As the Secretary-General of the United Nations stated in his message to the Conference this year, the impasse cannot be broken by procedural means or by merely fine-tuning existing proposals. |
Как заявил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании Конференции в этом году, тупик не преодолеть процедурными средствами или сугубо доводкой существующих предложений. |
You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. |
Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний. |
Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. |
Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
Alternatively, it should be clearly stated that these lists are merely "indicative" and that final decisions will be taken by the States parties after the treaty comes into force. |
Или же следует четко указать, что эти списки носят сугубо "ориентировочный" характер и что окончательные решения будут приниматься государствами-участниками после вступления договора в силу. |
However, the opinion, which is rendered following adversary proceedings in which the foreigner, his counsel and the Public Prosecutor are heard, is of merely advisory value. |
Ее заключение, которое выносится после состязательного обсуждения и заслушивания самого иностранца, его адвоката и генерального прокурора, носит, тем не менее, сугубо консультативный характер. |
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. |
Важно отойти от представления о том, будто коренные народы являются сугубо уязвимыми группами, и рассматривать их в качестве равноправных партнеров, чьи права на земельные и природные ресурсы надо соблюдать. |
If it were possible to look at this issue from merely an economic perspective, this policy would be seen as cost-effective. |
Если бы представилась возможность взглянуть на этот вопрос с сугубо экономической точки зрения, то эту политику можно было бы рассматривать как эффективную с точки зрения затрат. |
It is for this reason that Nigeria would like to encourage distinguished delegations here not to see themselves as merely representatives of national governments but crucially, importantly, as partners in a global security-building effort. |
И вот по этой-то причине Нигерия и хотела бы побудить уважаемые здешние делегации рассматривать себя не в качестве сугубо представителей национальных правительств, а и, что имеет кардинальное, важное значение, в качестве партнеров в глобальных усилиях по упрочению безопасности. |
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. |
В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству. |
Parliamentarians would, moreover, be better placed to transmit to their constituencies the work of the United Nations, be it of a sensitive political nature or merely of a technical nature. |
Кроме того, парламентарии могут, как никто другой, рассказать своим избирателям о работе Организации Объединенных Наций, будь то вопросы сложного политического характера или сугубо технические аспекты. |
It was a tremendous shock for us to see it stated in the Panel's report that the Rwandese defence forces went to the Democratic Republic of the Congo merely for economic reasons. |
Содержащееся в докладе Группы экспертов утверждение о том, что силы армии Руанды вошли в Демократическую Республику Конго сугубо по экономическим причинам, стало для нас ужасным потрясением. |
Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. |
При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания. |
It seems to us that a treaty that did not cover them but was merely a cut-off treaty would be just an arms control measure, not a disarmament measure. |
Как нам представляется, договор, который не охватывал бы их, а был бы сугубо договором о прекращении производства, представлял бы собой лишь меру контроля над вооружениями, но не меру разоружения. |
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. |
И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них. |
While we agree that steps have been taken to reform the working methods of the Security Council, as alluded to by the representative of Botswana, we still believe that the report is presented in a merely ritualistic manner. |
Хотя мы согласны с тем, что предприняты шаги для реформирования рабочих методов Совета Безопасности, как говорил представитель Ботсваны, мы по-прежнему считаем, что доклад представлен сугубо традиционным образом. |
It dealt neither with the effect of peremptory norms of international law nor with their content and the commentary to the first version of that provision showed that it envisaged a merely hypothetical case. |
В ней речь не шла ни о воздействии императивных норм международного права, ни о их содержании, и, как показал комментарий к первому варианту данного положения, она предусматривала сугубо гипотетический случай. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
If, on the contrary, its merely procedural nature is recognized, much greater freedom is left to mitigate and qualify the rule with a view to obviating the evident abuses which can be, and regrettably often are, made of the rule. |
Если же, напротив, признать ее сугубо процедурный характер, то намного больше свободы остается для смягчения этой нормы и ее квалификации на предмет избежания очевидных злоупотреблений этой нормой, которые могут иметь место и, к сожалению, часто действительно происходят». |
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом. |
What we would like to say is that the goal is not just to establish the ad hoc committee or a committee whose task is merely to deliberate. |
И мы хотим сказать, что цель состоит не просто в том, чтобы учредить специальный комитет или комитет сугубо дискуссионного характера. |
The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. |
Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации. |
However, there was also a concern that financial regulatory reforms would not be deep enough and that the special interests that had once pushed for deregulation would now push for merely cosmetic reforms. |
Однако здесь возникает и обеспокоенность по поводу того, что реформы финансового регулирования окажутся недостаточно глубокими и что «группы с особыми интересами», которые некогда настаивали на дерегулировании, теперь будут настаивать на проведении сугубо косметических реформ. |
The provinces have numerous legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, works and undertakings of a local nature, and, generally, all matters of a merely local and private nature. |
Законодательные полномочия легислатур провинций распространяются на следующие вопросы: собственность и гражданские права (прежде всего имущественные, договорные и деликтные права), природные ресурсы, заводы и предприятия местного значения и, в целом, все вопросы сугубо местного или частного характера. |
Merely technical discussions without the necessary political commitment would not lead to solutions. |
Сугубо технические дискуссии без необходимой политической приверженности не приведут к решениям. |
Migration cannot be reduced to the issue of security, nor can it be managed as merely an economic phenomenon. |
Миграцию нельзя сводить к проблеме безопасности, а также рассматривать ее как сугубо экономическое явление. |