Except my married ex-boyfriend keeps calling me. | Не считая того, что мой женатый экс-бойфренд продолжает названивать. |
Either way, I'm a married man. | Так или иначе, я женатый человек. |
A married man with a darling little wife. | Женатый человек, с милой, молодой супругой. |
Lastly, she had information that foreign men married to Jordanian women were obliged to leave the country every three months in order to obtain a new visa. | В заключение оратору стало известно, что иностранный подданный, женатый на иорданской женщине, обязан через каждые три месяца выезжать из страны, для того чтобы заново получить визу. |
Though I am an old married man, it would give me great pleasure. | Хоть я и степенный женатый человек, я бы с удовольствием пригласил вас. |
Cross-check that with a list of anyone married in Montana in the last 2 days. | Сделай перекресный запрос со списком тех, кто вступил в брак в Монтане в последние два дня. |
I'm married to her, but I don't want to do that anymore. | Я женат на ней, но хочу разорвать этот брак. |
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. | Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака. |
The persons to be married must give their consent, and be of marriageable age for the marriage to take place (art. 17). | Для заключения брака необходимо согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста (статья 17). |
Commonly in traditional marriage of both patrilocal and matrilocal cultures, either the married women or the men are obliged to leave their own family and join the family of the spouse. | По традиции как патрилокальных, так и матрилокальных культур либо женщина, либо мужчина, заключившие традиционный брак, обычно должны покидать свою семью и становиться членами семей супругов. |
But she's been married three times, once widowed, and maybe we both got it right the first time. | Но она была замужем трижды, и один раз овдовела, и может быть мы оба получили право впервые. |
The Committee urges the State party to recognize the negative impact of its nationality law on Lebanese women married to foreigners and on the children of those women and, accordingly, revise its nationality law and remove its reservation to article 9, paragraph 2. | Комитет настоятельно призывает государство-участник признать отрицательные последствия его закона о гражданстве для ливанских женщин, находящихся замужем за иностранцами, и для детей этих женщин и, соответственно, пересмотреть свой закон о гражданстве и снять свою оговорку в отношении пункта 2 статьи 9. |
IN... IN A FEW WEEKS I WILL BE MARRIED, MR. HARTRIGHT. | Через... через несколько недель я буду замужем, Мистер Хартрайт. |
But she might have married. | Но она возможно замужем. |
A sister, Dorothy, married another conspirator, John Grant. | В семье были брат Томас и сестра Дороти, которая была замужем за другим заговорщиком - Джоном Грантом. |
During this tour Cushing married Emily Tennison of Washington, D.C. His wife and her sister returned with him and his party to Zuni. | Во время путешествия по США он женился на Эмили Теннисон из Вашингтона, и вместе с женой и её сестрой вернулся в племя зуни. |
Rust married writer Lesley Arfin in October 2015. | В октябре 2015-го женился на писательнице Лесли Арфин. |
He married a Lithuanian woman and was granted a residence permit. | Он женился на литовке и получил вид на жительство. |
In 1999, McCarthy married his college sweetheart Carol Schneider 20 years after they first dated. | В 1999 году Маккарти женился на своей «школьной любви» Кэрол Шнайдер, с которой был знаком к тому времени уже 20 лет. |
In March 1958 he made a trip to Colombia, where he married Mercedes Barcha and together they came back to Caracas. | В марте 1958 года Гарсиа Маркес ненадолго приезжал в Колумбию, где женился на Мерседес Барча, и вдвоём с ней вернулся в Каракас. |
She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
They married in Havana on 15 September 1882, but settled in Madrid, where four of their five children were born. | Они поженились в Гаване 15 сентября 1882 года, затем поселились в Мадриде, где родились четверо из их пяти детей. |
And we got married so he wouldn't have to go back to Sweden when his student visa was up and so that the could practice law here. | И мы поженились, чтобы его не забрали назад в Швецию, когда его студенческая виза закончилась, и чтобы он мог практиковать адвокатуру здесь. |
When we were first married, we were so broke that I went on the pill. | Когда мы только поженились, мы были на мели, и я принимала таблетки. |
They married in 1934, and their first daughter, Vibeke Alfelt, was born later that year. | Они поженились в 1934, в том же году родилась, и их первая дочь, Вибеке Альфельт. |
In the epilogue, Edward and Winry are revealed to have married and have a son and daughter together. | В эпилоге показано, что Эдвард и Винри поженились и имеют двоих детей. |
I got sober, married a doctor. | Я бросила пить, вышла замуж за доктора. |
Vysotin also bitterly learns that his beloved woman Tatiana has married Svetov, Captain of the Guard destroyer "Bold". | Высотин также с горечью узнаёт, что его любимая женщина Татьяна вышла замуж за командира гвардейского эсминца «Дерзновенный» Светова. |
He intended to marry Lady Caroline Ponsonby, his cousin, but she married William Lamb, which he found devastating. | Он собирался жениться на леди Кэролайн Понсонби, его кузине, но она вышла замуж за Уильяма Лэма, что глубоко расстроило его. |
I even married one. | Я и вышла замуж за такого же. |
Soon she married Alexander Anushin, an electric locomotive driver, but he turned out to be an alcoholic who did not even try to establish relationships with the child. | Вскоре она вышла замуж за Александра Анушина - машиниста электровоза, однако тот оказался алкоголиком, даже не пытавшимся наладить взаимоотношения с детьми. |
I thought we'd be married before we got pregnant. | Я думала, мы поженимся, а потом я забеременею. |
Looks like we're getting fake married after all. | Похоже, мы всё-таки фиктивно поженимся. |
'Cause we'll be married. | "Потому что мы поженимся." |
I just thought, when we got married, we would share everything, but if you really can't tell me or whatever, it's fine. | Я просто думала, что когда мы поженимся, то станем всем друг с другом делиться, но если ты правда не можешь мне сказать или ещё что, то всё нормально. |
So you're saying if I became a famous movie star, we got married, you wouldn't sign a prenup? | Хочешь сказать, что если я стану знаменитой кинозвездой и мы поженимся, ты не подпишешь брачный договор? |
It'll be just like before we were married, asking you for a date. | Я буду, словно до нашей свадьбы, просить тебя о свидании. |
After we were married, our circle of friends grew. | После нашей свадьбы круг нашего общения расширился. |
It all started 4 years ago... or 2 years after we married. | Это произошло 4 года назад... или 2 года спустя после нашей свадьбы. |
During my sleepless nights - I have pondered on everything that has happened since we married. | Немало бессонных ночей я провела в Лакосте, вспоминая свою жизнь после свадьбы. |
On June 11, 1816, he married Eelkje Poppes, who was a proficient lyre player and poet, but she abandoned her career to devote herself to her husband and children. | 11 июня 1816 года он женился на Элькье Поппес, талантливой поэтессе и лиристке, которая после свадьбы оставила карьеру, посвятив свою жизнь семье. |
We never spoke again, and she married someone else. | Мы никогда больше не общались, а она вышла за кого-то другого. |
And she married you, so you can't be all bad. | И она вышла за тебя, поэтому ты не можешь быть совсем плохим. |
Knew it when I married him. | Я знала, когда вышла за него. |
She married a Dr Nash, so I grew up Nash, but I've changed it to her name. | Она вышла за доктора Нэша, так что я выросла Нэш, но я поменяла фамилию на мамину. |
And because my mother she married him? | И поэтому мама вышла за него замуж? |
It's the simplest thing, a person gets married when there's love. | Очень просто, люди женятся, когда влюблены. |
Donal eventually resolves the rift, and Alyce and Kenneth are married in June. | Доналу удается примириться с Церковью, Алиса и Кеннет женятся в июне. |
Here I am, sitting here all day long watching others getting engaged and married over and over again. | Я сижу здесь целый день и смотрю как другие обручаются и женятся снова и Снова. |
Having said that, under that law, non-Thai national men who are married to Thai women can request a change to Thai nationality. | Вместе тем в соответствии с этим законом мужья-иностранцы, которые женятся на тайских женщинах, могут ходатайствовать о приобретении гражданства Таиланда. |
He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. | Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
I thought that he was the married guy whose wife tried to kill you. | Я думала это был тот женатый мужчина, чья жена пыталась тебя убить. |
He's been married, he's lost a child, and his divorce papers are sitting over there on my desk. | У него была жена, он потерял ребенка, и его бумаги о разводе лежат на моем столе. |
In fact, I got an ex-wife and I was married and she's a woman. | Вообще-то у меня есть бывшая жена, мы были женаты, и она женщина. |
As a matter of fact, I have a wife, but we, re not married yet. | У меня уже есть жена Но у нас не было свадьбы |
So, what else do I need to know, other than billionaire, multinational conglomerate, key government contracts, married for 32 years to Dixie - if I read that right - two sons and four grandchildren? | Что еще мне нужно знать, кроме того, что он миллиардер, состоящий в международном конгломерате, с ключевыми государственными контрактами, 32 года в браке, жена по имени Дикси... если верно прочитала, 2 сына и 4 внука? |
There should not be many victims in your family, since you married the following day of the earthquake. | Должно быть в вашей семье не так много жертв, раз вы женились на следующий день после землетрясения. |
It's from a long time ago when Aoyama and Hisako got married without your approval | Это из давнего когда Аояма и Хисако женились без вашего согласия. |
Plenty of bust blokes have married oofy girls. | Ведь многие безденежные парни женились на богатых девушках! |
When you got married, didn't you have, | Когда вы женились, разве |
All my exes are married. | Все мои бывшие женились. |
Do all married couples have these struggles? | Все супруги сталкиваются с такими трудностями? |
Besides "classic" family, a community of married spouses with children, which is still a dominant family form, the number of single parents is increasing, as well as extended or reorganized families, and extramarital communities. | Наряду с "классической" семьей, в которой в браке проживают супруги с детьми и которая по-прежнему является доминирующей формой семьи, растет число одиноких родителей, а также расширенных или реорганизованных семей и внебрачных союзов. |
They nonetheless lived together openly as married and she was commonly referred to as Mrs Schwartz, despite this never being her legal name, and she was officially accepted as his wife. | Тем не менее они жили вместе открыто, как супруги, и Мари Софи часто упоминалась, как миссис Шварц, несмотря на то что не брала его фамилию. |
Regarding married couples with children, if the spouses resided at separate locations and there was disagreement between them as to where their legal residence was, the legal residence was deemed to be the residence of the spouse having the care of the children. | Что касается супружеских пар с детьми, то, если супруги проживают раздельно и между ними отсутствует согласие по вопросу об их местожительстве, им считается местожительство супруга, обеспечивающего уход за детьми. |
You sound like an old married couple. | Вы, как старые супруги. |