| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| On 23 September, under the chairmanship of the President of Burkina Faso, Blaise Compaoré, the Council held a high-level meeting on the item entitled "Maintenance of international peace and security: mediation and settlement of disputes". | 23 сентября под председательством Президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре Совет провел заседание высокого уровня по пункту, озаглавленному «Поддержание международного мира и безопасности: посредничество и разрешение споров». |
| OIC officials were invited by the United Nations to participate in seminars and other training opportunities in the areas of conflict prevention, negotiations, mediation and elections. | Организация Объединенных Наций приглашала официальных представителей ОИК на семинары и другие курсы повышения квалификации по таким темам, как предупреждение конфликтов, ведение переговоров, посредничество и выборы. |
| Mediation is a voluntary process that requires the consent of the conflict parties to be effective. | Посредничество - это добровольный процесс, для обеспечения эффективности которого требуется согласие сторон в конфликте. |
| As a seventh principle specifically for company-level mechanisms, he stressed that they should operate through dialogue and mediation rather than the company itself acting as adjudicator. | Касаясь седьмого принципа, относящегося непосредственно к механизмам на уровне компаний, он подчеркнул, что методами их деятельности должны являться диалог и посредничество, а не узурпация компанией роли арбитра. |
| This is in part a result of the better guidance, training and technical expertise available to mediation teams. | Это отчасти является результатом более эффективного руководства работой посреднических групп и повышения уровня профессиональной подготовки и технических знаний членов этих групп. |
| Viet Nam supports strongly the consolidation of cooperation and coordination between the Security Council and the Secretary-General, the Secretariat and United Nations missions in carrying out mediation activities to peacefully resolve disputes and conflicts. | Вьетнам твердо поддерживает укрепление сотрудничества и координации между Советом Безопасности и Генеральным секретарем, Секретариатом и миссиями Организации Объединенных Наций в осуществлении посреднических усилий по мирному разрешению споров и конфликтов. |
| Although the mediation activities and efforts of the United Nations could not be underestimated, Myanmar's neighbours had an important role to play. | При всей значимости деятельности и посреднических усилий Организации Объединенных Наций, он считает, что соседние с Мьянмой страны играют здесь не менее важную роль. |
| Women's priorities must be addressed in conflict mediation, conflict resolution, peace negotiations and in early recovery initiatives. | Приоритеты женщин должны учитываться в рамках посреднических усилий по урегулированию конфликта, при разрешении конфликта, в ходе мирных переговоров и на начальном этапе восстановительных работ. |
| Ambassador Spatafora also believed that the Security Council could do more to strengthen the roles of the Secretary-General and the Secretariat with regard to mediation and good offices. | Посол Спатафора также заявил, что Совет Безопасности может проводить более активную деятельность по укреплению роли Генерального секретаря и Секретариата в том, что касается посреднических усилий и добрых услуг. |
| The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. | Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
| Thereafter, the Mediation worked directly with the parties to reconcile the outstanding differences. | Впоследствии Посредник работал непосредственно со сторонами в целях устранения сохраняющихся разногласий. |
| It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
| Also, in the preliminary stages when the parties will mainly talk to the mediator in the absence of the other party, the mediator is bound by the mediation agreement to keep what he has been told by each party confidential to himself. | Кроме того, на предварительных стадиях, когда стороны общаются главным образом с посредником в отсутствие другой стороны, в силу соглашения о посредничестве посредник обязан соблюдать конфиденциальность сведений, сообщенных ему каждой из сторон. |
| The Joint Special Representative and Joint Chief Mediator, in conducting mediation and reconciliation efforts, will continue to closely coordinate with other relevant peace efforts, including those of the African Union and the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan. | Единый специальный представитель и Единый главный посредник в рамках посреднических усилий и усилий по примирению будет продолжать тесно координировать свои действия с соответствующими усилиями по установлению мира, в том числе усилиями Африканского союза и Специального посланника Генерального секретаря по Судану и Южному Судану. |
| A regional early-warning system and a high-level mediation organ form part of the ECOWAS conflict-prevention mechanism in operation in West Africa. | Неотъемлемой частью действующего в Западной Африке механизма предупреждения конфликтов ЭКОВАС являются региональная система раннего предупреждения и посреднический орган высокого уровня. |
| We have field presences with mediation capacity closer to actual and potential conflict zones, and are able to quickly deploy political officers as well as electoral, constitutional, security and other experts to conflict areas. | Мы работаем на местах, создавая посреднический потенциал в непосредственной близости от существующих и потенциальных зон конфликтов, и можем оперативно направить в районы конфликтов как сотрудников по политическим вопросам, так и экспертов по проведению выборов и конституционным вопросам и по вопросам безопасности. |
| In view of the strained political climate, my Special Representative presented the two parties with a "Mediation Document", formulated in consultation with the representatives of the observer States, which outlined all outstanding military, police and political tasks. | С учетом напряженной политической ситуации мой Специальный представитель представил обеим сторонам "посреднический документ", сформулированный в консультации с представителями государств-наблюдателей, в котором излагались все остающиеся невыполненными военные, полицейские и политические задачи. |
| Under section 21 of UNMIK Regulation No. 2000/45, the Municipal Assembly has three mandatory Committees: a Policy and Finance Committee, a Communities Committee and a Mediation Committee. | В соответствии с разделом 21 Распоряжения МООНК Nº 2000/45, в муниципальной скупщине имеются три обязательных комитета: Комитет по вопросам политики и финансов, Комитет по вопросам общин и Посреднический комитет. |
| As part of its conflict prevention mechanism, it had put in place a regional early warning system and a high-level mediation organ. | В рамках своего механизма предупреждения конфликтов Сообщество внедрило региональную систему раннего предупреждения и учредило посреднический орган высокого уровня. |
| Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. | В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон. |
| We appreciate the need for flexible resources, including for the early startup of mediation activities. | Мы отмечаем потребность в гибком обеспечении ресурсами, в том числе для скорейшего начала посреднической деятельности. |
| Coordination is not to be understood as a formal decision-making process, but as a tool to distribute information and to prevent duplication of efforts as well as counterproductive competition among mediation actors. | Под координацией следует понимать не формальное принятие решений, а меры по распространению информации и предотвращению дублирования усилий и контрпродуктивного соперничества между участниками посреднической деятельности. |
| In that regard, the development of common guidelines by the Secretariats of the United Nations and the African Union as a framework for mediation in Africa would be an important contribution to achieving coherence. | В этой связи разработка секретариатами Организации Объединенных Наций и Африканского союза общих руководящих принципов применительно к посреднической деятельности в Африке существенно способствовала бы обеспечению согласованности действий. |
| 1.1.3 Meeting of the Military Chiefs of Staff of the belligerent parties held in Pretoria in March 2003 as part of the joint United Nations-South Africa mediation effort | 1.1.3 Проведение в марте 2003 года в Претории встречи начальников штабов воюющих сторон в рамках совместной посреднической деятельности Организации Объединенных Наций и Южной Африки |
| Together, the offices attempt to utilize alternative dispute resolution methods, such as mediation. | Управления совместно пытаются применять альтернативные методы разрешения споров, такие как медиация. |
| Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. | Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
| Mediation in CIS and EU countries: discussions over positive and problematic experience with market leaders. | Медиация в России и других странах мира: последние тенденции. |
| We're going into mediation, and... | У нас медиация в разгаре, и... |
| Mediation, a solution method for conflict, involves the participation of one or more mediators, who support communication between the parties involved in the conflict so as to help them reach an amicable settlement and the conclusion of a mediation agreement. | Один из методов разрешения конфликтов - медиация - предполагает участие одного или нескольких посредников, которые содействуют контактам между сторонами, вовлеченными в конфликт, с тем чтобы помочь им достичь взаимоприемлемого решения и заключить мировое соглашение. |
| Not all conflicts are amenable to mediation. | Посредническая деятельность возможна не во всех конфликтах. |
| From those experiences, we may point out that United Nations mediation is more effective when it is matched with joint efforts by the various stakeholders. | На основании их опыта мы можем отметить, что посредническая деятельность Организации Объединенных Наций более эффективна тогда, когда она подкрепляется совместными усилиями различных заинтересованных сторон. |
| When mediation fails and further attacks occur, the police inform the judge that an offence has been committed, and a technical report is prepared, describing the facts of the case and the strategy devised for treating the victims. | В тех случаях, когда посредническая деятельность Комиссии приводит к желаемым результатам, составляется полицейский протокол, содержащий информацию для судебных органов, который дополняет технический доклад о результатах проведенного анализа и способах реабилитации пострадавших. |
| By its very nature, mediation efforts are supposed to conclude with the formulation of a peace agreement. | По самой своей сущности посредническая деятельность должна заканчиваться разработкой мирного соглашения. |
| Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. | Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
| These types of legal remedies include both mediation and reconciliation strategies and the more official form of legal services. | Эти виды средств правовой защиты включают как процедуры посредничества и примирения, так и более официальной формы правового обеспечения. |
| Europe, with its tried-and-tested policy of mediation and reconciliation of interests, could play a key role in this. | Европа, с ее опробованной и испытанной стратегией посредничества и примирения интересов, могла бы сыграть в этом одну из важнейших ролей. |
| Create an Ombudsman function as a replacement for the Panel on Discrimination and Other Grievances to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. | Создать институт омбудсмена вместо Группы по рассмотрению случаев дискриминационного обращения и других жалоб в целях расширения возможностей системы в плане неофициального примирения, посредничества и проведения переговоров. |
| Preventive diplomacy, conflict prevention and mediation efforts led by the United Nations have helped reinforce political dialogue and national reconciliation in the service of lasting peace and stability in many countries in Africa and Asia. | Превентивная дипломатия, предотвращение конфликтов и посреднические услуги, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, позволили активизировать процесс политического диалога и национального примирения на благо прочного мира и стабильности во многих африканских и азиатских странах. |
| As a general rule, however, most of the cases of racial discrimination that give rise to complaints are amicably settled between the parties through mediation by the Advisory Conciliation and Arbitration Service (ACAS). | Однако, как правило, большинство поданных в связи с расовой дискриминацией жалоб удовлетворяются по взаимной договоренности между сторонами благодаря посредничеству Службы консультативных услуг, примирения и арбитража (СКПА). |
| It welcomes the mediation undertaken by President Blaise Compaore of Burkina Faso, including his efforts to create a more conducive and secure environment in Guinea, and calls upon the international community to support his action. | Он с удовлетворением отмечает посредническую деятельность президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре, в том числе его усилия по созданию более благоприятных и безопасных условий в Гвинее, и призывает международное сообщество оказывать поддержку его действиям. |
| The Security Council also supported the mediation activities of the CSCE Minsk Group. | Совет Безопасности поддержал также посредническую деятельность Минской группы СБСЕ. |
| They strongly endorsed the mediation efforts of the CSCE Minsk Group and expressed appreciation for the crucial contribution of the Russian Federation and the efforts by other individual members of the Minsk Group. | Они решительно поддержали посредническую деятельность Минской группы СБСЕ, а также выразили признательность за решающий вклад Российской Федерации и за индивидуальные усилия других членов Минской группы. |
| As consultations on the appointment of the new Prime Minister were going on, the day-to-day Mediation Group and the International Working Group started to prepare the ground for the resumption of the implementation of outstanding tasks under the peace agreements. | В период проведения консультаций по вопросу о назначении нового премьер-министра ведущая каждодневную посредническую деятельность Посредническая группа и Международная рабочая группа приступили к подготовке условий для возобновления работы над решением оставшихся задач, предусмотренных в мирных соглашениях. |
| In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. | В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
| The mediation efforts must be supported by concrete measures from the Council. | Посреднические усилия должны подкрепляться конкретными мерами со стороны Совета. |
| Thus, the situation has been closely monitored and various mediation efforts initiated to arrest the situation. | При этом велось внимательное наблюдение за обстановкой и предпринимались различные посреднические усилия к тому, чтобы остановить ее ухудшение. |
| Thirdly, conflict mediation and the timely and effective use of good offices constitute a critical tool at our disposal, which we must engage at the earliest opportunity. | В-третьих, посреднические услуги в конфликтах и своевременное использование добрых услуг являются критически важным инструментом, имеющимся в нашем распоряжении, который мы должны использовать как можно раньше. |
| The African experience has proved that the various regional and subregional mediation initiatives have been effective in preventing and managing conflicts and tensions, and in maintaining regional peace and stability. | Опыт Африки доказывает, что различные региональные и субрегиональные посреднические инициативы могут быть эффективными в предотвращении конфликтов и снижении напряженности и в поддержании регионального мира и безопасности. |
| Based on Act No. 257/2000 Coll. on Probation and Mediation Service, a new justice service has been established, whose centres provide mediation and probation in criminal matters throughout the Czech Republic. | На основе Закона Nº 257/2000 Coll об условном осуждении и службе посреднических услуг в системе правосудия была создана новая служба, центры которой предоставляют посреднические услуги и осуществляют надзор за условно осужденными в связи с уголовными правонарушениями по всей территории Чешской Республики. |
| UNCITRAL has been interested in mediation as an alternative dispute resolution system for some time. | ЮНСИТРАЛ в течение какого-то времени проявляет интерес к использованию посредничества в качестве альтернативной системы урегулирования споров. |
| There is a continued need to enhance dialogue between the countries in the subregion and promote conflict prevention, resolution and mediation capacities. | Сохраняется необходимость в обеспечении диалога между странами субрегиона и поощрении предупреждения конфликтов, их урегулирования и посреднических усилий. |
| Legal aid centres were established in three priority provinces, and the use of alternative mechanisms for conflict resolution, such as mediation and arbitration, was integrated into the Angolan judicial system. | Центры юридической помощи были созданы в трех главных провинциях, а использование альтернативных механизмов урегулирования конфликтов, таких как посредничество и арбитраж, было включено в судебную систему Анголы. |
| Of the requests received and closed by the Unit in 2011, 33 per cent were settled through resolution efforts either by the Unit itself or also involving informal resolution through the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | Из общего числа просьб, полученных и закрытых Группой в 2011 году, 33 процента были урегулированы посредством соответствующих усилий либо самой Группой, либо в рамках неформального урегулирования по линии Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
| The use of alternative methods such as mediation and conciliation in managing investor-State disputes offered the advantages of flexibility and simplicity and fostered long-term relationships among the parties. | Использование альтернативных методов, таких как посредничество и согласительная процедура, в процессе урегулирования споров между инвесторами и государствами обеспечивает преимущества гибкости и простоты и способствует установлению долгосрочных отношений между сторонами. |
| The Decree of 12 December 2008 on combating certain forms of discrimination also aims to inform and raise awareness among staff members whose work involves conciliation and mediation. | Указ от 12 декабря 2008 года о борьбе с некоторыми формами дискриминации направлен также на просвещение и информирование лиц, выполняющих функции по примирению и посредничеству. |
| Professional and accurate prevention and mediation efforts could save thousands of human lives and billions of dollars of material damage, thereby avoiding the loss of generations, growing resentment and despair, and a vicious cycle of violence can be broken only by reconciliation. | Профессиональные и целенаправленные усилия в области предотвращения и посредничества способны спасти тысячи человеческих жизней и избежать материального ущерба, составляющего миллиарды долларов, потери целых поколений, роста недовольства и отчаяния, а также вырваться из порочного круга насилия благодаря примирению. |
| Morocco is also eager to help bring about reconciliation and the settlement of disputes through peaceful means, as illustrated by the mediation undertaken by my country to resolve the crisis in the Mano River region. | Наша страна также готова способствовать усилиям по примирению и урегулированию споров мирными средствами, как подтверждают наши посреднические усилия по урегулированию кризиса в регионе реки Мано. |
| During the past five years, the United Nations reform process has involved the entire United Nations system in areas such as conflict analysis; mediation and resolution; peacebuilding and support for national reconciliation and recovery; and disaster preparedness and response. | За последние пять лет процесс реформы Организации Объединенных Наций охватил всю систему Организации Объединенных Наций в таких областях, как анализ конфликтов; посредничество и разрешение конфликтов; миростроительство и содействие национальному примирению и восстановлению; а также обеспечение готовности на случай бедствий и реагирование на них. |
| That culture of dialogue already existed when the Organization of African Unity was established in 1963, through the Commission of Mediation, Conciliation and Arbitration. | Эта культура диалога уже существовала в ту пору, когда в 1963 году через Комиссию по посреднической деятельности, примирению и арбитражу была создана Организация африканского единства. |