| He didn't look married and he certainly didn't act married. | Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек. |
| An honest, reliable, married man-type guy. | Честный, надёжный, женатый - таким он был. |
| Listen... he's a powerful, prominent, married man. | Слушай. Он влиятельный, успешный, женатый мужчина. |
| I mean, I'm a married man. | Я в том плане, что я женатый человек. |
| Savannah"'Vannah" Jackson is a successful television producer who believes that one day her married lover will leave his wife for her. | Саванна является успешным телевизионным продюсером и мечтает, что в один прекрасный день её женатый любовник оставит жену ради неё. |
| My second wife said she no longer feared going to hell, 'cause it couldn't possibly be worse than being married to me. | Вторая жена заявила, что не боится попасть в ад, ведь он не может быть хуже, чем брак со мной. |
| Being married to me would make you look bad? | Значит брак со мной выставляет тебя в плохом свете? |
| A comprehensive United Nations Children's Fund (UNICEF) study has found that women and girls who were married below 18 years of age are less educated and more likely to experience domestic violence. | В результате проведения Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) всеобъемлющего исследования было установлено, что женщины и девочки, которые вступили в брак в возрасте до 18 лет, являются менее образованными и более вероятно, что в отношении них будут совершаться акты бытового насилия. |
| An ongoing study shows that some of the most remarkable demographic and social changes have been in marriage, both in the proportions married and the age at which people marry and in the extent to which marriage ends in widowhood and divorce. | Результаты одного из продолжающихся исследований показывают, что некоторые наиболее заметные демографические и социальные изменения произошли в институте брака - как с точки зрения доли лиц, вступивших в брак, так и возраста вступления в брак и числа браков, закончившихся овдовением или разводом. |
| Her mother's tragic married life might have influenced Tar-Ancalimë's rejection of her husband. | Трагически сложившийся брак матери могла повлиять на отказ Тар-Анкалимэ от семейной жизни. |
| If you were married, then it would bother me. | Будь вы замужем, у меня бы опустились руки. |
| Under the Dawes Act, to receive the full 160 acres (0.65 km2), women had to be officially married. | Чтобы получить полный 160 акров (0,65 км²), женщины должны были быть официально замужем. |
| Aren't you married to that dad I met at the gala? | А вы не замужем за тем отцом с которым я познакомился на вечере? |
| She is not married to young Glabius? | Но ведь она уже замужем? |
| Married with my uncle. | Замужем! За кем! |
| Some say he's married to one of Princess Anne's hats. | Некоторые говорят, что он женился на одной из шляп Принцессы Энни. |
| Hunter had married his sister, the poet and socialite Anne Home, in July 1771. | Хантер женился на его сестре, поэтессе и социологе Энн Хом в июле 1771 года. |
| To solidify his position Nicholas also married his uncle's widow, Anna Palaiologina, daughter of Michael IX Palaiologos, and was conferred the title of despotes. | Для укрепления своих позиций, он женился на вдове Фомы - Анне Палеолог (дочери Михаила IX Палеолога, и получил титул деспота. |
| In 1933 Tjokorda Raka married a French woman named Gilberte Vincent with whom he had two sons. | В 1933 году Чокорда женился на француженке по имени Жильберт Венсан (фр. Gilberte Vincent), от которой имел двух сыновей. |
| As part of the agreement, Svein married Gunhild of Wenden who was the sister of Burislav. | В рамках соглашения Свен женился на Гунхильде Вендской, которая была сестрой Бурислава. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| I really believed him, so we got married. | "Я правда верила его словам."Так что мы поженились. |
| Bosse and Strindberg were married on 6 May 1901. | Босс и Стриндберг поженились 6 мая 1901 года. |
| I mean, my folks met on a Tuesday - and married two days later. | Мои родители познакомились в четверг и поженились через два дня. |
| You guys got married because of an accident? | Вы поэтому и поженились? |
| I don't think we got married too soon... because we married after four years. | Мы поженились не слишком быстро, а спустя целых четыре года... |
| In 1980, Mills married Maxwell Caulfield, 18 years her junior. | В 1980 году она вышла замуж за актёра Максвелла Колфилда, который моложе её на 18 лет. |
| Jeanne first married Louis II, Count of Blois. | Вторично вышла замуж за Луи, графа де Сансера (ум. |
| Elizabeth Neville, 1610 - 4 January 1657, married William Glover, then Sir Henry Berkeley, then Thomas Duke. | Элизабет Невилл, 1610 - 4 января 1657, вышла замуж за Уильяма Гловера, он же сэр Генри Беркли; затем за Томаса Дюка. |
| That she's married to a coward? | Что она вышла замуж за |
| In 1995, she married singer Marc Lavoine, with whom she has three children. | В 1995 году она вышла замуж за певца Марка Лавуана, в семье родилось трое детей. |
| Your mom and I are going to be married. | Мы с твоей мамой скоро поженимся. |
| Treat me with deference when we're married. | Когда мы поженимся, не смейте со мной так обращаться! |
| Not until we are married. | Нет, пока мы не поженимся |
| What if we got married? | А если мы поженимся? |
| We will be married in August. | Еще мы поженимся в августе. |
| Not till we're married, and I'll work out my full notice. | Но только после свадьбы, и не раньше, чем я отработаю положенный срок. |
| I mean, I used to think that my life would finally begin once I got married, and it's so true. | Раньше я думала, что после свадьбы моя жизнь наконец по-настоящему начнётся и всё так и было. |
| After 1871, when the last of Beatrice's elder sisters married, Queen Victoria came to rely upon her youngest daughter, who had declared from an early age: I don't like weddings at all. | После 1871 года, когда последняя из сестёр Беатрисы вышла замуж, Виктория стала полностью полагаться на младшую дочь, которая с самого раннего детства заявляла: «Я не люблю свадьбы вообще. |
| I love Wanda, but-but I'm a religious person, and I always thought I would wait till I was married, but... but she says we're ready, and, like, and I don't, I don't want to disappoint her, | Я люблю Ванду, но я очень религиозен, и я всегда думал, что я буду ждать до свадьбы, но... но она сказала, что мы уж готовы, и, вроде бы, и я не, я не хотел разочаровывать ее, |
| I won't show you until we're married. | До свадьбы не покажу. |
| So you ignored your instincts and married him anyway. | Значит ты проигнорировала свои инстинкты и все равно вышла за него замуж. |
| She met an Englishman, Roy Sansom, in Boulogne and married him in 1931, moving with him to Britain. | Одетта встретила в Булони англичанина по имени Рой Сэнсом (англ. Roy Sansom) и в 1931 году вышла за него замуж, уехав в Англию. |
| The day my sister married him was the day she started to lose her sense of what's right. | В тот день, когда моя сестра вышла за него замуж, перестала понимать, что хорошо и что плохо. |
| I only married him because... | Я вышла за него только потому... |
| You almost married that guy, but then you thought no, you didn't think you would. | Ты почти вышла за него замуж, но передумала. |
| Margaret and Cummings are married and never have children. | Маргарет и Каммингс женятся, но никогда не имели детей. |
| I can't believe they got married. | Я не могу поверить, что они женятся. |
| You can't be married without a wedding. | Без свадьбы только мухи женятся! |
| Masara and Memnon fall in love and become married, with a wedding gift of several thousand horses which further boost the Egyptian army. | Масара и Мемнон влюбляются друг в друга и женятся, получив в качестве свадебного подарка несколько тысяч лошадей, которых идут на дальнейшее развитие египетской армии. |
| We know that more than half of Americans are married or are living with or dating their future partner by 30. | Мы знаем, что более половины американцев женятся, сожительствуют или начинают встречаться с тем, с кем вступят в брак, до 30 лет. |
| My wife says married girls don't like to go around with single girls. | Моя жена говорит, что замужние не склонны общаться с незамужними. |
| My ex-wife, married to me for all of six years, took me for more than half of everything I'd ever earned in my entire life to that point. | Моя бывшая жена была со мной в браке шесть лет, и забрала у меня больше половины того, что я заработал за всю свою свою жизнь на тот момент. |
| Married? Your wife might have something to say about that. | Поженимся? ваша жена нашла бы что сказать на этот счёт. |
| He is married to Grace Auma and they have one daughter and three sons. | Жена - Грейс Аума; дочь, трое сыновей. |
| It would break Ahmed's heart if the woman he married wasn't pure. | Ахмед не переживёт, если его будущая жена окажется порочна. |
| So you don't think the person you married is actually your wife. | Вы думаете, что женились тогда на другой женщине. |
| This date seemed to make sense since her parents married the previous year. | Эта идея имеет смысл, так как родители Марии женились в предшествующий год. |
| How come you never got married, Mr Fletcher? | Спасибо. А почему Вы не женились? |
| Many of these settlers assumed leading positions in Gilbertese society and married Gilbertese wives, notably Kentaro Ono, who served as the President of Kiribati's Chamber of Commerce. | Многие из этих поселенцев заняли лидирующие позиции в гильбертезском обществе и женились на женщинах островов, в частности на Кентаро Оно, которая занимала пост президента Торговой палаты Кирибати. |
| You've been married to a dream. | Вы женились на призраке. |
| In 1990s the married couple moved to France. | В 1990-х годах супруги переехали во Францию. |
| The couple were married on 4 June 1736. | Супруги поженились 4 июня 1736 года. |
| To strengthen the ties between the emperor and his powerful military servant, in 289 Constantius divorced his wife (or concubine) Helena, and married the emperor Maximian's daughter, Theodora. | Для укрепления связей между императором и его влиятельным военачальником в 289 году Констанций отказался от своей супруги (или наложницы) Елены и женился на дочери императора Максимиана Феодоре. |
| If the spouses were married for a prolonged period, the court may also demand maintenance for a needy divorced spouse if that spouse has reached retirement age, but not later than five years after the divorce. | Если супруги долгое время находились в супружеских отношениях, то суд имеет право взыскать алименты в пользу разведенного нуждающегося супруга также в том случае, если супруг достиг пенсионного возраста, однако не позднее чем через пять лет с момента развода. |
| Common-law spouses, once they had lived together for three years, acquired rights and obligations similar to those of married couples, particularly in relation to any children they might have. | Супруги по общегражданскому браку после совместного проживания в течение трех лет приобретают права и обязанности, аналогичные правам и обязанностям супружеских пар, особенно в отношении любых детей, которых они могли иметь. |