Gidi, relax, I'm a married man. | Гиди, успокойся, я женатый мужчина. |
Well you're a happily married man, with a child. | Ты счастливо женатый человек, с ребёнком. |
The tribunal also held that a pay scheme under which a married woman received around 20 per cent less than a married man for comparable work was discriminatory and, to this extent, not binding. | Суд признал также, что система оплаты труда, при которой замужняя женщина получает примерно на 20% меньше, чем женатый мужчина за сопоставимую работу, является дискриминационной и, как таковая, не обязательна. |
Subhas, you are married. | Субас, ты же женатый человек! |
"This man that was married." | Кто этот женатый мужчина? |
I think they got married in Amagansett this summer. | Думаю, они заключили брак этим летом в Эмэгэнсетт. |
For example, traditionally, if a dowry was paid, a couple was considered to be engaged or moving gradually to a married state, and, in some cases, even considered to be married already. | Например, традиционно при выплате приданого мужчина и женщина считаются помолвленными и вступающими постепенно в брак, а в некоторых случаях даже уже обрученными. |
On November 13, 1960, Darvi married Claude Rouas, a restaurant waiter, in Las Vegas; the marriage was annulled less than a year later. | 13 ноября 1960 года в Лас-Вегасе Дарви вышла замуж за Клода Руаса, официанта; этот брак был аннулирован меньше, чем через год. |
2.1 In 1993, the authors married in Sri Lanka. Their eldest child, Steffi, was born on 4 July 2002, while they were living in Mattakuliya (Colombo). | 2.1 В 1993 году авторы вступили в брак в Шри-Ланке. 4 июля 2002 года, когда они жили в Маттакулия (Коломбо), родилась их старшая дочь Стеффи. |
It still hoped for the adoption of the bill, which imposed penalties for persons who married off their daughters aged under 17 years and for those who officiated in such marriages. | Однако оно не теряет надежды на то, что ему вскоре удастся обеспечить принятие этого законопроекта, предусматривающего наказание для любого лица, выдающего замуж свою дочь до достижения ею 17-летнего возраста, а также для любого должностного лица, регистрирующего такой брак. |
I've been married for 39 years! | Я была замужем целых 39 лет! |
Happily married, Brian. | Счастливо замужем, Брайан. |
Martha is married to a KGB officer. | Марта замужем за офицером КГБ. |
In the following years, he had a scandalous affair with his 22-year-old first cousin Louise de Montbazon (who was married to his close friend, and whom he deserted when she became pregnant) and then with the Princess of Talmont, who was in her 40s. | В последующие годы у него была скандальная связь с его 22-летней двоюродной сестрой Луизой де Монтбазон (которая была замужем за его близким другом и которую он бросил, когда она забеременела), а затем с принцессой Тальмонта, которой было за 40. |
Married, a baby. | Замужем, есть ребенок. |
The man who chose that life, whoever married Kathryn is gone. | Человек, который выбрал эту жизнь, который женился на Кэтрин, его больше нет. |
I married her, didn't I? MALCOLM: | Я женился на ней, разве не так? |
Waterman married Jane Gardner (November 8, 1829 in Stanstead, Quebec - April 12, 1914 in Barstow, California) on September 29, 1847, in Belvedere, Illinois. | Уотерман женился на Джейн Гарднер (8 ноября 1829, Станстед, Квебек - 12 апреля 1914, Барстоу, Калифорния) 29 сентября 1847 года в Бельведере (штат Иллинойс). |
On 23 April 2004 Prince Ali married Algerian-born Rym Brahimi, a former CNN journalist and daughter of the Algerian diplomat Lakhdar Brahimi, a former United Nations Special Representative for Afghanistan. | 23 апреля 2004 года Принц Али женился на Рим Брахими, бывшей журналистке CNN и дочери дипломата Лахдара Брахими, специального представителя Организации Объединенных Наций для Афганистана. |
Ernst married Edith Dallas Bauman Brody (known as Dallas), a talent scout for Warner Brothers, on January 3, 1947. | Эрнст женился на Эдит Даллас Бауман Броуди (более известной как Даллас) З января 1947 года. |
She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
So, I was pregnant when I got married, yes. | Я была беременна, когда мы поженились. |
My great-grandfather gave it to my great-grandmother when they got married. | Мой прадед подарил его моей прабабке, когда они поженились. |
But then after they were married, she started wearing long-sleeve shirts to the shop to hide the bruises. | Но когда они поженились, она стала носить одежду с длинными рукавами, чтобы прятать синяки. |
Alistair was a respectable man, but they got married in a hurry, if you know what I mean. | Алистер был приличным человеком, но они поспешно поженились, если вы понимаете, о чём я. |
I want you to be married, I think you should be married. | Я очень хочу, чтобы вы поженились. |
Joe told me you married a rich guy. | Джо говорил мне, что ты вышла замуж за богатенького парнишку. |
But I'm married to someone who did. | Но я вышла замуж за того, кто имел к этому отношение. |
She married German visual artist Gerhard Richter in 1982 and moved to Cologne in 1983. | Она вышла замуж за немецкого художника Герхарда Рихтера в 1982 году и переехала в Кельн в 1983 году. |
She was a good witch, and she married the white mouse with the tiny red eyes and he must have nibbled her warts or something like that because she went up in a puff of smoke almost immediately. | Она была доброй ведьмой и вышла замуж за белую мышь с красными глазками, и он, наверно щипал ее за бородавки, потому что она почти мгновенно обратилась в облачко дыма. |
She's married to another man anyway. | Она вышла замуж за другого. |
We just need to get a licence and we could be married in months. | Надо лишь получить разрешение, и через несколько месяцев мы поженимся. |
But once we're married, everything with April will be fine. | Но когда мы поженимся, с Эйприл всё будет хорошо. |
When we're married, you're going to have to obey me. | Когда поженимся, тебе придется меня слушаться. |
You want to know when we will be married. | Ты хочешь знать, когда мы поженимся? |
He will take me and my parents back to our country, where we will be married, where he will take care of us. | Он заберет меня и мою семью обратно в нашу страну, и мы поженимся, он о нас позаботится. |
She knew before they were married. | Она знала об этом еще до свадьбы. |
T-minus 72 hours until we are married. | До нашей свадьбы семьдесят два часа. |
They married on July 2, 1994; the day after their wedding, Adrienne discovered that she was pregnant. | Они поженились 2 июля 1994 года; на следующий день после свадьбы Нессер обнаружила, что беременна. |
not long after we were married. | вскоре после нашей свадьбы. |
No, I'm just saying not sleeping with someone till you're married is one way to find yourself engaged. | Нет, я просто говорю, что обручиться можно только, если ты не спал ни с кем до свадьбы. |
Are you happy you married me? | Ты счастлива, что вышла за меня? |
She disappeared into Minneapolis... where she met George and married him. | Она уехала в Миннеаполис где познакомилась с Джорджем и вышла за него замуж. |
I married him, that is certainly not without reason been. | Если я вышла за него замуж, значит, на то были причины. |
well£ you know£ that's why I married him£ Dr. Nora£ for his sense of humor. | Ну, знаете, именно из-за этого я и вышла за него замуж, доктор Нора, из-за его чувства юмора |
Long before she married you. | Задолго до того, как она вышла за тебя. |
John and Magdalene are married just before the assault. | Джон и Магдалина женятся перед самым штурмом. |
"No one gets married at your age," | В твоем возрасте не женятся. |
Having said that, under that law, non-Thai national men who are married to Thai women can request a change to Thai nationality. | Вместе тем в соответствии с этим законом мужья-иностранцы, которые женятся на тайских женщинах, могут ходатайствовать о приобретении гражданства Таиланда. |
She wondered whether the reason for the difference was that many Colombian men married Ecuadorian women to obtain Ecuadorian nationality. | Она хотела бы знать, не мотивирована ли такая мера тем, что большое число колумбийских мужчин женятся на гражданках Эквадора в целях получения их гражданства? |
He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. | Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
Just it's hard to remember she's married to the boss. | Мне трудно запомнить, что она жена господина. |
Even sea lions are getting along like a married couple... | Даже морские львы ведут себя как муж и жена. |
I'm married to an English colonel. | Я жена английского полковника. |
The conditions are... that he gets married... that, to guarantee that the union... isn't some shabby scam... he and his wife remain married for at least ten years... | Для гарантии того, что этот союз не случайная связь,... он и его жена должны состоять в браке не меньше десяти лет. |
There should be no reason why a foreign husband could not apply for the nationality of the wife, given that a foreign wife married to a Niger man could apply for his nationality. | Нет никаких препятствий, которые мешали бы иностранцу обращаться с просьбой о предоставлении ему гражданства его жены, при том что жена, являющаяся иностранкой и находящаяся замужем за гражданином Нигера, может обращаться с просьбой о предоставлении ей его гражданства. |
We were married by order of Emperor Shirakawa. | Мы женились по распоряжению императора Сиракавы. |
You and Uncle married by arrangement. | Ты и дядя женились по договорённости. |
It seems to me that you both married women whom you admire, but... | Как по мне, то вы оба женились на женщинах которыми восхищались, но... |
You got married while I was out of it? | Вы женились, пока я был в отключке? |
You were married then, too. | Знаю, потом вы женились |
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. | Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор. |
She was married to the Swedish journalist Sven Öste, and the couple settled on the island of Tjörn, near Gothenburg. | Была замужем за шведским журналистом Свеном Ёсте (Sven Öste), супруги поселились на острове Чёрн, недалеко от Гетеборга. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. | В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
Following the decision to recognize the entitlements of family members of refugee women married to non-refugee men, 90,446 people were enrolled as non-refugees eligible to receive UNRWA services. | На основании решения о признании прав членов семей беженок, супруги которых не являются беженцами, на получение пособий 90446 человек были внесены в перечни лиц, не являющихся беженцами, но имеющих право на обслуживание со стороны БАПОР. |
Social and economic change has prevented many a married couple from cohabiting, owing to the fact that the husband's place of work is far from the family home, but this need not by any means prevent the couple from living in harmony. | В условиях социально-экономических реформ многие супруги вынуждены жить отдельно, исходя из материальных соображений, в том числе по причине удаленности места работы мужа, что, однако, не мешает семейной гармонии. |