The Commission could make a meaningful contribution to the codification and progressive development of international law by addressing the elements identified. | Рассмотрев означенные элементы, Комиссия могла бы внести значимый вклад в кодификацию и последовательное развитие международного права. |
We are sure that the High-level Panel report will offer a meaningful contribution to our thoughts on this issue. | Мы убеждены в том, что доклад Группы высокого уровня внесет значимый вклад в наши размышления по этому вопросу. |
But, given that any successful democratic transition must include meaningful civilian control over the armed forces and the security apparatus, the SCAF's minimum demands could render the process meaningless. | Однако, учитывая, что любой успешный переход к демократии должен включать в себя значимый гражданский контроль над вооруженными силами и аппаратом безопасности, даже минимальные запросы СКАФ могут сделать данный процесс бессмысленным. |
If the text was to be meaningful, the term "solely" would require careful consideration. | Если этот текст должен иметь значимый смысл, то термин «только» потребует тщательного рассмотрения. |
Mr. Hill (Australia) said that he had voted against the adoption of the oral draft decision because he did not believe that the fact-finding mission would make a meaningful contribution to resolving the Middle East crisis. | Г-н Хилл (Австралия) говорит, что он голосовал против принятия устного проекта решения, поскольку не считает, что миссия по установлению фактов внесет сколько-нибудь значимый вклад в урегулирование ближневосточного кризиса. |
Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. | В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике. |
NGOs are willing to provide meaningful contributions to the climate change process and to enhance the engagement by civil society in the pursuit of sustainable development. | НПО готовы вносить конструктивный вклад в дело борьбы с изменением климата и добиваться расширения участия гражданского общества в осуществлении устойчивого развития. |
Ensuring a sufficient amount of core resources was essential if the support that UNDP gave to the poorest countries was to be meaningful. | Обеспечение достаточного объема основных ресурсов имеет важное значение для того, чтобы придать конструктивный характер поддержке, предоставляемой ПРООН самым бедным странам. |
Fourthly, we must resolve to create a meaningful conflict resolution process that will peacefully reunify Georgia and resolve the conflict, in the interest of all ethnic groups and minorities, our society as a whole and the region. | В-четвертых, мы должны решительно начать конструктивный процесс по урегулированию конфликта, который обеспечит мирное воссоединение Грузии и прекращение конфликта в интересах всех этнических групп и меньшинств, нашего общества в целом и всего региона. |
For interreligious communication to be productive, partners should meet on an equal footing and there should always be room for a meaningful exchange beyond mere ritualistic encounters. | Для того чтобы межрелигиозное общение было продуктивным, его участники должны общаться на равных, ведя конструктивный обмен мнениями, а не встречаться "для галочки". |
The vast majority of migrants are making meaningful contributions. | Подавляющее большинство мигрантов вносят сейчас реальный вклад в жизнь своих обществ. |
This internal and external accountability system will ensure that there are effective remedies for individuals, with meaningful access to redress mechanisms. | Эта система внутриведомственной и внешней подотчетности обеспечит эффективное функционирование средств защиты частных лиц и откроет реальный доступ к механизмам получения возмещения. |
In a related development, children and youth have participated actively in national, regional and international preparatory meetings for this special session, giving children in Lesotho an opportunity to make meaningful contributions to the outcome document. | Параллельно с этим дети и молодежь приняли активное участие в национальных, региональных и международных совещаниях по подготовке к этой специальной сессии, дав тем самым Лесото возможность внести реальный вклад в итоговый документ. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, urged the Trade Commission to make a meaningful contribution to the trade and development agenda discourse, which was its core mandate. | Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, призвал Комиссию по торговле внести реальный вклад в дискуссии по проблематике торговли и развития, которые составляют основу ее мандата. |
"8. Also requests that in his next report the Secretary-General propose alternative steps, in the framework of the settlement plan, should there be no meaningful progress towards removing the obstacles to the implementation of the plan;"9. | просит также Генерального секретаря в его следующем докладе предложить альтернативные меры в рамках плана урегулирования в случае, если не будет достигнут реальный прогресс в деле устранения препятствий на пути осуществления плана; |
It is in this area that he wishes to offer his assistance and to have a meaningful and constructive dialogue with the Government. | Именно в этой области Специальный докладчик хотел бы предложить свою помощь и вести содержательный и конструктивный диалог с правительством. |
Since I am a lawyer, there is a golden rule that special statements are always more meaningful and relevant than more generic statements. | Я ведь юрист, и тут есть золотое правило на тот счет, что специальные заявления всегда носят более содержательный и значимый характер, чем заявления общего свойства. |
An important facet of the Council's work is the space provided to non-governmental organizations and their meaningful contribution in almost all areas of the work of the Human Rights Council. | Важная составляющая работы Совета - это предоставляемая неправительственным организациям возможность и их содержательный вклад в практически все области работы Совета по правам человека. |
Since the Cartagena Summit Denmark has indicated that it has now developed a meaningful plan forward and Chad and Zimbabwe have indicated that, due to various circumstances, they have not. | В период после Картахенского саммита Дания указала, что теперь она разработала содержательный перспективный план, а Зимбабве и Чад указали, что в силу различных обстоятельств они не сделали этого. |
My delegation believes that the high-level meeting will provide a forum in which members of the Conference on Disarmament and other Governments will be able to engage in a meaningful dialogue pertaining to the work of the Conference. | Моя делегация считает, что Совещание высокого уровня обеспечит форум, на котором члены Конференции по разоружению и другие правительства будут в состоянии включиться в содержательный диалог, имеющий отношение к работе Конференции. |
To provide a meaningful level of continental connectivity, some 100,000 km of regional roads are required. | Чтобы обеспечить существенный уровень соединения в масштабах всего континента, требуются региональные дороги протяженностью примерно 100000 км. |
He hoped to be able to start meaningful dialogue with Myanmar's new leaders immediately after the elections. | Оратор надеется, что получит возможность начать существенный диалог с новыми руководителями Мьянмы сразу же после выборов. |
The programme on education for peace, human rights, democracy and international understanding provided a meaningful contribution to the struggle against terrorism inasmuch as it promoted thinking and behaviour based on common humanistic and cultural values. | Программа просвещения по вопросам мира, прав человека, демократии и международного взаимопонимания обеспечивает существенный вклад в дело борьбы с терроризмом, поскольку она способствует развитию такого мышления и модели поведения, которые основываются на общих гуманитарных и культурных ценностях. |
A discussion by experts on the merits and problems of the closed fuel cycle versus the open fuel cycle with its associated technical, financial and environmental aspects could form a meaningful part of the Medium-Term Strategy. | Обсуждение экспертами достоинств и проблем замкнутого топливного цикла в отличие от открытого топливного цикла и связанных с ними технических, финансовых и экологических аспектов могло бы внести существенный вклад в Среднесрочную стратегию. |
They have also enabled the experts and representatives of national human rights institutions and members of civil society from around the world to make a meaningful contribution to the deliberations of the Council. | Они также позволяют экспертам и представителям национальных институтов в области прав человека и представителям гражданского общества стран всего мира вносить существенный вклад в дискуссии, проводимые в Совете. |
Mr. Malhoutra (India) said that if globalization was to be meaningful at the national level, it must lead not only to enhanced trade and financial flows, but to improved quality of life. | Г-н МАЛХУТРА (Индия) говорит, что, для того чтобы глобализация имела смысл на национальном уровне, она должна способствовать не только торговле и финансовым потокам, но и повышению уровня жизни. |
Regarding the scope of the treaty, as my delegation already pointed out in a statement made at the plenary meeting of 29 January of this year, such a treaty will be meaningful only if it is part of a broader focus on disarmament. | Что касается сферы охвата договора, то, как уже было подчеркнуто алжирской делегацией в ее заявлении на пленарном заседании 29 января с.г., такой договор будет иметь смысл, только если он будет вписываться в разоруженческую логику. |
In order to make the membership factor a meaningful measure, it is advisable that the number of posts reserved for this factor be, at the minimum, equal to the number of Member States. | С тем чтобы фактор членства имел смысл, желательно, чтобы число должностей, резервируемых для данного фактора, равнялось как минимум числу государств-членов. |
While leaving open the possibility of deciding the actual amount of the compensation in negotiations, held in good faith, between the parties, it ignored the fact that in order for the negotiations to be meaningful, the parties to them should be equals or near equals. | Предусматривая возможность определения фактической суммы возмещения в рамках добросовестных переговоров между сторонами, она не учитывает следующего: чтобы эти переговоры имели смысл, соответствующие стороны должны быть равными или почти равными. |
I'm moving to New York and I'm making money and I'm doing something I find meaningful, but it won't mean anything to me really, unless I have someone to share it with. | Я еду в Нью Йорк и зарабатываю деньги и я делаю то, что имеет смысл для меня, но это не будет значить для меня ничего, если у меня не будет того, с кем я смогу разделить это. |
A comprehensive skills inventory is central to a meaningful talent management system and is a key requirement of the Strategic Plan. | Центральным элементом системы эффективного управления талантами и ключевым требованием стратегического плана является создание всеобъемлющей базы данных о квалификации персонала. |
Regular consultations with troop- and police-contributing countries in the process of policy formulation and decision-making should be undertaken to achieve meaningful partnerships and effective implementation of peacekeeping missions. | В процессе выработки политики и принятия решений следует проводить регулярные консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы наладить плодотворные партнерские отношения и добиться эффективного осуществления миссий по поддержанию мира. |
Mexico had also alleged that the United States had violated its obligation under article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention by failing to provide meaningful and effective review and reconsideration of convictions and sentences. | Мексика также заявила о том, что Соединенные Штаты Америки нарушили свои обязательства в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Венской конвенции, не предоставив возможность для конструктивного и эффективного обзора и пересмотра приговоров и наказаний. |
She also referred to the most important developments that had taken place in the field of human rights and disabilities, such as the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, which spells out that sustainable development requires meaningful active participation of persons with disabilities. | Она также сообщила о наиболее важных событиях, происшедших в области прав человека и инвалидности, в том числе об итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в котором четко указывается, что устойчивое развитие требует эффективного вовлечения и активного участия инвалидов. |
Therefore, one of the challenges identified for the implementation of the universal periodic review in a meaningful manner will be to promote its universality and uniqueness, while ensuring its consistency, coherence and complementarity with other existing human rights mechanisms and processes. | Таким образом, одна из выявленных трудностей на пути эффективного проведения универсального периодического обзора будет связана с обеспечением его универсального и уникального характера при сохранении его последовательности, согласованности и взаимодополняемости по отношению к другим существующим механизмам и процессам в области прав человека. |
This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. | Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |
Often, the legal system prevents meaningful exercise of fundamental freedoms. | Зачастую правовая система не допускает полноценного осуществления основных свобод. |
It will be critical to ensure that a future transfer of full responsibility back to national court actors is carefully managed so that the obstacles to meaningful access to justice do not re-emerge. | Важно обеспечить, чтобы будущая передача полной ответственности в руки работников отечественных судов была осуществлена самым тщательным образом и чтобы вновь не возникли препятствия на пути полноценного доступа граждан к правосудию. |
Taking note of the report of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission of Sri Lanka, its findings and recommendations, and acknowledging its possible contribution to the process of meaningful national reconciliation in Sri Lanka, | принимая к сведению доклад Комиссии Шри-Ланки по извлеченным урокам и примирению и ее выводы и рекомендации и признавая ее возможный вклад в процесс полноценного национального примирения в Шри-Ланке, |
The five silos are: Social Enterprise: Enterprises that use business skills and concepts to have a meaningful and sustainable social impact. | В эти 5 «силосных башен» входят: Социальное предприятие: предприятия, которые используют бизнес-навыки и подходы для полноценного и устойчивого социального воздействия, а не максимизации прибыли. |
It also tended to ensure reparations were meaningful both materially and symbolically. | Оно также, как правило, помогает повысить как материальную, так и символическую значимость мер возмещения. |
I would like to place special emphasis on one fundamental factor that determines the significance of the United Nations and makes it universally meaningful. | Я хотел бы особо подчеркнуть один фундаментальный фактор, который определяет важность Организации Объединенных Наций и придает ей универсальную значимость. |
This new guide will be finalised in 2012, and will complement the existing three volumes in the very popular Making Data Meaningful series. | Это новое руководство, работа над которым будет завершена в 2012 году, дополнит три уже вышедшие и ставшие очень популярными руководства из серии "Придать значимость статистическим данным". |
Of critical importance to this review process is the need for the United Nations to redirect its focus away from activities of limited value and relevance and to strengthen those which the Member States identify as meaningful. | Важное значение для этого процесса обзора имеет необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций переключила внимание от мероприятий, имеющих ограниченную ценность и значимость, на укрепление тех, которые, по мнению государств-членов, являются значительными. |
The relevance of an indicator means that the background issue is meaningful and significant with respect to the energy vulnerability theme and to international comparison. | Релевантность показателя означает актуальность и значимость проблемы, для оценки которой он предназначен, с точки зрения темы энергетической уязвимости и международных сопоставлений. |
The lack of a standardized system of data collection and information management prevented a comprehensive assessment of baseline needs, pipeline tracking, meaningful gap analysis - and ultimately, the effective delivery of assistance. | Из-за отсутствия стандартизированной системы сбора данных и управления информационными потоками оказались невозможными всеобъемлющая оценка основных потребностей, отслеживание основной деятельности, осмысленный анализ недостатков и в конечном счете оказание результативной помощи. |
It is essential that good bathymetric charts be available if other information, such as the distribution of geologic formations and structures and delineation of mineral deposits are to be analysed and interpreted in a meaningful way. | Наличие хороших батиметрических карт имеет существенное значение для того, чтобы производить осмысленный анализ и интерпретацию другой информации, например данных о распределении геологических формаций и структур и контурах залежей полезных ископаемых. |
Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. | Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам. |
As the Special Rapporteur has emphasized in the past, in the delivery of his mandate as entrusted to him by the Council, it is crucial that he be able to have a meaningful dialogue with all actors in the Cambodian society, particularly with the Government. | Как Специальный докладчик уже подчеркивал ранее, для выполнения мандата, вверенного ему Советом, ему было крайне важно наладить осмысленный диалог со всеми субъектами камбоджийского общества, и прежде всего - с правительством. |
I realise youexperience an ongoing disinclination to enter fully into meaningful ex change. | Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог. |
Poverty rates remained chronically high and the positive economic growth did not result in meaningful job creation and higher income for the poorest segments of the population. | Показатели нищеты оставались хронически высокими, а положительный экономический рост не привел к созданию значительного числа новых рабочих мест и повышению материального достатка беднейших слоев населения. |
It would also maintain the Special Committee abreast of the economic, political, social and educational conditions of the Territories and enable it to make meaningful progress in the decolonization process. | Это также позволит Специальному комитету быть в курсе событий, касающихся экономических, политических, социальных и образовательных условий в территориях и даст ему возможность достичь значительного прогресса в процессе деколонизации. |
As we have said previously, there will be a need for troops, for a meaningful military component, for a civilian police component, and for a civilian component. | Как мы уже говорили ранее, сохранится необходимость в присутствии значительного по численности военного компонента, компонента гражданской полиции и гражданского компонента. |
Turning to climate change, the international community, including developed and developing countries, should make meaningful progress in designing the post-2012 climate change regime. | Что касается изменения климата, то международное сообщество, включая и развитые, и развивающиеся страны, должно добиться значительного прогресса в разработке режима изменения климата на период после 2012 года. |
The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable time-frame for measured advances towards the goal of poverty eradication, but a more determined, action-oriented approach was needed in order to make meaningful progress. | Первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты создает адекватные временные рамки для достижения определенных результатов в искоренении нищеты, однако для достижения значительного прогресса следует действовать более решительно. |
Efforts were needed to achieve meaningful and substantial development content in all areas of the Doha negotiations, as this was indispensable for a successful outcome of the round. | Необходимо приложить усилия для достижения действенных и существенных результатов в интересах развития во всех областях переговоров Дохинского раунда, поскольку это является необходимым условием для его успешного завершения. |
On the contrary, achieving a meaningful and substantial development content remains indispensable for a successful outcome of the Doha negotiations in all areas, and would provide an important boost for the world economy. | Как раз наоборот, достижение действенных и существенных результатов по вопросам развития остается необходимым условием для успешного завершения переговоров Дохинского раунда во всех областях и придания важного импульса мировой экономике. |
Others have suggested that such use limitations are a good practice to ensure the effective discharge of a State's obligations under article 17 of the Covenant, with meaningful sanctions for their violation. | Другие высказали предположение, что упомянутые ограничительные меры являются надежным гарантом добросовестного исполнения государством своих обязательств, предусмотренных статьей 17 Пакта, при наличии действенных санкций за нарушение предусмотренных ими ограничений. |
The overriding conclusion of the evaluation deals with the ongoing search for meaningful partnerships as a road to the effective provision and use of external support to basic education, and hence to improvements in basic education in partner countries. | Общий вывод оценки касается осуществляемых в настоящее время попыток установления действенных партнерских отношений как способа эффективного обеспечения и использования внешней поддержки в области базового образования и, благодаря этому, улучшения образования в странах-партнерах. |
Mr. Abdullatif Salem Benrageb, Chair of the SBSTA, stated that the workshop was organized and guided by the broad framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of Article 4, paragraph 5, of the Convention. | Председатель ВОКНТА г-н Абдуллатиф Салем Бенрагеб отметил, что рабочее совещание было ориентировано на выработку широкого спектра действенных и эффективных мер по содействию осуществлению пункта 5 статьи 4 Конвенции. |
For a sustained and meaningful engagement, particularly with non-State actors, it is important that non-governmental organizations maintain objectivity and pursue a purely humanitarian agenda. | В целях обеспечения постоянного и действенного участия, в особенности негосударственных субъектов, важно, чтобы неправительственные организации действовали на основе объективности и исходили из чисто гуманитарных соображений. |
In order to advance meaningful dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia, UNMIK suggested the establishment of a permanent working body - a joint consultative committee. | В целях налаживания действенного диалога с Союзной Республикой Югославией МООНВАК предложила учредить постоянный рабочий орган - совместный консультативный комитет. |
However, the Great Lakes region of Central Africa continued to present UNHCR with challenges that were unprecedented in the history of that Office, and which left little space for any meaningful exercise of its international protection role. | Вместе с тем район Великих озер в Центральной Африке по-прежнему ставит перед УВКБ проблемы, которые являются беспрецедентными в истории этого Управления и которые предоставляют мало возможностей для сколь-нибудь действенного осуществления его роли, касающейся обеспечения международной защиты. |
They noted with appreciation the efforts of previous presidents of the Trade and Development Board in mobilizing the resources of UNCTAD - including the Trade and Development Board - to provide meaningful inputs to major United Nations processes on development. | Они с удовлетворением отметили усилия предыдущих председателей Совета по торговле и развитию по мобилизации ресурсов ЮНКТАД - включая Совет по торговле и развитию - для внесения действенного вклада в основные процессы, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций в области развития. |
It was crucial for the 2010 Review Conference to achieve the necessary balance in order to ensure a valid and meaningful non-proliferation regime. | Представляется исключительно важным, чтобы на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО был достигнут баланс, необходимый для обеспечения действенного и конструктивного режима нераспространения. |
The Unit believes more vigorous implementation of this suggested practice would help significantly in assuring meaningful consideration of JIU reports. | Группа считает, что более активное внедрение таких предлагаемых методов будет в значительной степени содействовать обеспечению предметного рассмотрения докладов ОИГ. |
The international community must act to rekindle the hopes of peace through a meaningful negotiating process. | Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы возродить надежды на достижение мира с помощью предметного переговорного процесса. |
(b) Establish mechanisms for meaningful dialogue with representatives of minority communities about development policies, particularly at the local government level. | Ь) Создавать механизмы предметного диалога с представителями общин меньшинств по вопросам, касающимся политики в области развития, в частности на уровне местных властей. |
We believe that the United Nations and the world community have sufficient political and moral weight to exert a meaningful influence on the parties to this fratricidal conflict with a view to ending the bloodshed as soon as possible. | Думается, Организация Объединенных Наций, мировое сообщество располагают достаточным политическим и моральным потенциалом для оказания предметного воздействия на стороны в братоубийственном конфликте в интересах скорейшего прекращения кровопролития. |
The credibility and legitimacy of the decisions taken by the Council would only be enhanced with the presentation of a meaningful and substantive report. | Авторитет и легитимность решений, принимаемых Советом, лишь укрепились бы благодаря представлению рационального и предметного доклада. |
Developing countries have achieved success in the implementation of meaningful ICT strategies when mechanisms for management of strategy implementation involve partnership between central government, the private sector and innovation system institutions. | Развивающиеся страны добиваются успехов в осуществлении предметных стратегий в области ИКТ в тех случаях, когда механизмы управления осуществлением стратегий сопряжены с партнерством между центральным правительством, частным сектором и учреждениями инновационной системы. |
The ministerial meeting held on 29 July 2010 sent a message to the authorities of the United States with regard to the requirements for the relaunching of serious and meaningful negotiations. | Участники заседания на уровне министров, которое состоялось 29 июля 2010 года, направили правительству Соединенных Штатов послание с условиями возобновления серьезных и предметных переговоров. |
The Secretary-General should ensure that, to the greatest extent possible, the views and suggestions of the staff are considered, and that full and meaningful consultations with staff representatives are undertaken in the context of the improved system of communication within the Secretariat. | Генеральный секретарь должен принять меры к обеспечению максимально полного учета мнений и предложений сотрудников и проведению полноценных и предметных консультаций с представителями персонала в контексте усилий по совершенствованию системы коммуникации в Секретариате. |
OHCHR provided the Government with comments on the compatibility of the draft law with the State's human rights obligations, and continued to stress the importance of ensuring broad and meaningful consultations with civil society actors prior to the enactment of the law. | УВКПЧ направило правительству замечания относительно совместимости законопроекта с обязательствами государства в области прав человека и по-прежнему настаивало на важности проведения широких и предметных консультаций с гражданским обществом перед принятием закона. |
Encourages Governments and researchers to disseminate best practices and relevant research in meaningful ways in order to enhance community understanding of the issues, thereby promoting more informed community debate. | призывает правительства и научно - исследовательские учреждения распространять наилучшую практику и результаты соответствующих исследований в подходящей форме с целью улучшить понимание существующих проблем в общинах, содействуя тем самым проведению более предметных обсуждений на общинном уровне. |
Because if we're looking to lay blame, I gave you a meaningful look suggesting you control your sisters. | Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр. |
What is that meaningful look? | Что за многозначительный взгляд? |
While I'm sure that's a meaningful callback to an earlier conversation... | Уверен, этот многозначительный жест вам бы зачёлся. |
And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |