Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
He said that, in the water, there are many critters inside. | Рассказывал, что в воде живёт множество крошечных существ. |
Negotiations had been very difficult since the draft convention touched upon many sensitive matters. | Переговоры шли с большим трудом, поскольку указанный проект конвенции затрагивает множество деликатных моментов. |
"The Victorians thought it was Lake Victoria,"but today we know this huge body of water is fed by many rivers. | Викторианцы думали, что это озеро Виктория, но сегодня мы знаем, что в это огромное водное тело, впадает множество рек. |
Lastly, with regard to the use of the adjective "Amerindian" rather than "indigenous", many legal opinions had been expressed on the subject, which remained open for discussion. | И наконец, касаясь использования прилагательного "индейский", а не термина "коренной", представитель Гайаны говорит, что по данному вопросу было высказано множество мнений юристов и он остается открытым и подлежит обсуждению. |
A rating of "partially meets performance expectations" does not necessarily mean that the performance is not satisfactory, as there can be many reasons why a staff member has not fully met the goals set at the beginning of the performance year. | Оценка "работа не полностью отвечает требованиям" не обязательно означает, что работа является неудовлетворительной, поскольку может быть множество причин, по которым сотрудник не полностью выполняет задачи, установленные в начале отчетного года. |
Argentina's many statements to the British Government invariably met with a negative response. | На многочисленные заявления Аргентины, представленные британскому правительству, неизменно поступал негативный ответ. |
In their responses, States indicated many measures and best practices for implementing the Declaration. | В своих ответах государства указали на многочисленные принятые меры и примеры передовой практики в деле осуществления Декларации. |
GSBPM should therefore be seen more as a matrix, through which there are many possible paths. | Поэтому ТМПСИ следует, скорее, рассматривать в качестве матрицы, позволяющей выстраивать многочисленные возможные варианты последовательности действий. |
Numerous such problems have been reported by indigenous peoples in many countries. | Подобные многочисленные проблемы поднимались коренными народами во многих странах. |
In addition, for many corporations, going global has translated into adopting network-based operation models involving multiple corporate entities spread across and within different territories and countries. | Кроме того, для многих корпораций осуществление глобальной деятельности выразилось в принятии сетевых моделей функционирования, в которых задействованы многочисленные корпоративные структуры в различных территориях и странах. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that his delegation was concerned about the financing of peacekeeping operations, which encompassed many different issues. | Г-н ЧЖАН Ваньхай (Китай) говорит, что его делегация выражает озабоченность по поводу финансирования операций по поддержанию мира, которые обусловливают возникновение многочисленных различных проблем. |
The political will expressed by the States of the subregion in this way has stimulated an increase in the assistance provided by many cooperation partners, including the Convention secretariat. | Политическая воля, проявленная государствами данного субрегиона, содействовала увеличению объема помощи со стороны многочисленных партнеров по сотрудничеству, включая секретариат Конвенции. |
The UNMIL civilian police component could also provide advisory and other support to the Technical Committee as it undertakes the many tasks that will come before it. | Компонент гражданской полиции МООНЛ может также оказывать консультативную и иную поддержку Техническому комитету в деле выполнения многочисленных задач, которые будут вставать перед ним. |
In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. | Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
The Executive Director thanked the many donors that had pledged funding to UNIFEM but emphasized that the organization could not keep stretching its resources and simultaneously deliver fully on its mandate; there was a need to provide "honest costing". | Директор-исполнитель поблагодарила многочисленных доноров, объявивших о взносах в бюджет ЮНИФЕМ, но подчеркнула, что организация не может и далее перенапрягать свои силы и одновременно осуществлять свой мандат в полном объеме; необходимо рассчитывать затраты так, как они есть. |
Chinese leaders have also visited the Middle East many times. | Руководители Китая также нанесли большое число визитов в страны Ближнего Востока. |
The focus and approach to reporting and monitoring varied by country, with many innovations highlighting country specific situations. | Основные темы докладов и подходы к их подготовке и осуществлению контроля различались по странам, и при этом отмечалось большое число нововведений, отражающих конкретику страновых условий. |
To that end, a large number of radio and television stations, public and private, and many transmitters and relay stations were bombed and destroyed, on which occasion dozens of journalists and technicians lost their lives. | С этой целью большое число радио- и телестанций, государственных и частных, и множество передающих и ретрансляционных станций были подвергнуты бомбардировке и уничтожены, причем в ходе этих бомбардировок погибли десятки журналистов и технических работников. |
With reference to e-commerce in tourism, it was significant to note that practically all African countries were endowed with natural a large number of ways, many African countries enjoyed a competitive advantage in various forms of tourism. | Переходя к вопросу об использовании электронной торговли в секторе туризма, оратор отметил, что практически все африканские страны обладают природными достопримечательностями, и по многим аспектам большое число африканских стран имеет конкурентные преимущества в отношении различных форм туризма. |
ECMM personnel also noticed many cube-shaped boxes about to be loaded onto the helicopter. | МНЕС видели, как на борт вертолета загрузили большое число ящиков продолговатой формы. |
The validity of the elections of 25 June 1995 is not in question despite many irregularities. | Выборы 25 июня 1995 года характеризовались многочисленными нарушениями, которые не ставят под сомнение достоверность их результатов. |
Moreover, Belgium is particularly concerned at the many arrests that have occurred in recent weeks and strongly urges the Government of Myanmar to release persons who have done nothing more than exercise their fundamental right to freedom of expression and of assembly. | Кроме того, Бельгия особенно встревожена проводимыми в последние недели многочисленными арестами и настоятельно призывает правительство Мьянмы освободить тех людей, которые не сделали ничего дурного, а лишь воспользовались своим фундаментальным правом на свободу высказываний и собраний. |
It is in that regard that we should step back and ensure that the spirit in which the Organization has worked in the past to produce many documents through international cooperation prevails. | В этой связи мы должны сделать шаг назад и обеспечить, чтобы восторжествовал тот дух, который в прошлом характеризовал работу этой Организации над многочисленными документами на основе международного сотрудничества. |
The health and stewardship of the ocean are of critical importance; the sustainable and responsible utilization of its resources, both within and outside national jurisdiction, is crucial in insuring the intergenerational enjoyment of its many benefits. | Здоровье океана и управление им критически важны; устойчивое и ответственное использование его ресурсов, как в пределах национальной юрисдикции, так и вне ее, играют определяющую роль в обеспечении того, чтобы многие поколения могли пользоваться его многочисленными благами. |
Among the many constraints on women, mention must be made of the following: - Rigid approach of the banking sector; - Women's lack of training in management and bookkeeping; - Absence of a legal framework and of regulations in the micro-financing sphere. | Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, в частности: - консервативностью банковского сектора; - отсутствием образования в области управления и бухгалтерского учета; - отсутствием нормативно-правовой базы в области микрофинансирования. |
There were probably many States which, like Saint Lucia, did not submit reports for purely technical reasons. | Возможно, имеется немало государств, которые, подобно Сент-Люсии, не представляют доклады чисто по техническим причинам. |
There are still many uncertainties associated with mapping white clover at risk from ozone damage across Europe and further development of methods for mapping is continuing. | Все еще существует немало неопределенностей, связанных с составлением карт участков произрастания клевера ползучего в Европе, на которых он подвержен риску ущерба в результате воздействия озона, и дальнейшая разработка методов составления таких карт продолжается. |
In the case of Kashmir, many voices of sanity had been raised within India itself concerning that country's plight. | Что касается Кашмира, то в самой Индии высказывается немало здравых суждений по поводу положения, сложившегося на этой территории. |
As Kuwait was a welfare State that guaranteed free education, health care, housing and employment to its citizens, access to Kuwaiti citizenship entailed many privileges. | Поскольку Кувейт является государством всеобщего благосостояния, которое гарантирует своим гражданам бесплатное образование, здравоохранение, жилье и занятость, получение гражданства Кувейта предоставляет немало преимуществ. |
While some progress has been made in land reform and the granting of titles, there are still many obstacles to be faced. | Несмотря на определенный прогресс в плане проведения земельной реформы и присвоения земельных прав, остается еще немало препятствий. |
But many old people have no more goals, because they make no joy and no one is proud of them. | Но у многих старых людей больше нет целей в жизни, потому что им некого радовать, и никто не будет ими гордиться. |
For this purpose, higher priority should be given to improve statistical systems which, in many developing countries, are deteriorating for lack of due recognition and resources. | Для этой цели следует уделять больше внимания совершенствованию статистических систем, качество которых во многих развивающихся странах ухудшается ввиду отсутствия необходимого признания и ресурсов. |
This will affect many areas in the same time, more timely information is needed and much more data will come from other sources such as administrative registers. | Одновременно существует потребность в более своевременной информации, причем все больше данных будет поступать из других источников, таких как административные регистры. |
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. | С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов. |
Over time I've collected about a half-dozen methods that do work - of course there are many more - that do work and that are effective. | По прошествии достаточно длительного времени я собрала около полудюжины методов, которые действительно работают, конечно, на самом деле их гораздо больше, которые действительно работают и действительно эффективны. |
Thus, many countries are unable to realize the multiple co-benefits that affordable and efficient urban public transport systems can offer. | Таким образом, многие страны не в состоянии предоставить целый ряд сопутствующих выгод, которые можно было бы получить благодаря доступным по цене и эффективным системам городского общественного транспорта. |
The Government has already undertaken many initiatives to address issues affecting women and girls. | Правительство уже задействовало целый ряд инициатив, которые направлены на решение проблем, касающихся женщин и девочек. |
The Ministry for Culture and Heritage funds a number of agencies which work to promote understanding and tolerance of the many cultures which make up the New Zealand identity. | Министерство культуры и национального наследия спонсирует целый ряд учреждений, работающих в целях поощрения взаимопонимания и терпимости многих культур, образующих национальное самосознание Новой Зеландии. |
Mr. Thiebou (Netherlands) recalled that Eleanor Roosevelt had highlighted the need to give more attention to the problems of youth but 70 years later, and 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, despite progress made, many challenges remained. | Г-н Тиебоу (Нидерланды) напоминает, что Элеонора Рузвельт говорила о необходимости уделения более пристального внимания вопросам молодежи, однако, несмотря на достигнутый прогресс, 70 лет спустя и через 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека остается еще целый ряд нерешенных проблем. |
There remain many outstanding issues in current efforts to develop the new arrangements, including the contents of the goods review list and provisions relating to the arrangement with the neighbouring countries and the scope of economic activities that should be permitted under the new arrangements. | В отношении разрабатываемых новых процедур остается целый ряд нерешенных вопросов, включая содержание обзорного списка товаров и положения, касающиеся соглашений с соседними странами и масштаба экономической деятельности, разрешаемой новыми договоренностями. |
Most are poor; many are homeless prior to imprisonment. | Большинство из них относятся к неимущему населению, и многие до лишения свободы были бездомными. |
For years, many Americans explained away this gap. | Многие годы большинство американцев находили лёгкое объяснение этому отставанию. |
For years many countries including a large majority of the CD members, have been actively urging the CD to begin negotiations on the prevention of an arms race in outer space. | Многие страны, включая значительное большинство членов КР, годами активно добиваются от КР начала переговоров о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Other people living in the regions were regarded as foreigners and minorities, despite the fact that they in fact constituted the majority in many cases. | Другие народы, живущие в этих регионах, рассматриваются как иностранцы и меньшинства, несмотря на тот факт, что они порой составляют большинство населения. |
Many speakers had stressed the importance of training and technical assistance. The latter area would be addressed in the study scheduled to be completed in 1998. | Большинство ораторов особо отметили значение, которое они придают подготовке кадров и технической помощи; этот вопрос будет изучен в ходе обзора, намеченного на 1998 год. |
There are too many factors influencing drug abuse and it is difficult to isolate them from one another. | Злоупотребление наркотиками зависит от слишком большого числа факторов, и отделить их друг от друга достаточно трудно. |
Gender-sensitive parliaments are champions of gender equality, not only for their members, but also for the many staff who support them. | Парламенты, учитывающие в своей работе гендерную специфику, обеспечивают гендерное равенство не только для своих членов, но и для большого числа сотрудников, оказывающих им поддержку. |
Expenditure in Asia (South and East Asia and the Pacific) grew 15 per cent, owing mainly to the coming on stream of many projects in HIV/AIDS prevention. | В Азии (Южная и Восточная Азия и Тихоокеанский регион) расходы выросли на 15 процентов, главным образом в результате начала реализации большого числа проектов по предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
The Convention's landmark article 24 guaranteed the right to truth and established that enforced disappearances created many more victims in addition to the person deprived of his or her liberty, including relatives and any other person who suffered harm as a direct result of an enforced disappearance. | Знаменательной статьей 24 Конвенции гарантируется право на установление истины и определяется, что насильственные исчезновения приводят к появлению большого числа жертв помимо тех лиц, кого лишают свободы, включая родственников без вести пропавших и всех других людей, кто непосредственно страдает от насильственных исчезновений. |
The conditions and modalities for the orderly return of the many Burundian and Congolese refugees in the United Republic of Tanzania to their countries of origin must be reviewed in order to be able to speed up the return flows observed in recent months. | Необходимо изучить условия и механизмы упорядоченного возвращения большого числа находящихся в Объединенной Республике Танзании бурундийских и конголезских беженцев в страны их происхождения, с тем чтобы обеспечить возможность для ускорения темпов их возвращения, наблюдавшихся в последние месяцы. |
Naomi, we've done this many times before, and none of our sources has ever been publicly exposed. | Наоми, мы делали это много раз, и ни один из наших источников никогда не был раскрыт. |
On the other hand, many Governments and international organizations had information regarding individuals that had travelled from the conflict region to their countries of origin. | С другой стороны, многие правительства и международные организации располагали информацией об отдельных лицах, выехавших из региона конфликта и вернувшихся в страну происхождения. |
It is one of the many achievements of our first 50 years that we bear in mind as we celebrate. | Это одно из многих достижений наших первых 50 лет, о которых мы должны помнить в ходе этих торжеств. |
The issues of resettlement for the many thousands uprooted throughout the last two decades, as well as compensation for properties lost, will need to be addressed. | Решения потребуют и проблемы расселения многих тысяч выселенных за последние два десятилетия из их родных домов людей, а также компенсации утраченного ими имущества. |
These law centres, which are financed from various sources often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers and many have community workers. | Эти правовые центры, финансируемые из различных источников, в том числе органами местного управления, обычно используют штатных оплачиваемых юристов, и многие прибегают к услугам специалистов по вопросам социального обеспечения. |
Aging Tabs - An addon for maniacs like me who care very many tabs open in Firefox and forget to close them. | Старение Вкладки - аддон для маньяков вроде меня, которые заботятся очень много открытых вкладок в Firefox и забыть закрыть их. |
Many, many Debian users and developers contributed to this document. | Много, очень много пользователей и разработчиков Debian внесли свой вклад в создание этого документа. |
Prints brought up a lot of arrests, but not too many charges. | Отпечатки показали много арестов, но не очень много обвинений. |
there are of course many cunning ways of waking yourself up without an alarm clock. | Итак, есть очень много хитрых способов проснуться без помощи будильника. |
There are many things across the sea. | За океаном есть очень много. |
Countries in transition to a market economy present many problems, from operational inefficiencies to unsound accounting to corruption. | Страны, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике, представляют достаточно много проблем, от неэффективной операционной и финансовой деятельности до коррупции. |
And there are already too many stars in this world. | На сегодняшний день открыто достаточно много звёзд подобного типа. |
During it's production, many changes were made internally and externally, though to the untrained eye, the outward appearance of the E24 coupe remained constant. | В течение всего периода производства, было внесено достаточно много изменений как внешних, так и внутренних. Но не столь значительных и радикальных, чтобы быть заметными невооруженным глазом. |
Post-transcriptional modification is simpler than in eukaryotes, since most archaeal genes lack introns, although there are many introns in their transfer RNA and ribosomal RNA genes, and introns may occur in a few protein-encoding genes. | Процессинг РНК у архей проще, чем у эукариот, так как большинство генов архей не содержит интронов, хотя в генах их тРНК и рРНК их достаточно много, также они присутствуют в небольшом количестве генов, кодирующих белки. |
On the market are many brands and many shades of protection. | На рынке существует достаточно много марок и много оттенков защиты. |
These sources are in ready supply in many small island developing States, and programmes to develop solar and wind energy farms, for example, receive technical support from WMO. | Эти источники в изобилии представлены во многих малых островных развивающихся государствах, и поэтому ВМО оказывает техническое содействие работам по созданию, например, солнечных и ветровых "энергетических ферм". |
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
A great many, I'm sure. | Уверен, что не мало. |
Although I have told many lies before this is the best, I think | [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.] |
NARRATOR: Bastian made many other wishes... and had many other amazing adventures... before he finally returned to the ordinary world. | Бастиан загадал еще множество желаний и пережил не мало, удивительных и захватывающих приключении. |