As last year's session made clear, the impasse cannot be broken by procedural means or by merely fine-tuning existing proposals. |
Как ясно показала прошлогодняя сессия, тупик не преодолеть процедурными средствами или сугубо доводкой существующих предложений. Столицам нужно тщательно переосмыслить подходы к Конференции и разработать новый политический консенсус по приоритетам в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
This is so given the fact that the Conference is characterized by its role as a negotiating forum, and not merely a deliberative one. |
Тем более что Конференция характеризуется своей ролью не сугубо дискуссионного, а переговорного органа. |
It has been argued, both inside and outside this Conference, that an FMCT not covering existing stocks is merely a non-proliferation measure. |
Как поговаривают и в рамках и за рамками данной Конференции, ДЗПРМ, не охватывающий существующих запасов, является сугубо нераспространенческой мерой. |
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. |
Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений. |
It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. |
Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
I, therefore, regret that the Conference on Disarmament could not adopt a report to this session of the General Assembly even though the report was merely procedural as it failed to reflect more positive events of this year. |
Поэтому я выражаю сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению не смогла принять доклад для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, хотя сам этот доклад носил сугубо процедурный характер, так как в нем не были отражены более позитивные события текущего года. |
The Committee is deeply concerned at the prosecution and punishment of journalists for the crime of publication of "false news" merely on the ground that the news was false, in clear violation of article 19 of the Covenant. |
Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу преследования и наказания журналистов по обвинению в распространении "ложных сведений" сугубо на том основании, что обнародованные сведения не соответствуют действительности, что представляет собой явное нарушение статьи 19 Пакта. |
Community establishments' role is merely to execute, which means that the placement of young people is always a binding consequence of a decision and a committal order handed down by a juvenile court. |
Общинные учреждения выполняют функции сугубо исполнительного органа в том смысле, что помещение в них несовершеннолетних всегда происходит по решению и по направлению суда по делам несовершеннолетних. |
Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. |
что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. |
Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера. |
A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения. |
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. |
Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
This timetable is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. |
Это расписание, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может быть изменено. |
Religious training and belief does not include essentially political, sociological or philosophical views or a merely personal moral code. |
К религиозным взглядам и убеждениям не относятся сугубо политические, социологические или философские взгляды или просто персональный нравственный кодекс. |
While, perhaps, merely an intellectual curiosity, it did imply that some uncertainty about the distinction had already arisen at an early stage. |
Хотя, пожалуй, этот вопрос имеет лишь сугубо теоретический интерес, это не предполагает, что некоторая неопределенность по поводу этого разграничения уже возникла на более раннем этапе. |
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. |
Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. |
Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко. |
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. |
Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям. |
While technically these proposals appear to relate more to formal than to substantive aspects, we know that in fact they will not be simple or merely procedural decisions. |
Хотя кажется, что технически эти предложения касаются больше официальных аспектов, а не аспектов существа, мы знаем, что действительно это будут не простые или не сугубо процедурные решения. |
It was suggested that any concerns about employing such a definition could be avoided by stressing the fact that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". |
Было указано, что проблемы, возникающие в связи с употреблением такого определения, можно бы было устранить, подчеркнув то обстоятельство, что это определение употребляется сугубо «для целей настоящих проектов статей». |
If this invitation is merely to a side event, I believe that the outcome must also be a side event that would be unrelated to the Conference. |
Если в случае этого приглашения речь идет сугубо о параллельном мероприятии, то, как я полагаю, и вывод на этот счет должен состоять в том, что речь идет о параллельном мероприятии, которое не имело бы отношения к Конференции. |
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. |
И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. |
Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей. |
The entry-into-force provision is (Mr. Starr, Australia) merely mechanical, setting out the preconditions of the treaty's entry into operation. |
Положение о вступлении в силу носит сугубо механический характер, создавая предпосылки для вступления договора в действие. |