| Mr. Park Sangmin is a married man. | Мистер Пак Сан Мин - женатый мужчина. |
| Young man, twenty-seven, twenty-eight, married, making say... forty a week. | Молодой человек двадцати восьми лет, женатый, зарабатывает сорок долларов в неделю. |
| He thought that if he was his own boss, he could sleep in as late as he wanted, but the problem with that logic is that married guys... | Думал, что став сам себе хозяином, он сможет спать, сколько захочет, но его логика оказалась ошибочной, потому что женатый мужчина... |
| He is a married man, Liza. | Он женатый человек, Лайза! |
| I'm a happily married man. | Я счастливый женатый мужчина. |
| According to the same report, most married girls drop out of school early in their marriage. | Согласно тому же докладу, большинство замужних девочек вскоре после вступления в брак прекращают занятия в школе. |
| UNHCR recommended that Ethiopia facilitate the naturalization of refugees married to Ethiopian nationals, in accordance with the Proclamation on Ethiopian Nationality, if they otherwise fulfilled the criteria set out in the relevant provisions. | УВКБ рекомендовало Эфиопии облегчить натурализацию беженцев, вступивших в брак с эфиопскими гражданами, в соответствии с Постановлением о гражданстве Эфиопии, если они отвечают остальным критериям, изложенным в соответствующих положениях. |
| In June 1991, the author travelled to Viet Nam on Canadian documentation on a limited term visitor's visa, and married a Vietnamese national who applied for Canadian permanent residence on the basis of her relationship with the author. | В июне 1991 года автор посетил Вьетнам по канадским документам, используя в этой связи туристическую визу с ограниченным сроком действия, и вступил в брак с гражданкой Вьетнама, которая обратилась с просьбой предоставить ей разрешение на постоянное жительство в Канаде на основании ее родства с автором. |
| Bright married firstly, on 27 November 1839, Elizabeth Priestman of Newcastle, daughter of Jonathan Priestman and Rachel Bragg. | В первый раз Брайт вступил в брак 27 ноября 1839 года, женившись на Элизабет Пристман из Ньюкасла, дочери Джонатана Пристмана и Рэйчел Брэгг. |
| Parents who are not and have never been married to one another and who have never had joint parental responsibility for their children can exercise joint parental responsibility if this is entered in the parental responsibility register at the request of both parties. | Родители, никогда не вступавшие в брак друг с другом или никогда не выполнявшие совместных родительских обязанностей в отношении своих детей, могут брать на себя такие совместные обязанности, если по просьбе обеих сторон официально оформляется совместное попечительство родителей. |
| Cecile is married to Claude (also played by Chris Martin), a famous magician who, in addition to being an alcoholic, is violently aggressive to his wife. | Сесиль замужем за Клодом (также играет Крис Мартин) - знаменитым магом, который является алкоголиком и жестоко обращается с женой. |
| Most of them have no husbands: 66 per cent are divorced, widowed or separated, and 28 per cent have never been married. | Подавляющее большинство не замужем: у 66 процентов из них брак распался, 28 процентов не замужем. |
| Even though you were married. | Хотя ты и была замужем. |
| Because I'm married already. | Потому что я уже замужем. |
| You've never been married. | Вы никогда не были замужем. |
| He only took it up when he married Mummy. | Он ведь принял католичество, только когда женился на маме. |
| In 1754 he inherited a small stock of animals from an uncle and married Elizabeth Woolatt in 1755 in Derbyshire. | В 1754 году он унаследовал небольшое животноводческое хозяйство от дяди и 1755 году в Дербишире женился на Элизабет Вуулат. |
| I married a Canadian. | Я женился на канадке. |
| In 1999, McCarthy married his college sweetheart Carol Schneider 20 years after they first dated. | В 1999 году Маккарти женился на своей «школьной любви» Кэрол Шнайдер, с которой был знаком к тому времени уже 20 лет. |
| Sometime before 1843, Bard married Harriet DeGroot, who was six years older than he was. | Незадолго до 1843 года Бард женился на Харриет де Гроот, которая была на шесть лет старше его. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| I can't believe you're married. | Я не могу поверить что вы поженились. |
| They formed a serious relationship in February 1987 and married two years later. | В феврале 1987 года они начали встречаться, а спустя два года поженились. |
| She spent Thanksgiving with his family in 1918 and while the couple became romantically entangled, they never married. | Она присутствовала на Дне благодарения в его семье в 1918 году, но, несмотря на романтическую связь, они не поженились. |
| They married in 1987. | Они поженились в 1987 году. |
| They moved back and got married. | Они вернулись сюда и поженились. |
| I got sober, married a doctor. | Я бросила пить, вышла замуж за доктора. |
| On 8 July 1560 she married Louis VI, Elector Palatine. | 8 июля 1560 года она вышла замуж за Людвига VI, курфюрста Пфальца. |
| De Sousa retired in 1918, following a theatrical production in Australia, married a local doctor, and eventually moved to Shanghai. | В 1918 году после театральных гастролей по Австралии, Де Соуса завершила свою карьеру, вышла замуж за местного врача и перебралась жить в Шанхай. |
| I married a pillow. | Я вышла замуж за тюфяка. |
| She was married to Citizen Kane. | Она вышла замуж за Кэйна. |
| Not unless we were married, no. | Если мы не поженимся, нет. |
| And when I get out we're going to be married. | И когда я выберусь отсюда, мы поженимся. |
| To get you away from, we'll be married soon. | Слушай, мы скоро поженимся. |
| As the employment agency people no doubt informed you, Mr. Lenhardt and I are to be married next month, and I am determined to bring this mausoleum of his into the 20th century. | Как вам, несомненно, сообщили представители агентства, в следующем месяце мы с мистером Лейнхардом поженимся, и я намереваюсь преобразить его мавзолей в стиле 20-го века. |
| Down by the sea Married nice and proper | Возле моря поженимся как следует |
| We didn't talk much after she got married. | После ее свадьбы мы много не разговаривали. |
| Tomorrow night, we will have been married for 25 years. | Завтра вечером у нас будет 25-ая годовщина свадьбы. |
| Secondly, women are married at a relatively young age, and there is a tendency to bear children soon after marriage. | Во-вторых, женщины вступают в брак в достаточно юном возрасте и, как правило, вскоре после свадьбы рожают детей. |
| I mean, I used to think that my life would finally begin once I got married, and it's so true. | Раньше я думала, что после свадьбы моя жизнь наконец по-настоящему начнётся и всё так и было. |
| He was Russian and she was Tlingit, and back then you had to get approval from every member of the tribe before you got married. | Он был русский, а она из Тлинкитов. В те времена для свадьбы требовалось разрешение каждого члена племени. |
| My wife said she married me because I was like a great girlfriend. | Моя жена сказала, что вышла за меня, потому что я был как хорошая подруга. |
| It was easy to discover that your mother married a Monsieur Herbert Meredith. | Нетрудно было выяснить, что ваша мама вышла за Герберта Мередита. |
| I guess she married the man you thought was your father and told him that you were his baby. | Думаю, она вышла за того мужика, который, как ты думал, твой отец, и сказала ему, что ты его ребёнок. |
| After I married Jack. | После того, как вышла за Джека. |
| I only married him because... | Я вышла за него только потому... |
| John and Magdalene are married just before the assault. | Джон и Магдалина женятся перед самым штурмом. |
| Here I am, sitting here all day long watching others getting engaged and married over and over again. | Я сижу здесь целый день и смотрю как другие обручаются и женятся снова и Снова. |
| "No one gets married at your age," | В твоем возрасте не женятся. |
| Having said that, under that law, non-Thai national men who are married to Thai women can request a change to Thai nationality. | Вместе тем в соответствии с этим законом мужья-иностранцы, которые женятся на тайских женщинах, могут ходатайствовать о приобретении гражданства Таиланда. |
| At the insistence of Lummox, the newly married John and Betty accompany her back to the Hroshii homeworld as part of the human diplomatic mission. | По просьбе Ламмокс, Джон и Бетти женятся и отправляются вместе с ней на планету хрошиа в составе дипломатической миссии. |
| My wife ran away because she would rather be a vampire than be married to me. | Моя жена сбежала, потому что предпочла стать вампиром, чем оставаться моей женой. |
| If we were an old married couple, the wife would serve iced tea and snickerdoodles. | Если бы мы были пожилой семейной парой, то жена бы сделала холодного чаю с печеньками. |
| Don't you have to be married? | В общине у тебя есть жена? |
| She was also from Lucca, and her aunt Ginevra Cavalcanti was married to Lorenzo de' Medici, brother of Cosimo de' Medici. | Известно, что его первая жена была также из Лукки, а её тётя Джинерва Кальваканти вышла замуж за влиятельного банкира Лоренцо Медичи, брата флорентийского политика Козимо Медичи. |
| During the Second Red Scare Stewart was blacklisted in 1950 and the following year he and his wife, activist and writer Ella Winter (they had married in 1939), emigrated to England. | В 1950 году его занесли в чёрный список Красной угрозы, и через год он и его жена, писательница Элла Винтер, переехали в Лондон. |
| His parents' marriage was not approved by Queen Isabella II, so they were married in secret in Rome. | Брак его родителей не получил одобрения королевы Испании Изабеллы II, поэтому они тайно женились в Риме. |
| I can see why you married the other one. | Я понимаю, почему вы женились не на ней. |
| I bet you married one of them. | Держу пари, что Вы женились на одной из них. |
| 26 And as was in days Noah so will be and in days of the Son Human: 27 fur-trees, drank, married, married, about that day as has come Noah in an ark, both there has come a flood and has ruined all. | 26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| The few that remained (mainly in the remote interior) were mostly married to Russians as can be seen from the works of Bronisław Piłsudski. | Несколько человек (в основном в удалённых районах) женились на этнических русских, если судить по записям Бронислава Пилсудского. |
| The current law states that a married couple has to adopt either one of their surnames as their common surname. | В соответствии с действующим законодательством супруги должны выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии. |
| It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. | Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей. |
| He married his first wife Kathy in 1991, but the couple divorced in 1998. | На своей первой жене Кэти он женился в 1991 году, но супруги развелись в 1998 году. |
| There he met and married Barbara Standish Waldo, an American woman whose parents were reputed to be wealthy. | Там он встретил и взял в супруги Барбару Стэндиш Уолдо, чьи родители слыли богачами. |
| The draft revised Personal and Family Code states that where a married couple does not expressly choose between customary law and the code, they are automatically considered to have chosen to apply the provisions of the code. | Проект Кодекса законов о личности и семье предусматривает, что в отсутствие выбора между обычаем и положениями Кодекса супруги считаются по закону выбравшими применение положений Кодекса. |