Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Сугубо

Примеры в контексте "Merely - Сугубо"

Примеры: Merely - Сугубо
The Committee notes the State party's information that the law allowing deportation despite a risk of torture is merely theoretical. Комитет обращает внимание на сообщение государства-участника о том, что законодательство, разрешающее депортацию, невзирая на риск пыток, носит сугубо теоретический характер.
That was not merely a domestic matter. Этот вопрос не является сугубо внутренним.
Thus, it is absurd to speak of the Cuban nation merely from a Eurocentric perspective. Поэтому абсурдно говорить о кубинском народе сугубо с евроцентристских позиций.
We note that the report continues to be merely descriptive. Мы отмечаем, что доклад остается сугубо описательным.
If this was merely pragmatism, then we are not ashamed. Даже если это был сугубо прагматический подход, мы этого не стыдимся.
Dialogue between those two principal organs should not be merely ritualistic. Диалог между этими двумя главными органами не должен носить сугубо ритуальный характер.
According to article 97 the role of the Court in such inquiries is merely declaratory and its findings are not binding. Согласно статье 97, роль Суда в таких расследованиях является сугубо декларативной и его решения не носят обязательного характера.
The source replies that all the prisoners have been detained merely for exercising their fundamental rights under international law. В ответе источника указывается, что все перечисленные в сообщении заключенные были задержаны сугубо в связи с осуществлением своих основных прав по международному праву.
In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер.
The Inspectors find that the staff perceive the current mobility policy merely as a bureaucratic exercise. Инспекторы считают, что сотрудники рассматривают нынешнюю политику в области мобильности как сугубо бюрократическую процедуру.
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию.
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью.
The Agency's function is merely to verify the declaration of Member States. Функция Агентства состоит сугубо в проверке объявления государств-членов.
Other delegations were of the opinion that the issue was merely that of drafting and of determining an acceptable formula for the contribution of the European Community. Другие делегации выразили мнение, что это сугубо вопрос формулировки и определения приемлемой формулы взноса Европейского сообщества.
A source could be merely an inspiration, or it could provide more concrete precepts that would be interpreted and actually give substance to the law. Любой источник мог бы выступать сугубо в качестве источника вдохновения или же мог бы предусматривать более конкретные постулаты, которые подвергались бы интерпретации и на деле наполняли бы закон конкретным содержанием.
The relevance of those assessments could be further increased if they covered and analysed more extensively the decision-making process in the Council instead of focusing too much on merely factual events. Эти оценки могли бы быть еще более полезными, если бы они содержали более широкий охват и подробный анализ процесса принятия решений в Совете вместо того, чтобы излишне сосредотачиваться на сугубо фактологической стороне дела.
Such measures were merely precautionary and had the dual purpose of protecting aliens and of organizing the alien residence procedure. Данные меры носят сугубо профилактический характер и направлены на достижение двойной цели: защиты иностранцев и упорядочения процедур, регулирующих проживание иностранцев в стране.
In view of the human and financial resources involved, Member States expected that the meetings organized would not be merely theoretical but would lead to concrete results. Учитывая привлекаемые людские и финансовые ресурсы, государства - члены рассчиты-вают на то, что организуемые совещания не будут носить сугубо теоретический характер, а будут при-носить конкретные результаты.
She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера.
Attribution of nationality could no longer be considered as merely a privilege of States but had, in some cases, become a positive obligation under human rights law. Предоставление гражданства не может уже рассматриваться сугубо как привилегия государств - в некоторых случаях оно становится в соответствии с правозащитными нормами абсолютным обязательством.
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам.
The opinion was also expressed that human rights were not merely a domestic issue and that recommendations of international treaty monitoring bodies did not constitute undue interference even if these had implications domestically. Было также выражено мнение, что права человека не являются сугубо внутренним делом и что рекомендации со стороны международных органов по наблюдению за осуществлением договоров нельзя рассматривать как неоправданное вмешательство даже в тех случаях, когда последствия их выполнения проявляются внутри страны.
They should also distinguish between those proposals that were merely corrections and those that were genuine new proposals. Кроме того, в них следует проводить различие между теми предложениями, которые касаются сугубо исправлений, и действительно новыми предложениями.
The State party also submits that the author's claims relating to his inability to become a judge or a state controller are merely hypothetical, because he does not meet the specific eligibility requirements for any of those offices. Государство-участник также заявляет, что жалобы автора в связи с его неспособностью стать судьей или государственным контролером носят сугубо гипотетический характер, потому что автор не отвечает конкретным квалификационным требованиям применительно к любой из этих должностей.
Such policies and measures, which stem merely from intolerance and enmity towards other political, economic and social systems, will continue to add silently to the disparities and gaps among nations and run counter to the policy of protecting human rights and dignity. Такая политика и меры, продиктованные сугубо нетерпимостью и враждебностью по отношению к другой политической, экономической и социальной системе, и впредь будут негласно способствовать неравенству и усугублению различий в развитии государств, а также противоречить политике в области защиты прав человека и его достоинства.