I'm the most married man you'll ever know. | Я самый женатый мужчина, какого вы когда-либо видели. |
Now he lives 'as if married' with a colonel. | Теперь он живет "как будто женатый" с полковником. |
Under the Act, a foreign woman married to a ni-Vanuatu man is entitled to automatic citizenship, whereas a foreigner married to a ni-Vanuatu woman does not have automatic rights to citizenship. | Согласно этому закону иностранка, вышедшая замуж за гражданина Вануату, автоматически получает право на гражданство, а иностранец, женатый на гражданке Вануату, - нет. |
Got a preacher, a married fella, and the doctor - | Есть проповедник, женатый парень, и доктор- |
For example, while not practised in all parts of the country, in some regions a married man is entitled to receive a plot of land from his family as he is a member of the "lineage" or descendant group. | Например, в некоторых районах женатый мужчина имеет право на получение части земли, принадлежащей его семье, в силу того, что он является членом рода или прямым потомком по нисходящей линии. |
Marriage was not long: Vladimir and Maria divorced, and she married again, in new marriage having taken herself a surname Steyger. | Брак не был долгим: Владимир и Мария развелись, и она вышла замуж вторично, в новом браке взяв себе фамилию Стейгер. |
(b) A very large proportion of children, especially girls, are married by the age of 15, and that they are thereby legally considered to be adults, meaning that the Convention no longer applies to them. | Ь) весьма велика доля детей, особенно девочек, вступающих в брак в возрасте 15 лет, в связи с чем они официально считаются совершеннолетними и вследствие чего на них более не распространяются положения Конвенции. |
Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. | Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |
If married life had lasted 25 years or more, then the amount of pension of the widowed person is allocated to the widowed person and the divorced person at 60% and 40% respectively. | Если брак продолжался 25 лет и более, пенсия овдовевшего лица определяется для овдовевшего лица и разведенного лица, соответственно, в пропорции 60 и 40 процентов; |
It should be noted that according to the most recent available statistics, women in the 15-19 age group accounted for 29 per cent of the 53,745 women who were married in 2004. | Следует отметить, что, согласно последним имеющимся статистическим данным, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляют 29 процентов от 53745 женщин, которые в 2004 году вступили в брак. |
She was married twice by the time she was 30. | К 30-ти годам она уже дважды побывала замужем. |
Furthermore, IHS doctors believed in a middle class form of family planning e.g. that a family would have two children and a woman should be married in order to conceive. | Более того: врачи IHS верили в нее как форму планирования семьи среднего класса - например, они считали, что в семье достаточно двоих детей, и женщина должна быть замужем, чтобы забеременеть. |
I can't invite you in because I'm married... because I know who I am. | Я не могу вас пригласить, потому что я замужем... потому, что я знаю, кто я. |
I've never married. | Я никогда не была замужем. |
She may be married, but she's still a 15 year old high school girl. | Несмотря на то что она замужем, ей всего 15 лет, и она учится в школе. |
He married Celia two weeks later. | Он женился на Селии две недели спустя. |
To strengthen the ties between the emperor and his powerful military servant, in 289 Constantius divorced his wife (or concubine) Helena, and married the emperor Maximian's daughter, Theodora. | Для укрепления связей между императором и его влиятельным военачальником в 289 году Констанций отказался от своей супруги (или наложницы) Елены и женился на дочери императора Максимиана Феодоре. |
On 5 January 1973, he married Deborah Jane Hutchinson, daughter of Noel Staughton Hutchinson and Jenifer Hutchinson of Ellerton, Shropshire. | 5 января 1973 года он женился на Джейн Деборе Хатчинсон, дочери Ноэля Стотона Хатчинсона и Дженнифер Хатчинсон из Эллертона, графство Шропшир. |
I married your mother. | Я женился на твоей матери. |
He married Ana Eva Hei Vehi (Uka 'a Hei 'a 'Arero), sometimes known as "Queen Eva", who was one of the last Rapa Nui people to have been tattooed in the traditional ways. | Он женился на Ана Еве Хей, известной как «королева Ева», которая была одним из последних представителей рапануи, которые были татуированы традиционными способами. |
She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
I got pregnant so we got married. | Я забеременела, потом мы поженились. |
Look, paula and I got married our sophomore year. | Слушай, мы поженились на 2-ом курсе. |
Married in '04 for 9 months Before he slips and falls in The shower. | Поженились в 2004 за 9 месяцев до того как он подскользнулся и упал в душе |
They just got married. | И они недавно поженились. |
I mean, so much so that we even married each other. | Да что скрывать - мы даже поженились. |
In Sinaia on 26 July 1931, Ileana married the Archduke Anton of Austria, Prince of Tuscany. | В Синае 26 июля 1931 года Илеана вышла замуж за эрцгерцога Антона Австрийского, принца Тосканы. |
On April 20, 1916, she married her frequent Edison Studios co-star Marc McDermott. | 20 апреля 1916 года вышла замуж за своего коллегу по Edison Studios Марка Макдермотта. |
In February 1975, she married roofing contractor Gary L. Reeves. | В феврале 1975 года Мур вышла замуж за кровельщика Гэри Ривза. |
She underwent treatment, continued to work on Cosby, and married John Hansbury in October 1999. | Ей была проведена операция, после чего она вновь приступила к работе, а в октябре вышла замуж за Джона Хэнсбери, с которым встречалась до этого много лет. |
On 23 February 1765, at the age of fifteen, she married Benjamin Smith, the son of Richard Smith, a wealthy West Indian merchant and a director of the East India Company. | В 15-летнем возрасте вышла замуж за Бенджамина Смита, сына богатого торговца и директора Ост-Индской компании Ричарда Смита. |
Well, I've handed notice on this place, so when we're married, I'll move in with her. | Ну, я отправил уведомление на это место, так что, как только мы поженимся, я перееду к ней. |
When we are married, I will deliver you a son. | когда мы поженимся, я рожу вам сына. |
This is about five American Indian children, who have no parents, who cannot become part of this family unless Frank and I are married. | Дело в 5 американских индейских детях, которые остались без родителей, которые не смогут стать частью это семьи, пока мы с Фрэнком не поженимся. |
For us to leave this place, for us to be married, for us to never come back. | Ради нас - сбежим, поженимся и никогда сюда не вернемся. |
You wrote me that when you got home you and I were going to be married. | Ты писал мне, что когда ты вернёшься домой, мы поженимся. |
T-minus 72 hours until we are married. | До нашей свадьбы семьдесят два часа. |
And you do know that, even after we're married I still plan to be very active in helping our country reach its full potential? | И ты в курсе, что даже после свадьбы я буду очень активно помогать нашей стране использовать весь её потенциал? |
You will become pregnant before you are married. | Ты забеременеешь до свадьбы. |
I remember how the chapel bell rang on the day Johanna and I were married. | Я помню, как звонили колокола в день нашей с Йоханной свадьбы. |
Persons who wish to be married must at least six weeks preceding the date of the marriage apply in writing to the marriage registrar requesting publication of the banns of marriage. | Лица, желающие вступить в брак, должны, по меньшей мере, за шесть недель до дня свадьбы подать письменное заявление в бюро записей актов гражданского состояния с просьбой об опубликовании имен желающих вступить в брак. |
So you ignored your instincts and married him anyway. | Значит ты проигнорировала свои инстинкты и все равно вышла за него замуж. |
Do you know why I married you? | Ты знаешь, почему я вышла за тебя замуж? |
Do you think I would have married Martyn... if I couldn't be with you? | Думаешь, я бы вышла за Мартина, если бы могла быть с тобой. |
She married a dying guy. | Она вышла за смертельно больного. |
The year of her marriage is unknown; her spouse was king of Denmark in 1326-29, and if she married him before 1329, she would have been queen of Denmark. | Год заключения её брака с Вальдемаром неизвестен; её супруг была королём Дании в с 1326 по 1329 год, и если она вышла за него замуж до 1329 года, то является королевой Дании. |
By the seventh season, he and Karen have married. | В седьмом сезоне они с Кристиной женятся. |
It says that if two people are married, they're entitled to any money that either of them has. | А она гласит, что если люди женятся, то они имеют право на все деньги, которые есть у каждого из них. |
An office worker gets married and that's the only person they see | Клерки женятся и жена единственная, кто маячит у них перед глазами. |
"No one gets married at your age," | В твоем возрасте не женятся. |
Lots of strapping, brilliant-type guys never got married. | Это участь сильных, великие люди никогда не женятся. |
My ex-wife had slept with my friend before we married. | Моя бывшая жена спала с моим другом до того, как мы поженились. |
My wife said she married me because I was like a great girlfriend. | Моя жена сказала, что вышла за меня, потому что я был как хорошая подруга. |
Sarah Keaton was, of course, married to O... | Как вы знаете, Сара Китон - жена Оскара... |
When we married, I insisted you start with me as a poor doctor's wife, that you don't spend your own money. | Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора,... и что ты не должна тратить свои деньги. |
I'm married with 3 kids. | у меня жена и трое детей. |
Just because you married someone you don't love doesn't mean I have to. | Если вы женились на той, кого не любите, это не значит, что и я должна так поступить. |
It means Ruffnut and I just got... married! | Я про то, что мы с Забиякой только что... женились! |
I said "buried." I meant "married." | Я сказал "похоронены", Но имел в виду "женились." |
In 1856, members of the legion were billeted at Barrack field in Colchester Garrison, where many married local women. | В 1856 году легионеры были расквартированы на Казарменном поле Колчестерского гарнизона, где многие женились на местных женщинах. |
Married yet, Mr Chambers? | Вы уже женились, мистер Чемберс? |
They nonetheless lived together openly as married and she was commonly referred to as Mrs Schwartz, despite this never being her legal name, and she was officially accepted as his wife. | Тем не менее они жили вместе открыто, как супруги, и Мари Софи часто упоминалась, как миссис Шварц, несмотря на то что не брала его фамилию. |
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. | Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор. |
The insurance benefits of female workers do not extend to their husband if they are married, whereas a male worker's insurance does cover his wife. | Социальные льготы работающей женщины не распространяются на ее супруга, тогда как такие льготы работающего мужа действуют и в отношении его супруги. |
At the instigation of his second wife, Juliane of Nassau-Dillenburg, Maurice set aside a quarter of his country, the so-called Rotenburg Quarter, to be divided among his married sons. | По настоянию своей второй супруги и матери Фридриха Юлианы ландграф Мориц выделил из гессенских земель так называемую «ротенбургскую четверть», чтобы поделить её между сыновьями, родившимися во втором браке. |
It is suspected that Yewell returned to the United States due to the behavior of his wife, who had shocked the American expatriate community in Rome; the couple were divorced the next year, and she married the English painter Edwin Ellis. | Существует мнениечто Юэлл вернулся в США из-за поведения своей жены, которая была шокирована поведением американской диаспоры в Риме, и супруги развелись в следующем году. |