| This approach benefits national manufacturers who want to market machines internationally by defining the global requirements for selling machines. | Этот подход выгоден национальным производителям, желающим сбывать технику на международном рынке, благодаря определению общемировых требований к продаже машин. | 
| The entitlement to enter the relevant ports, and to sell and market the fish there, was an integral element of the traditional fishing regime. | Неотъемлемым элементом традиционного режима рыболовства является право входить в соответствующие порты и продавать и сбывать там рыбу. | 
| Such boards could help farmers market their products, or comply with standards imposed by the large commodity buyers or retailers. | Советы могли бы помогать фермерам сбывать свою продукцию или соблюдать стандарты, введенные крупными покупателями сырьевых товаров или розничными торговцами. | 
| They undermine the ability of farmers both to access their land for essential work and to market, import and export agricultural inputs and outputs. | Они лишают фермеров возможности обрабатывать землю и сбывать, импортировать и экспортировать сельскохозяйственную продукцию и факторы производства. | 
| As an independent artist, Miller had to find a way to sell, market and build platinum record selling demand on a limited recording budget. | Будучи независимым артистом, он должен был найти способ продавать, сбывать и создавать платиновые записи с ограниченным бюджетом. | 
| It supports MSMEs to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. | Они помогают МСМП производить, предлагать и сбывать особые продукты или услуги, используя сырье, которое применяют коренные жители, а также использовать их навыки и таланты. | 
| National experiences of when it has been particularly difficult or easy to market environmentally friendly products will throw new light on this issue. | Национальный опыт, свидетельствующий о том, в каких случаях особенно сложно или легко сбывать экологически чистые продукты, прольет новый свет на данный вопрос. | 
| In most cases, developing country exporters depend on certification by international certification bodies to be able to market their products as organic in foreign markets. | В большинстве случаев возможности экспортеров развивающихся стран сбывать свою продукцию на зарубежных рынках в качестве продукции органического производства зависят от того, будет ли она сертифицирована международными органами по сертификации. | 
| If independent farming was their income-generating work, it was not clear if they had proper access to water and could market their produce. | Если ведение индивидуального фермерского хозяйства является для них приносящим доход видом деятельности, то не ясно, имеют ли они необходимый доступ к воде и возможность сбывать свою продукцию. | 
| The assumption has been that women know how to run businesses, budget and market their goods. | основывались на предположении, что женщины знакомы с тем, как вести дела, планировать бюджет и сбывать произведенные ими товары на рынке. | 
| Developing countries rich in biodiversity should seek to identify, develop and market a set of products and services that draws upon their unique biological and human resources. | Странам, характеризующимся большим биологическим разнообразием, следует стремиться изыскивать, осваивать и сбывать те категории товаров и услуг, обеспечиваемых на основе использования их уникальных биологических и людских ресурсов. | 
| UNIDO sought to enable the poor to earn a living through productive activities, and thus to find a way out of poverty; they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. | ЮНИДО стремится дать возможность мало-имущим зарабатывать себе на хлеб, занимаясь продуктивным трудом, и, тем самым, выйти из нищеты; они нуждаются в потенциале, чтобы производить, сбывать и распространять товарную продукцию. | 
| The goal is to increase the Mayan communities' capacity to develop, organize and market ethnic tourism products in a sustainable manner; | Задача состоит в укреплении способности общин майя разрабатывать, организовывать производство и сбывать продукцию, связанную с этническим туризмом, на устойчивой основе; | 
| Working together, women have learned to survey land, hire equipment, travel to towns to meet Government officials, obtain required inputs and market the outputs. | Работая в коллективе, женщины учатся проводить землемерные работы, арендовать оборудование, посещать города для встречи с правительственными чиновниками, получать необходимые производственные ресурсы и сбывать произведенную продукцию. | 
| Indeed, some women even hired men to help them with the harvest, and women certainly were able to market any produce on equal terms. | На практике, некоторые женщины даже нанимают мужчин в качестве помощников при уборке урожая, и, конечно же, женщины имеют возможность сбывать производимую ими продукцию на равных условиях. | 
| To help identify paint manufacturers and formulators that continue to produce and market paints containing lead so as to foster actions to phase out lead from their products; | с) содействие выявлению производителей и разработчиков красок, которые продолжают выпускать и сбывать содержащие свинец краски, с тем, чтобы поощрять мероприятия по постепенному прекращению применения ими свинца в своей продукции; | 
| Only the Government can import, export, manufacture or market weapons, munitions, explosives and raw materials, machinery and devices used to manufacture them, and it exercises control over such activities. | Только правительство может ввозить в страну, экспортировать, производить и сбывать оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, а также материалы, оборудование и инструменты для их производства и осуществлять контроль за такой деятельностью. | 
| The imposition of curfews and the closing of territories had affected some 120,000 people, especially farmers who had been deprived of their livelihood and were unable to market their products. | Комендантский час и закрытие территорий отразились на жизни примерно 120000 человек, особенно на жизни сельскохозяйственных производителей, которые остались без средств к существованию, поскольку не имеют возможности сбывать свою продукцию. | 
| As examples of some developing countries in Asia show, this may change and, with time, countries may not only successfully produce but also successfully market their commodities. 50 | Как показывают события в ряде развивающихся стран Азии, такое положение может изменяться и с течением времени страны могут не только успешно производить, но и успешно сбывать свои товары 50/. | 
| For that to be possible, they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. | Для этого они должны производить, сбывать и распределять пользующиеся спросом товары. | 
| Without such financing, BNC could not produce and market the nickel. | Без такого финансирования "БНК" оказалась бы неспособной производить и сбывать никель. | 
| Accredited organizations control and deliver the EUREPGAP certification, which provides the possibility to market to the retailers that are part of the scheme. | Аккредитованные организации контролируют процесс сертификации ЕВРЕПГАП и выдают соответствующие документы, позволяющие участвующим в этой программе розничным торговым предприятиям сбывать свою продукцию. | 
| In the Windward Island States of the Caribbean, efforts to market organically grown fruit, including bananas and mangoes, have been relatively successful. | В наветренных островных государствах Карибского бассейна попытки сбывать фрукты, выращиваемые без применения химикатов, включая бананы и манго, были относительно успешными. | 
| They called for the construction of an all-weather road that would allow them to market their products and travel in search of work. | Они призвали к строительству всепогодной дороги, которая была бы открыта в любой сезон, что позволило бы им сбывать свои продукты и перемещаться в поисках работы. | 
| Affected tubers would be impossible to market. | Пораженные клубни нельзя сбывать на рынках. |