| I mean, I'm a married man. | Я в том плане, что я женатый человек. |
| Only a small hint is given about the typical elected politician in counties and municipalities being male, married, middle aged etc. Likewise, the Government's proposal for a Structural Reform 'The New Denmark' has no trace of mainstreaming. | В нем лишь обозначено, каким должен быть политик, обычно избираемый в областях и муниципалитетах: это мужчина, женатый, среднего возраста и т. д. Аналогичным образом в предложении правительства относительно структурной реформы "Новая Дания" нет даже намека на необходимость учитывать гендерную проблематику. |
| Married says mature, stable, and dependable - | Женатый всегда означает зрелость, стабильность и надежность... |
| Although the legislation did not specify that a foreign man who was married to a Niger woman could apply for the nationality of the wife, it was possible for a foreign husband to apply for naturalization. | Несмотря на то что в законе конкретно не указывается, что мужчина-иностранец, женатый на гражданке Нигера, может ходатайствовать о предоставлении ему гражданства его жены, такой супруг-иностранец может подать заявление с просьбой о натурализации. |
| Though I am an old married man, it would give me great pleasure. | Хоть я и степенный женатый человек, я бы с удовольствием пригласил вас. |
| The wedding was delayed due to reservations within the Royal Family about the prince's proposed marriage to an American commoner who had been married twice already. | Свадьба была отложена ввиду несогласия греческой королевской семьи на брак принца с американской простолюдинкой, которая была уже дважды замужем. |
| The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. | В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу. |
| In 1898 he married Hanna de Haan, daughter of the Dutch Director of the Darmstadt Chamber Orchestra. | В 1898 году Вольфскель вступил в брак с Анной де Хаан, дочерью дирижёра дармштадтского камерного оркестра. |
| It is therefore necessary for the country of their origin to certify their rightful qualities for marriage according to Thai laws before they can be married in Thailand. | Поэтому, прежде чем вступить в брак в Таиланде, им требуется представить выданный их страной происхождения документ, удостоверяющий, что они удовлетворяют установленным Таиландом критериям для заключения брака. |
| He married Lucy, the daughter of the Quaker poet Bernard Barton in Chichester on 4 November 1856, following a death bed promise to Bernard made in 1849 to look after her. | 4 ноября 1856 года он женился на Люси, дочери квакерского поэта Бернарда Бартона; в 1849 году он обещал Бернарду, лежащему на смертном одре, что присмотрит за ней, и брак был следствием этого обещания. |
| She's not married, not close to relatives. | Она не замужем, не поддерживает отношения с родственниками. |
| And only now she has married someone else do I realise... | И только теперь, когда она замужем за кем-то другим, я понял... |
| In Ghana, 16 per cent of girls between 15 and 19 years of age are married, divorced or widowed. | В Гане 16 процентов женского населения в возрасте от 15 до 19 лет находятся замужем, разведены или являются вдовами. |
| She's married, you know. | Она замужем, ты знаешь. |
| I Married a Bush Pilot. | Была замужем за петербургским оператором. |
| I married you because you were kind and gentle and womanly and understanding. | Я женился на тебе, потому что ты была доброй, нежной, женственной и понимающей. |
| But did you know that I married Jessica Hale? | А ты знал, что я женился на Джессике Хейл? |
| Very true, and yet they say that your grandfather, who sold pepper off the back of a wagon, married a lady far lovelier and higher born than himself. | Совершенно верно, а еще говорят, что ваш дедушка, который торговал перцем с повозки, женился на леди гораздо красивее и высокородней, чем он сам. |
| So, Dad graduated Harvard in 1946, married my mom, and bought a house in Lexington, Massachusetts, where the first shots were fired against the British in 1775, although we didn't actually hit any of them until Concord. | в 1946 году папа окончил Гарвард, женился на моей маме и купил дом в Лексингтоне, штат Массачусетс, где в 1775 году впервые открыли стрельбу против англичан, хотя, вообще-то мы не трогали их вплоть до Конкорда. |
| Yet he married you. | Он все же женился на тебе. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| George was actually an alcoholic when they married, and Mary knew it. | Когда они поженились, Джордж был алкоголиком и Мэри это знала. |
| So, Sonja and I married. | Таким образом, Соня и я поженились. |
| The reason for the divorce, according to them, was the haste with which they were married, and ill-considered decision to marry. | Причиной развода, по их словам, была поспешность, с которой они поженились, и необдуманность этого решения. |
| I wish she could have known me back when we were first married, when I was calm and my... my mind wasn't so... jumbled. | Я хотел бы, чтобы она узнала меня таким, каким я был, когда мы только поженились, когда я был спокойным, а мой разум... не был таким... запутанным. |
| They never got married, of course. | Они не поженились, конечно. |
| Maybe I married the wrong person. | Может быть, я вышла замуж за того человека. |
| Chérie Lamour is finally marrying her Lieutenant And they look forward to many years of happily married life. | Шерри ЛяМур наконец-то вышла замуж за своего лейтенанта, и они на пороге долгих лет счастливой жизни. |
| Olivia's daughter Dorothy Shakespear married Pound in 1914, despite the less than enthusiastic blessing of her parents. | Дороти Шекспир вышла замуж за Паунда в 1914 году, несмотря на менее чем восторженное благословение родителей. |
| I married your dad 'cause I loved him. | Я вышла замуж за твоего отца, потому что любила его. |
| His eldest sister, Harriet Elizabeth, married Thomas Mozley, also prominent in the Oxford Movement. | Его старшая сестра, Харриет Елизавета (Harriet Elizabeth), вышла замуж за Томаса Мозли (Thomas Mozley), который станет одним из видных деятелей Оксфордского движения. |
| If we are not married by 5:00 Friday... | Если мы не поженимся до пяти часов пятницы... |
| You can't do this when we're married. | Когда мы поженимся, ты не будешь петь. |
| Treat me with deference when we're married. | Когда мы поженимся, не смейте со мной так обращаться! |
| Before you depart... we will be married. | До вашего отъезда мы поженимся. |
| I had these fantasies of us being married... and having kids and... just... | Я всё время фантазировала, как мы поженимся, как у нас появятся дети. |
| He looks twice as good today as the day we were married. | Он выглядит сейчас вдвое лучше, чем в день нашей свадьбы. |
| You'd what, wait till we were married to tell me the truth? | Ждать до самой свадьбы, чтобы сказать мне правду? |
| Why don't you wear that suit we got married in? | Почему ты не носишь костюм, который ты надевал в день нашей свадьбы? |
| For a minute, when they were first married. | Одну минуту после свадьбы. |
| Well, we had left the wedding ring in the house of my finacée and we would have waited three or four days before we got married, at least until the trembling stopped. | Ну, мы обменялись кольцами ещё в доме моего крёстного и хотели подождать ещё три или четыре дня до свадьбы, по крайней мере, до тех пор, когда прекратятся толчки... |
| Lemlich married Joe Shavelson in 1913. | Лемлих вышла за Джо Шавельсона в 1913 году. |
| Believe it or not, I had never seen him before in my life and... if I ever had, I never would have married him. | Хотите верьте, хотите нет, но я никогда прежде его не видела, а если бы и видела, то никогда бы не вышла за него. |
| I know this has been a really difficult year for you, especially since lana and lex got married. | Я знаю, что для тебя это был очень трудный год особенно с тех пор, как Лана вышла за Лекса |
| And you married him anyway. | И все равно вышла за него замуж. |
| I should have never married him! I should have never married him. | Зря я вышла за него замуж! |
| Margaret and Cummings are married and never have children. | Маргарет и Каммингс женятся, но никогда не имели детей. |
| In October 1866 Massenet and Ninon were married; their only child, Juliette, was born in 1868. | В октябре 1866 Массне и Нинон женятся; их единственная дочь Джульетта родилась в 1868 году. |
| It says that if two people are married, they're entitled to any money that either of them has. | А она гласит, что если люди женятся, то они имеют право на все деньги, которые есть у каждого из них. |
| Frank Jr. and Alice got married! | Фрэнк младший и Элис женятся! |
| He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. | Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
| I am married, we don't have children yet, but my wife is pregnant... | Я поздно женился... У нас детей пока нет, но моя жена сейчас в положении. |
| When Janice and I got married, it was like a chance... | Даты, когда он и его жена встретились и поженились... |
| Somewhere in all the cheating, Nancy, is the man that you married, and you are his wife. | Где-то среди всей лжи, Нэнси, есть человек, за которого вы вышли, и вы - его жена. |
| [Cheers and applause] Is it true that your wife was romantically linked to Thatcher Carson's married son-in-law while you were prosecuting... | Правда ли, что ваша жена имела романтические связи с зятем Татчера Карстенна во время обвинительного процесса... |
| Either the husband or the wife of a married couple living in the household (preferably from the middle generation in a multi-generational household); | а) муж или жена в зарегистрированном браке, проживающие в домохозяйстве (предпочтительно из числа лиц среднего поколения в случае домохозяйства, состоящего из нескольких поколений); |
| I thought you just got married this morning? | А мне показалось, что вы женились сегодня утром. |
| Gordon, when you married Courtney, she had nothing. | Гордон, когда вы женились на Кортни, у неё ничего не было. |
| You know, when my mama and daddy got married, "I promise to obey" was in their wedding vows. | Знаешь, когда мама с папой женились, в их клятве было обещание послушания. |
| We were so excited about telling her that we were getting remarried again that we forgot why we got married in the first place. | Мы так беспокоились о том, что собирались сказать, что женимся опять что забыли, почему мы женились в первый раз. |
| I heard you got married. | Я слышал вы женились. |
| She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. | Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |
| It was inaccurate to claim that a married man could not be recognized as the father of a child born to another woman; his spouse's consent was required only for recognition of paternity by the courts. | Неверно утверждать, что женатый мужчина не может быть признан отцом ребенка, рожденного другой женщиной; согласие его супруги требуется только для признания отцовства судом. |
| Married couple receiving 200 euros in the first marriage, money is put on lei, after several months, but the (euro/ leu) lower. | Супруги получают 200 евро в первый брак, деньги вкладываются в леях, после нескольких месяцев, однако (евро/ НОУ) ниже. |
| The spouse of an individual with Guinea-Bissau nationality was eligible for the same nationality after three years of marriage or one year of married residence in Guinea-Bissau, and on condition that he or she renounced his or her nationality of origin. | Супруги граждан Гвинеи-Бисау имеют право на получение этого гражданства после трех лет нахождения в браке или после года проживания в браке на территории Гвинеи-Бисау, а также при условии, что они откажутся от своего прежнего гражданства. |
| Cordelia met John Henry Wilson and they married in Victoria, British Columbia in 1911, returning to Colorado soon thereafter. | Однако супруги развелись в 1910 году, Корделия встретила Джона Генри Уилсона (англ. John Henry Wilson) и они поженились в 1911 году в канадском городе Виктория, Британская Колумбия, после чего вернулись в Колорадо. |