| Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
| You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
| The games' fantasy world of Pop Star includes many regions of different climates and terrains, which are home to many different creatures. | В игровом вымышленном мире Поп Звезда есть множество регионов с различными климатом и ландшафтами, в которых обитают разнообразные существа. |
| Indeed, despite the daunting humanitarian needs, there is progress in Africa, and we have registered many achievements. | В Африке, несмотря на тяжелое гуманитарное положение, виден прогресс, и мы отмечаем множество достижений. |
| He recalled that in the United States itself, there were many brave Cubans who had held firm amidst terror, harassment and hostility. | Он напомнил о том, что в самих Соединенных Штатах есть множество отважных кубинцев, сохраняющих твердость в обстановке террора, преследований и вражды. |
| The sanctions imposed on the Jamahiriya have had an adverse impact on the programme for the delivery of medical supplies (medicine, equipment and supplies) and are creating many problems involving the import and regular shipment of such products. | Санкции, введенные в отношении Великой Джамахирии, имели негативные последствия для программы снабжения предметами медицинского назначения (лекарства, оборудование и материалы медицинского назначения) и вызывают множество проблем в том, что касается импорта и обеспечения регулярных поставок этих товаров. |
| After a few weeks, the song reached No. 1, and it has received many awards including best guitars, best drums, best male vocals, best production, song of the week, and song of the day. | Спустя несколько недель она достигла первого места и получила множество наград, включая награды «лучшая гитара», «лучшие ударные», «лучшие мужской вокал», «лучшее продюсирование», «песня недели» и «песня дня». |
| Many Parties either have prepared or are in the process of preparing their NAPs, have set priorities and taken many institutional and legislative measures. | Многие Стороны подготовили или подготавливают свои НПД, установили приоритеты и приняли многочисленные институциональные и законодательные меры. |
| Accordingly, many international agreements and conventions have been developed to that end. | Впоследствии с этой целью были разработаны многочисленные соглашения и международные конвенции. |
| The Committee further stressed that the access to and dissemination of microdata by international organizations had many dimensions. | Комитет далее подчеркнул, что вопросы, касающиеся доступа к микроданным и их распространения международными организациями, имеют многочисленные аспекты. |
| South Africa earned applause not only for the many constitutional and legislative measures that had been adopted for eliminating racial discrimination but also for the fact that this country had been able to begin a peaceful transition to a democratic society on the basis of reconciliation. | Южная Африка заслуживает приветствия не только за многочисленные конституционные и законодательные меры, принятые для ликвидации расовой дискриминации, но и за то, что эта страна смогла начать мирный переход к демократическому обществу на основе примирения. |
| However, despite the highly technical character of these frameworks, there are many questions concerning the determination of sustainability conditions, the links between development policies and sustainability, and the functional relations between vulnerability factors and sustainability. | Однако, несмотря на весьма технический характер данного инструментария, возникают многочисленные вопросы, касающиеся определения условий приемлемости, связей между политикой в области развития и приемлемостью и функциональных связей между факторами уязвимости и приемлемостью. |
| Such measures had helped to raise the social status of many enterprising rural women. | Эти меры способствовали повышению социального статуса многочисленных сельских женщин, проявивших предприимчивость. |
| The Kyrgyz Republic also suffers from this disease, and it compels us to expend considerable effort on confronting many specific problems. | Республика Кыргызстан также страдает от этого бедствия, что вынуждает нас прилагать существенные усилия на решение многочисленных специфических проблем. |
| There had been a good deal of discussion during the fourth session of the Commission on its working methods and the many problems which hindered the progress of its work. | Во время четвертой сессии Комиссии возникало много вопросов о ее методах работы и многочисленных проблемах, которые препятствуют ее работе. |
| Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that the United Nations must have a strong and dependable financial base in order to carry out the many important tasks entrusted to it by Member States. | Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что для выполнения многочисленных важных задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций государствами-членами, она должна располагать прочной и надежной финансовой базой. |
| Looking further afield, it will also be critical for United Nations development agencies and the broader international community to remain engaged in a coordinated way to assist Timor-Leste with its many development challenges. | В перспективе нужно, чтобы и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами развития, и широкое международное сообщество продолжали координировать усилия, направленные на оказание помощи Тимору-Лешти в решении многочисленных задач, стоящих перед ним области развития. |
| In summary, despite the progress made so far, there are many unresolved issues, including problems related to the application of economic instruments. | В целом, несмотря на достигнутый к настоящему моменту прогресс, по-прежнему существует большое число нерешенных проблем, включая проблемы, связанные с применением экономических инструментов. |
| In practice, many accounts would be sampled with each account containing data for a full year. 6 Summary of the information typically available from financial institutions. | На практике в выборку будет включено большое число счетов, каждый из которых содержит данные за полный год. 6 Резюме информации, обычно предоставляемой финансовыми учреждениями. |
| I am grateful to the many Heads of State and Government and ministers who have joined us, and I particularly welcome the large contingent of young people here today. | Я хотел бы выразить признательность многим присутствующим здесь главам государств и правительств и министрам и особо поприветствовать большое число молодых людей, находящихся сегодня в этом зале. |
| Many observers noted the relatively large number of people asking for assistance in casting their ballots, owing to the very high rate of illiteracy throughout the country. | Многие наблюдатели отметили относительно большое число людей, обращавшихся за помощью при заполнении своих избирательных бюллетеней, что объясняется очень высокой долей неграмотных среди населения во всех районах страны. |
| Many concepts are defined at a higher level than the national level, such as the European Union, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the United Nations, etc. | Большое число концепций определяется на наднациональном уровне: в Европейском союзе, ОЭСР, Организации Объединенных Наций и т.д. |
| Working women are confronted by many problems and obstacles at work. | Работающие женщины сталкиваются с многочисленными проблемами и препятствиями на работе. |
| The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention owing to its economic and political transition and to economic and social problems. | Комитет признает, что государство-участник сталкивается при осуществлении Конвенции с многочисленными трудностями, которые обусловлены экономическими и политическими преобразованиями, а также социально-экономическими проблемами. |
| However, to become more productive, they needed access to productive resources, finance, technology and support in managing the many risks they faced. | Тем не менее, чтобы повысить производительность своего труда, им нужен доступ к производственным ресурсам, финансовым средствам и технологии, а также поддержка в управлении многочисленными рисками. |
| Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. | Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии. |
| Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said he deeply regretted that, notwithstanding the efforts of many delegations, it had been necessary to conduct a vote. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, высказывает глубокое сожаление по поводу того, что несмотря на принятые усилия многочисленными делегациями пришлось прибегнуть к голосованию. |
| United Nations peacekeeping operations had many advantages over multinational forces. | Операции, проводимые Организацией Объединенных Наций, дают немало преимуществ по сравнению с развертыванием многонациональных сил. |
| Consumers incur significant time costs and inconvenience in coping with deficient services; many collect water from rivers and irrigation channels. | Потребители тратят немало времени и испытывают неудобства из-за неэффективности соответствующих услуг; многие вынуждены брать воду из рек и ирригационных каналов. |
| I have made many friends and I have lots of unfinished business left. | Я завел себе немало друзей, но я еще и оставляю массу незавершенных дел. |
| There have been many tragic pages and severe ordeals in Russian history. | В истории России немало трагических страниц и тяжелых испытаний. |
| In current circumstances, with many hotbeds of tension caused by the cold war still existing, the peace-keeping efforts of the world community have a particularly important role. | В нынешних условиях, когда осталось немало очагов напряженности как последствий "холодной войны", особую роль приобретают миротворческие усилия международного сообщества. |
| However, I have been informed by many delegations that they would need more time to consult with their Governments and to receive instructions. | Однако многие делегации информировали меня о том, что им потребуется больше времени для того, чтобы проконсультироваться со своими правительствами и получить инструкции. |
| They work more than women in non-migrant households and many must take low-paid jobs outside of the household, usually in agriculture. | Они работают больше, чем женщины в семьях, где мигранты отсутствуют, и многие из них вынуждены выполнять низкооплачиваемые работы вне дома, как правило, в сельском хозяйстве. |
| All right, if Cantera's got this many disguises, that means she's done this more than twice. | Хорошо, если Кантера так много переодевалась, это значит, что она делала это больше двух раз. |
| Now, to close the gap, Germany has to significantly increase migration, get many more women in the workforce, increase retirement age - by the way, we just lowered it this year | Чтобы закрыть дефицит, Германия должна резко увеличить приток иммиграции, ввести больше женщин на рабочие места, увеличить возраст выхода на пенсию - кстати, мы только что его снизили - все эти меры должны сработать одновременно. |
| Many marginalized communities continued to have limited access to basic services, despite the government's commitment to increase social spending. This fuelled conflict, inequality and discrimination, particularly affecting many Indigenous communities. | Многие незащищённые слои населения по-прежнему испытывали трудности в удовлетворении элементарных потребностей, несмотря на обязательства правительства выделить больше средств на решение социальных проблем. |
| Activities relating to enterprise development are currently being carried out by many international organizations; these activities vary widely in scope and focus. | В настоящее время проблемой развития предпринимательства занимается целый ряд международных организаций; эта деятельность в значительной степени варьируется по сфере охвата и главным направлениям работы. |
| Sri Lanka has an impressive portfolio of enactment of legislation and of well-formulated schedules of environmental and quality standards covering many aspects. | В Шри-Ланке принят целый ряд законодательных актов и четко сформулированных экологических норм и стандартов качества, охватывающих многие аспекты. |
| The Committee welcomes the participatory process aimed at involving the National Advisory Committee on Human Rights, with its many civil-society actors, in the preparation of the report. | З. Комитет приветствует процессы совместного участия в подготовке доклада, которые предусматривают привлечение к ней Национальной консультативной комиссии по правам человека, объединяющей целый ряд субъектов гражданского общества. |
| It is important for service providers to bear in mind, however, that poor families are not homogeneous and that there are many dimensions to poverty that require nuanced policy responses and tailored programmes, taking into account the special situation of each family member. | Однако поставщикам услуг необходимо принимать во внимание, что не все бедные семьи одинаковы по своему составу и что существует целый ряд аспектов нищеты, требующих принятия тщательно взвешенных ответных мер политического характера и осуществления специальных программ с учетом особого положения каждого члена семьи. |
| The Government was investing heavily in infrastructure and developing productive assets to optimize Sri Lanka's strengths in the post-conflict era, taking many migration management measures to ensure that migration became a key contributor to national development. | Правительство вкладывает большие средства в инфраструктуру и развитие производственных мощностей для оптимизации преимуществ Шри-Ланки в постконфликтный период, принимая целый ряд мер по регулированию миграции для того, чтобы она стала одним из ключевых факторов национального развития. |
| The Inspectors could ascertain during their missions that most of the officials interviewed favour the abolition of this barrier, considered unreasonable by many. | В ходе своих миссий Инспекторы смогли убедиться в том, что большинство должностных лиц, с которыми проводились беседы, благосклонно относятся к устранению этого барьера, который, по мнению многих из них, ничем не оправдан. |
| In 2006, the Special Rapporteur on the Right to Adequate Housing believed there was a serious housing crisis, which affected many sections of the population, though it had a critical and direct impact on the most vulnerable sections of the population and low-income households. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище пришел к выводу о существовании серьезного общенационального жилищного кризиса, который затрагивает многие группы населения, притом, что он оказывает серьезное непосредственное воздействие на большинство уязвимых слоев населения и домашние хозяйства с низкими доходами. |
| Generally speaking, the Council's members are rich countries with legal bodies that have the necessary technical competence, whereas one of the primary arguments for establishing a reservations assistance mechanism is to compensate for the lack of resources and competence that handicaps many United Nations Member States; | к тому же большинство этих государств - богатые страны, юридические органы которых обладают всеми необходимыми техническими знаниями, тогда как одним из главных обоснований создания механизма содействия в области оговорок является восполнение нехватки ресурсов и знаний, испытываемой многими государствами - членами Организации Объединенных Наций; |
| But the law-abiding majority had reclaimed the streets and helped with the recovery, with many examples of positive social action. | Однако законопослушное большинство сумело восстановить контроль над улицами и помогло провести восстановительные работы, и примеры позитивных социальных действий являются весьма многочисленными. |
| Most developing countries need to place more emphasis on developing infrastructure and business services in attempting to improve their competitive edge: the availability of basic utilities has proved to be a necessary condition for the enhancement of the profitability of many firms. | Большинство развивающихся стран должно больше внимания уделять развитию инфраструктуры и предпринимательских услуг для повышения своей конкурентоспособности: необходимость основных коммунальных услуг для повышения прибыльности многих фирм вполне доказана. |
| Among its main achievements, EMPRETEC has identified and trained numerous entrepreneurs (one third women) from many countries. | К числу основных достижений ЭМПРЕТЕК относятся поиск и подготовка большого числа предпринимателей (треть которых - женщины) из различных стран. |
| In many countries, lack of culturally appropriate assessments, pervasive prejudice and limited ability of the education system to accommodate diversity have resulted in gross over-representation of children in segregated special classrooms and schools. | Во многих странах отсутствие системы оценок, учитывающей культурные особенности, повсеместная распространенность предрассудков и ограниченные возможности образовательной системы привели к помещению слишком большого числа детей в отдельные специализированные классы и школы. |
| Nonetheless, the common themes in the experience of many indigenous peoples in different parts of the world shape how the HIV epidemic affects their lives and their communities. | Тем не менее общие вопросы в рамках практического опыта большого числа коренных народов в различных частях мира определяют, каким образом эпидемия ВИЧ затрагивает их жизни и общины. |
| (b) Problems caused by the belated appointment of a liquidation team, which led to many unplanned activities (para. 28); | Ь) проблемы, вызванные несвоевременным назначением членов группы по ликвидации, что обусловило проведение большого числа незапланированных мероприятий (пункт 28); |
| The Panel noted that economic valuation is only one of many considerations for decision-making on forests, and that it cannot become a substitute for the process of political decision, which includes consideration of wide-ranging environmental, socio-economic, ethical, cultural and religious considerations. | Группа отметила, что экономическая оценка является лишь одним из большого числа аспектов процесса принятия решений, касающихся лесов, и что она не может заменить процесс принятия политических решений, в рамках которого осуществляется рассмотрение широкого круга экологических, социально-экономических, этических, культурных и религиозных соображений. |
| Significant percentages of the national parliaments of many post-conflict countries are now women. | В настоящее время существенный процент национальных парламентариев во многих странах, вышедших из конфликта, составляют женщины. |
| Just one of my many mayoral duties. | Просто одна из моих обязанностей, как мэра. |
| The first is the inability of many parents in developing countries to send their children to schools because of local economic and social conditions. | Первая из них заключается в том, что многие родители в развивающихся странах не могут отправить своих детей в школу, поскольку сделать это не позволяют местные социально-экономические условия. |
| Others share these concerns; many States represented here have spoken of the proliferation of weapons of mass destruction and of nuclear weapons in particular. | Эту озабоченность разделяют и другие; многие из представленных здесь государств уже высказывались относительно распространения оружия массового уничтожения, и в частности ядерного. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| There are many interesting quotations from his book, but I will highlight just two of them. | В этой книге очень много интересных мест, но я процитирую лишь две фразы. |
| And after many, many, many months finally he asked if I would walk out and eat pizza with him. | Но прошло много, очень много месяцев, прежде чем я пригласила его в пиццерию. |
| Another proof, of course, is that in Ireland, there were many, many straight roads, and the Irish were never invaded by the Romans, were you? | Ещё довод: в Ирландии очень много прямых дорог, но Ирландию римляне не захватывали. |
| But the drawback is essential resources for index and the number of entries, if there are many users and objects. | Главный недостаток - это большие издержки на индекс и количество записей, если пользователей и объектов наблюдения очень много. |
| Too many thirtysomethings and fortysomethings look at themselves, and at me, sitting across the room, and say about their 20s, "What was I doing? | Очень много людей, которым сейчас за 30 или за 40, переосмысливают самих себя, сидя у меня на приёме, и говорят, вспоминая себя, когда им было 20: «Чем я занимался? |
| Countries in transition to a market economy present many problems, from operational inefficiencies to unsound accounting to corruption. | Страны, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике, представляют достаточно много проблем, от неэффективной операционной и финансовой деятельности до коррупции. |
| In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
| The former, as well as the latter, attracts many tourists, especially during the summer months. | Как первое, так и второе, привлекает к себе достаточно много туристов, особенно в летние месяцы. |
| Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. | К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права. |
| Many violations of election laws have already been registered. | Зафиксировано достаточно много нарушений избирательного законодательства. |
| Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
| It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
| Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
| Thus, fossil energy is abundantly available in the world and known deposits are likely to last more than a century, and with technological and scientific progress in fossil energy extraction, many centuries again beyond that. | Таким образом, ископаемое топливо в изобилии присутствует в мире, и выявленных запасов, вероятно, хватит более, чем на столетие, а с учетом научно-технического прогресса в области добычи ископаемого топлива, и на много последующих столетий. |
| Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
| Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
| We have many neighbors, but we with Masha... | соседей у нас не мало, но мы с Машенькой |
| There are many things waiting for me to do | Есть еще не мало дел, что я должен сделать. |
| This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
| The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries. | Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков |