In practice, it was probably much more important than conciliation or mediation. | На практике арбитражное разбирательство, вероятно, имеет гораздо большее значение, чем примирение или посредничество. |
Separate referral to other offices is provided in some 8 per cent of cases while direct mediation is used in 1 per cent of cases. | Решение о направлении дел в другие инстанции принимались приблизительно в 8 процентах случаев, а прямое посредничество использовалось в 1 проценте рассмотренных дел. |
The Secretary-General's proposals responded, in particular, to the call for more effective use of such tools as preventive diplomacy, mediation and the good offices of the Secretary-General in the service of Member States and partners in regional organizations. | Предложения Генерального секретаря были разработаны, прежде всего, в ответ на призыв к более эффективному использованию таких инструментов, как превентивная дипломатия, посредничество и добрые услуги Генерального секретаря, в интересах государств-членов и партнеров в региональных организациях. |
Mediation is built upon a culture of dialogue, an essential ingredient in growing the culture of peace. | Посредничество основывается на культуре диалога, существенном компоненте в воспитании культуры мира. |
Mediation is acceptable if carried out effectively, since family disputes are best resolved without recourse to litigation. | Посредничество является приемлемым, если оно осуществляется эффективно, так как семейные споры лучше всего решать, не прибегая к судебному разбирательству. |
Therefore, we would like to see in this section, inter alia, a recommendation on making greater use of mediation capacities from small and medium-sized countries for the purposes of United Nations-based mediation. | Поэтому в этот раздел мы хотели бы включить, в частности, рекомендацию о более активном использовании посреднических возможностей малых и средних стран в целях осуществления посредничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Establish an independent international commission of indigenous peoples for mediation and conflict resolution. | Создать независимую международную комиссию коренных народов для посреднических миссий и разрешений конфликтов. |
While the United Nations has traditionally occupied the leading role in international conflict mediation, regional and subregional partners are assuming growing responsibility in that field, as my colleague from South Africa just mentioned. | Хотя традиционно ведущую роль в международных посреднических усилиях по урегулированию конфликтов выполняет Организация Объединенных Наций, все большую ответственность в этом деле берут на себя, как только что упомянул мой коллега из Южной Африки, региональные и субрегиональные организации. |
(a) Assist the Special Envoy in developing a relationship of mutual trust among the parties and the mediation and build their confidence in the political process; | а) оказывать Специальному посланнику помощь в формировании взаимного доверия между сторонами и выполнении посреднических функций и укреплении их доверия к политическому процессу; |
I also welcome the Council's understanding that its mandates are most effective when they place mediation within the framework of the Charter and do not pre-determine its outcome, since this can undermine parties' incentive to negotiate. | Для меня также важно, что Совет понимает, что выдаваемые им мандаты приносят наилучший результат, когда они предусматривают оказание посреднических услуг на основе Устава и не предрешают итоги посредничества, поскольку иной подход подрывал бы готовность сторон к проведению переговоров. |
Following the opening session, the Mediation has been holding closed meetings with the Government delegation and the movements. | После церемонии открытия посредник провел закрытые консультации с делегацией правительства, а также с представителями движений. |
In particular, it is important for the international community to clearly express its willingness to support the mediation in its role of arbiter, and to firmly support any decision it needs to take along those lines. | В частности, важно, чтобы международное сообщество четко выразило свою готовность содействовать посреднику при выполнении им роли арбитра, а также оказывать твердую поддержку любому решению, которое посредник должен будет принять в этом плане. |
After these groups indicated their readiness to hold a dialogue under the mediation of ECOWAS, the Mediator urged them to clearly articulate their demands for the dialogue with the Malian authorities. | После того, как эти группы заявили о своей готовности вести диалог при посредничестве ЭКОВАС, посредник настоятельно призвал их сообщить их требования для диалога с малийскими властями. |
Mediation should be an inclusive process in which the mediator hears the views of all sides, has an accurate understanding of differing views and accommodates various concerns in a balanced manner. | Посредничество должно быть процессом инклюзивным, в котором посредник заслушивает мнения всех сторон, глубоко понимает различия в этих мнениях и сбалансированным образом примиряет различные интересы. |
While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. | Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса. |
We therefore see it as an important and positive development that we are now seeing proper investment in United Nations mediation capacities. | Поэтому мы считаем важным позитивным изменением нынешние уместные инвестиции в посреднический потенциал Организации Объединенных Наций. |
In Africa, the African Union, which continues to enhance its mediation capacities, is an essential player. | В Африке одним из основных партнеров является Африканский союз, который продолжает наращивать свой посреднический потенциал. |
Services provided by the Attorney General's Office included a mediation centre for the amicable settlement of disputes, with the participation of the parties involved. | В структуру Генеральной прокуратуры Республики входит посреднический центр, который уполномочен заниматься мирным урегулированием споров при участии сторон. |
Mediation capacity must be a core part of any institutional architecture to address conflict, and we need to ensure that the right links are made between mediators and those engaged in the planning and implementation of peace agreements. | Посреднический потенциал должен быть важнейшим элементом любого институционального механизма по урегулированию конфликтов, и нам необходимо обеспечить адекватную увязку между посредниками и теми, кто занимается планированием и реализацией мирных соглашений. |
In principle, the involvement of non-governmental actors in mediation efforts is a welcome development, as it increases the overall mediation capacity of the international community and provides fresh impetus and energy to the field of mediation. | В принципе, участие неправительственных субъектов в посреднической деятельности следует приветствовать, поскольку оно укрепляет посреднический потенциал международного сообщества в целом и придает новый импульс и энергию деятельности в области посредничества. |
In Europe, the United Nations has shared with the European Union pertinent experience and lessons learned on mediation support, and the establishment of a mediation support unit. | В Европе Организация Объединенных Наций обменивалась с Европейским союзом соответствующим накопленным опытом по вопросам поддержки посреднической деятельности и создания группы поддержки посредничества. |
This is a key attribute of the design stage of the mediation, before the mediator actually steps in to facilitate communication between both sides. | Это является одним из важнейших элементов планирования посреднической деятельности на этапе, когда посредник начинает свою работу, пытаясь наладить диалог между обеими сторонами. |
Advice was provided through 30 consultations held with the parties to the conflict, and all other stakeholders, on mediation efforts and the peace process. | Было проведено 30 консультативных совещаний по посреднической деятельности и мирному процессу с участием сторон конфликта и всех остальных заинтересованных сторон. |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. | Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
(e) A rotating fellowship programme to house experienced mediators and their staff for short periods so they may serve as a resource for ongoing mediation efforts and record their experiences for use by future envoys; | ё) организацию программы взаимных обменов для краткосрочного привлечения опытных посредников и их сотрудников, с тем чтобы они могли задействоваться в контексте текущей посреднической деятельности и документировать свой опыт для использования будущими посланниками; |
Environmental mediation will be addressed through trainings in the Caucasus and Central Asia as well as in South-Eastern Europe. | Экологическая медиация станет темой тренингов на Кавказе и в Центральной Азии, а также в Юго-Восточной Европе. |
SquareTrade offered two levels of dispute resolution: assisted negotiation and mediation. | Решения SquareTrade предлагают два уровня разрешения споров: помощь в переговорах и медиация. |
You're in for interrogatories, depositions, mediation, and then possibly a civil trial, and that doesn't even include what you may have to go through with the state medical board. | Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата. |
We're going into mediation, and... | У нас медиация в разгаре, и... |
Work-place mediation is a process of resolving conflicts within a single mediator is either an in-house or external independent mediator. | Медиация в организации (work-place mediation) - процесс разрешения конфликтов, в котором конфликтующие стороны - представители одной организации, а медиатором может быть внутренний либо посторонний независимый медиатор. |
Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution. | Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Ongoing mediation can also be decisive in building longer-term community trust and confidence, for example by supporting democratic institutions and ensuring that evolving power-sharing agreements include all relevant actors. | Кроме того, постоянная посредническая деятельность может играть решающую роль в укреплении доверия со стороны населения на долгосрочную перспективу, например путем оказания поддержки демократическим институтам и обеспечения того, чтобы соглашения о разграничении полномочий разрабатывались при участии всех соответствующих структур. |
Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. | Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. | В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
These mediation efforts are intended to promote mutual trust among all political actors. | Такая посредническая деятельность призвана содействовать укреплению взаимного доверия между всеми политическими силами. |
The General Conference of UNESCO, at its thirty-third session, adopted 33 C/Resolution 44, which added mediation and conciliation to the mandate of the Committee. | На своей тридцать третьей сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию ЗЗ С/44, согласно которой в мандат Комитета были включены функции посредничества и примирения. |
The festival provided a traditional platform for tribal leaders to meet UNAMID senior staff and to engage in dialogue, mediation and reconciliation. | Фестиваль явился народным празднеством, на котором племенные вожди имели возможность встретиться со старшими должностными лицами ЮНАМИД, вступить с ними в диалог и стать участниками процесса посредничества и примирения. |
In the interests of family conciliation, mediation sections were set up in the courts and in non-governmental organizations (NGOs) in order to resolve problems and ensure family welfare. | Для обеспечения примирения семей в судах и неправительственных организациях (НПО) были учреждены посреднические отделы, в задачи которых входит урегулирование семейных проблем и обеспечение благосостояния семей. |
In this regard, preventive diplomacy, whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, is greatly needed to address the root causes of conflicts. | В этой связи превентивная дипломатия, будь то в форме посредничества, примирения или переговоров, крайне необходима для того, чтобы устранять коренные причины конфликтов. |
Notes that the statutes of the Intergovernmental Committee for Promoting the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation include mediation and conciliation processes, and invites Member States to consider the possibility of using such processes as appropriate; | отмечает, что Устав Межправительственного комитета по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения предусматривает процедуры посредничества и примирения, и предлагает государствам-членам рассмотреть возможность использования таких процедур в соответствующих случаях; |
The new recently adopted Law on the Control of Strategic Goods prescribes a requirement to have a licence for mediation. | Недавно принятым новым законом о контроле за предметами стратегического назначения вводится требование о получении лицензии на посредническую деятельность. |
In recent years, moreover, in conjunction with the other ministerial departments concerned, it has been working on mediation to bring immigrant populations closer to institutions, prevent conflict and facilitate coexistence. | Кроме того, в последние годы это министерство, совместно с другими заинтересованными ведомствами, проводит посредническую деятельность, цель которой заключается в обеспечении более тесного контакта иммигрантов с компетентными учреждениями, в предотвращении конфликтов и в поощрении мирного сосуществования. |
Mr. MORENO (Italy), referring to the comment that foreigners applied more willingly to NGOs than to the public authorities, said that his Government welcomed the mediation of NGOs in investigating complaints of illegal acts. | Г-н МОРЕНО (Италия), касаясь замечания о том, что иностранцы с большей охотой обращаются в НПО, чем в государственные органы, указывает, что правительство его страны приветствует посредническую деятельность НПО при рассмотрении жалоб на незаконные деяния. |
Currently, the United Nations and the African Union are engaged in a joint effort to broker peace in Darfur, where envoys from both organizations are supported by a Joint Mediation Support Team. | В настоящее время Организация Объединенных Наций и Африканский союз совместно осуществляют посредническую деятельность для достижения мира в Дарфуре, где посланникам обеих организаций оказывает помощь Совместная группа по поддержке посредничества. |
While the Ombudsman does provide mediation services, structured mediation and coaching should be made more widely available through the Ombudsman's Office and perhaps other offices as well. | Хотя Омбудсмен оказывает посреднические услуги, необходимо систематизировать посредническую деятельность и наставничество и расширить доступ к этим услугам через канцелярию Омбудсмена и, возможно, другие подразделения. |
I believe that the Russian Federation's mediation efforts should be more effective and produce concrete results. | Думаю, что посреднические усилия Российской Федерации должны быть более эффективными и дать свои результаты. |
In conclusion, it is the considered view of my delegation that, as the very successful mediation efforts in my own country last year would tend to indicate, the international community should not wait for a painful stalemate to develop before offering mediation. | В заключение хочу сказать следующее: моя делегация убеждена в том, что, как показывают весьма успешные посреднические усилия в моей стране, предпринимавшиеся в прошлом году, международному сообществу не следует ждать формирования болезненной тупиковой ситуации, для того чтобы затем предложить услуги по посредничеству. |
We support the mediation efforts of the United Nations, African countries and regional organizations. | Мы поддерживаем посреднические усилия Организации Объединенных Наций, стран Африки и региональных организаций. |
They may offer alternative pathways, including mediation services that pursue solutions outside the courts and provide relatively quick, free and less formal access to remedies. | Они могут предлагать альтернативные пути, в том числе посреднические услуги, которые позволяют решить проблему без обращения в суд и обеспечивают относительно быстрый, бесплатный и менее формализованный доступ к средствам правовой защиты. |
(b) Commercial Arbitration and Mediation Organizations | Ь) Арбитражные и посреднические организации в области торговли |
In that regard, we should like to pay tribute to the efforts of the African Union, as reflected in its mediation and good offices aimed at crisis settlement in Africa. | В этой связи мы хотели бы воздать должное Африканскому союзу за его усилия, нашедшие выражение в его посреднической деятельности и оказании «добрых услуг» с целью урегулирования кризисов в Африке. |
Through its support for the good-offices efforts of the Secretary-General and his envoys and representatives, the Council promotes mediation and provides ample opportunities for conflict settlement through peaceful means, over and above any other alternative. | Через поддержку добрых услуг Генерального секретаря и его посланников и представителей Совет способствует посредничеству и предоставляет широкие возможности для урегулирования конфликтов мирными средствами, помимо любых других альтернатив. |
It gave us an opportunity to present our views on the important issue of mediation and settlement of disputes, and we hope that our positions will be duly considered on relevant occasions. | Это дало нам возможность изложить наши мнения по важным вопросам посредничества и урегулирования споров, и мы надеемся, что наша позиция будет учтена должным образом в соответствующих ситуациях. |
In Niger we have experienced the benefits of mediation, through the United Nations, the African Union and the Economic Community of West African States, in our recent political and institutional crisis. | Нигер сумел убедиться в преимуществах посредничества, которое обеспечивают Организация Объединенных Наций, Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств, в ходе урегулирования недавнего политического и институционального кризиса в стране. |
Such responses include isolation of those individuals who are deemed to have committed serious offences from the general population, facilitating community-led mediation and dispute resolution mechanisms, and referring serious incidents to national authorities for appropriate action. | Такое реагирование включает изоляцию тех внутренне перемещенных лиц, которые предположительно совершили серьезные правонарушения, содействие применению механизмов посредничества и урегулирования споров под руководством членов общин и передачу серьезных случаев национальным властям для принятия соответствующих мер. |
The Committee would also appreciate additional information on the effectiveness of the local mediation committees referred to in paragraph 86 of the report. | Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию об эффективности работы местных комитетов по примирению, упомянутых в пункте 86 доклада. |
He could then use mediation, conciliation, persuasion or publicity to remedy the situation of discrimination. | В таких случаях он может принимать меры по урегулированию, примирению, убеждению или пользоваться помощью средств массовой информации для борьбы с дискриминацией. |
(b) The creation of an indigenous land and resource ombudsman or office which could provide response, mediation and reconciliation services; | Ь) создание института омбудсмена или бюро по вопросу земель и ресурсов коренных народов, способного обеспечивать услуги по реагированию, посредничеству и примирению; |
Labour relations are governed by the Employment Act (revised in 2002), under which the Labour Department provides mediation and conciliation services, with the Labour Tribunal settling disputes. | Трудовые отношения регулируются Законом о занятости (пересмотрен в 2002 году), в соответствии с которым Департамент труда предоставляет услуги по посредничеству и примирению, а урегулированием трудовых споров занимается специальный Трибунал. |
That culture of dialogue already existed when the Organization of African Unity was established in 1963, through the Commission of Mediation, Conciliation and Arbitration. | Эта культура диалога уже существовала в ту пору, когда в 1963 году через Комиссию по посреднической деятельности, примирению и арбитражу была создана Организация африканского единства. |