| Or that he came back married to a rich little Jujuyan princess. | Или что он вернулся женатый на маленькой богатой жужуйской принцессе. |
| Your so-called "soul mate" is a married, moralizing sap. | Твой так называемый суженый - женатый, нравоучительный чурбан. |
| I just got hit on by another married guy, and my quads are still on fire from pilates. | Ко мне только что приставал очередной женатый мужик и мой пресс все еще в огне после пилатеса |
| Please. I'm a married man. | Прошу, я женатый мужчина. |
| Those are the kinds of details a married man gets straight Before he goes home and lies to his wife. | Есть вещи, которые женатый мужчина уточнит, прежде чем вернуться домой и соврать своей жене. |
| Alex Ross married director Jonathan Lisecki in Canada in 2006. | В 2005 году Алекс Росс и режиссёр Джонатан Лисеки (Jonathan Lisecki) заключили брак в Канаде. |
| On this basis, we have married them and it's a perfect marriage. | На этих основаниях, мы женили их, и поэтому это идеальный брак. |
| According to the provision, a married woman can use her former surname between her first name and her husband's surname provided that she makes the necessary applications to authorities at marriage or any time after. | Согласно положениям данной статьи, замужняя женщина может использовать девичью фамилию, которая указывается между именем и фамилией мужа, при условии что она подаст необходимые заявления в государственные органы при вступлении в брак или в любое время впоследствии. |
| But what about an extended family, e.g., including that of the eldest child who has married and has children? | Однако как будет обстоять дело с расширенной семьей, например, семьей старшего ребенка, который вступил в брак и имеет детей? |
| According to the custom and tradition, if a woman has the land title.in the family of origin, she should hand over this property to the family when she is married. | Если женщина имеет право на владение землей в той семье, из которой она происходит, то при вступлении в брак она, в соответствии с обычаями и традициями, должна передать свое право собственности новой семье. |
| She's married to a 9uy who's in jail for dru9s. | Она замужем за парнем, он сейчас в тюрьме за распространение наркотиков. |
| She lives in Beverly Hills, married to a surgeon, couple of kids. | Они живет в Беверли-Хиллз, замужем за хирургом, двое детей. |
| And my mom would've stayed married to my dad that long, but he dumped her. | Моя мама тоже на всю жизнь осталась бы замужем за моим отцом-неудачником, но он её бросил. |
| Don't you agree that a woman my age should be married by now? | Разве ты не согласна, что девушка моего возраста уже должна быть замужем? |
| Ms. Bingum, isn't it true That you were married when you dated me? | Миссис Бингам, правда ли, что вы были замужем, когда встречались со мной? |
| In 1885 he married Esther M. Smith. | В 1885 он женился на Истер Смит. |
| You think that's why he married her? | думаешь поэтому он и женился на ней? |
| Vance's grandfather is believed to have arrived in California from Michigan a decade before the Gold Rush and married a San Francisco girl. | Насколько известно, дед Вэнса переселился в Калифорнию из Мичигана за десять лет до начала «золотой лихорадки» и женился на девушке из Сан-Франциско. |
| You married a druglord's daughter? | Ты женился на дочке наркобарона? |
| He married a Lithuanian woman and was granted a residence permit. | Он женился на литовке и получил вид на жительство. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| I can't believe you're married. | Я не могу поверить что вы поженились. |
| Since we got married, it's been continuous | С тех пор, как мы поженились это не прекращалось. |
| Don't worry, my dear, I shall be the perfect gentleman... until after we're married, of course. | Не волнуйся, дорогая, я буду настоящим джентльменом пока мы не поженились, конечно. |
| Despite grumblings from Wilhelm's monarchist supporters and the objections of his children, 63-year-old Wilhelm and 34-year-old Hermine married on 5 November 1922 in Doorn. | Несмотря на возражения монархических сторонников Вильгельма и возражения своих детей, 63-летний Вильгельм и 34-летняя Гермина поженились 5 ноября 1922 года в Дорне. |
| Before you were married, when did you get engaged? | Перед тем, как Вы поженились, когда Вы обручились? |
| In an alternate timeline created accidentally by Flash/Barry Allen, she is no longer married to Barry and instead got married to and had a child with someone else. | В альтернативной линии времени, случайно созданной Флэшем/Барри Алленом она больше не замужем за Барри, а вышла замуж за кого-то другого и имеет с ним общего ребёнка. |
| Her sister Alhflæd had married Peada, King of South Mercia 654-656. | Её сестра Эльфледа вышла замуж за Педу, короля Южной Мерсии в 654-656 годах. |
| At the age of 19, she married her cousin Savaş Buldan. | В возрасте 19 лет вышла замуж за своего кузена Саваша Булдана. |
| Later, she married to Şakir Emin Bengütaş, a diplomat and the grandson of poet Abdülhak Hamit Tarhan. | Позднее Сабиха Зия вышла замуж за Шакира Эмина Бенгюташа, дипломата и внука поэта Абдюльхака Хамита Тархана. |
| On 13 August 2018, a number of media reported that Poklonskaya married 47-year-old Ivan Nikolaevich Soloviev, a veteran of law enforcement agencies, honoured lawyer of Russia, and head of the office of the Commissioner for Human Rights in Russia. | В августе 2018 года Поклонская вышла замуж за ветерана правоохранительных органов, заслуженного юриста России, 47-летнего Ивана Николаевича Соловьёва - руководителя аппарата уполномоченного по правам человека в РФ. |
| I thought we'd be married before we got pregnant. | Я думала, мы поженимся, а потом я забеременею. |
| Once we were married, she would give me her most precious gift. | Когда мы поженимся, она сделает мне наиболее драгоценный подарок. |
| I know it's traditional, but it would mean a lot to me if we were married before our baby came. | Я знаю, это традиция, но это будет значить очень многое для меня, если мы поженимся до того, как родится ребенок. |
| Am I to understand that you intend to continue your career after we are married? | Ты собираешься продолжить карьеру того, как мы поженимся? |
| He said he'd keep on following me till I married him! | Он говорил, что будет провожать меня домой, пока мы не поженимся! |
| Three months after we got married, he went back to Afghanistan. | Спустя три месяца после нашей свадьбы, он вернулся в Афганистан. |
| We sailed it down the coast of Maine the summer we were married. | Мы плавали на ней у побережья Мэна после свадьбы. |
| Wish I had read him before I got married. | Жаль что я не читал его до свадьбы. |
| I mean, could you ever picture us moving here after we're married? | А могла бы ты представить нас, переехавших сюда после свадьбы? |
| But everything else was fine, and we were supposed to be married as scheduled. | Незадолго до назначенного дня свадьбы... мой жених погиб на улицах Киото. |
| So you just assumed I married him for his money? | Вы полагаете, что я вышла за него из-за его денег? |
| This... is why I married you in the first place. | Именно, поэтому я вышла за тебя замуж. |
| Is that why you married him? | И поэтому ты вышла за него замуж? |
| I married you! I love you. | Я вышла за тебя замуж. |
| According to Hénault, the Marquise de Lambert married him in secret toward the end of her life. | По воспоминаниям Шарля Франсуа Эно, маркиза де Ламбер тайно вышла за него замуж в конце своей жизни. |
| Everybody gets married in June. | Вы знаете, все женятся в июне. |
| Because they are being married. | Потому что они женятся. |
| Fine. Virgil and Morgan are married. | Женятся? Ничего себе. |
| At the insistence of Lummox, the newly married John and Betty accompany her back to the Hroshii homeworld as part of the human diplomatic mission. | По просьбе Ламмокс, Джон и Бетти женятся и отправляются вместе с ней на планету хрошиа в составе дипломатической миссии. |
| There were no other families considered equal to them in the region and therefore members of these two royal families married only among themselves. | Отсутствие подобной и равной с ними другой семьи в регионе указало на то, что члены этих двух царственных семей женятся и выходят замуж только между собой. |
| I always knew I married a genius. | Я всегда знал, что моя жена - гений. |
| Governor Mark Stoddard and his wife Alison have been married for 28 years. | Губернатор Марк Стоддард и его жена Элисон женаты 28 лет. |
| Do you know that I am married with 3 kids? | А ты знаешь, что у меня жена и трое детей? |
| And what if a person is, let's say, married to woman. | А если у человека, скажем, жена... и шестеро-семеро детей... |
| If I got married, my wife would have to make me two pounds of potatoes with meat sauce every day. | Если я женюсь, моя жена будет готовить мне кило вареной картошки. |
| You and I were never really married. | Мы с тобой никогда по-настоящему не женились. |
| At the same time the pope directed the metropolitan to remove two deacons who had married after consecration. | В то же время папа направил митрополиту требование удалить двух диаконов, которые женились после рукоположения. |
| I can see why you married the other one. | Я понимаю, почему вы женились не на ней. |
| You said that these twins married the same kind of woman? | Ты говоришь, эти близнецы женились на похожих женщинах? |
| Wealthy family, inherited Daddy's shipping business, married rich... | Вы из богатой семьи, унаследовали судоходный бизнес, выгодно женились. |
| Spouses can choose each other even long before they are married, thus becoming betrothed. | Супруги могли выбирать друг друга даже задолго до свадьбы, заключая тем самым помолвку. |
| The couple was married the year the asteroid was discovered. | Супруги поженились как раз в год открытия астероида. |
| In 1648 he married Nannetje Atses; the couple settled in Harlingen, Frisia's main port. | В 1648 году он женился на Наннетье Атсес; супруги поселились в Харлингене, главном порту Фрисландии. |
| Where parents are not married or living together, the father can apply to the courts for guardianship. | Если супруги живут в гражданском браке, то отец может обратиться в суд с ходатайством об опекунстве. |
| It was inaccurate to claim that a married man could not be recognized as the father of a child born to another woman; his spouse's consent was required only for recognition of paternity by the courts. | Неверно утверждать, что женатый мужчина не может быть признан отцом ребенка, рожденного другой женщиной; согласие его супруги требуется только для признания отцовства судом. |