De Thoisy was taken captive and released through the mediation of the emperor John IV of Trebizond. | Де Трози попал в плен и был освобождён через посредничество Иоанна IV Великого. |
We wish to state our view that mediation is a core activity of the United Nations and, as such, should in principle be funded from the regular budget. | Мы хотим подчеркнуть, что посредничество - это один из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций и что как таковое оно должно в принципе финансироваться из регулярного бюджета. |
As the principal organ entrusted with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a natural role in promoting the peaceful settlement of disputes, including through mediation, and in supporting all relevant and related initiatives. | Будучи главным органом, на котором лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности призван играть свою естественную роль в поощрении мирного урегулирования споров, в том числе через посредничество, и поддерживать все надлежащие и соответствующие инициативы. |
Thus, a key consideration in selecting the lead actor is who has the right combination of attributes so that failed mediation attempts do not accumulate, making the conflict ever more difficult to resolve. | Таким образом, при выборе главного посредника надо прежде всего определить, кто обладает необходимым набором качеств для того, чтобы посредничество не закончилось провалом, после чего урегулировать конфликт будет еще труднее. |
The Department is the lead unit of the United Nations for political analysis, mediation and political guidance since they relate to the Organization's efforts towards preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding. | Департамент является ведущей структурой Организации Объединенных Наций, отвечающей за политический анализ, посредничество и разработку политических руководящих указаний, связанных с усилиями Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
What will be the impact of the increasing profile of NGOs in international mediation efforts on traditional mediation activities? | Каково будет влияние все возрастающей роли неправительственных организаций в контексте международных посреднических усилий на традиционные мероприятия в области посредничества? |
We must always keep in mind the valuable mediation efforts and good offices provided to defuse armed conflicts. | Мы должны всегда помнить об исключительно важных посреднических усилиях и добрых услугах в целях урегулирования вооруженных конфликтов. |
The UNCT echoed this call, adding that the Government must develop the capacities of village mediation forums to oversee disputes and complaints in accordance with basic human rights principles. | СГООН повторила этот призыв, добавив, что правительство должно расширять возможности деревенских посреднических форумов для урегулирования споров и жалоб в соответствии с основными правозащитными принципами. |
The Office of the Ombudsman in Bosnia and Herzegovina (the Ombudsman) is empowered to protect individuals through court action, consideration of individual complaints and mediation. | На Управление Омбудсмена в Боснии и Герцеговине (Омбудсмен) возложены полномочия по обеспечению защиты отдельных лиц на основе возбуждения судебных исков, рассмотрения индивидуальных жалоб и оказания посреднических услуг. |
The Council emphasizes the need to ensure the coherence of mediation processes by or under the auspices of the United Nations, through the improved coordination of efforts with other actors, including regional and subregional organizations, in order to enhance the effectiveness of international efforts. | Совет подчеркивает необходимость обеспечения последовательности посреднических процессов под руководством или эгидой Организации Объединенных Наций посредством улучшения координации с усилиями, предпринимаемыми другими субъектами, в том числе региональными и субрегиональными организациями, в целях повышения эффективности международных усилий. |
Following the opening session, the Mediation has been holding closed meetings with the Government delegation and the movements. | После церемонии открытия посредник провел закрытые консультации с делегацией правительства, а также с представителями движений. |
The Mediation is working with the parties on a series of steps needed to bring together the different arms of the negotiations and finalize the Doha process. | З. Посредник проводит работу со сторонами, связанную с рядом шагов, которые необходимы для согласования различных аспектов переговоров и завершения процесса в Дохе. |
This is not mediation or arbitration where the mediator or arbitrator would act as a neutral third party. | Это не посредничество или арбитраж, при которых посредник или арбитр выступают в качестве нейтральной третьей стороны. |
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. | Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
The Joint Chief Mediator, based primarily in El Fasher, will head the Joint Mediation Support Team. | Руководство Группой будет осуществлять Общий главный посредник, который будет базироваться главным образом в Эль-Фашире. |
It is equally necessary to build and strengthen the mediation capacities of subregional and regional organizations. | Не менее важно создавать и укреплять посреднический потенциал субрегиональных и региональных организаций. |
Where a patient considers that one of his rights as a patient has been infringed, he may lodge a complaint with a local or federal mediation service. | Если пациент полагает, что одно из его прав как пациента было нарушено, он может подать жалобу в местный или федеральный посреднический орган. |
After several unsuccessful attempts to peacefully resolve the conflict, the Government of Southern Sudan in April 2006 initiated contacts with LRA and the Government of Uganda, took on the role of mediator and established a mediation secretariat to help resolve the conflict and facilitate the talks. | После ряда безуспешных попыток урегулировать этот конфликт мирными средствами правительство Южного Судана в апреле 2006 года выступило инициатором налаживания контактов с ЛРА и правительством Уганды, взяло на себя роль посредника и учредило посреднический секретариат для содействия урегулированию конфликта и облегчения переговоров. |
"Ajaweed Council" means a Mediation Council which consists of the Native Administration and community leaders. | «Совет "аджавид"» означает посреднический совет в составе представителей органов местного самоуправления и общинных лидеров. |
It was also clear that mediation will continue at many points in society after a formal settlement, often going hand in hand with reconciliation. | Ясно, что и после формального урегулирования во многих сферах жизни общества будет продолжаться посреднический процесс, который будет зачастую идти рука об руку с примирением. |
To some extent, modest successes have been recorded in the area of conflict prevention, mediation and resolution. | В определенной степени скромные успехи зарегистрированы в области предотвращения конфликтов, посреднической деятельности и урегулирования конфликтов. |
To this end, a United Nations mediation expert has been deployed to assist in building the capacity of Malian actors to conduct effective negotiations. | В этих целях был направлен эксперт Организации Объединенных Наций по посреднической деятельности, которому было поручено оказывать содействие в формировании потенциала малийских сторон для проведения эффективных переговоров. |
In conclusion, we would like to reiterate that regional and subregional organizations have a crucial role to play in mediation and have a comparative advantage, mostly due to proximity. | В заключение мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что региональные и субрегиональные организации призваны сыграть в рамках посреднической деятельности решающую роль и что они обладают сравнительными преимуществами, главным образом, в силу своей территориальной близости. |
The Minister for Foreign Affairs of Brazil, H.E. Antonio Patriota, praised the Conference and the Mediation for Peace initiative under which it was held as a very useful tool for enhancing the global commitment to mediation. | Министр иностранных дел Бразилии Его Превосходительство Антониу Патриота дал высокую оценку Конференции и инициативе «Посредничество в интересах мира», которой она была посвящена, и назвал ее весьма важным инструментом в деле повышения уровня глобальной приверженности посреднической деятельности. |
As the political track on Darfur intensifies in the coming months, so too will the responsibilities of the Department to provide staff support in coordination with the Department of Peacekeeping Operations to the mediation effort led jointly by the United Nations and the African Union. | В связи с ожидающейся в ближайшие месяцы активизацией политических усилий по урегулированию ситуации в Дарфуре возрастет и объем работы Департамента по обеспечению, в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, кадровой поддержки посреднической деятельности в этом регионе, осуществляемой Организацией Объединенных Наций совместно с Африканским союзом. |
I'm sorry mediation has failed you, Mr. Bishop. | Жаль, что медиация была для вас неудачной, мистер Бишоп. |
Mediation reduces the emotional tension that a conflict creates. | Медиация позволяет снизить эмоциональное напряжение между сторонами, которое возникает вследствие конфликта. |
Mediation for business owners and company Board members. | Медиация для владельцев бизнеса и членов наблюдательных советов акционерных сообществ. |
Mediation in CIS and EU countries: discussions over positive and problematic experience with market leaders. | Медиация в России и других странах мира: последние тенденции. |
Both mediation and conciliation work to identify the disputed issues and to generate options that help disputants reach a mutually satisfactory resolution. | И посредничество, и медиация служат для выявления спорных вопросов и выработки вариантов решений, взаимоприемлемых для участников конфликта. |
It supports and advises private individuals (mediation role); | Она оказывает поддержку и предоставляет консультации частным лицам (посредническая деятельность); |
Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. | Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
No explanation was provided on how mediation was done (i.e. on what principles and under what circumstances it was accomplished). | Объяснений о том, как осуществлялась посредническая деятельность, представлено не было (т.е. на каких принципах и при каких условиях она проводилась). |
Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
Mediation work to settle minor disputes, including family matters | Посредническая деятельность по урегулированию незначительных споров, включая семейные вопросы |
The main advantages of conciliation or mediation in the context of online dispute resolution are its flexibility, its rapidity and its minimal cost. | Основные преимущества примирения или посредничества в рамках урегулирования споров в режиме онлайн - это их гибкость, быстрота и минимальные затраты. |
Attention was also drawn to the need for creating awareness of the political grounds for the existence of conflicts; such an attitude may contribute to the consideration of solutions of mediation or conciliation designed to prevent the conflict or attenuate its effects. | Также было обращено внимание на необходимость повышения информированности о политических причинах существования конфликтов; такой подход может содействовать рассмотрению решений, достигаемых на основе посредничества или примирения, которые направлены на предотвращение возникновения конфликта или на ослабление его воздействия. |
Nonetheless, the Committee recommends that due attention be given to ensuring that efforts to settle such complaints promptly through a mediation procedure will not result in less than thorough investigations. | Тем не менее, Комитет рекомендует уделять надлежащее внимание тому, чтобы усилия по оперативному рассмотрению таких жалоб в рамках процедуры примирения не давали менее эффективных результатов, чем в рамках разбирательства. |
The Committee also recommends that the State party provide the requisite legal information to persons belonging to the most vulnerable social groups and promote institutions such as free legal aid and advice centres, legal information and centres for conciliation and mediation. | Комитет также рекомендует государству-участнику распространять необходимую юридическую информацию среди лиц, принадлежащих к наиболее уязвимым социальным группам, и поощрять такие учреждения, как центры бесплатной юридической помощи и консультаций, центры юридической информации и центры, занимающиеся вопросами примирения и посредничества. |
(e) National recourse and conciliation machineries, including national commissions or councils, community mediation and other forms of voluntary dispute avoidance or settlement, and mechanisms for dialogue between and among minorities and Governments; | ё) национальные механизмы урегулирования споров и примирения, включая национальные комиссии или советы, посредничество на уровне общины и другие формы добровольного предотвращения или разрешения споров и механизмы диалога между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |
They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. | Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
We welcome the efforts of the international community in Burundi - in particular, the South African mediation - for the results achieved to date. | Мы признательны международному сообществу за его усилия в Бурунди, в особенности Южной Африке за ее посредническую деятельность, и за достигнутые на сегодняшний день результаты. |
During the past seven months, we intensified our mediation efforts and worked hard to achieve the agreement of both sides on basic principles for a settlement. | В течение последних семи месяцев мы активизировали нашу посредническую деятельность и прилагали все усилия для достижения договоренности между сторонами по основным принципам урегулирования. |
In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. | В этой связи мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций расширить посредническую деятельность на данном направлении в целях содействия разрешению наиболее проблемных вопросов в отношениях между сторонами конфликта. |
At the time the Bonn Conference was convened in November 2001, United Nations political and mediation activities were carried out by the United Nations Special Mission for Afghanistan (UNSMA). | З. На момент созыва Боннской конференции в ноябре 2001 года Организация Объединенных Наций осуществляла политическую и посредническую деятельность через Специальную миссию Организации Объединенных Наций в Афганистане (СМООНА). |
In the coming weeks, the mediation will continue to assist the movements in their preparations, including consultations on various substantive issues. | В последующие недели этим движениям будут по-прежнему оказываться посреднические услуги в их подготовительной работе, в том числе в проведении консультаций по различным основным вопросам. |
We sincerely hope that those mediation efforts will yield positive results at an early date. | Мы искренне надеемся, что эти посреднические усилия в скором времени дадут позитивные результаты. |
The support provided by the United States and the European Union for this ultimately successful mediation effort should be commended. | Поддержка со стороны Соединенных Штатов и в конечном счете успешные посреднические усилия Европейского союза заслуживают высокой оценки. |
That was why it welcomed all international mediation activities and had agreed to make a neighbouring State, Guinea-Bissau, the guarantor of the Cacheu accord. | Именно по этой причине Сенегал приветствует все международные посреднические инициативы и согласился с тем, чтобы гарантом соглашений Кашо стало одно их соседних государств - Гвинея-Бисау. |
In respect of the political track, UNPOS would continue to offer mediation and good offices to the Transitional Federal Government in support of its efforts to broaden the peace process. | Что касается политического направления, то ПОООНС будет продолжать оказывать посреднические и добрые услуги переходному федеральному правительству в контексте оказания поддержки его усилиям по расширению мирного процесса. |
Peace-building must also, of course, enhance the capacity of a society to manage conflict; mediation between groups and factions is crucially important. | Миростроительство должно также, безусловно, способствовать укреплению потенциала общества в деле урегулирования конфликтов; жизненно важное значение имеет в этом случае посредничество между группами и фракциями. |
The REC in cooperation with the Austrian Society for Environment and Technology had implemented a project on environmental mediation as a tool for public participation and conflict resolution. | РЭЦ в сотрудничестве с Австрийским обществом окружающей среды и технологии осуществил проект в области экологического посредничества как инструмента участия общественности и урегулирования споров. |
b) Duties in the field of criminal mediation, a voluntary procedure aiming to resolve a dispute through compensation for a material, moral or emotional injury without the intervention of a court; | Ь) функции в рамках посредничества по уголовным делам, что является добровольной процедурой, используемой с целью урегулирования споров посредством возмещения материального, морального или эмоционального вреда без вмешательства судьи; |
The WIPO Arbitration and Mediation Centre has focused on establishing an appropriate legal framework and paperless dispute resolution processes. | Центр арбитража и посредничества ВОИС активно работает над созданием соответствующей нормативно-правовой базы и безбумажных процессов урегулирования споров. |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. | Кроме того, программа предполагает организацию посреднической деятельности для урегулирования спорных вопросов на местах путем переговоров на основе взаимодействия между государственными органами и гражданским обществом. |
Family counselling, including marriage counselling, mediation and guidance on good parenting, is provided to married couples and family members at 62 family service centres. | В 62 центрах по вопросам обслуживания семьи супружеским парам и членам семьи предоставляются консультации по семейным вопросам, в том числе по вопросам брака, оказываются услуги по примирению и даются наставления по надлежащему уходу за детьми и их воспитанию. |
Please explain the difference between mediation and invitations to counselling by the Office of Social Affairs. | Пожалуйста, поясните разницу между усилиями по примирению сторон и приглашением на беседу в Управление по социальным вопросам. |
Village mediation units have been established for settling disputes among villagers thus reducing the number of cases in the courts. | В целях разрешения споров между жителями сел и сокращения числа дел, разбираемых в судах, были созданы сельские группы по примирению и посредничеству. |
Despite the challenges to its work, the UNMIK Administration Mitrovica continues to perform important functions in conflict prevention, mediation, inter-community reconciliation and facilitation. | Невзирая на трудности, с которыми администрация МООНК в Митровице сталкивается в своей работе, она продолжает играть важную роль в деятельности по предупреждению конфликтов, посредничеству, примирению и поддержке на межобщинном уровне. |
requests [the Mission] to continue to support local conflict resolution mechanisms, including with civil society organizations and authorizes the... [Head of the relevant Mission] to conduct mediation and reconciliation efforts involving [national] armed groups... | просит [миссию] и далее поддерживать механизмы урегулирования локальных конфликтов, в том числе совместно с организациями гражданского общества, и уполномочивает... [главу соответствующей миссии] осуществлять посредничество между [национальными] вооруженными группами и способствовать их примирению... |