| Experience shows that mediation is an effective instrument to resolve conflict. | Опыт показывает, что посредничество является эффективным инструментом для разрешения конфликтов. |
| The use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation, conciliation and neutral evaluation, is growing rapidly in the private sector. | В частном секторе стремительно расширяется практика использования таких альтернативных механизмов урегулирования споров, как посредничество, примирение и нейтральная оценка. |
| Those procedures should include judicial and administrative mechanisms and processes, such as mediation and recovery assistance. | Эти процедуры должны включать в себя судебные и административные механизмы и процессы, включая посредничество и помощь в реабилитации. |
| Labour mediation is the activity realised by bringing together employers and individuals in search of employment, in order to establish employment relations. | Посредничество при трудоустройстве предполагает сведение нанимателей и лиц, ищущих работу, с целью побудить их к вступлению в трудовые отношения. |
| Topics included: mediation and arbitration in commercial/insolvency cases, streamlining commercial proceedings using non-judicial entities and processes; delegation/substitution in enforcement proceedings and judicial cooperation and court-to-court-communication in cross-border insolvency proceedings | На сессии были рассмотрены следующие вопросы: посредничество и арбитраж по торговым делам/делам о несостоятельности, рационализация торговых процедур с использованием несудебных структур и процессов; делегирование/замена в рамках процедур приведения в исполнение и сотрудничество судебных органов и связь между судами в связи с рассмотрением дел о трансграничной несостоятельности. |
| We believe that the Darfur peace process provides the only sustainable chance for the resolution of this conflict, and we urge all parties to participate fully in the mediation meeting soon to be held in Arusha. | Мы полагаем, что мирный процесс в Дарфуре является единственной реальной альтернативой для урегулирования этого конфликта, и мы настоятельно призываем все стороны принять активное участие во встрече для обсуждения вопроса о посреднических усилиях, которая в скором времени состоится в Аруше. |
| In this context, the mission of General Zinni of the United States, who remains in the region to continue his mediation efforts, is of utmost importance. | В этом контексте миссия генерала Зинни, Соединенные Штаты, который по-прежнему находится в регионе для продолжения своих посреднических усилий, имеет важнейшее значение. |
| The Advisory Committee notes the recommendations made by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to address the systemic and cross-cutting issues brought to its attention during the reporting period. | Консультативный комитет отмечает рекомендации Управления Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг, сделанные с целью решения системных и сквозных проблем, доведенных до его сведения в течение отчетного периода. |
| For instance, a crisis in one country provided a good example on how crowd-sourcing technology infrastructure was developed locally to assist mediation efforts. | Например, одна из стран стала хорошим примером того, как в ходе конфликта с целью поддержки посреднических усилий на местах использовались технологии, обеспечивающие участие в политических процессах широких слоев населения. |
| For FY2001, the cases of individual dispute settlement composed of 107 cases of assistance provided by the Directors of the Labour Department of Prefectural Offices and five cases of application filed to the mediation. | В 2001 финансовом году помощь в улаживании индивидуальных трудовых споров была оказана в 107 случаях, когда такая помощь была предоставлена директорами департаментов по вопросам труда отделений префектур, и пяти случаях, когда были поданы ходатайства об оказании посреднических услуг. |
| In this context, the refusal by one of the parties to engage in dialogue cannot constitute an impediment if mediation is to become an effective means of upholding the principle of the peaceful settlement of disputes. | В этом контексте отказ одной из сторон вести диалог не может стать помехой, если посредник действительно стремится обеспечить эффективный механизм для практической реализации принципа мирного урегулирования споров. |
| The AU mediation, both separately and in conjunction with international partners, has held working group sessions with the Government and the armed movements to give them an opportunity to find solutions. | Посредник Африканского союза, действуя как самостоятельно, так и в сотрудничестве с международными партнерами, организовал заседания рабочих групп с участием представителей правительства и вооруженных движений, чтобы дать им возможность изыскать варианты решения проблем. |
| Similarly, a mediator cannot initiate mediation proceedings or impose a solution or an agreement on the parties. | Точно так же посредник не может инициировать проведение на основе посредничества разбирательств или навязывать какое-либо решение или соглашение сторонам. |
| The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. | Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
| The new Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, Djibril Yipènè Bassolé, took office on 31 July and has begun intensive consultations to establish the basis for a mediation strategy. | Новый Главный совместный посредник Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру Джибриль Йипене Бассоле приступил к исполнению своих обязанностей 31 июля и начал интенсивные консультации, чтобы заложить основу для выработки стратегии посредничества. |
| In Africa, the African Union, which continues to enhance its mediation capacities, is an essential player. | В Африке одним из основных партнеров является Африканский союз, который продолжает наращивать свой посреднический потенциал. |
| Where a patient considers that one of his rights as a patient has been infringed, he may lodge a complaint with a local or federal mediation service. | Если пациент полагает, что одно из его прав как пациента было нарушено, он может подать жалобу в местный или федеральный посреднический орган. |
| "Ajaweed Council" means a Mediation Council which consists of the Native Administration and community leaders. | «Совет "аджавид"» означает посреднический совет в составе представителей органов местного самоуправления и общинных лидеров. |
| (e) The National Mediation Council is mainly responsible for improving relations between individuals, as a means of protecting and promoting citizens' rights; | ё) Национальный посреднический совет имеет своей главной задачей содействовать улучшению отношений между гражданами в интересах обеспечения защиты и поощрения их прав; |
| The Mediation Support Unit established at the United Nations in 2006 has become a service provider to both United Nations and non-United Nations mediation efforts, and an increasing number of regional organizations are seeking to enhance their own mediation capacities. | Созданная в Организации Объединенных Наций в 2006 году Группа поддержки посредничества стала предоставлять услуги в посреднических усилиях как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и все большее число региональных организаций стремятся повысить свой собственный посреднический потенциал. |
| The African Union and the Department of Political Affairs have also agreed to share mediation knowledge and expertise more regularly. | Африканский союз и Департамент по политическим вопросам договорились также более регулярно обмениваться знаниями и опытом в области посреднической деятельности. |
| UNITAR has continued to work to address these important goals by providing advanced training in negotiation and mediation skills to diplomats and UN staff in the context of its annual UNITAR-IPA Fellowship Programme in Peacemaking and Preventive Diplomacy. | ЮНИТАР продолжает свою деятельность для достижения этих важных целей на основе организации для дипломатов и сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках своей ежегодной программы стипендий в области миротворчества и превентивной дипломатии ЮНИТАР-МАМ подготовки по совершенствованию навыков ведения переговоров и посреднической деятельности. |
| Additionally, in 1999, UNICEF instituted an in-depth training programme in mediation skills for new ombudspersons, as well as human resources officers, at both headquarters and regional levels. | Кроме того, в 1999 году ЮНИСЕФ учредил программу углубленной подготовки по вопросам посреднической деятельности для новых омбудсменов, а также сотрудников кадровых служб как штаб-квартиры, так и на уровне региональных отделений. |
| The European Union notes with satisfaction that once again important differences among the Somali leaders have been overcome by their willingness to compromise and by the patient and effective mediation of the IGAAD Technical Committee, headed by the Kenyan Special Envoy, Ambassador Kiplagat. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что вновь существенные различия между сомалийскими лидерами были преодолены благодаря их готовности пойти на компромисс и благодаря терпеливой и эффективной посреднической деятельности Технического комитета МОВР под руководством Специального посланника Кении посла Киплагата. |
| Our experience in peace operations shows that understanding of the situation in the field, knowledge of local languages and understanding of local customs and culture is indeed also very important for the success of mediation activities. | Наш опыт участия в миротворческих операциях свидетельствует о том, что понимание ситуации на местах, знание местных языков и местных обычаев и культурных традиций действительно имеют важное значение для посреднической деятельности. |
| Environmental mediation will be addressed through trainings in the Caucasus and Central Asia as well as in South-Eastern Europe. | Экологическая медиация станет темой тренингов на Кавказе и в Центральной Азии, а также в Юго-Восточной Европе. |
| Together, the offices attempt to utilize alternative dispute resolution methods, such as mediation. | Управления совместно пытаются применять альтернативные методы разрешения споров, такие как медиация. |
| Commercial mediation is a process of resolving disputes in commercial matters between parties not subordinated to one other. | Коммерческая медиация (commercial mediation) - процесс разрешения споров в сфере хозяйственных правоотношений, корпоративного управления и др. |
| Mediation requires both parties to be willing to negotiate. | Медиация требует от обеих сторон готовности к переговорам. |
| Only then is mediation considered successful. | Только при таком условии медиация будет считаться успешной. |
| Under the bill, one of the results of successful mediation is the agreement of the parties to submit a petition to the court for reconciliation. | Согласно законопроекту, эффективная посредническая деятельность может привести, в частности, к заключению сторонами соглашения для подачи в суд заявления о примирении. |
| From those experiences, we may point out that United Nations mediation is more effective when it is matched with joint efforts by the various stakeholders. | На основании их опыта мы можем отметить, что посредническая деятельность Организации Объединенных Наций более эффективна тогда, когда она подкрепляется совместными усилиями различных заинтересованных сторон. |
| The Darfur crisis and Chad mediation | «Дарфурский кризис и посредническая деятельность Чада» |
| Insurance and/or reinsurance mediation - activity that consist in presenting or offering insurance and/or reinsurance contracts, other preparatory activities for conclusion of such contracts, their conclusion, or assistance in contract management, especially in case of claims for damages. | посредническая деятельность в страховании и/или перестраховании - деятельность по представлению или предложению договоров страхования и/или перестрахования либо осуществлению иных действий по подготовке заключения указанных договоров, по заключению этих договоров или по оказанию содействия администрированию такого рода договоров, в частности в случае предъявления требований о возмещении ущерба. |
| By its very nature, mediation efforts are supposed to conclude with the formulation of a peace agreement. | По самой своей сущности посредническая деятельность должна заканчиваться разработкой мирного соглашения. |
| She asked about the reasons for the withdrawal, and whether mediation had been involved. | Оратор спрашивает, в чем состоят причины отзыва этих заявлений и использовалась ли в данном случае процедура примирения сторон. |
| To bolster the effectiveness of the committees, the team called for the strengthening of all United Nations internal mediation and conciliation functions. | Для повышения эффективности работы комитетов группа специалистов призвала к укреплению всех внутренних инстанций посредничества и примирения в Организации Объединенных Наций. |
| The amendment specifically mentions mediation - a form of extrajudicial reconciliation procedure, as one of the ways of protecting rights. | В поправке в качестве одного из путей защиты прав конкретно упоминается посредничество - форма внесудебной процедуры примирения. |
| This implies that when a collective labor dispute arises, the employees cannot organize a strike if this agreement has not gone preliminarily through mediation and conciliation, which end with a time period of 30 days. | Это означает, что при возникновении трудового спора, наемные работники не могут организовать забастовку, если до этого они не обращались к процедурам посредничества и примирения, продолжительность которых составляет 30 дней. |
| Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. | Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
| I welcome the leadership and important contribution of regional and subregional organizations to conflict prevention, mediation and peace support operations. | Я приветствую руководящую роль региональных и субрегиональных организаций и их важный вклад в предотвращение конфликтов, посредническую деятельность и операции в поддержку мира. |
| The new recently adopted Law on the Control of Strategic Goods prescribes a requirement to have a licence for mediation. | Недавно принятым новым законом о контроле за предметами стратегического назначения вводится требование о получении лицензии на посредническую деятельность. |
| Our experience is that, when the Council interferes in the mediation efforts of either the Secretary-General or regional organizations, the results have not always been positive. | Мы убедились на собственном опыте, что вмешательство Совета в посредническую деятельность или Генерального секретаря, или региональных организаций не всегда приводит к положительным результатам. |
| They strongly endorsed the mediation efforts of the CSCE Minsk Group and expressed appreciation for the crucial contribution of the Russian Federation and the efforts by other individual members of the Minsk Group. | Они решительно поддержали посредническую деятельность Минской группы СБСЕ, а также выразили признательность за решающий вклад Российской Федерации и за индивидуальные усилия других членов Минской группы. |
| While the Ombudsman does provide mediation services, structured mediation and coaching should be made more widely available through the Ombudsman's Office and perhaps other offices as well. | Хотя Омбудсмен оказывает посреднические услуги, необходимо систематизировать посредническую деятельность и наставничество и расширить доступ к этим услугам через канцелярию Омбудсмена и, возможно, другие подразделения. |
| The President Sarkozy's mediation on behalf of the European Union made it possible for the Russian Federation, Georgia and the two separatist entities to commit, in writing, to a six-point plan, which the European Council has also endorsed. | Посреднические усилия президента Саркози от имени Европейского союза позволили Российской Федерации, Грузии и двум сепаратистским образованиям подписать план из шести пунктов, который также был поддержан Европейским советом. |
| Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993), the above-mentioned statements and calls by Council members and the CSCE-led mediation efforts did not prevent the Armenian side from continuing its offensive actions and seizing new territories within Azerbaijan. | Резолюции 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности, вышеупомянутые заявления и призывы членов Совета и посреднические усилия под эгидой СБСЕ не смогли предотвратить дальнейших наступательных действий армянской стороны и захвата новых территорий внутри Азербайджана. |
| To that end, UNEP will provide environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and mediation services, and will pilot new approaches to natural resource management. | В связи с этим ЮНЕП будет обеспечивать проведение оценки экологических рисков и последствий, политические указания, организационную поддержку, услуги по обучению и посреднические услуги, а также будет проводить экспериментальную проверку новых подходов к управлению природными ресурсами. |
| International mediation efforts are hamstrung and, as we have noticed, the Government of Bosnia and Herzegovina has accepted all peace plans, including the latest which was proposed by the international Contact Group, whilst Serbia rejected such plans. | Международные посреднические усилия утратили свой динамизм, и, как мы отметили, правительство Боснии и Герцеговины принимает все предлагаемые мирные планы, включая самый последний из них, который был выдвинут международной Контактной группой, в то время как Сербия их отвергает. |
| Mediation and conciliation could have several advantages over international arbitration. | Посреднические и согласительные процедуры могут обладать рядом преимуществ по сравнению с международным арбитражем. |
| In my view, mediation is essential to the prevention and peaceful resolution of conflicts. | На мой взгляд, в деле предотвращения и мирного урегулирования конфликтов посредничество играет первостепенную роль. |
| The concept paper that the delegation of Burkina Faso has prepared focuses on mediation as a means to settle disputes that is given special priority in Article 33 of the United Nations Charter and is reaffirmed by the Statute of the African Union and many other texts. | Концептуальный документ, подготовленный делегацией Буркина-Фасо, сосредоточен на посредничестве как средстве урегулирования споров, которому уделяется особое внимание в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и которое было подтверждено Статутом Африканского союза, а также многими другими документами. |
| The value of mediation was highlighted as a flexible, cheap and fast method of settlement of disputes and as the effective mechanism towards reaching an early amicable settlement between disputing parties. | Было подчеркнуто, что достоинства посредничества заключаются в том, что оно является гибким, дешевым и быстрым методом урегулирования споров и эффективным механизмом достижения на раннем этапе дружественного урегулирования между сторонами в споре. |
| 20 consultation meetings with key relevant actors/groups, in coordination with the Darfur Regional Authority, local authorities and native administration and tribal leaders, in preparation for a mediation conference to facilitate the signing of a local peace agreement to resolve inter-tribal conflict | Проведение 20 консультативных совещаний с основными соответствующими заинтересованными сторонами/группами в координации с Дарфурской региональной администрацией, местными властями и лидерами местной администрации и племен в рамках подготовки к посредническим конференциям в целях содействия подписанию местного соглашения о мире и урегулирования межплеменных конфликтов |
| Strenuous efforts are now being made to conclude peace settlements and among the accords which have been agreed are those according a mediation role to the Secretary-General of the United Nations and the establishment of the United Nations mission in Guatemala. | В настоящее время предпринимаются энергичные усилия с целью достижения мирного урегулирования, и к числу достигнутых соглашений относятся соглашения, заключенные при посредничестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также учреждение в Гватемале миссии Организации Объединенных Наций. |
| Family counselling, including marriage counselling, mediation and guidance on good parenting, is provided to married couples and family members at 62 family service centres. | В 62 центрах по вопросам обслуживания семьи супружеским парам и членам семьи предоставляются консультации по семейным вопросам, в том числе по вопросам брака, оказываются услуги по примирению и даются наставления по надлежащему уходу за детьми и их воспитанию. |
| My Special Representative will also continue to use his good offices in supporting mediation and reconciliation efforts when and where they may be needed. | Мой Специальный представитель будет также продолжать использовать свои добрые услуги для поддержки усилий по посредничеству и примирению в тех случаях, когда в этом будет возникать необходимость. |
| (b) Facilitate mediation between the warring factions; | Ь) способствовала посредническим усилиям по примирению воюющих сторон; |
| Special expedited dispute resolution mechanisms that include an accessible mechanism referred to as the Commission on Conciliation, Mediation and Arbitration, are provided under the Act. | Законом предусматривается создание специальных механизмов ускоренного разрешения споров, в том числе такого доступного механизма, как Комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу. |
| Recommendation 2: (a) The organizations' capacity for informal conciliation, mediation and negotiation should be strengthened. | Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли - в тех случаях, когда они считают это целесообразным, - прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |