Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
The concept of "hooliganism" was very ambiguous and was open to many interpretations. | Выражение "хулиганский" является весьма размытым и предполагает множество толкований. |
The Chairman replied that the committee had already studied many documents and had also paid a four-day visit to Juba in April 1993. | Председатель сообщил, что комитет уже изучил множество документов и что в апреле 1993 года его представители совершили четырехдневную поездку в Джубу. |
At the beginning of the 20th century, Sormovo was the center of revolutionary battles in 1905, because of this, many revolutionary monuments are located on this territory. | В начале ХХ века Сормово было центром революционных движений 1905 года, в связи с этим на его территории расположено множество революционных памятников. |
The reason for this is that these techniques can only insert plausible estimates of the missing data, and since there are many sets of plausible estimates, the numbers produced may be far from reality. | Это объясняется тем, что с помощью таких методов можно получить лишь примерные оценки отсутствующих данных, и, поскольку имеется множество вариантов примерных оценок, полученные показатели могут быть далеки от реальности. |
This open cluster of stars known as Melotte 15 contains a few bright stars nearly 50 times the mass of our Sun, and many more dim stars that are only a fraction of our Sun's mass. | Это скопление звёзд, известное как Melotte 15 содержит несколько ярких звёзд, которые в 50 раз массивнее Солнца, а также множество других тусклых звёзд, масса которых составляет лишь часть массы Солнца. |
Most of the reporting Parties have undertaken many measures and devised projects to promote women and enhance their situation in society. | Большинство представивших доклады Сторон принимали многочисленные меры и разрабатывали проекты для повышения авторитета женщин и укрепления их положения в обществе. |
For example, the many administrative instructions relating to publications in the control and limitation of documentation series are being updated by the Publications Board. | Например, Издательский совет обновляет многочисленные административные инструкции, касающиеся публикаций, на которые распространяется действие мер по контролю за документацией и ограничению ее объема. |
In 1998 the Government presented a three-year Plan of Action Against Forced Marriage, which contained 40 measures covering many areas, such as information, dialogue and collaboration, crisis, training and human resource development, regulatory amendments, research and documentation. | В 1998 году правительство представило трехлетний План действий по борьбе с насильственными браками, который содержит 40 мероприятий, охватывающих многочисленные направления деятельности, такие, как информация, диалог и взаимодействие, кризисные ситуации, обучение и развитие людских ресурсов, регулирующие поправки, научные исследования и документация. |
Given the nexus among peace, security and development, many African countries have also painfully implemented market-oriented policies, including the liberalization and privatization of their economies. | Учитывая тесную связь между миром, безопасностью и развитием, многие африканские страны проводят, превозмогая многочисленные трудности, ориентированную на рынок политику, в том числе политику либерализации и приватизации экономики. |
The array of positive experiences has been increasing in recent years, reflecting the recognition that the roots of crime problems are many and complex, and that in order to reduce and prevent crime and victimization, all sectors of government and society need to cooperate. | Объем накопленного позитивного опыта в последние годы увеличился, и это отражает признание того факта, что проблемы преступности имеют многочисленные и сложные корни и что для сокращения и предупреждения преступности и виктимизации необходимо сотрудничество всех секторов органов управления и общества. |
Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. | Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий. |
Moreover, it was questionable whether the many discriminatory provisions in the new Asylum and Immigration Act were well-founded, such as the ban on new arrivals working for six months from their arrival in the United Kingdom. | Кроме того, в этой связи можно задать вопрос об обоснованности включения многочисленных дискриминационных положений в новый закон об убежище и иммиграции, например положения, запрещающего вновь прибывшим в Великобританию работать в течение шести месяцев после прибытия в эту страну. |
UNICEF supports the production of many publications on its programmes with indigenous communities and for indigenous communities in indigenous languages. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку в подготовке многочисленных публикаций на языках коренных народов, посвященных программам, которые Фонд осуществляет в интересах общин коренных народов и совместно с ними. |
The issue of the practical implementation of international human rights treaties also raised concern about the effectiveness of the many seminars and other human rights training activities mentioned in the State party report. | Вопрос о практическом применении норм международных договоров по правам человека также вызывает озабоченность по поводу эффективности многочисленных семинаров и других учебных мероприятий в области прав человека, упомянутых в докладе государства-участника. |
Many conferences held in various political, economic and social forums have identified a number of strategies to reduce the gap that separates us all, but such strategies have always been met with the complete indifference of those who are supposed to execute them. | В ходе многочисленных конференций, прошедших в рамках различных политических, экономических и социальных форумов, были определены различные стратегии по сокращению разделяющего нас всех разрыва, однако они всегда наталкивались на полное безразличие со стороны тех, кто должен был их претворять в жизнь. |
The focus and approach to reporting and monitoring varied by country, with many innovations highlighting country specific situations. | Основные темы докладов и подходы к их подготовке и осуществлению контроля различались по странам, и при этом отмечалось большое число нововведений, отражающих конкретику страновых условий. |
However, the many development projects in place were targeted at rural areas, because the majority of the population lived in those areas and because studies had revealed that there was the greatest need for intervention in the rural areas. | Однако большое число выполняемых проектов развития направлены на сельские районы, поскольку в этих районах проживает большинство населения, и результаты исследований показали, что наиболее необходимо принять меры именно в сельских районах. |
As indicated in the report under this item, there are also many reports submitted to this session of the General Assembly, in addition to other specialized reports produced by the United Nations organs and agencies and other international institutions. | Как отмечается в докладе по этому вопросу, имеется также большое число других докладов, представленных участникам этой сессии Генеральной Ассамблеи, помимо иных, специальных докладов, подготовленных органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными институтами. |
The absence of direct air service between the Jamahiriya and other countries has forced many health specialists who had undertaken to work in Libyan health institutions to give up their jobs because of the problems involved in travelling by road or by sea. | Отсутствие прямого воздушного сообщения между Джамахирией и другими странами вынудило большое число медицинских специалистов, подрядившихся работать в медицинских учреждениях Джамахирии, отказаться от этой работы в связи с проблемами, обусловленными необходимостью использования для проезда автомобильного или морского транспорта. |
Many reports are available on issues that have an impact on forests. | ЗЗ. Существует большое число докладов по вопросам, которые имеют отношение к лесам. |
Together with many competing territorial claims, there remain potentially dangerous flashpoints. | Наряду с многочисленными сталкивающимися территориальными претензиями сохраняются и потенциально опасные очаги вспышек. |
It noted Algeria's accession to CRPD but noted with concern that persons with disabilities face many obstacles. | Отметив присоединение Алжира к КПИ, она выразила, однако, беспокойство в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с многочисленными проблемами. |
Operational since 1982, the AREA Science Park was founded with the initial aim of providing a link between the business community and the many high-level international scientific institutions in Trieste. | Научный парк AREA основан в 1982 году с целью предоставить связь между бизнес-сообществом и многочисленными высокоразвитыми международными научными учреждениями в Триесте. |
The Declaration also recognized expressly that indigenous peoples held many rights as peoples, collectivities, communities or groups; that was an important advance in the international understanding of human rights and the rights of peoples. | В Декларации также прямо признается, что коренные народы обладают многочисленными правами в качестве народов, общностей, общин или групп; это важный шаг вперед в международном понимании прав человека и прав народов. |
While there is no absolute mandate to base the message on existing standards, there are many benefits in ensuring the messages are of International validity and are not unnecessarily at odds with established subsets, e.g. UNSM's. | Несмотря на отсутствие абсолютной необходимости в использовании для разработки сообщений существующих стандартов, построение сообщений на основе международно признанных стандартов обладает многочисленными преимуществами, поскольку исключает возможность возникновения противоречий с существующими поднаборами, например ССООН. |
Terrorism had many causes, and terrorists thrived on despair. | Терроризм имеет немало корней, и террористами все чаще становятся из-за отчаяния. |
At the same time, there are also many illustrations of informal grass-root initiatives with the purpose of cherishing trustful relations. | В то же время существует немало примеров неформальных инициатив низового уровня, созданных с целью сохранения доверительных отношений. |
I have brought many Romans back to my village, Marcus Flavius Aquila. | Немало Римлян Я Привёл В Деревню, Марк Флавий Аквила. |
However, many foreigners had been residing in the country for long periods. | Однако в стране в течение длительных сроков проживает немало иностранцев. |
Sligo Rovers has many supporters clubs which work on raising funds for the club, particularly the Bit O'Red Supporters Trust which has recently tried to launch some innovative fundraisers to help the club in the long term. | Клуб имеет немало болельщиков, работающих на привлечение средств для клуба, в частности «Bit O'Red Supporters Trust», которые в последнее время пытались начать несколько кампаний по сбору средств, чтобы помочь клубу в долгосрочной перспективе. |
Further, many more amino acids are chemically possible than the twenty found in modern protein molecules. | Кроме того, химически возможно гораздо больше аминокислот, чем те, которые используются современными организмами для синтеза белка. |
In particular, the impact of the multiple global crises continues to threaten progress and has further widened growing socio-economic disparities in many small island developing States. | В частности, последствия многочисленных глобальных кризисов продолжают угрожать прогрессу и еще больше усилили растущее социально-экономическое неравенство во многих малых островных развивающихся государствах. |
The use of violent coercion to marry was never legal in the United States, although many anecdotal stories and folk songs record instances of such intimidation in the 18th and 19th centuries. | Применение силы для насильственного получения согласия жениться в США не является больше законным, хотя в анекдотах и прочем фольклоре встречаются записи подобных примеров запугивания в XVIII и XIX веках. |
These proposals are intended to increase the severity of the "Pasqua Acts", which are already difficult to enforce and have placed many immigrants in a precarious situation. | Эти предложения преследуют цель ужесточения законов Паскуа, применение которых уже столкнулось с трудностями и которые еще больше ухудшили положение многих иммигрантов. |
At the same time there is a growing sense of crisis with respect to development strategies that has provoked many traditional donors to question the concept of "resource transfers". | В то же время все больше ощущается кризис в том, что касается стратегии развития, что побудило многих традиционных доноров поставить под вопрос концепцию "передачи ресурсов". |
The working group prefers to see poverty as a subject with many factors; the important ones are social, political and environmental. | Рабочая группа предпочитает рассматривать бедность как предмет, объединяющий в себе целый ряд факторов, среди которых важное значение имеют факторы социального, политического и экологического плана. |
Dr. Bhandari has argued many landmark cases before the Constitution Bench and other Benches of the Supreme Court of India. | Др Бхандари вел целый ряд дел, ставших вехой в судебной практике, перед коллегией по конституционным вопросам и другими коллегиями Верховного суда Индии. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was impressed with the many important initiatives that these groups have undertaken for women victims of violence, in the absence of any governmental support or legal compensation. | Несмотря на это, Специальный докладчик с удовлетворением отметила целый ряд важных инициатив, предпринимаемых этими группами для женщин - жертв насилия в отсутствие какой-либо государственной поддержки или правовой компенсации. |
Many ideas have been discussed and suggestions made today; many other ideas were offered by the Secretary-General in his statement this morning, in addition to those in reports that he has submitted to the Security Council and the General Assembly. | Сегодня обсуждались многие идеи и был выдвинут целый ряд предложений; многие новые идеи содержались в сегодняшнем выступлении Генерального секретаря, помимо тех, которые уже изложены в его докладах, представленных на рассмотрение Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Many terms are used, often interchangeably, to describe the strongly light absorbing subset of particulates. | Для описания подгруппы частиц, обладающих мощными светопоглощающими свойствами, используется, порой вперемешку, целый ряд терминов. |
Although the activities described above result in the emission of greenhouse gases, most are necessary and, in many cases, unavoidable. | Хотя вышеупомянутые виды деятельности сопровождаются эмиссией парниковых газов, большинство из них необходимы и во многих случаях неизбежны. |
Evidence is provided by Burkina Faso and other parties that the majority of farmers in many developing countries do not use PPE (see also paragraphs 8 - 10), are illiterate and are unaware of the risks posed by pesticides. | Буркина-Фасо и другие Стороны представили свидетельства о том, что большинство фермеров во многих развивающихся странах не используют средства индивидуальной защиты (см. также пункты 8-10), неграмотны и не осведомлены о рисках, связанных с пестицидами. |
As there are many pages in online catalog that have similar URLs, but usually different page titles. | Так как большинство страниц в интернет-каталоге имеют аналогичные URL, но обычно различные заголовки. |
Such undertakings are beyond the capacity of many Governments unless they receive foreign assistance, particularly in Africa, where many countries are overburdened by malaria. | Большинство правительств, особенно в Африке, где многие страны обременены связанными с малярией проблемами, не могут справиться с такими задачами без помощи извне. |
In practice, many successful specifications are written to understand and fine-tune applications that were already well-developed, although safety-critical software systems are often carefully specified prior to application development. | На практике большинство успешных спецификаций пишутся, чтобы облегчить понимание и тонкую настройку приложений, которые уже хорошо спроектированы, но если речь идёт о жизненно важных программных системах, в таких случаях спецификация тщательно создаётся до начала разработки приложения. |
During the 1980s, many Western Governments sought to deregulate the media, resulting in a proliferation of new local radio channels and television channels, including cable and satellite broadcasting. | В 80-х годах многие правительства западных стран стремились дерегулировать медийную сферу, что привело к появлению большого числа новых местных радиостанций и телевизионных каналов, включая кабельное и спутниковое вещание. |
It took note of the reports concerning the presence in the Central African Republic of many refugees from neighbouring countries and of the security problems that this creates for the host country. | Он принял к сведению информацию, касающуюся присутствия в Центральноафриканской Республике большого числа беженцев из соседних стран, проблемы в плане безопасности, с которыми столкнулась в этой связи принимающая страна. |
The problem was compounded by the many immigrants from countries such as Ukraine and Moldova, who were mostly single men without families to support and were willing to work for lower wages, which reduced the number of unskilled jobs available. | Проблема усугубляется притоком большого числа иммигрантов из таких стран, как Украина и Молдова, которыми в основном являются одинокие мужчины, не обремененными семьями, и которые готовы пойти на низкооплачиваемую работу, что сокращает число вакантных рабочих мест для занятия малоквалифицированным трудом. |
The involvement of too many humanitarian actors pushing different agendas based on their varying mandates can not only lead to confusion but, more seriously, to obstacles to reaching the vulnerable population and insecurity for humanitarian workers themselves. | Участие слишком большого числа гуманитарных учреждений, осуществляющих различные программы, основанные на их различных мандатах, может не только привести к путанице, но также, что более серьезно, - к возникновению препятствий для охвата уязвимых групп населения и обеспечения безопасности для самих гуманитарных работников. |
Over the last three days, public media documented how Syrian regime forces dropped barrel bombs on the city of al-Bab, in rural Aleppo, indiscriminately killing dozens of civilians and injuring many more. | В последние три дня общественные средства массовой информации публиковали документальные свидетельства того, как силы сирийского режима сбрасывали бомбы-бочки на город Аль-Баб в мухафазе Алеппо, разя без разбора мирных жителей; эти действия привели к гибели десятков и ранению большого числа гражданских лиц. |
For the body is not one member, but many. | Потому что тело состоит из многих членов. |
The Rio Group understood that soft law constituted a transitional step between customary law and treaties and that it made codification possible in many instances. | Группа Рио исходит из того, что мягкое право является переходным шагом между обычным правом и договорами и что оно делает кодификацию возможной во многих случаях. |
I commend Mr. Kofi Annan for his incisive report covering many aspects of United Nations and international affairs, including the Millennium Development Goals. | Я отдаю должное гну Кофи Аннану за его острый доклад, охватывающий многие из аспектов деятельности Организации Объединенных Наций и многие международные вопросы, включая сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
One example of such an impact is the education of women, which has many long-term, cross-sectoral social benefits and high rates of return. | Одним из примеров такого воздействия является образование для женщин, которое сопряжено со многими долгосрочными межсекторальными социальными преимуществами и значительной отдачей. |
Fifty years from now, many who are here will surely be present in this room to commemorate the centenary of this institution. | Через 50 лет многие из присутствующих здесь сегодня, несомненно, примут участие в торжествах, которые будут проходить в этом Зале по случаю столетия данной Организации. |
He had... a great many flaws. | У него... было очень много изъянов. |
They're talking too fast, too many words. | Они говорят слишком быстро, очень много слов. |
Look, it's very difficult to explain, but believe me when I say that there are many, many lives at stake here. | Слушай, это трудно объяснить, но поверь мне на слово: сейчас на кону очень, очень много жизней. |
This should get you started but there are many other things you can do with import and ImageMagick. | Это только основы, но очень много других вещей вы можете сотворить с использованием import и ImageMagick. |
There are many non-original Belarus parts on different markets in the world. | На рынках появилось очень много контрофактных запчастей МТЗ, которые не соответствуют техническим требованиям оригинальных производителей и не работают должным образом. |
In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
Anyway, all connections outside Vodafone (so all those to Google, which are many) would not pass and therefore a real ruin. | Во всяком случае, все подключения внешних Vodafone (так что все те, Google, которых достаточно много), не пройдет, и поэтому реальной гибели. |
None of this excuses or justifies the shortcomings in Chinese behavior at home or abroad, which are many and real. | Тем не менее, ничто из вышеуказанного, не извиняет и не оправдывает недостатков во внутренней и внешней политике Китая, которых достаточно много. |
On the market are many brands and many shades of protection. | На рынке существует достаточно много марок и много оттенков защиты. |
Like many Eastern European application outsourcing vendors, Exigen Services has a number of clients in the high tech industry. | Хай-тек Традиционно для восточноевропейских аутсорсеров, у Exigen Services достаточно много клиентов среди продуктовых компаний из высоко-технологичного сектора. |
These sources are in ready supply in many small island developing States, and programmes to develop solar and wind energy farms, for example, receive technical support from WMO. | Эти источники в изобилии представлены во многих малых островных развивающихся государствах, и поэтому ВМО оказывает техническое содействие работам по созданию, например, солнечных и ветровых "энергетических ферм". |
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
We have many neighbors, but we with Masha... | соседей у нас не мало, но мы с Машенькой |
There are many things waiting for me to do | Есть еще не мало дел, что я должен сделать. |
Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
A great many, I'm sure. | Уверен, что не мало. |