| We congratulate all parties that contributed to the successful completion of the Naivasha negotiation process, in particular the Intergovernmental Authority on Development for its constructive mediation. | Мы выражаем признательность всем сторонам, которые внесли свой вклад в успешное завершение процесса переговоров в Найваше, и особенно Межправительственному органу по вопросам развития за его конструктивное посредничество. |
| Upon my return to Headquarters, I informed the Security Council of my view that both parties possessed the political will to resolve their territorial dispute by peaceful means and that I had recommended to them mediation by a Member State. | По возвращении в Центральные учреждения я информировал Совет Безопасности о том, что, по моему мнению, обе стороны имеют политическую волю к урегулированию своего территориального спора мирными средствами и что я рекомендовал им посредничество одного из государств-членов. |
| There is ample evidence that sanctions have enormous potential to contribute to the maintenance of international peace and security when used not as an end in themselves, but in support of a holistic conflict resolution approach that includes prevention, mediation, peacekeeping, and peacebuilding. | Существуют убедительные доказательства того, что санкции могут в огромной мере способствовать поддержанию международного мира и безопасности, если они применяются не как самоцель, а используются в поддержку целостного подхода к урегулированию конфликта, включающего предотвращение, посредничество, поддержание мира и миростроительство. |
| Of the eight cases: One involves an unknown offender; One was brought before the district court; One is being examined with other offences; One resulted in criminal mediation; | Из восьми дел: - одно дело касается правонарушения, совершенного неизвестным лицом; - одно дело было передано в полицейский суд; - по одному делу ведется следствие одновременно с расследованием других правонарушений; - в одном уголовном деле было использовано посредничество, предусмотренное уголовным законодательством; |
| (b) Mediation - NCCD attempts to mediate agreements between parties involved in discrimination cases. | Ь) посредничество - НСБД предпринимает усилия по осуществлению посреднических функций в рамках согласительных процедур между сторонами, вовлечёнными в разбирательство по поводу дискриминации. |
| In Niger, UNOWA supported mediation efforts initiated by ECOWAS. | В Нигере ЮНОВА оказывало поддержку в осуществлении посреднических усилий, инициированных ЭКОВАС. |
| It reaffirmed the importance of continuing the mediation efforts of the OSCE Minsk Group in the light of the Madrid document dated 29 November 2007, and subsequent discussions. | Было подтверждено важное значение продолжения посреднических усилий Минской группы ОБСЕ с учётом Мадридского документа от 29 ноября 2007 года и последующих дискуссий. |
| On 11 June, the Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Taye-Brook Zerihoun, regarding the mediation efforts by Qatar to resolve the border dispute between Djibouti and Eritrea. | 11 июня Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Тайе-Брука Зерихуна относительно посреднических усилий Катара по разрешению пограничного спора между Джибути и Эритреей. |
| About $121.6 million was paid in relief last year in the context of mediation or conciliation of cases. | В прошлом году в рамках посреднических или примирительных процедур по удовлетворению исков было выплачено примерно 121,6 млн. долл. США. |
| Through its technical advice and mediation efforts, including the good offices of my Special Representative, Ad Melkert, UNAMI helped the parties to reach an agreement on key amendments to the Election Law. | С помощью технических консультаций и посреднических усилий, включая добрые услуги моего Специального представителя Ада Мелкерта, МООНСИ помогла сторонам достичь договоренности по основным поправкам к Закону о выборах. |
| Some members of the government are concerned that the mediation Maidstone-Rist will - control the import of rice. | Некоторые члены правительства обеспокоены тем, что посредник Мэйдстоун-Рист будет контролировать импорт риса. |
| It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
| In particular, it is important for the international community to clearly express its willingness to support the mediation in its role of arbiter, and to firmly support any decision it needs to take along those lines. | В частности, важно, чтобы международное сообщество четко выразило свою готовность содействовать посреднику при выполнении им роли арбитра, а также оказывать твердую поддержку любому решению, которое посредник должен будет принять в этом плане. |
| Mediation processes should have a lead mediator, preferably from a single entity. | в посреднических процессах должен быть ведущий посредник, предпочтительно из какой-либо одной структуры. |
| While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. | Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса. |
| In addition, local mediation and conflict resolution capacities are also essential elements in that process. | Кроме того, местный посреднический потенциал и возможности урегулирования конфликтов являются также важными элементами в этом процессе. |
| We welcome the General Assembly's decision to enhance the capacity in mediation of the Department of Political Affairs as part of strengthening its overall preventive diplomacy effort. | Мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи укрепить посреднический потенциал Департамента по политическим вопросам в рамках укрепления его общей деятельности в плане превентивной дипломатии. |
| At a meeting convened at Libreville, on 16 June 1997, the International Mediation Committee requested the United Nations Security Council to authorize the rapid deployment to Brazzaville of an inter-African force. | На совещании, созванном в Либревиле 16 июня 1997 года, Международный посреднический комитет обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
| Mediation capacity must be a core part of any institutional architecture to address conflict, and we need to ensure that the right links are made between mediators and those engaged in the planning and implementation of peace agreements. | Посреднический потенциал должен быть важнейшим элементом любого институционального механизма по урегулированию конфликтов, и нам необходимо обеспечить адекватную увязку между посредниками и теми, кто занимается планированием и реализацией мирных соглашений. |
| The Organization of African Unity has been transformed into the African Union, which continues to strengthen its peacekeeping and mediation capacities and its peer-review mechanism, and implementation of the New Partnership for Africa's Development is moving ahead. | Организация африканского единства была преобразована в Африканский союз, который продолжает укреплять свой миротворческий и посреднический потенциал и свой механизм коллегиального обзора. |
| October 1989 Study tour to Canada (Quebec) on the field of mediation. | Октябрь 1989 года Учебная поездка в Канаду (Квебек) по вопросам осуществления посреднической деятельности. |
| Cross-cultural issues in mediation and negotiation. | вопросы межкультурных отношений при посреднической деятельности и проведении переговоров. |
| We trust that this report will start a process that leads to more structured and professional mediation activities not only of the United Nations Secretariat, but also in support of Member States, regional organizations and civil society. | Верим, что этим докладом будет положено начало процессу, ведущему к проведению не только более структурированной и профессиональной посреднической деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, но и в поддержку государств-членов, региональных организаций и гражданского общества. |
| In its mediation efforts the United Nations should rely on the strength of its moral force and its neutrality and should work in all dimensions and at multiple levels. | В своей посреднической деятельности Организация Объединенных Наций должна полагаться на мощь своего нравственного авторитета и на свой нейтралитет и должна работать на всех направлениях и на многих уровнях. |
| The Government of National Unity, while expressing its commitment and support to the AU-UN Joint Mediation in order to having peace to keep, looks forward for the rejuvenation of the mediation, including the long-awaited appointment of a Chief Negotiator. | Правительство национального единства, заявляя о своей приверженности и поддержке механизма совместного посредничества Африканского союза и Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира, рассчитывает на активизацию посреднической деятельности, включая долгожданное назначение главного переговорщика. |
| Together, the offices attempt to utilize alternative dispute resolution methods, such as mediation. | Управления совместно пытаются применять альтернативные методы разрешения споров, такие как медиация. |
| The two main types of ADR are arbitration and mediation. | Основные виды АРС - переговоры, арбитраж и медиация. |
| Well, the mediation isn't over, you know? | Ну, медиация еще не окончена, понимаете? |
| You're in for interrogatories, depositions, mediation, and then possibly a civil trial, and that doesn't even include what you may have to go through with the state medical board. | Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата. |
| There are four reasons mediation fails. | Медиация не удается в четырех случаях. |
| Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. | Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
| A special tribute goes to Mwalimu Julius Nyerere, the engineer and catalyst of the peace process at its outset, as well as to Nobel Peace Prize winner President Nelson Mandela, whose skill, matchless mediation and unequalled determination succeeded in wearing down mistrust. | Особые слова признательности хочу высказать в адрес покойного мвалиму Джулиуса Ньерере, архитектора и движущей силы мирного процесса в самом его начале, а также лауреату Нобелевской премии мира президенту Нельсону Манделе, чьи мастерство, непревзойденная посредническая деятельность и необыкновенная преданность делу помогли ослабить недоверие. |
| In this respect, mediation has remained slow to engage with social and cultural differences. | С учетом этого можно говорить о том, что посредническая деятельность по-прежнему медленно адаптируется к различным социальным и культурным контекстам. |
| Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. | Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
| Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
| A preventive approach could include international mediation or good offices, as well as initiatives to promote reconciliation. | Превентивный подход мог бы включать международное посредничество или добрые услуги, а также инициативы по поощрению примирения. |
| In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. | На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению. |
| At meetings with the Inspectors, the President of the UNESCO Conseil d'Appel stated his belief that procedures involving administration and staff should not be exclusively adversary and that informal mediation and conciliation would be very useful in the settlement of disputes. | На встречах с инспекторами Председатель Апелляционного совета ЮНЕСКО заявил, что, по его мнению, процедуры, в которых принимают участие администрация и сотрудники, не должны быть исключительно состязательными и что в деле урегулирования споров было бы весьма полезно использовать систему неофициального посредничества и примирения. |
| It was also noted that, in appropriate cases, mediation, conciliation or facilitation could be carried out by groups, such as sentencing circles. | Было также отмечено, что в соответствующих слу-чаях функции посредничества, примирения или содействия могут осуществлять такие группы, как круг лиц, которые назначают меры наказания. |
| Outside of the Constitution, legislation empowers public officers such as the Labour Commissioner and statutory bodies such as the Conciliation, Mediation and Arbitration Commission (CMAC) to remedy infringement of rights. | Помимо Конституции законодательство уполномочивает государственных должностных лиц, таких как Комиссар по трудовым вопросам, и органы, созданные на основании закона, такие как Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража (КППА), устранять нарушения прав. |
| We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. | Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность. |
| They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. | Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
| We greatly appreciate the mediation efforts of global and regional entities and organizations in various parts of the world to preserve peace and security and to settle conflicts through peaceful negotiations. | Вы высоко оцениваем посредническую деятельность, осуществляемую глобальными и региональными структурами и организациями в различных частях мира для поддержания мира и безопасности и урегулирования конфликтов путем мирных переговоров. |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| As consultations on the appointment of the new Prime Minister were going on, the day-to-day Mediation Group and the International Working Group started to prepare the ground for the resumption of the implementation of outstanding tasks under the peace agreements. | В период проведения консультаций по вопросу о назначении нового премьер-министра ведущая каждодневную посредническую деятельность Посредническая группа и Международная рабочая группа приступили к подготовке условий для возобновления работы над решением оставшихся задач, предусмотренных в мирных соглашениях. |
| Council members expressed regret at the resignation of the Joint Special Representative and applauded his tireless mediation efforts. | Члены Совета выразили сожаление по поводу отставки Совместного специального представителя и поблагодарили его за неустанные посреднические усилия. |
| It provided mediation and dispute resolution services and could serve as a third party to negotiations. | Она оказывает посреднические услуги и услуги по разрешению споров и может выступать в качестве третьей стороны на переговорах. |
| Mediation committees have been established to help manage intra-community relations. | Для содействия поддержанию межобщинных отношений были созданы посреднические комитеты. |
| During the reporting period, pending the appointment of the new Ombudsman, full ombudsman and mediation services continued to be provided by the Office. | В отчетный период, пока должность Омбудсмена оставалась вакантной, Канцелярия продолжала оказывать любые омбудсменские и посреднические услуги. |
| The Brazilian mediation was also essential to consolidate a pacific solution regarding the crisis that was being annunciated owing to accusation of fraud that avoided the victory of René Préval in the first election round. | Оказанные Бразилией посреднические услуги сыграли также исключительно важную роль в деле мирного урегулирования кризиса, разразившегося после того, как Рене Преваль был обвинен в мошенничестве, что не позволило ему одержать победу в первом туре выборов. |
| Participation of women in the process of mediation and settlement of such conflicts should be ensured. | Следует обеспечить участие женщин в процессах посредничества и урегулирования в связи с такими конфликтами. |
| Conciliation or mediation refers to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. | Примирение или посредничество означает процедуру, при которой лицо или коллегия лиц оказывают сторонам помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
| The Committee calls upon the State party to eliminate all barriers restricting women's access to land, particularly in rural areas, and ensure that the mediation and settlement of such disputes affords women effective remedies. | Комитет призывает государство-участник ликвидировать все препятствия, которые ограничивают доступ женщин к земле, особенно в сельских районах, и обеспечить, чтобы процедуры посредничества и урегулирования таких споров обеспечивали женщинам эффективные средства правовой защиты. |
| The WIPO Arbitration and Mediation Centre promotes protection of intellectual property in the Internet domain name system through dispute prevention and settlement, in liaison with trademark owners and representatives, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and registration authorities. | Арбитражный и посреднический центр ВОИС содействует защите интеллектуальной собственности в системе доменных имен Интернета путем предотвращения и урегулирования споров, действуя в сотрудничестве с владельцами товарных знаков и их представителями, Международной корпорацией по присвоению имен и номеров (ИКАНН) и регистрационными органами. |
| At its sixty-fifth session, the General Assembly considered a set of incentives intended to encourage recourse to informal resolution, which were prepared by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services upon request by the Assembly. | На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела комплекс стимулирующих мер, направленных на поощрение использования неформальной системы урегулирования конфликтов; этот комплекс мер был подготовлен Канцелярией по просьбе Ассамблеи. |
| The Commission had the function of a tribunal, but it also provided mediation and conciliation services. | Комиссия выполняет функцию трибунала и одновременно предоставляет услуги по посредничеству и примирению. |
| They include projects to support the redeployment of State administration, including rehabilitation of key facilities in the north, and to support mediation and reconciliation efforts. | Эти проекты включают оказание содействия в передислокации органов государственной власти, включая восстановление основных объектов в северной части страны и оказание поддержки в плане посредничества и усилий по примирению. |
| E. Prevention of ethnic and racial conflicts through the establishment of independent organs for mediation, conciliation and promotion of social dialogue | Е. Предупреждение этнических и расовых конфликтов посредством создания независимых органов по посредничеству, примирению и поощрению социального диалога |
| (b) Facilitate mediation between the warring factions; | Ь) способствовала посредническим усилиям по примирению воюющих сторон; |
| To remedy this situation the Government has, through LSGA, assigned certain dispute settlement rights to the local-level institutions to resolve local disputes (13 types) through the process of mediation and arbitration by forming three-member mediation committees. | Для исправления этой ситуации правительство на основании ЗМСУ передало определенные права по урегулированию споров учреждениям местного уровня для урегулирования местных конфликтов (13 видов) в рамках процесса посредничества и арбитража посредством образования комитетов по примирению в составе трех членов. |