| The system urgently needed reform in terms of effectiveness and efficiency if it was to make a meaningful contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | Для того чтобы эта система могла внести значимый вклад в достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, ее необходимо в срочном порядке реформировать с целью повышения ее эффективности и действенности. |
| My delegation looks forward to meaningful and constructive discussions during the preparatory process so that the United Nations will be effectively endowed with what it needs to tackle the challenges it faces on various fronts. | Моя делегация надеется на значимый и конструктивный диалог в ходе подготовительного процесса, с тем чтобы Организация Объединенных Наций действительно получила все необходимое для решения задач, стоящих перед ней на различных направлениях. |
| Much preparation had gone into drafting a protocol regulating mines other than anti-personnel mines that would be meaningful from the humanitarian and security perspectives. | Немалая часть подготовки была посвящена составлению протокола, регулирующего мины, отличные от противопехотных, который носил бы значимый характер как в гуманитарном ракурсе, так и в плане безопасности. |
| The world is perhaps pressed now more than ever to launch a meaningful dialogue among civilizations that highlights common denominators with a view to promoting tolerance and reinforcing our ability to coexist and interact in peace and harmony. | Возможно, сейчас человечеству как никогда ранее необходимо начать значимый диалог между цивилизациями, который подчеркивал бы общие знаменатели с целью утверждения принципов терпимости и укрепления нашего потенциала сосуществования и взаимодействия в условиях мира и гармонии. |
| A meaningful reform process should be seen as a long-term exercise, where each of its components should be carefully thought out, designed, integrated and crafted in a logical framework. | Значимый процесс реформ должен рассматриваться как долгосрочный процесс, в котором каждый из компонентов должен тщательно взвешиваться, прорабатываться, интегрироваться и вписываться в логическую схему. |
| The real issue was to what extent the European Union was prepared to enter into meaningful dialogue, based on mutual respect for the cultural differences and value systems of different societies. | Действительно актуальным является вопрос о степени готовности Европейского союза вступить в конструктивный диалог на основе взаимного уважения культурных различий и систем ценностей различных обществ. |
| It will be difficult to achieve national reconciliation and a meaningful political dialogue if justice in the wake of the horrific events of the summer of 1994 is not seen to be done. | Достичь национального примирения и установить конструктивный политический диалог будет трудно, если не обеспечить, чтобы правосудие в отношении ужасающих событий лета 1994 года свершилось. |
| My delegation calls on the parties to the internecine conflict to enter into constructive dialogue on a political solution that should include a substantially greater degree of autonomy and meaningful self-administration in the territory. | Моя делегация призывает стороны междоусобного конфликта вступить в конструктивный диалог о таком политическом урегулировании, которым должна предусматриваться значительно более высокая степень автономии этой территории и ее самоуправление в вопросах существа. |
| The Committee welcomes with satisfaction the initial report of the State party and notes with gratification the meaningful dialogue that has been launched with Albania and the replies provided orally by its delegation. | Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением первоначального доклада государства-участника и с признательностью отмечает конструктивный диалог, начавшийся с Албанией, а также ответы, представленные ее делегацией в устной форме. |
| Despite some improvements, including expanded European Union mode 4 commitments on intra-corporate transferees and independent professionals, offers could be more commercially meaningful, consistent with the development objectives of Article IV of GATS. | Несмотря на наметившиеся в этой связи некоторые улучшения, включая расширение обязательств ЕС в отношении способа 4, включая внутрикорпоративную перестановку кадров и независимых специалистов, выдвинутые предложения могли бы иметь коммерчески более конструктивный характер в соответствии с целями в области развития, сформулированными в статье IV ГАТС. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| But to many victims of armed conflict, meaningful access also means breaking the cycle of secrecy and suffering; it means that the plight of victims is brought into light. | Но для многих жертв вооруженного конфликта реальный доступ означает также разрыв круга тайны и страданий; он означает, что тяжелое положение пострадавших становится достоянием гласности. |
| Meaningful and effective multilateralism in the disarmament machinery would entail activating two fronts: the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. | Реальный и эффективный многосторонний подход в рамках механизма разоружения повлек бы за собой активизацию деятельности по двум направлениям - на Конференции по разоружению и в Комиссии по разоружению. |
| This is a meaningful step towards the transformation from "collections to connections", including in the field, where this process is slower owing to limited access to the Internet. | Это реальный шаг в направлении перехода от создания и пополнения библиотечных фондов к подключению к информационным источникам, в том числе на местах, где в силу ограниченности доступа к Интернету этот процесс идет медленнее. |
| Two concepts underpin such strategies: the recognition of young people as a distinct population group with its own needs; and the participation of youth, including a meaningful dialogue with young people that would make a genuine contribution to policy responses. | В основе таких стратегий лежат две концепции: признание молодежи в качестве отдельной группы населения со своими собственными потребностями; и участие молодежи, включая конструктивный диалог с молодыми людьми, который обеспечит реальный вклад в процесс осуществления политических мер. |
| The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
| Due to the limited number of countries belonging to a subregion that reported their figures, it is not possible to make a meaningful analysis at subregional level. | Из-за ограниченного числа стран субрегиона, сообщивших свои данные, провести содержательный анализ на субрегиональном уровне невозможно. |
| The Special Committee must engage them in a constructive and meaningful discussion because cooperation, not confrontation, was the key to the Organization's work. | Специальный комитет должен вовлечь их в конструктивный и содержательный диалог, поскольку сотрудничество, а не конфронтация имеет ключевое значение для работы Организации. |
| Larger delegations help to avoid fatigue among participants and enable them to provide more meaningful input into the negotiation process; | Включение в состав делегаций большего числа делегатов помогает участникам избежать усталости и дает им возможность внести более содержательный вклад в процесс переговоров |
| Meaningful dialogue and cooperation at all stages of a mission will make it possible for all parties concerned to take their decisions with full knowledge of a given situation, strengthen mutual trust and encourage Member States to contribute more to peacekeeping operations. | Содержательный диалог и сотрудничество на всех этапах миссии позволят всем заинтересованным сторонам принимать решения при полном понимании ситуации, укрепить взаимное доверие и позволят государствам-членам вносить больший вклад в операции по поддержанию мира. |
| The Working Group looks forward to the meaningful contribution of all international organizations concerned and encourages their participation and contribution. | Рабочая группа рассчитывает на существенный вклад всех заинтересованных международных организаций и призывает их к сотрудничеству. |
| These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. | Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| Some developing countries had made a substantial contribution to the growth and interdependence of the global economy and conditions must be created to enable others to join in the process in a more meaningful manner. | Некоторые развивающиеся страны внесли существенный вклад в развитие и обеспечение взаимозависимости глобальной экономики, поэтому необходимо создать условия, позволяющие им более конструктивно участвовать в этом процессе. |
| We hope that substantial progress will be made and that the Working Group will agree on recommendations that will push the reform process forward in a meaningful way. | Надеемся, что на этот раз будет достигнут существенный прогресс и что Рабочей группе удастся согласовать такие рекомендации, которые значительно продвинут вперед процесс реформ. |
| Of course, to be meaningful and useful, such an analysis would have to consider different size and composition possibilities for the Council. | Безусловно, чтобы такой анализ имел смысл и принес пользу, при его проведении необходимо учитывать различные варианты количественного и качественного состава Совета. |
| The development efforts being made by African countries will be meaningful only if the international community builds a spirit of new partnership with Africa, comprehensively addressing its problems and searching for lasting solutions. | Предпринимаемые африканскими государствами усилия в области развития будут иметь смысл лишь тогда, когда международное сообщество сформирует новый дух сотрудничества с Африкой, решив на всеобъемлющей основе ее проблемы и определив прочные решения. |
| In particular, the reference to "a more equitable result" could become meaningful only if it was understood in terms of its original Aristotelian meaning and not only in the light of its present use as criterion of distributive justice. | В частности, ссылка на «более справедливый результат» может обретать смысл лишь в том случае, если ее понимать в ее изначальном аристотелевском значении, а не только в свете ее нынешнего употребления в качестве критерия дистрибутивной справедливости. |
| But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful. | Но пространственное расположение изображений имеет определенный смысл. |
| Competitiveness is most meaningful and uncontroversial when applied to the individual firm, which is the principal agent for building competitiveness. | Наиболее точный и бесспорный смысл термин "конкурентоспособность" приобретает, когда он применяется к отдельной фирме, которая является главным агентом создания конкурентоспособности. |
| It includes a consultative process to develop a strategy for fostering meaningful interactions between people from different faith communities, and between faith communities and wider civil society. | Он предусматривает процесс консультаций для разработки стратегии поощрения эффективного взаимодействия между людьми разных вероисповеданий и между конфессиями и более широким гражданским обществом. |
| Its mission is to increase and enhance meaningful and effective participation by developing nations in international venues where those policies are made. | Его задача заключается в расширении и укреплении деятельного и эффективного участия развивающихся стран в международных мероприятиях, которые посвящены формированию такой политики. |
| He also stressed the lack of public funding to make a meaningful impact on the needs for environmentally sound technologies (ESTs) identified by developing countries and countries with economies in transition. | Он также отметил, что государственных средств не хватает для эффективного содействия удовлетворению потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в экологически безопасных технологиях (ЭБТ). |
| On the other hand, Japan also attaches importance to the creation of an effective and meaningful international legal instrument within the framework of the CCW in which major producers and possessors of cluster munitions are implicated. | С другой стороны, Япония также придает большое значение созданию в рамках КОО эффективного и значимого международно-правового документа, устанавливающего обязательства для производителей и обладателей кассетных боеприпасов. |
| The Committee reiterates its previous recommendation that efficient utilization and transparent reporting on the project implementation costs must be ensured and emphasizes the need for effective monitoring of the project and the submission of meaningful performance reports to the Assembly on a regular basis. | Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о необходимости эффективного освоения средств и представления транспарентной отчетности о расходах на осуществление проекта и подчеркивает необходимость эффективного контроля за осуществлением проекта и представления Ассамблее на регулярной основе содержательных докладов в ходе работы. |
| This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. | Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |
| Monitoring and reporting on progress in addressing the challenges of racism, racial discrimination and xenophobia is important for meaningful prevention and enforcement. | Для полноценного предотвращения и правоохранительной деятельности важны мониторинг и отчетность о прогрессе в деле решения проблем расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Making democracy meaningful: the need for a strong, strategic and democratic State | Обеспечение полноценного характера демократии: необходимость в сильном стратегическом и демократическом государстве |
| Family members and individuals with disabilities are especially deserving of support and assistance, including through access to health care, nutrition, housing, education and meaningful employment. | Члены семей с инвалидностью и другие лица с инвалидностью особенно заслуживают поддержки и помощи, в частности предоставления им доступа к услугам здравоохранения, питания, жилья, образования и полноценного трудоустройства. |
| It has been recommended that ESCAP work with the Institute's Meaningful Broadband Coalition to share best practices and define subregional and regional aspects of the model. | ЭСКАТО было рекомендовано сотрудничать с созданной Институтом Коалицией полноценного широкополосного доступа для обмена передовой практикой и определения субрегиональных и региональных аспектов этой модели. |
| To ensure that the declaration was truly meaningful, it was vital to execute the pledges stipulated therein, particularly those concerning the mobilization of resources and technical expertise. | Чтобы обеспечить подлинную значимость декларации, важно сдержать данные в ней обещания, особенно касающиеся мобилизации ресурсов и технического опыта. |
| By incorporating input and resources from civil society into its own work, the United Nations can become more meaningful and accountable to the general public. | Привлекая к своей собственной работе вклады и ресурсы гражданского общества, Организация Объединенных Наций способна обрести бόльшую значимость для широкой общественности и повысить свою подотчетность ей. |
| In addition, an FMCT would make other measures to address stocks of fissile material more meaningful, because the benefit of such measures will always be questionable so long as there is no ban on future production. | Вдобавок ДЗПРМ повысил бы значимость и других мер по регламентации запасов расщепляющегося материала, ибо в отсутствие запрета на будущее производство выгодность таких мер неизменно носила бы сомнительный характер. |
| The setting up of an ad hoc committee to carry these negotiations out is also an initiative that Peru has backed, aware of the meaningful importance and urgency of the outcome. | Сознавая существенную значимость и неотложность конечного исхода, Перу также поддерживает такую инициативу, как создание специального комитета для проведения этих переговоров. |
| (b) Promote meaningful livelihood activities and employment to instil a sense of purpose and self-esteem in individuals to steer them away from drugs; | Ь) содействовать обеспечению занятости и приносящей средства к существованию деятельности, имеющей практическую значимость, с тем чтобы формировать у людей чувство осмысленности существования и чувство собственного достоинства и тем самым удерживать их от наркотиков; |
| For the last months... I've been unable to come up with a meaningful idea. | В последние месяцы... я был не в состоянии выдать осмысленный сюжет. |
| The Committee believes that the Department has now had sufficient experience with implementing the new costing structure to be able to undertake a meaningful analysis of its impact. | Комитет считает, что сейчас Департамент накопил опыт использования этой новой системы ценообразования, достаточный для того, чтобы быть в состоянии провести осмысленный анализ ее влияния. |
| The Secretary-General's report was meaningful and important, and the European Union objected to any name-calling and any efforts to antagonize the Committee. | Доклад Генерального секретаря - осмысленный и носит важный характер, и Европейский союз возражает против того, чтобы указывать на кого-либо пальцем, и против любых попыток посеять вражду в Комитете. |
| While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. | В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
| I believe that the most meaningful way to succeed is to help other people succeed. | Самый осмысленный путь к успеху - способствовать успеху других. |
| An improved global strategic environment, coupled with enhanced mutual confidence, is a prerequisite for realizing meaningful nuclear disarmament. | Улучшение глобальной стратегической обстановки, а также укрепление взаимного доверия являются предпосылками для достижения значительного ядерного разоружения. |
| Okay, can we stop arguing and start thanking someone meaningful? | Так, кончайте ссориться и благодарите за кого-то значительного. |
| In order to achieve meaningful progress, the three Governments concerned must be prepared to respond to the claims of the former participants and to satisfy them, in whole or in part. | С тем чтобы добиться значительного прогресса в этом вопросе, крайне важно, чтобы три заинтересованных правительства были готовы признать требования бывших участников и удовлетворить их либо полностью, либо частично. |
| The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable time-frame for measured advances towards the goal of poverty eradication, but a more determined, action-oriented approach was needed in order to make meaningful progress. | Первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты создает адекватные временные рамки для достижения определенных результатов в искоренении нищеты, однако для достижения значительного прогресса следует действовать более решительно. |
| In the agricultural sector, ample scope exists for significant tariff cuts and the establishment of preference margins that are commercially meaningful where the tariffication process has led to high, frequently prohibitive, tariffs, in particular for major agricultural food and other products. | В сельскохозяйственном секторе сохраняются обширные возможности для значительного снижения уровня тарифов и обеспечения значимой с коммерческой точки зрения преференциальной разницы в тех случаях, когда процесс тарификации привел к значительному, а зачастую и чрезмерному, росту уровня тарифов, в частности на основные сельскохозяйственные и другие товары. |
| While national implementation measures and certain group efforts may be worth pursuing, they cannot substitute for meaningful multilateral efforts to strengthen the Convention. | Хотя, возможно, следует продолжать принимать национальные меры по осуществлению и прилагать определенные коллективные усилия, они не могут заменить действенных многосторонних усилий, направленных на укрепление Конвенции. |
| The Committee reiterates that along with the right to exploit natural resources there are specific, concomitant obligations towards the local population, including effective and meaningful consultation. | Комитет напоминает о том, что право на освоение природных ресурсов дополняется конкретными параллельными обязательствами перед местным населением, включая проведение эффективных и действенных консультаций. |
| It is important to explore why evident awareness is not accompanied by corresponding action, and to identify policy measures that will bring widespread support for HRD, meaningful action and lasting results. | Важно выяснить, почему очевидное понимание упомянутых вопросов не дополняется практическими действиями, и наметить меры, способные обеспечить широкую поддержку процесса РЛР, принятие действенных усилий и получение долговременных результатов. |
| The overriding conclusion of the evaluation deals with the ongoing search for meaningful partnerships as a road to the effective provision and use of external support to basic education, and hence to improvements in basic education in partner countries. | Общий вывод оценки касается осуществляемых в настоящее время попыток установления действенных партнерских отношений как способа эффективного обеспечения и использования внешней поддержки в области базового образования и, благодаря этому, улучшения образования в странах-партнерах. |
| Most developing countries consider that existing offers do not represent meaningful commercial opportunities for them. MC6 raised the profile of services to the level of other market access negotiations by including a substantive Annex C on services. | Большинство развивающихся стран считают, что существующие предложения не открывают действенных коммерческих возможностей для них. КМ6 способствовала повышению значения переговоров по услугам до уровня других переговоров по вопросам доступа к рынкам, включив подробное приложение С по услугам. |
| There should be no further delay in the implementation of a meaningful regime to stop the proliferation of those weapons. | И не следует допускать дальнейших отсрочек с реализацией действенного режима с целью прекратить распространение этого оружия. |
| The Council emphasizes the need for the full engagement of all relevant actors, including civil society, to sustain the momentum and perspective for a meaningful preventive diplomacy framework. | Совет подчеркивает необходимость всестороннего участия всех соответствующих сторон, включая гражданское общество, в целях содействия сохранению и поступательному продвижению перспективы создания действенного механизма превентивной дипломатии. |
| To initiate a meaningful dialogue with Kosovar Albanian representatives which will lead to concrete steps towards the resolution of ongoing political problems in the region; | приступить к проведению действенного диалога с представителями албанского населения в Косово, результатом которого будут конкретные меры, направленные на урегулирование нынешних политических проблем в регионе; |
| Meaningful cooperation between Member States must always be encouraged across the boundaries of religion, ethnicity and culture. | Необходимо в обязательном порядке поощрять развитие действенного сотрудничества между государствами-членами, невзирая на религиозные, этнические и культурные различия. |
| Male domination of military, law enforcement and security sectors prevents perspectives essential to meaningful arms control and conflict resolution. | Доминирующая роль мужчин в военной и правоохранительной сферах, а также в сфере безопасности не позволяет рассчитывать на формирование условий, необходимых для обеспечения действенного контроля над оружием и урегулирования конфликтов. |
| They expressed concern that separating the two meetings in time would reduce the opportunity for meaningful dialogue. | Они выразили свою обеспокоенность тем, что разделение сроков проведения этих двух совещаний приведет к снижению возможности налаживания предметного диалога. |
| The Unit believes more vigorous implementation of this suggested practice would help significantly in assuring meaningful consideration of JIU reports. | Группа считает, что более активное внедрение таких предлагаемых методов будет в значительной степени содействовать обеспечению предметного рассмотрения докладов ОИГ. |
| The international community must act to rekindle the hopes of peace through a meaningful negotiating process. | Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы возродить надежды на достижение мира с помощью предметного переговорного процесса. |
| "better statistics are essential for a meaningful debate on the solutions to social problems". (A/51/348, para. 17) | "более совершенные статистические данные необходимы для предметного обсуждения вариантов решения социальных проблем". (А/51/348, пункт 17) |
| Vanuatu encourages the French-administered Territory of French Polynesia and, in the same spirit, that of New Caledonia to continue to seek meaningful dialogue with France in order to find ways to ensure that the freedom of the colonized peoples of Oceania is fully realized. | Вануату призывает управляемую Францией территорию Французской Полинезии, а также Новую Каледонию продолжать добиваться налаживания предметного диалога с Францией в целях нахождения путей обеспечения полного освобождения колонизированных народов Океании. |
| His delegation attached great importance to recommendation 11, on the need for full and meaningful consultations with staff representatives. | Его делегация придает важное значение рекомендации 11 о необходимости проведения полноценных и предметных консультаций с представителями персонала. |
| Switzerland therefore recalls that the international community needs mechanisms, platforms and environments that encourage meaningful, timely, inclusive and effective deliberations and negotiations on all issues relating to disarmament in a larger sense. | Поэтому Швейцария напоминает о том, что международному сообществу нужны механизмы, платформы и условия, благоприятствующие проведению предметных, своевременных, всеохватных и эффективных дискуссий и переговоров по всем вопросам, касающимся разоружения в более широком смысле слова. |
| (p) In order to allow for meaningful consultations under article 5, the information provided by the Party of origin should be as complete and precise as possible and, in particular, should meet any reasonable request as to its scope made by the affected Party; | р) для обеспечения возможности проведения предметных консультаций согласно статье 5 предоставленная информация должна быть как можно более полной и точной и, в частности, удовлетворять любым разумным запросам затрагиваемой Стороны в отношении ее охвата; |
| Meaningful discussions are needed to develop a common vision for how MONUSCO will eventually be able to leave the Democratic Republic of the Congo without reversing the gains achieved. | Необходимо будет провести ряд предметных дискуссий, чтобы обозначить общее видение в отношении того, как МООНСДРК в определенный момент сможет покинуть Демократическую Республику |
| Encourages Governments and researchers to disseminate best practices and relevant research in meaningful ways in order to enhance community understanding of the issues, thereby promoting more informed community debate. | призывает правительства и научно - исследовательские учреждения распространять наилучшую практику и результаты соответствующих исследований в подходящей форме с целью улучшить понимание существующих проблем в общинах, содействуя тем самым проведению более предметных обсуждений на общинном уровне. |
| Because if we're looking to lay blame, I gave you a meaningful look suggesting you control your sisters. | Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр. |
| What is that meaningful look? | Что за многозначительный взгляд? |
| While I'm sure that's a meaningful callback to an earlier conversation... | Уверен, этот многозначительный жест вам бы зачёлся. |
| And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |