Finally, mediation cannot bring peace without justice. | И наконец, посредничество не может обеспечить мир в отсутствие правосудия. |
Theoretically speaking, mediation as a method of peaceful settlement of disputes can be traced to the ancient world. | Теоретически посредничество является методом мирного урегулирования споров, что уходит своими корнями в древность. |
Since the topic of today's discussion is mediation and settlement of disputes, I cannot fail to mention the mediation role of the President of France, Nicolas Sarkozy. I thank his presidency of the European Union and his sobering influence on the Georgian leadership. | Поскольку темой сегодняшнего заседания является посредничество и урегулирование споров, нельзя не упомянуть посредническую роль президента Франции Николя Саркози в качестве Председателя Европейского союза и его отрезвляющее влияние на руководство Грузии. |
In the time that we have spent hoping, we have also come to realize that mediation is the only means of providing a sustainable resolution to all conflicts and crises. | И пока мы питали такие надежды, мы также пришли к осознанию того, что посредничество является единственным средством обеспечения устойчивого урегулирования всех конфликтов и кризисов. |
Mediation, however proactive it may be, cannot succeed without the full participation of the protagonists. | Какой бы упреждающий характер ни носило посредничество, оно не может быть успешным без полного участия основных сторон. |
The Family Court provides interpreters free of charge to parties during counselling or mediation sessions. | В суде по семейным делам услуги устных переводчиков предоставляются сторонам бесплатно при оказании консультативных и посреднических услуг. |
He is also conducting a feasibility study of whether and how new international networked arrangements for mediation might enhance access to sustainable dispute resolution in business and human rights. | Кроме того, в настоящее время он проводит технико-экономическое обоснование исследования возможностей и методики привлечения новых международных сетевых программ для осуществления посреднических действий, которые могли бы способствовать расширению доступа к эффективным средствам разрешения споров в области предпринимательства и прав человека. |
A survey was carried out to assess the knowledge of private job mediation companies about human trafficking and to see what advice they give to women going to work abroad (autumn 2002). | З. Обследование для проведения анализа осведомленности частных посреднических компаний по трудоустройству о проблеме торговли людьми и для выяснения, какие советы они дают женщинам, направляющимся на работу за рубеж (осень 2002 года). |
It was recognized as a regional leader in victim-offender mediation for juveniles. | Страна признана в качестве регионального лидера в области предоставления несовершеннолетним посреднических услуг при контактах между потерпевшими и правонарушителями. |
In addition to the systematic work of police and intelligence services, extremism and xenophobia are fought mainly through preventive activities of the Education Ministry, the Culture Ministry and the Labour Ministry and of the Probation and Mediation Service. | Помимо систематической деятельности полицейской и разведывательной служб борьба с экстремизмом и ксенофобией ведется главным образом на основе превентивной деятельности министерства образования, министерства культуры и министерства труда, а также Службы по надзору за условно осужденными и оказанию посреднических услуг. |
The Mediation is working with the parties on a series of steps needed to bring together the different arms of the negotiations and finalize the Doha process. | З. Посредник проводит работу со сторонами, связанную с рядом шагов, которые необходимы для согласования различных аспектов переговоров и завершения процесса в Дохе. |
The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. | Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
The mediator must keep in mind that his or her behaviour, attitude, and sometimes the techniques of mediation can bring a sense of sympathy towards one side. | Посредник должен помнить, что его или ее поведение, отношение, а иногда и методы посредничества могут создать впечатление, что он симпатизирует одной из сторон. |
After these groups indicated their readiness to hold a dialogue under the mediation of ECOWAS, the Mediator urged them to clearly articulate their demands for the dialogue with the Malian authorities. | После того, как эти группы заявили о своей готовности вести диалог при посредничестве ЭКОВАС, посредник настоятельно призвал их сообщить их требования для диалога с малийскими властями. |
And noble offices thou mayst effect of mediation after I am dead | Тыблагороднуюсослужишьслужбу, Когдаменяне станет, как посредник |
This resulted in the creation of a mediation committee to further dialogue and peace. | В результате был создан посреднический комитет для упрочения диалога и мира. |
As mentioned in the outcome document, the mediation capacity of the United Nations needs to be strengthened. | Как упоминается в Итогом документе, посреднический потенциал Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении. |
Several NCPs, notably in the United Kingdom and Netherlands, have developed innovative governance structures, transparency measures and mediation capacity that merit attention. | Несколько НКЦ, в частности в Соединенном Королевстве и Нидерландах, разработали новаторские структуры управления, меры обеспечения транспарентности и посреднический потенциал, которые заслуживают внимания. |
Despite a crowded mediation market and the longevity of some unresolved international disputes, the good offices role played by envoys is generally considered to be an appropriate mechanism by which the Secretary-General can address issues of international concern. | Несмотря на переполненный посреднический рынок и долговечность некоторых неурегулированных международных споров, функция оказания добрых услуг, которую выполняют посланники, как правило, рассматривается как надлежащий механизм, с помощью которого Генеральный секретарь может решать вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества. |
Mediation capacity must be a core part of any institutional architecture to address conflict, and we need to ensure that the right links are made between mediators and those engaged in the planning and implementation of peace agreements. | Посреднический потенциал должен быть важнейшим элементом любого институционального механизма по урегулированию конфликтов, и нам необходимо обеспечить адекватную увязку между посредниками и теми, кто занимается планированием и реализацией мирных соглашений. |
Recent academic research suggests that the international community would have every interest in finding ways to strengthen its action in the field of mediation through greater coherence. | Последние научные исследования показывают, что международное сообщество глубоко заинтересовано в поиске путей укрепления посреднической деятельности за счет повышения слаженности. |
In principle, the involvement of non-governmental actors in mediation efforts is a welcome development, as it increases the overall mediation capacity of the international community and provides fresh impetus and energy to the field of mediation. | В принципе, участие неправительственных субъектов в посреднической деятельности следует приветствовать, поскольку оно укрепляет посреднический потенциал международного сообщества в целом и придает новый импульс и энергию деятельности в области посредничества. |
Moreover, we believe that the issue of funding for mediation should be discussed among relevant stakeholders with the view to finding the most efficient ways to avail international mediators of scarce funding. | Более того, мы считаем, что вопрос финансирования посреднической деятельности должен быть предметом обсуждения соответствующими заинтересованными сторонами в целях нахождения наиболее эффективных путей, позволяющих обеспечить необходимое финансирование деятельности международных посредников. |
Lessons learned and mediation challenges | Накопленный опыт и задачи посреднической деятельности |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. | Кроме того, программа предполагает организацию посреднической деятельности для урегулирования спорных вопросов на местах путем переговоров на основе взаимодействия между государственными органами и гражданским обществом. |
02.12.09 International conference "Mediation in Ukraine" supported by the Ministry of Justice of Ukraine and other Ukrainian and international organizations. | 02.12.09 Международная конференция "Медиация в Украине" пройдет при поддержке министерства юстиции Украины и ряда известных украинских и международных организаций. |
In addition, in coordination with the state Human Rights Commission, a training workshop was held for technical, administrative and custodial staff, on the subject of justice for juvenile offenders and restorative justice and mediation. | В этом же штате в координации с Комиссией по правам человека штата в рамках профессиональной подготовки был проведен обучающий семинар для технических специалистов, административного персонала и сотрудников, обеспечивающих содержание под стражей, на тему "Правосудие в отношении несовершеннолетних правонарушителей, восстановительное правосудие и медиация". |
Mediation does not replace litigation. | Медиация не исключает судебный процесс. |
There are four reasons mediation fails. | Медиация не удается в четырех случаях. |
Both mediation and conciliation work to identify the disputed issues and to generate options that help disputants reach a mutually satisfactory resolution. | И посредничество, и медиация служат для выявления спорных вопросов и выработки вариантов решений, взаимоприемлемых для участников конфликта. |
Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution. | Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
The mediation under way has two aims. | Нынешняя посредническая деятельность ставит перед собой две цели. |
A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
Insurance and/or reinsurance mediation - activity that consist in presenting or offering insurance and/or reinsurance contracts, other preparatory activities for conclusion of such contracts, their conclusion, or assistance in contract management, especially in case of claims for damages. | посредническая деятельность в страховании и/или перестраховании - деятельность по представлению или предложению договоров страхования и/или перестрахования либо осуществлению иных действий по подготовке заключения указанных договоров, по заключению этих договоров или по оказанию содействия администрированию такого рода договоров, в частности в случае предъявления требований о возмещении ущерба. |
It supports and advises private individuals (mediation role); | Она оказывает поддержку и предоставляет консультации частным лицам (посредническая деятельность); |
They also help resolve conflicts through mediation and reconciliation. | Кроме того, они принимают участие в урегулировании споров путем посредничества и примирения сторон. |
This includes conciliation, mediation and arbitration processes. | Этот термин охватывает процедуры примирения, посредничества и арбитража. |
While most of the cases brought before national institutions are resolved through mediation and/or conciliation, some require further action. | Хотя большинство дел, рассматриваемых национальными учреждениями, удается решать с помощью посреднических услуг или путем примирения сторон, некоторые из них требуют дополнительного разбирательства. |
The purpose of the cooling-off period is to allow the DOLE through the NCMB to conduct conciliation and mediation conferences. | Цель периода "охлаждения страстей" состоит в том, чтобы позволить МТЗ провести через НСПП встречи в интересах обеспечения посредничества и примирения сторон. |
He also expressed Council members' support for United Nations mediation efforts aimed at overcoming the political impasse in the Central African Republic, and for the process of national reconciliation in the country. | Он также заявил о поддержке членами Совета посреднических усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поиски выхода из политического тупика в Центральноафриканской Республике, а также о поддержке ими процесса национального примирения в этой стране. |
It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. | Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. | В этой связи мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций расширить посредническую деятельность на данном направлении в целях содействия разрешению наиболее проблемных вопросов в отношениях между сторонами конфликта. |
Secondly, in view of the centrality of the political process in post-conflict situations, it is essential to continue active mediation activity throughout the implementation of a peace agreement and the peace consolidation process. | Во-вторых, учитывая центральную роль политического процесса в постконфликтных ситуациях, настоятельно необходимо продолжать активную посредническую деятельность в ходе всего процесса осуществления мирного соглашения и усилий по укреплению мира. |
While the Ombudsman does provide mediation services, structured mediation and coaching should be made more widely available through the Ombudsman's Office and perhaps other offices as well. | Хотя Омбудсмен оказывает посреднические услуги, необходимо систематизировать посредническую деятельность и наставничество и расширить доступ к этим услугам через канцелярию Омбудсмена и, возможно, другие подразделения. |
Latvia believes that the United Nations should remain the principal world body for the mediation of international disputes and for the formulation of universal rules of conduct that all abide by. | Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным всемирным органом, призванным осуществлять посредническую деятельность в урегулировании международных споров и формулировать универсальные и обязательные для всех нормы поведения. |
President Mbeki's mediation has not been able to lead - as had been hoped - to the immediate holding of presidential elections. | Посреднические усилия президента Мбеки не привели, как ожидалось, к незамедлительному проведению президентских выборов. |
We support Egyptian mediation efforts and continue to follow discussions under way with great attention. | Мы поддерживаем посреднические усилия Египта и продолжаем пристально следить за проводимыми переговорами. |
He commended the mediation efforts led by IGAD and stressed the importance of an inclusive national dialogue and comprehensive political solution to bring the conflict to a close. | Он высоко оценил посреднические усилия, осуществляемые при ведущей роли ИГАД, и подчеркнул важность налаживания всеохватного национального диалога и изыскания всеобъемлющего политического решения для обеспечения прекращения конфликта. |
Intense mediation efforts aimed at defusing the stand-off with Bani Walid, including separate initiatives by President El-Magariaf and other senior tribal delegations from across the country, failed to bring an end to the military build-up outside Bani Walid and the hostilities that ensued. | Активные посреднические усилия, направленные на преодоление противостояния с Бени-Валидом, в том числе отдельные инициативы президента Аль-Магрефа и делегаций старейшин различных племен со всей страны, не смогли остановить военное наращивание в окрестностях Бени-Валида и последовавшие за этим боевые действия. |
The Russian Federation has been carrying out its mediation activities in close contact with the United States of America and France, in the context of the co-chairmanship of the Minsk Group on Nagorny Karabakh of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Свои посреднические усилия Россия осуществляет в тесном контакте с Соединенными Штатами Америки и Францией в рамках сопредседательства в Минской группе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по Нагорному Карабаху. |
He also called for greater efforts in the area of arbitration and mediation for dispute resolution. | Оратор также призывает уделять больше внимания вопросам арбитража и посредничества в рамках урегулирования споров. |
In addition to ombudsman services, mediation provided by the Office has been a useful tool to resolve issues between co-workers. | В дополнение к услугам Омбудсмена полезным инструментом для урегулирования вопросов в отношениях между коллегами является посредничество, услуги по которому обеспечиваются Канцелярией. |
The signing of this agreement interferes with and goes against the mediation efforts... exercised by the Secretary-General, aiming at reaching a comprehensive settlement for that question... | Подписание этого соглашения препятствует и противоречит посредническим усилиям... предпринимаемым Генеральным секретарем с целью достижения всеобъемлющего урегулирования данного вопроса... |
They commended the mediation efforts of African countries for the reconciliation and peaceful resolution of armed conflicts, as well as their engagement in peace-keeping operations. | Они дали высокую оценку посредническим усилиям африканских стран в целях обеспечения примирения и мирного урегулирования вооруженных конфликтов, а также их участию в операциях по поддержанию мира. |
In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. | В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |
With this in mind, the Conciliation and Arbitration Boards have special mediation units working round the clock to try and reconcile the parties in dispute. | Учитывая это обстоятельство, в составе Советов по примирению и арбитражу имеются круглосуточно работающие отделы по примирению, которые пытаются примирить стороны спора. |
It is not the case that mediation and counselling by the Office of Social Affairs are two different procedures. | Усилия по примирению сторон и консультации в Управлении по социальным вопросам, это не две разные процедуры. |
(a) Facilitate political dialogue and reconciliation, both at the bilateral and regional levels, and provide good offices and mediation services upon request; | а) способствовать политическому диалогу и примирению как на двустороннем, так и региональном уровнях и по просьбе оказывать добрые услуги и выполнять функции посредника; |
(a) The National Reconciliation Conference should be convened under the auspices of the United Nations and with its active mediation to ensure that its deliberations and agreements will be recognized and guaranteed by the United Nations and the international community; | а) конференция по национальному примирению должна проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций и при ее активном участии в роли посредника, с тем чтобы результаты ее работы и соглашения были признаны и гарантированы Организацией Объединенных Наций и международным сообществом; |
That culture of dialogue already existed when the Organization of African Unity was established in 1963, through the Commission of Mediation, Conciliation and Arbitration. | Эта культура диалога уже существовала в ту пору, когда в 1963 году через Комиссию по посреднической деятельности, примирению и арбитражу была создана Организация африканского единства. |