Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
Flora on the archiplego includes many endemic species and many that have a broad circumpolar distribution in the South Atlantic and South Pacific Oceans. | Флора архипелага включает в себя множество эндемичных видов, многие имеют циркумполярное распределение в южных частях Атлантического и Тихого океанах. |
TEddy - The fare provides the passenger with many advantages that justify the ticket price. | TEddy - Тариф дает его обладателю множество преимуществ, которые находят свое отражение и в стоимости билета. |
Since 1992, both sides have signed many documents meant to create an adequate political environment for a peaceful settlement of the conflict. | С 1992 года обе стороны подписали множество документов, направленных на создание необходимых политических условий для мирного урегулирования конфликта. |
By contrast, there are many voluntary agencies which operate entirely on the basis of volunteers and have no funds to meet such expenses. | В то же время существует множество добровольческих учреждений, которые функционируют целиком на основе использования добровольцев и не имеют средств для покрытия таких расходов. |
This open cluster of stars known as Melotte 15 contains a few bright stars nearly 50 times the mass of our Sun, and many more dim stars that are only a fraction of our Sun's mass. | Это скопление звёзд, известное как Melotte 15 содержит несколько ярких звёзд, которые в 50 раз массивнее Солнца, а также множество других тусклых звёзд, масса которых составляет лишь часть массы Солнца. |
In the Rumonge prison, there are many impediments to the proper administration of justice. | В тюрьме Румонге обнаруживаются многочисленные факторы, препятствующие надлежащему отправлению правосудия. |
Fostering trust and cooperation between the Afghan Government and its neighbouring partners is highly relevant and of critical importance for peace and security in the region, as our many Afghan interlocutors repeatedly pointed out. | Укрепление доверия и сотрудничества между правительством Афганистана и его партнерами из соседних стран весьма актуально и критически важно для мира и безопасности в регионе, как неоднократно отмечали наши многочисленные афганские собеседники. |
In my country, Rwanda, I see no sign of any such strategy, while the country is gripped by the many traumas born from the tearing, or rather the shredding, of the social fabric by the genocide of 1994. | В моей стране, Руанде, я не вижу никаких признаков любой подобной стратегии, а между тем страна испытывает многочисленные потрясения, вызванные разрывом или даже распадом, социальной ткани общества в результате геноцида 1994 года. |
Mr. Batista (International Monetary Fund) said that the United Nations could use its many forums, including UNCTAD and other bodies such as the International Monetary Fund, to discuss ways of moving forward on the topic of debt restructuring. | Г-н Батиста (Международный валютный фонд) говорит, что Организация Объединенных Наций могла бы использовать свои многочисленные форумы, включая ЮНКТАД и другие органы, например Международный валютный фонд, для обсуждения дальнейших действий в отношении проблемы реструктуризации задолженностей. |
The meeting reviewed the work accomplished by the Statistics Division and the Group in 2014 and took note of the many initiatives that the Group members are undertaking to strengthen gender statistics at the international, regional and national levels. | На совещании был проведен обзор работы, проделанной Статистическим отделом и Межучрежденческой группой экспертов по гендерной статистике в 2014 году, и были приняты к сведению многочисленные инициативы, осуществляемые членами Межучрежденческой группы в целях укрепления гендерной статистики на международном, региональном и национальном уровнях. |
These networks have given rise to initiatives in the field which attest to the mobilization and know-how of many different partners. | Такие проявления обусловили возникновение инициатив на местах, которые свидетельствуют о высоком уровне мобилизации и компетенции многочисленных партнеров. |
That will of course be taken into account in the proposed approach, so as to highlight the many forms of discrimination suffered by women and girls in the criminal justice system. | Все это будет, конечно же, принято во внимание в рамках предлагаемого подхода для выявления многочисленных форм дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и девочки в системе уголовного правосудия. |
Since the sad events of 11 September 2001, the issue of terrorism and its many consequences has strengthened the international community's determination to take aggressive and forceful measures to eradicate that scourge. | После трагических событий 11 сентября 2001 года вопрос о терроризме и его многочисленных последствиях укрепил намерение международного сообщества принять решительные и действенные меры, направленные на пресечение этого зла. |
Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. | Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний. |
However, the spirit of the Hague had remained strong during the many intensive consultations held in the inter-sessional period, together with an awareness that the Conference must not fail a second time, for that would betray the expectations that had been aroused in the world community. | Однако приверженность духу Гааги оставалась твердой на протяжении многочисленных активных консультаций, проведенных в межсессионный период, при этом существовало понимание того, что Конференция на должна вторично закончиться провалом, что означало бы крах надежд, возлагаемых на нее международным сообществом. |
UNOPS has been the object of many reviews. | Деятельности ЮНОПС было посвящено большое число обзоров. |
Cuba continues to offer scholarships to many Bolivian university students in Cuba, thus making a significant contribution to human resource development. | Куба предоставляет большое число стипендий для учащихся нашей страны, что существенно способствует развитию человеческого потенциала. |
In practice, many accounts would be sampled with each account containing data for a full year. 6 Summary of the information typically available from financial institutions. | На практике в выборку будет включено большое число счетов, каждый из которых содержит данные за полный год. 6 Резюме информации, обычно предоставляемой финансовыми учреждениями. |
The situation in the country for the Oromo had considerably worsened since 1991; large numbers of Oromo had been arbitrarily detained or imprisoned, some 100,000 people had been forcibly displaced, and many had fled to neighbouring countries and were now refugees. | Ситуация в стране для оромо значительно ухудшилась с 1991 года; большое число представителей оромо подверглись произвольному задержанию или заключению в тюрьму, около 100000 человек были принудительно перемещены, многие бежали в соседние страны и в настоящий момент являются беженцами. |
Many migrants have returned to their country of origin. | Большое число мигрантов возвратились в страны своего происхождения. |
Faced with the numerous opportunities and challenges associated with urbanization, many Governments have consistently considered their population's spatial distribution a concern. | Правительства многих стран, сталкиваясь с многочисленными возможностями и проблемами, связанными с урбанизацией, постоянно высказываются в том смысле, что распределение населения в их странах является проблемой. |
He was fully aware that the Government of the Republic of Moldova was facing many problems, including serious economic ones. | Он полностью в курсе того, что правительство Республики Молдовы сталкивается с многочисленными проблемами, в том числе с серьезными проблемами в области экономики. |
Mr. Martin (Switzerland) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) had been essential in protecting humanity from such weapons, but now faced many challenges. | Г-н Мартин (Швейцария) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) играет чрезвычайно важную роль в деле защиты человечества от этого вида оружия, однако в настоящее время сталкивается с многочисленными проблемами. |
There was no doubt that small island territories and small island States faced many common problems: market size, problems of transport, the impact of natural disasters, population density and so forth. | Нет никаких сомнений, что малые островные территории и малые островные государства сталкиваются с многочисленными общими проблемами: размеры рынков, транспортные вопросы, последствия стихийных бедствий, плотность населения и т.д. |
Take advantage of the hotel's many spa facilities, such as a sauna, solarium, steam room and jacuzzi. | Воспользуйтесь многочисленными оздоровительными процедурами, предлагаемыми в отеле, такими как посещение сауны, солярий, баня и джакузи. |
Despite the consensus achieved in Rio on the need for global action, many obstacles still remained. | Несмотря на достигнутый в Рио консенсус относительно необходимости принятия мер на глобальном уровне, для этого по-прежнему имеется немало препятствий. |
However, there are still many other areas that have yet to be addressed. | Тем не менее существует еще немало областей, которые требуют рассмотрения. |
Amongst its many activities, there have been many commendable achievements in the area of decolonization, the establishment of the rights of peoples to self-determination and in the prevention of the threat of a nuclear holocaust. | В рамках ее многих направлений деятельности было отмечено немало похвальных достижений: в области деколонизации, в отношении утверждения прав народов на самоопределение и предотвращения угрозы ядерной катастрофы. |
His delegation noted with satisfaction that the Secretary-General had already implemented many efficiency measures that had a direct impact on human resources management, but a forward-looking strategy for human resources management was also necessary in order to sustain the high standards of efficiency and competence of the staff. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральным секретарем уже принято немало мер по повышению эффективности, которые непосредственным образом сказались на управлении людскими ресурсами, но что необходима также перспективная стратегия управления людскими ресурсами для поддержания работоспособности и компетентности персонала на высоком уровне. |
There are many attractions in the area around the hotel and you have easy access to all the heritage sites in the centre of Prague and Prague Castle, St Vitus Cathedral, Loreta and the Břevnov Monastery. | В окрестностях гостиницы тоже можно увидеть немало интересного. Вы легко доберётесь ко всем достопримечательностям и памятникам в центре Праги, а также на Пражский Град с Кафедральным собором св. |
Then to find out that my own grandfather killed many more times that number of innocent people. | Затем, узнав, что мой собственный дед убил намного больше невинных людей. |
In the days immediately after 14 January 2011, the public prosecutor brought charges against persons suspected of involvement in acts of repression causing the death of many demonstrators and injury of many more. | В течение нескольких дней сразу после 14 января 2011 года государственный прокурор предъявил обвинения лицам, подозреваемым в участии в репрессиях, в результате которых много демонстрантов погибли, а еще больше людей были ранены. |
In addition, we will need many more resources and raw materials to make consumer goods and industrial goods. | В добавок, нам понадобится больше ресурсов и сырья в производстве потребительских и промышленных товаров. |
Now we have more order and it is more peaceful in Chechnya than in many other Russian regions . | У нас сейчас больше порядка и спокойнее, чем во многих российских регионах». |
By learning to use your powers, you could save many more people. | Изучая как использовать свою силу, ты сможешь спасти намного больше людей. |
There are many compelling advantages to improving the level of collaboration among African nations. These include: | Имеется целый ряд характерных преимуществ, позволяющих повысить уровень сотрудничества между африканскими странами, в том числе: |
EOM acknowledged many minor irregularities and a few serious ones, including instances in which armed gunmen stole ballots, but those irregularities were isolated and did not affect the overall credibility of the elections. | МНВ отметила целый ряд мелких, а также несколько серьезных нарушений, включая случаи похищения бюллетеней вооруженными лицами, однако подобные инциденты носили изолированный характер и не повлияли на общую достоверность результатов выборов. |
The President also had to decide where some of the accused definitively convicted by the International Tribunal should serve out their sentences and issue many opinions regarding the rights of the detainees and remuneration paid to defence counsel. | Председатель также должен был решить, где некоторые из обвиняемых, окончательно осужденных Международным трибуналом, должны отбывать свои наказания, а также вынести целый ряд заключений в отношении прав задержанных и выплаты компенсации защитникам. |
As regards recruitment problems, a number of factors have been cited, including delays due to administrative procedures, unattractive conditions of service compared to other international employers in the mission area and many missions being designated as non-family duty stations. | Что касается проблем с набором персонала, то упоминался целый ряд факторов, в том числе задержки из-за административных процедур, непривлекательные условия службы по сравнению с предлагающимися другими международными работодателями в районе проведения миссии и тот факт, что многие миссии объявляются «несемейными» местами службы. |
Indeed, many issues on the Committee's agenda had a great impact on human security in the countries concerned, including development financing, the cancellation of external debt, and the development of Africa. | По сути, целый ряд вопросов его повестки дня имеет непосредственное отношение к безопасности людей в соответствующих странах, в частности вопросы, которые касаются финансирования развития, ликвидации внешней задолженности и развития Африки. |
However, it is known that in many countries in the world the majority new infections currently occur in married women, and that there is therefore a need for HIV prevention within marriage. | Однако известно, что в настоящее время во многих странах мира большинство новых инфекций происходит среди замужних женщин, поэтому существует необходимость обеспечить профилактику ВИЧ в браке. |
United Space Alliance was formed as a limited liability company as a joint venture between Boeing and Lockheed Martin in response to NASA's desire to consolidate many Space Shuttle program contracts to one prime contractor. | Компания United Space Alliance была создана в качестве совместного предприятия компаний Boeing и Lockheed Martin в ответ на желания НАСА консолидировать большинство контрактов по программе Спейс Шаттл. |
However, some rural areas had no doctor at all; many rural doctors were moving to the city and, despite Government efforts, most young doctors did not want to move to the countryside. | Тем не менее, некоторые сельские районы вообще не имеют врачей; многие сельские врачи переезжают в город и, несмотря на усилия правительства, большинство молодых врачей не хотят ехать в сельскую местность. |
The mission interviewed many such recently-escaped children and found that most of the children had been abducted for a period of about two weeks before escaping. | Члены миссии беседовали со многими недавно сбежавшими детьми и сделали вывод о том, что большинство детей провели с момента похищения до побега около двух недель. |
For example, according to Ruqaiyyah Waris Maqsood, many forced marriages in Britain within the British Pakistani community are aimed at providing British citizenship to a member of the family currently in Pakistan to whom the instigator of the forced marriage feels a sense of duty. | Например, согласно Рукайе Маскуд, большинство насильственных браков в Великобритании среди британских пакистанцев заключаются с целью приобретения британского гражданства членом семьи, проживающим в Пакистане, к которому инициатор брака испытывает чувство долга. |
All monitoring and evaluation depends on valid tools, the development of which is critical in newer programme areas without many proven methodologies. | Любой контроль и любая оценка зависят от наличия эффективных инструментов, разработка которых имеет исключительно важное значение в новых программных областях, в которых не имеется большого числа проверенных методик. |
He published several books and many works on Coleoptera. | Автор нескольких книг и большого числа работ по Coleoptera. |
Among its main achievements, EMPRETEC has identified and trained numerous entrepreneurs (one third women) from many countries. | К числу основных достижений ЭМПРЕТЕК относятся поиск и подготовка большого числа предпринимателей (треть которых - женщины) из различных стран. |
In addition, the Commission has also initiated a training programme for many entrepreneurs borrowing from the Rural Enterprises Fund, which, in concert with the Livestock Development Fund and the Fruit and Orchard Development Fund, assist small entrepreneurs in the development and expansion of sustainable enterprises. | Помимо этого, Комиссия организовала учебную программу для большого числа предпринимателей, берущих ссуды из Фонда сельского предпринимательства, который совместно с Фондом развития животноводства и Фондом развития овощеводства и садоводства помогает малым предпринимателям в деле создания и расширения устойчивых предприятий. |
The adverse effects on the development of affected countries of the continued presence of refugees and persistent movements of displaced persons were also a source of great concern, in particular the situation of many refugees and displaced women and the tragically large numbers of unaccompanied children. | Большую обеспокоенность вызывают также отрицательные последствия для развития затронутых стран дальнейшего присутствия беженцев и постоянное передвижение перемещенных лиц, особенно положение многих беженцев и перемещенных женщин и трагически большого числа беспризорных детей. |
For the celebration of this anniversary, a special committee established in Slovakia organized many education-oriented events, a number of which are still taking place. | Во время празднования этой годовщины специальный комитет, учрежденный в Словакии, организовал многие воспитательные и просветительские мероприятия, ряд из которых по-прежнему осуществляется. |
They have proceeded with the resources at hand, and many have shown extraordinary political will to improve the lot of their children. | Они продолжают работать, исходя из имеющихся в их распоряжении ресурсов, и многие из них демонстрирует высочайшую политическую волю в деле улучшения судьбы своих детей. |
The first is the inability of many parents in developing countries to send their children to schools because of local economic and social conditions. | Первая из них заключается в том, что многие родители в развивающихся странах не могут отправить своих детей в школу, поскольку сделать это не позволяют местные социально-экономические условия. |
The fast breaking nature of most natural and many complex crises necessitates access to people with the right profile and the ability to deploy them at short notice. | Та быстрота, с которой происходит большинство стихийных бедствий и многие из сложных кризисов, вызывает необходимость обеспечения доступа к специалистам с соответствующей квалификацией и к возможностям использования их в кратчайшие сроки. |
The power of Governments has been diminished because many important activities, especially in the economic sphere, have moved from Government into private or corporate hands. | Власть правительств уменьшилась в силу того, что многие важные виды деятельности, особенно в экономической сфере, перешли из рук правительства в частные руки или в руки корпораций. |
There are many things against you in it. | В нём очень много сказано против вас. |
There's been a great deal of speculation heading into this morning's White House press briefing, many wondering if press secretary Abigail Whelan will address the question on everyone's mind. | Очень много спекуляций будет адресовано на утреннем пресс-брифинге Белого Дома, многим интересно, ответит ли пресс-секретарь Эбигейл Уилан на вопрос, что у всех на уме. |
A definitively positive message on the comprehensive test-ban treaty from New York is impatiently awaited by too many in the world, and we cannot allow these hopes to be frustrated. | Очень много людей в мире с нетерпением ждут однозначно положительных известий из Нью-Йорка в отношении судьбы договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, и мы не можем допустить, чтобы их надежды были обмануты. |
You won't find many regular services. | Регулярных сообщений не очень много. |
Americans don't seem to realize that their "sub-prime" mortgage meltdown has all too much in common with many previous post-1945 banking crises throughout the world. | Американцы, похоже, не понимают, что их кредитный кризис имеет очень много общего со многими предыдущими банковскими кризисами во всём мире, произошедшими после второй мировой войны. |
Many notable festivals are celebrated in Nepal. | Достаточно много известных праздников отмечают в Непале. |
Due to the sheer number of prizes, this procedure takes many hours. | Так как призов достаточно много, розыгрыш занимает несколько часов. |
There are many different systems of horizon symbols in the world. | В мире существует достаточно много различных систем обозначения размеров. |
Many fine officers are working on the case. | Достаточно много сотрудников работают по этому делу. |
On the market are many brands and many shades of protection. | На рынке существует достаточно много марок и много оттенков защиты. |
Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
Thus, fossil energy is abundantly available in the world and known deposits are likely to last more than a century, and with technological and scientific progress in fossil energy extraction, many centuries again beyond that. | Таким образом, ископаемое топливо в изобилии присутствует в мире, и выявленных запасов, вероятно, хватит более, чем на столетие, а с учетом научно-технического прогресса в области добычи ископаемого топлива, и на много последующих столетий. |
In the United States, for example, most biomass installations are independent power and cogeneration systems (in the range of 10-25MW), many based alongside pulp and paper mills which have abundant residue supplies. | Например, в Соединенных Штатах Америки большинство установок, работающих на биомассе, составляют автономные электростанции с одновременным получением электрической и тепловой энергии (мощностью порядка 10-25 МВт), многие из которых располагаются неподалеку от целлюлозно-бумажных предприятий, в изобилии генерирующих отходы. |
Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
A great many, I'm sure. | Уверен, что не мало. |
The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries. | Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков |