| Strangely, and despite having mediation at its disposal, the Security Council has at times preferred military intervention. | Странно, что, несмотря на имеющееся в его распоряжении посредничество, иногда Совет Безопасности отдает предпочтение военному вмешательству. |
| Mediation is a flexible process in which the needs and interests underlying disputes surface. | Посредничество - это гибкий процесс, в ходе которого обнаруживаются потребности и интересы, лежащие в основе конфликтов. |
| Mediation was always the starting point in segregation cases; once teachers realized what segregation meant and that it amounted to discrimination, they were often the ones who proposed good solutions. | Посредничество всегда является отправной точкой в делах о сегрегации; как только преподаватели осознают значение сегрегации и ее тождество с дискриминацией, они зачастую сами предлагают надлежащие решения. |
| One example that I recall from the Western Balkans is the successful mediation in recent times of the "Ohrid Agreement". | Одним из последних примеров, связанных с западной частью Балкан, является успешное посредничество в заключении Охридского соглашения. |
| Mediation can be brought about by the parties, either having agreed by agreeing in their commercial contract that they will mediate any disputes, or at some time after the disputes have arisen, by agreeing to mediate those disputes. | Посредничество может быть начато в силу договоренности сторон, либо зафиксированной ими в своем коммерческом контракте, предусматривающем разрешение любых споров путем посредничества, либо достигнутой ими через определенное время после возникновения спора. |
| The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. | Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
| The Government of Burkina Faso is leading ECOWAS mediation efforts in Mali, while on the domestic front it has put in place a plan of action to address long-term food insecurity. | Правительство Буркина-Фасо играет ведущую роль в посреднических усилиях ЭКОВАС в Мали, а на внутреннем фронте приступило к осуществлению плана действий по решению застарелой проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
| Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. | Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
| The participation of these heads of State will be of benefit if they are capable of using their influence to bring Jonas Savimbi to cooperate with the mediation to accelerate the discussion and conclusion of the few points that remain on the Lusaka negotiating agenda. | Участие этих глав государств даст положительные результаты, если они смогут использовать свое влияние для того, чтобы заставить Жонаша Савимби сотрудничать в посреднических усилиях и тем самым ускорить обсуждения и решение нескольких вопросов, остающихся в повестке дня переговоров в Лусаке. |
| The United Nations has the authority and legitimacy to address that issue, be it through mediation efforts or to support those undertaken by others in order best to ensure success. | Организация Объединенных Наций обладает авторитетом и легитимностью для решения этого вопроса, будь то на основе посреднических усилий или для поддержки усилий, предпринимаемых другими для обеспечения успеха. |
| Some members of the government are concerned that the mediation Maidstone-Rist will - control the import of rice. | Некоторые члены правительства обеспокоены тем, что посредник Мэйдстоун-Рист будет контролировать импорт риса. |
| I believe that the mediation is dealing with this issue, and I am sure that it will be at the centre of the discussions in Pretoria. | Я считаю, что решением этого вопроса занимается посредник, и уверен в том, что он будет находиться в центре внимания в ходе обсуждений в Претории. |
| For mediation to succeed, it must be guided by a lead actor. | Посредническая деятельность может быть успешной, только если один посредник является главным. |
| It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
| The Joint Chief Mediator, based primarily in El Fasher, will head the Joint Mediation Support Team. | Руководство Группой будет осуществлять Общий главный посредник, который будет базироваться главным образом в Эль-Фашире. |
| We welcome the General Assembly's decision to enhance the capacity in mediation of the Department of Political Affairs as part of strengthening its overall preventive diplomacy effort. | Мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи укрепить посреднический потенциал Департамента по политическим вопросам в рамках укрепления его общей деятельности в плане превентивной дипломатии. |
| A regional early-warning system and a high-level mediation organ form part of the ECOWAS conflict-prevention mechanism in operation in West Africa. | Неотъемлемой частью действующего в Западной Африке механизма предупреждения конфликтов ЭКОВАС являются региональная система раннего предупреждения и посреднический орган высокого уровня. |
| As part of its conflict prevention mechanism, it had put in place a regional early warning system and a high-level mediation organ. | В рамках своего механизма предупреждения конфликтов Сообщество внедрило региональную систему раннего предупреждения и учредило посреднический орган высокого уровня. |
| The increasing number and range of actors involved in mediation makes coherence, coordination and complementarity of mediation efforts both essential and challenging. | В связи с растущим числом и многообразием субъектов, вовлеченных в посреднический процесс, слаженность, координация и комплементарность посреднических усилий становятся одновременно крайне необходимыми и сложными для обеспечения. |
| Encourages Member States, as appropriate, to use the mediation capacities of the United Nations as well as those of regional and subregional organizations, where applicable, and to promote mediation in their bilateral and multilateral relations; | рекомендует государствам-членам использовать, сообразно обстоятельствам, посреднический потенциал Организации Объединенных Наций, а также, в соответствующих случаях, региональных и субрегиональных организаций и способствовать расширению использования посредничества в их двусторонних и многосторонних отношениях; |
| Besides, the role of women in mediation must be appreciated and enhanced. | Кроме того, следует по достоинству оценить и укрепить роль женщин в посреднической деятельности. |
| As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |
| The Department's core mediation support capacity, for which the General Assembly approved start-up resources, will serve as a repository of past experience and assist partner organizations to resolve conflict peacefully. | Ведущий механизм Департамента, призванный оказывать поддержку в посреднической деятельности, для которого Генеральной Ассамблеей был утвержден первоначальный объем ресурсов, будет служить своего рода хранилищем накопленного опыта и оказывать организациям-партнерам помощь в мирном разрешении конфликтов. |
| The mediation must ensure that what is agreed is implemented in good time, so that the settlement arrived at is not disrupted. | Благодаря посреднической деятельности должно обеспечиваться своевременное выполнение договоренностей, с тем чтобы достигнутое решение не было изменено. |
| Special envoys and mediators should meet with women leaders and peace activists at the earliest possible moment in mediation processes. | Специальным посланникам и посредникам следует как можно раньше в рамках посреднической деятельности встречаться с женщинами-лидерами и активистками борьбы за мир. |
| (Successful mediation at the second instance court) | (медиация в суде второй инстанции) |
| Commercial mediation is a process of resolving disputes in commercial matters between parties not subordinated to one other. | Коммерческая медиация (commercial mediation) - процесс разрешения споров в сфере хозяйственных правоотношений, корпоративного управления и др. |
| Mediation is a structured process that typically completes in one or a few sessions. | Медиация - структурированный процесс, который обычно ограничен одной или несколькими сессиями. |
| 129-XIII of May 31, 1994 on Arbitration and aims at the organization and management of trade dispute and other civil dispute settlement through out-of court method, through alternative methods (arbitration, mediation and conciliation, etc.). | Основной целью Палаты является организация и ведение разрешения коммерческих споров и других гражданских споров внесудебным путем альтернативными методами (арбитраж, медиация, согласие и др. |
| Both mediation and conciliation work to identify the disputed issues and to generate options that help disputants reach a mutually satisfactory resolution. | И посредничество, и медиация служат для выявления спорных вопросов и выработки вариантов решений, взаимоприемлемых для участников конфликта. |
| Also, mediation should not take place in the glare of the media. | Посредническая деятельность также не должна привлекать к себе внимание средств массовой информации. |
| Since the unprecedented surge in missions could not be sustained indefinitely, the United Nations must invest in tools like conflict prevention and mediation to lessen the reliance on peacekeeping. | В связи с тем что беспрецедентный рост потребностей в привлечении услуг миссий не может удовлетворяться бесконечно, Организация Объединенных Наций должна выделить средства на развитие таких инструментов, как механизмы предотвращения конфликтов и посредническая деятельность, в целях сокращения зависимости от деятельности по поддержанию мира. |
| No explanation was provided on how mediation was done (i.e. on what principles and under what circumstances it was accomplished). | Объяснений о том, как осуществлялась посредническая деятельность, представлено не было (т.е. на каких принципах и при каких условиях она проводилась). |
| Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
| Mediation work to settle minor disputes, including family matters | Посредническая деятельность по урегулированию незначительных споров, включая семейные вопросы |
| They include both mediation and conciliation procedures as well as more formal legal procedures. | Эти виды средств правовой защиты включают как процедуры посредничества и примирения, так и более официальные формы правового обеспечения. |
| In respect of civil litigation, a mediation procedure must first be conducted in the defendant's place of residence before a suit can be brought to the Superior Court. | В делах по гражданским спорам перед передачей дела в Высший суд применяется процедура примирения по месту жительства ответчика. |
| In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. | Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
| Instead, the faction has to concentrate on sorting out its differences with other Somali factions - if at all - which has been the point of the international mediation efforts towards reconciliation. | Вместо этого этой группировке следует сосредоточить свои силы на урегулировании своих разногласий с другими сомалийскими группировками, что и является целью международных посреднических усилий, направленных на достижение примирения. |
| To strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation, an ombudsman function should be created to replace the Panel on Discrimination and Other Grievances. | В целях расширения возможностей системы в плане неофициального примирения, посредничества и проведения переговоров Группу по рассмотрению случаев дискриминационного обращения и других жалоб следует заменить институтом омбудсмена. |
| Cooperation, rather than competition, among the various actors engaged in mediation is essential in achieving this ultimate aim. | В деле достижения этой конечной цели чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество, а не «конкуренция» между различными субъектами, вовлеченными в посредническую деятельность. |
| Instead, there is a need to recognize differences, respect them and engage in dialogue about them in order to ensure better analysis of the situation and thus conduct more effective mediation. | Вместо этого необходимо признавать имеющиеся различия, уважать их и налаживать посвященный им диалог с теми, кто придерживается иных взглядов, с тем чтобы лучше проанализировать ситуацию и на этой основе осуществлять более эффективную посредническую деятельность. |
| The prime objective of this strategic partnership should be to maximize the African Union's strengths in terms of its contribution to conflict prevention and mediation and its capacity to undertake peacekeeping operations in conformity with Chapter VIII of the Charter. | Основная цель подобного стратегического партнерства должна заключаться в максимальном повышении эффективности Африканского союза с точки зрения его вклада в предотвращение конфликтов и в посредническую деятельность, а также его возможностей по осуществлению операций по поддержанию мира в соответствии со статьей VIII Устава. |
| At the time the Bonn Conference was convened in November 2001, United Nations political and mediation activities were carried out by the United Nations Special Mission for Afghanistan (UNSMA). | З. На момент созыва Боннской конференции в ноябре 2001 года Организация Объединенных Наций осуществляла политическую и посредническую деятельность через Специальную миссию Организации Объединенных Наций в Афганистане (СМООНА). |
| The Mediation Support Unit's Standby Team and the Standing Police Capacity have received high praise for their work in mediation and mission start-up, respectively. | Деятельность резервной команды Группы поддержки посредничества, а также резервного полицейского контингента получила высокую оценку с учетом того, какой вклад они внесли в посредническую деятельность и в деятельность по развертыванию миссий. |
| It is also concerned that in cases of family disputes, there is insufficient funding for mediation services to parents. | Он также обеспокоен по поводу выделения недостаточных средств на посреднические услуги по налаживанию отношений между родителями в случае семейных конфликтов. |
| In Atlanta, there is a commission responsible for inter-community relations, which provides a forum for dialogue and acts as an instrument of mediation, and which concerns itself with finding solutions in the spheres of education, housing, trade, employment and justice. | В Атланте существует комиссия, занимающаяся вопросами взаимоотношений между различными общинами, которая способствует проведению диалога и выполняет посреднические функции, а также занимается поиском решений в области образования, жилья, торговли, занятости и правосудия. |
| The Ministers mandated the Chairman of the Bureau with undertaking and carrying out any mediation likely to help restore or strengthen peace and a lasting national reconciliation in the member States in crisis. | Министры уполномочили Председателя Бюро Комитета принимать и осуществлять все необходимые посреднические меры, способные содействовать восстановлению или упрочению мира и долговременному национальному примирению в странах-членах, находящихся в состоянии кризиса. |
| Communities Committees and Mediation Committees established in 28 municipalities, not established in 2 municipalities as they are mono-ethnic. | Комитеты общин и посреднические комитеты учреждены в 28 и не учреждены в 2 общинах, поскольку они имеют моноэтнический состав. |
| The Council encouraged the Secretary-General to continue his mediation efforts in the six-plus-two and G-21 context, and called on all States to adhere to the resolutions of the Council and the General Assembly regarding the supply of arms to Afghanistan. | Совет рекомендовал Генеральному секретарю продолжать свои посреднические усилия в контексте «6+2» и Группы 21 и призвал все государства выполнять резолюции Совета и Генеральной Ассамблеи в отношении поставок оружия в Афганистан. |
| Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. | Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
| Third-party mediation has proved to be one of the most important means at the disposal of the United Nations to prevent and resolve deadly conflicts around the world. | Посредничество третьей стороны является одним из наиболее важных средств в распоряжении Организации Объединенных Наций для предупреждения и урегулирования смертоносных конфликтов в мире. |
| As a result, mediation and facilitation efforts have moved beyond securing a ceasefire and have focused on achieving comprehensive settlements, which deal with a broad range of issues such as, inter alia, power-sharing, wealth-sharing, constitutions, justice, human rights and security issues. | В результате посреднические и координационные усилия распространились за пределы обеспечения прекращения огня и сконцентрировались на достижении всеобъемлющего урегулирования, касающегося широкого круга вопросов, таких как, среди прочего, раздел власти и материальных ценностей, конституция, правосудие, права человека и безопасность. |
| Requests the Secretary-General to take advantage of existing mechanisms for conflict resolution and mediation, as deemed useful and appropriate, in order to facilitate a renewed dialogue between staff and management; | просит Генерального секретаря воспользоваться существующими механизмами урегулирования конфликтов и посредничества, насколько он сочтет это полезным и приемлемым, с целью содействовать возобновлению диалога между персоналом и администрацией; |
| Mediation is an extremely important tool available to the international community for conflict prevention and management. | Посредничество является крайне важным инструментом, имеющимся в распоряжении у международного сообщества для урегулирования конфликтов и управления ими. |
| (b) Facilitate mediation between the warring factions; | Ь) способствовала посредническим усилиям по примирению воюющих сторон; |
| Within the context of the Violence Protection Act, the majority of police interventions have led to mediation (see third report). | В контексте применения Закона о защите от насилия большинство принятых полицией мер сводилось к примирению сторон на основе посредничества (см. третий доклад). |
| Common approaches include launching of land dispute settlement commissions; conducting of peace education, mediation and dialogue training; and lending of support for independent media and for truth and reconciliation commissions. | К числу общих методов, применяемых в этой области, относятся образование комиссий по урегулированию земельных споров, организация просветительских мероприятий по вопросам мира, обучение посредничеству и диалогу и оказание поддержки независимых СМИ и комиссиям по установлению истины и примирению. |
| (a) The National Reconciliation Conference should be convened under the auspices of the United Nations and with its active mediation to ensure that its deliberations and agreements will be recognized and guaranteed by the United Nations and the international community; | а) конференция по национальному примирению должна проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций и при ее активном участии в роли посредника, с тем чтобы результаты ее работы и соглашения были признаны и гарантированы Организацией Объединенных Наций и международным сообществом; |
| To remedy this situation the Government has, through LSGA, assigned certain dispute settlement rights to the local-level institutions to resolve local disputes (13 types) through the process of mediation and arbitration by forming three-member mediation committees. | Для исправления этой ситуации правительство на основании ЗМСУ передало определенные права по урегулированию споров учреждениям местного уровня для урегулирования местных конфликтов (13 видов) в рамках процесса посредничества и арбитража посредством образования комитетов по примирению в составе трех членов. |