to minimize the emission of waste ashes by the three power plants. | З. В целях сведения до минимума уровня выбросов шлаков тремя вышеупомянутыми электростанциями были также приняты необходимые меры. |
Specific housing policies are required, both to integrate them into urban and social structures, and to minimize the negative effects on the built environment. | Необходима специальная политика в области жилищного строительства как для интеграции этого жилья в городские и социальные структуры, так и для сведения до минимума негативных последствий этой застройки для окружающей среды. |
The Committee wishes to emphasize the importance of close cooperation between the central Government and the local authorities, including on budgetary matters, to minimize disparities which may arise between the regions as to the provision of services. | Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение тесного сотрудничества между центральным правительством и местными органами власти, в том числе по бюджетным вопросам, с целью сведения до минимума различий, которые могут возникать между районами в области оказания услуг. |
Most of these projects are oriented to assisting countries in transition to improve environmental standards, introduce best practices in their production, improve competitiveness and harmonize legislation and standards so as to minimize non-tariff trade barrier accusations. | Большинство этих проектов направлены на оказание содействия странам с переходной экономикой в повышении природоохранных стандартов, оптимизации методов производства, повышении конкурентоспособности и унификации законодательства и стандартов в целях сведения до минимума обвинений в использовании нетарифных барьеров. |
To maximize benefits and minimize chances of failure, DESA is developing a set of policy notes and reports on current and cutting-edge e-government issues, as well as producing analytical tools, based on global lessons and the Department's own experience with technical cooperation and advisory services. | Для получения максимальных выгод и сведения до минимума возможных неудач ДЭСВ разрабатывает систему программных записок и докладов по текущим и ультрасовременным вопросам электронного управления, а также создает аналитические инструменты, основанные на извлеченных глобальных уроках и на собственном опыте Департамента в области технического сотрудничества и оказания консультативных услуг. |
We are mindful of the need to minimize the costs associated with maintaining the Centres, but we would caution that further plans to regionalize them should take into consideration the special needs of the regions affected. | Мы осознаем необходимость снижения расходов, связанных с функционированием этих центров, но мы хотели бы предупредить, что при составлении будущих планов по рационализации их деятельности необходимо учитывать конкретные потребности соответствующих регионов. |
RC 1 recommends that the Niger ensure the effective implementation of agreements designed to minimize the impact of radiation caused by extractive industries on local population groups and the environment. | В СД 1 содержится рекомендация Нигеру следить за действенным осуществлением конвенций, касающихся мер снижения уровня воздействия радиоактивных излучений, возникающих при добыче радиоактивных материалов, на местное население и окружающую среду. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. | Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |
The requirements below apply to power-operation of windows/roof-panel systems/partition systems to minimize the possibility of injuries caused by accidental or improper operation. | 5.8.1 Нижеприведенные предписания применяются в отношении механического привода окон/систем панелей крыши/систем перегородок в целях снижения до минимума возможности нанесения повреждений в результате случайного срабатывания либо сбоев в работе. |
At the Board's thirty-first session he had reiterated his commitment to improvement within continuity, stressing his belief in the benefits of stability and the need to minimize operational disruptions. | На тридцать первой сессии Совета он подтвердил свое стремление и далее улучшать деятельность Организации, подчеркнув свою веру в стабильность и необходимость снижения до мини-мума срывов в работе. |
I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
Until 1988, David Irving did admit that the Holocaust had occurred, although he tended to minimize its impact. | До 1988 года Дэвид Ирвинг все же признавал, что Холокост имел место, хотя и был склонен преуменьшать его значение. |
It would be wrong to minimize the present difficulties in Kosovo or the future challenges. | Было бы ошибкой преуменьшать нынешние трудности в Косово или будущие вызовы. |
However, while we should welcome positive achievements, we should not minimize the scale of the task remaining. | Но, испытывая радость по поводу достигнутых успехов, мы тем не менее не можем преуменьшать важность предстоящей задачи. |
No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
No one could minimize the potentials inherent in the concept of preventive diplomacy. | Невозможно умалить значение возможностей концепции превентивной дипломатии. |
Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. | Эндрю, я не пытаюсь умалить свою роль в этом. |
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. | З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения. |
Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |