| Meanwhile, available information indicates a continued downward trend in the rate of inflation. | Тем временем имеющаяся информация указывает на продолжение понижательной тенденции в отношении уровня инфляции. |
| Meanwhile, African countries in the international community reaffirmed their respective commitments to the New Agenda and to the principle of partnership and shared responsibility in this regard. | А тем временем африканские страны в международном сообществе подтвердили свои соответствующие обязательства в отношении Новой программы и принципа партнерства и совместной ответственности в этой связи. |
| Meanwhile, the JEMB has adopted several regulations - on campaign procedures, campaign financing, electoral offences and the media - which form a legal framework for the campaign. | Тем временем ООУИП принял несколько постановлений - о процедурах проведения и финансировании кампании, о нарушениях в ходе избирательного процесса и о средствах массовой информации - которые составляют правовую основу кампании. |
| Meanwhile, Caven forces Dervish to reroute some of the beacon fragments to Lobos, a frontier world where Clancey has his base, so as to throw suspicion on the prospector. | Тем временем Кэйвен заставляет Дервиша перенаправить часть обломков на Лобос, где у Клэнси есть база, тем самым усилив подозрения насчет последнего. |
| Meanwhile, negotiations over the 2014-2020 Multiannual Financial Framework (MFF), the central-planning instrument for the use of EU funds, have broken down, owing to disagreement over key issues, including the size of the budget and the composition of expenditure. | Тем временем, переговоры о Многолетней программе финансового развития на 2014-2020 гг. (МПФР), инструменте центрального планирования использования средств ЕС, приостановились из-за несогласия по ключевым вопросам, в том числе о размере бюджета и о структуре расходов. |
| Meanwhile, a provisional Constitution of 1812 was promulgated with a marked liberal character. | Между тем временная Конституция 1812 года была обнародована с заметным либеральным влиянием. |
| Meanwhile, the relative amount of unsupported expenditure has increased marginally. | Между тем, относительный объем необеспеченных расходов несколько увеличился. |
| Meanwhile, the awareness of employers and workers about labour safety and hygiene remains limited. | Между тем, информирование работодателей и работников по вопросам охраны и гигиены труда остается недостаточным. |
| Meanwhile, I will personally be looking for leaks, looking everybody right in the eye. | А, между тем, я лично буду искать утечки, глядя каждому прямо в глаза. |
| Meanwhile, The National Population and Family Development Board, an agency under the Ministry of Women and Family Development had organized various workshops and seminars on parenting. | Между тем Национальный совет по вопросам народонаселения и развития семьи - учреждение, созданное в рамках министерства по делам женщин и развитию семьи, организовал проведение различных практикумов и семинаров по проблематике воспитания родителей. |
| Meanwhile, the capacity of the working people to cope with challenges brought about by economic globalization should be further built up through exchanges and cooperation. | В то же время следует продолжать наращивать потенциал трудящихся в деле решения проблем, вызванных глобализацией экономики, с помощью обменов и сотрудничества. |
| Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. | В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
| Meanwhile, there remain some opportunities for further improvements. For example, there are significant differences across National Committees with regard to retention rates by resource types (earmarked or unearmarked), and some National Committees lack a reserve policy. | В то же время сохраняются определенные возможности для дальнейшего улучшения положения: так, например, имеются значительные различия между национальными комитетами по показателю удержания средств по виду ресурсов (целевые или нецелевые) и в некоторых национальных комитетах отсутствует политика в отношении резервов. |
| Meanwhile, among the more diversified economies, Lebanon had the highest GDP growth rate (7 per cent), while Yemen had the lowest growth rate (0.5 per cent) in 1995. | В то же время среди стран с более диверсифицированной экономикой самые высокие темпы роста ВВП (7 процентов) отмечены в 1995 году в Ливане, а самые низкие (0,5 процента) - в Йемене. |
| It is vital, meanwhile, that ministers continue to work together effectively and that all in Lebanon support Prime Minister Salam to ensure that necessary decisions can be taken and that the State remains able to address the many challenges facing it. | Крайне важно в то же время, чтобы министры продолжали эффективно работать сообща, а премьер-министр Салям пользовался в Ливане всеобщей поддержкой, благодаря чему можно было бы обеспечить принятие необходимых решений и сохранить возможность для урегулирования государством многих стоящих перед ним проблем. |
| Meanwhile, external assistance should be provided in compliance with the Charter of the United Nations, respecting the will of the country in question and avoiding any undermining of its sovereignty. | При этом внешняя помощь должна предоставляться в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций при уважении воли конкретной страны и недопущении нарушения ее суверенитета. |
| Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding. | При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах. |
| Meanwhile, when the wife wants to register a child born out of wedlock with another man, she must get consent not only from the husband but also from the head of the family that the child biologically belongs to. | При этом в тех случаях, когда жена хочет зарегистрировать в качестве отца рожденного вне брака ребенка другого мужчину, она должна получить согласие не только своего мужа, но и главы той семьи, к которой ребенок принадлежит биологически. |
| Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. | При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
| Meanwhile some judges continue to ignore a circular directive from the Head of the Judiciary on the treatment of detainees in pre-trial detention, the details of which were set out in last year's report to the Commission | Например, в случае с журналистом Таки Рахманом его семья сообщает о том, что его содержали в течение шести месяцев до 26 августа 2001 года в одиночной камере, при этом ему было разрешено только одно посещение его семьей и запрещены любые контакты по телефону. |
| Meanwhile, I'm by myself. | А пока я живу здесь один. |
| Meanwhile, while they're locked in litigation, they hired me... | Ну а пока идет битва в судах, меня наняли... |
| Meanwhile, I would like to put on record once again the United Kingdom delegation's sincere intention to continue to participate, in a constructive and cooperative spirit, in the process of informal dialogue on decolonization issues with the Committee of 24 in the coming year. | А пока я хотел бы вновь официально заявить об искреннем намерении делегации Соединенного Королевства и в предстоящем году принимать участие в духе сотрудничества и конструктивной работы в процессе неофициального диалога с Комитетом 24-х. |
| Meanwhile, why don't you head on upstairs and show Granddad and Niles your new computer? | Ну а пока, почему бы тебе не показать дедушке и Найлсу твой новый компьютер? |
| Meanwhile, enjoy your party. Celebrate. | А пока приятно тебе повеселиться. |
| Tonight he's thinking about a different girl, and meanwhile, I lost my job, I failed a test, and I'm in Brooklyn talking about it to Dan Humphrey. | Этим вечером он думает о другой девушке кроме того, я потеряла работу, завалила тест и я в Бруклине, говорю об этом всем с Дэном Хамфри |
| Meanwhile, "Everlasting" gets a lovely place for a date. | Кроме того, шоу получает прекрасное место для проведения свиданий. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| Meanwhile there are also indications that RPA is a shareholder of Grands Lacs Metals, a company also dealing in coltan. | Кроме того, есть свидетельства того, что РПА является одним из акционеров компании «Грандс лакс металс», которая также занимается колтаном. |
| Meanwhile, rapid HIV testing and counselling in antenatal and delivery settings are increasing the number of women who know their HIV status and can benefit from PMTCT and other HIV prevention, treatment, care and support services. | Кроме того, оперативное обследование на ВИЧ и консультирование в дородовый период и в период родов способствуют увеличению числа женщин, знающих о своем ВИЧ-статусе, которые могут воспользоваться программой предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку и другими услугами по предупреждению ВИЧ, его лечению и оказанию поддержки. |
| The Government's "road map" to democracy, meanwhile, had no time frame or clear destination and the procedure for holding a referendum and elections had not yet been clarified. | В то же время правительственная "дорожная карта" продвижения к демократии не имеет временных рамок или четких ориентиров, а процедура проведения референдума и выборов пока не разъяснена. |
| Meanwhile, the draft national child protection policy has yet to be adopted by the Council of Ministers. | Кроме того, Совет министров пока не принял проект национальной стратегии защиты детей. |
| Meanwhile, you can stay here overnight. | А вы пока заночуете у меня. |
| Meanwhile, the humanitarian appeal for the Democratic Republic of the Congo, set at $832 million, remains only 36 per cent funded. | Между тем в ответ на гуманитарный призыв для Демократической Республики Конго поступило пока только 36 процентов от предусмотренной суммы финансирования, составляющей 832 млн. долл. США. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| The acetone, meanwhile, is dissolving the gun he used to murder her, leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle in his refrigerator. | Ацетон в это время растворяет пистолет, которым он убил ее превратившись в жидкость в бутылке, похожую на молоко в холодильнике |
| Meanwhile, Ellen found a job as a cleaner at a local mill, but she quit after a day. | В это время Элен устроилась уборщицей на местную фабрику, но, проработав там один день, уволилась. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, in Rohan, King Théoden and his Rohirrim are recovering from the Battle of the Hornburg, in which they defended Rohan against the forces of Saruman at great cost. | В это время в Рохане Теоден и его армия рохиррим приходят в себя после битвы у Хельмовой Пади, в которой они защитили Рохан от войск Сарумана и заплатили за это немалую цену. |
| Meanwhile, the country experienced rapid and poorly managed urbanization, boosted by a rural exodus and booming demographic growth. | Одновременно в стране высокими темпами шла трудно поддающаяся контролю урбанизация, усугубленная исходом из сельских районов и неудержимым демографическим ростом. |
| Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
| Meanwhile, there has been a real increase in the participation of the general public and organized civil society in implementing social policies, in particular in the fields of education, health and rural development. | Одновременно с этим отмечается реальное расширение участия населения и организованного гражданского общества в проведении социальной политики, в частности в области образования, здравоохранения и развития сельских районов. |
| Meanwhile, in 12 other countries - Barbados, Bolivia, Chile, Costa Rica, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Trinidad and Tobago, and Uruguay - GDP grew by 3 to 5 per cent. | Одновременно с этим в 12 других странах - Барбадос, Боливия, Гватемала, Доминиканская Республика, Коста-Рика, Мексика, Панама, Парагвай, Тринидад и Тобаго, Чили, Эквадор и Уругвай - ВВП рос на 3-5 процентов. |
| Meanwhile, since 1998, MOGE runs as internship program for young women aspiring towards careers in international affairs. | Одновременно с этим министерство по вопросам равенства мужчин и женщин с 1998 года осуществляет программу стажировки молодых женщин, желающих связать свою профессиональную судьбу с международными делами. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. | Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Meanwhile, UNDP will propose to the Board an interim presentation for the year 1998 accounts: all miscellaneous items with an expenditure nature inclusive of the net exchange loss, if any, will be shown as "other expenditure". | Наряду с этим ПРООН предложит временный вариант представления Комиссии этих расходов по счетам за 1998 год: все различные статьи, близкие к расходным, включая чистые курсовые убытки, если таковые имеются, будут проведены по статье "Прочие расходы". |
| Meanwhile, greater access to Web sites is considered useful in mobilizing technical cooperation. | Наряду с этим полезную роль в мобилизации технического содействия могло бы сыграть расширение доступа к соответствующим ШёЬ-сайтам. |
| UNHCR would meanwhile promote temporary integration and increased self-sufficiency to avoid that more winters were spent in tented camps. | Вместе с тем УВКБ будет содействовать временной интеграции и повышению самообеспеченности в целях недопущения дальнейших зимовок в палаточных лагерях. |
| Meanwhile, we encourage States that have not yet done so to consider complementing their support with a declaration accepting the jurisdiction of the Court. | Вместе с тем мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность подкрепления своей поддержки заявлением, признающим юрисдикцию Суда. |
| Meanwhile, Vietnamese vehicles now have access to important economic centres in China, such as Guangzhou, Shenzhen, Kunming and Nanning. | Вместе с тем, вьетнамские транспортные средства сегодня имеют доступ к важным экономическим центрам Китая, например таким городам, как Гуанжоу, Шеньжень, Куньмин и Наньнин. |
| Meanwhile, on 2 February 2006, they had asked the Canada Border Services Agency to review their situation on humanitarian grounds, at the same time applying for a stay of removal. | До этого, 2 февраля 2006 года, они просили Управление пограничных служб Канады еще раз рассмотреть их положение в свете гуманитарных соображений вместе с просьбой об отсрочке их высылки. |
| Meanwhile, the task of planning Russia's national system of transport corridors to correlate with new priorities as regards the siting of production capacities and non-transport infrastructure, i.e. power generation and communications, has become a matter of high priority. | Вместе с тем более актуальной стала задача формирования национальной системы российских транспортных коридоров в увязке с новыми приоритетами размещения производительных сил, а также нетранспортной инфраструктуры - энергетики и связи. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, at the Sacré Cœur, the nuns are practising their backhand. | В это время у подножья собора Сакре-Кёр монахини отрабатывают удар по мячу. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |