Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
There are many assistance mechanisms in place to provide prosthetic and orthotic services as well as other necessary rehabilitation. | На месте имеется множество механизмов по оказанию помощи с целью предоставления протезионно-ортопедических услуг, а также другой необходимой реабилитации. |
For example, timely information exchange currently requires modern information technology, which, although costly, is efficient and, especially in emergency situations, can save many lives. | Например, в настоящее время для своевременного обмена информацией необходима современная информационная технология, которая, хотя и является дорогостоящей, эффективна и может спасти множество жизней, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
In that connection, it was worthwhile to recall that there were many other instruments in the field of the peaceful settlement of disputes, containing a plethora of rules and provisions. | В этой связи полезно напомнить, что существует множество других документов, содержащих массу правил и положений о мирном урегулировании споров. |
Inspired by the Grandmaster Flash song "The Adventures of Grandmaster Flash on the Wheels of Steel", he often attended a club called Eve After Dark to watch many DJs and rappers performing live. | Вдохновлённый песнями Grandmaster Flash и «The Adventures of Grandmaster Flash on the Wheels of Steel», он начинает посещать клуб «Eve After Dark», где наблюдает множество выступлений диджеев и рэперов. |
The many signatories of the Convention on the day it was opened for signature -119, including Algeria - have increased in number to 159, which attests to the uniqueness of the Convention and to the high degree of consensus it commands. | В день, когда Конвенция была открыта для подписания, под ней поставило свои подписи множество государств - 119, включая Алжир; сейчас это число возросло до 159 государств, что свидетельствует об уникальности Конвенции и существующем по отношению к ней широком консенсусе. |
Have many answers. Answers to these questions are not found in a book. | Допускают многочисленные ответы Ответы на вопрос невозможно найти в книге. |
I hope that the sanctions Committee will convene as soon as possible to review in detail the many measures recommended. | Я надеюсь, что Комитет по санкциям сможет в ближайшем будущем собраться для того, чтобы детально рассмотреть предложенные в докладе многочисленные меры. |
Our continent, Africa, which consists of both developing and least developed countries, has many development challenges. | Наш континент, Африка, который состоит как из развивающихся, так и из наименее развитых стран, решает многочисленные проблемы в области развития. |
B. Positive aspects 25. The Committee notes with appreciation the many measures taken to implement the Convention, inter alia: | Комитет с удовлетворением отмечает, что для выполнения Конвенции были приняты многочисленные меры, включая: |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. | Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
Nigeria recognizes that there are no simple answers to the many problems facing the rolling text. | Нигерия признает, что простых путей решения многочисленных проблем, связанных с переходящим текстом, не существует. |
The rights of elderly women are fully protected by social security pension schemes and by social insurance which offers many benefits in the case of retirement and incapacity. | Защита прав пожилых женщин в полной мере осуществляется благодаря схемам социального пенсионного обеспечения и социального страхования, которые предусматривают выплату многочисленных пособий при выходе на пенсию и в случае утраты трудоспособности. |
In view of the clustering of problem behaviours and the many linkages between them in terms of cause and impact, UNICEF has placed the issue of substance abuse within its broader approach to youth health and development. | С учетом многоаспектности поведенческих проблем и многочисленных причинно-следственных связей между ними ЮНИСЕФ занимался проблемой борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами в более широком контексте обеспечения здоровья и развития молодежи. |
In conclusion, the vision for the future to which my country, Italy, aspires - a future of peaceful coexistence and mutual enrichment between values and cultures - can only be ensured through the successful completion of the many reform processes under way. | В заключение хочу сказать, что то будущее, к которому стремится наша страна, Италия, - будущего мирного сосуществования и взаимного обогащения и взаимопроникновения ценностей и культур - можно добиться лишь путем успешного завершения многочисленных осуществляемых в настоящее время реформ. |
Through him, I wish to congratulate the Timorese Government and people on the progress achieved in many different areas in the past year, including in the economic, social, political and security domains. | В его лице я хочу поздравить правительство и народ Тимора с успехами, достигнутыми в прошлом году в многочисленных областях, в том числе в социально-экономической, политической и в сфере безопасности. |
There will be fewer fixed positions than at present to avoid too many personnel being absorbed by guard and maintenance duties. | Число стационарных позиций будет уменьшено, чтобы не отвлекать слишком большое число военнослужащих на выполнение функций по охране и обеспечению жизнедеятельности. |
There was a large number of undocumented adults in the Dominican Republic, amounting to up to 25 per cent among the poorest population groups; although many were foreigners, mostly Haitians, there were also Dominicans in special situations, including prisoners. | В Доминиканской Республике имеется большое число совершеннолетних лиц, не имеющих документов, доля которых доходит до 25% среди беднейших групп населения; хотя многие из них являются иностранцами, преимущественно гаитянами, имеются также доминиканцы, находящиеся в особой ситуации, в том числе заключенные. |
Since 1975, some 350 books and many issues of four journals, as well as numerous reports, papers, studies and journal articles, have been issued. | С 1975 года было выпущено около 350 книг и большое число номеров четырех журналов, а также многочисленные доклады, публикации, исследования и журнальные статьи. |
Since its launch in Kobe, Japan, in May 2005, many more agencies and countries have joined the International Recovery Platform, a thematic platform of the Strategy system. | После того, как в мае 2005 года в Кобэ, Япония, была создана Международная платформа восстановления, тематическая платформа системы Стратегии, к ее деятельности подключилось очень большое число учреждений и стран. |
Need was particularly great in the Lebanon field, where a large number of SHC families lived in sub-standard shelters and many families lived outside camps in terrible conditions. | Особо тяжелое положение сложилось в Ливане, где большое число особо нуждающихся семей ютилось в малопригодных для жилья постройках, а многие другие семьи проживали в ужасающих условиях за пределами лагерей. |
Inter-entity returns, especially to the Bosnian Serb entity, continue to face many political, psychological and practical obstacles. | Возвращение в другие образования, в особенности в образование боснийских сербов, по-прежнему сопряжено с многочисленными политическими, психологическими и практическими препятствиями. |
The present report is based on the information obtained by the Independent Expert during his talks with the many interlocutors mentioned above. | Настоящий доклад основан на информации, полученной Независимым экспертом во время его встреч с многочисленными вышеупомянутыми собеседниками. |
They serve as a complement to many other activities being implemented under the programmes and projects of other Government departments and entities. | Эти мероприятия осуществляются наряду с многочисленными другими мероприятиями в рамках программ и проектов других государственных ведомств и органов. |
In response, the Secretariat pointed out that the issue of workload standards and performance measurement was a very complex one with many ramifications and facets. | В ответ на это Секретариат указал, что вопрос о нормах выработки и оценке выполнения работы является очень сложным и многогранным вопросом, решение которого сопряжено с многочисленными последствиями. |
MHRG documented hate speech against Mandaeans with many cases of kidnappings of community leaders, extortion, burning their worshiping places. | Группа по правам человека мандеев (ГПЧМ) задокументировала высказывания, разжигающие ненависть в отношении мандеев, наряду с многочисленными случаями похищения лидеров общин, вымогательства и поджогов мест отправления их религиозных обрядов. |
Although the two categories of disasters had much in common, they also had many dissimilarities, particularly in the phase of pre-disaster prevention. | Хотя у этих двух категорий много общего, между ними также немало различий, особенно на этапе предотвращения бедствия. |
There are many challenges still ahead of us, but Brazil remains committed to promoting the achievement of all the MDGs and to ensuring a more just world for all women and men. | Нам предстоит решить немало серьезных проблем, однако Бразилия твердо намерена всячески содействовать осуществлению всех ЦРДТ и построению более справедливого мира в интересах всего человечества. |
As of today 462 days remain until the end of this century - a century which has recorded many phases in the development of the world. | Всего лишь 462 дня осталось до конца нынешнего столетия - столетия, вместившего в себя немало этапов в развитии мира. |
Many meetings and high-level international conferences have been held over more than three decades in efforts to advance nuclear disarmament talks and reduce nuclear proliferation. | За последние три десятилетия с лишним было проведено немало совещаний и международных конференций высокого уровня в стремлении продвинуться вперед в переговорах по ядерному разоружению и снизить темпы ядерного распространения. |
Many husbands migrate from the countryside to large urban centres. | Такое положение складывается вследствие того, что среди женского населения немало вдов, разведенных и незамужних женщин. |
However, many United Nations missions are in need of more tools to play a role in this area, such as technical expertise, strategic and operational guidance, and analytical capacities. | Однако многим миссиям Организации Объединенных Наций нужно больше средств для того, чтобы играть свою роль в этой области; речь идет о таких средствах, как технические знания, стратегические и практические директивы и возможности для аналитической работы. |
More girls and women are to be taught technical subjects, since many new jobs are to be created in the highly paid oil, gas, metalworking and similar industries. | Больше девушек и женщин будет обучаться техническим специальностям, т.к. многие новые рабочие места будут создаваться в нефтегазовой, металлургической и др. высокооплачиваемых отраслях экономики. |
This will in turn allow it to grapple with many disputes while permitting it to give greater attention to fulfilling its responsibilities with regard to pressing international issues in the light of the new international reality. | Это, в свою очередь, позволит ей справляться с многочисленными дискуссиями при одновременном обретении возможности уделять больше внимания выполнению своих обязанностей в отношении насущных международных проблем в свете новой международной реальности. |
New employment opportunities made available by the creation of new standards, quality testing and allied institutions are also being taken up by many more women than previously in some other ESCWA member countries. | Во многих странах - членах ЭСКЗА все больше женщин открывают для себя новые возможности, связанные с принятием новых стандартов, внедрением контроля за качеством продукции и установлением связей межучрежденческой кооперации. |
Many more were injured. | Еще больше человек было ранено. |
There are many structural changes and personnel reforms that could and should be made within the United Nations system to improve its efficiency. | Можно и нужно провести целый ряд структурных измерений и кадровых реформ в системе Организации Объединенных Наций для улучшения ее эффективности. |
The Chairperson said that, while Liechtenstein had made many positive efforts to bring about equality for women, problems remained in the areas of political participation and employment. | Председатель говорит, что, хотя власти Лихтенштейна и предприняли целый ряд конструктивных шагов по обеспечению равенства женщин, многие проблемы в области участия в политической жизни и в сфере занятости по-прежнему сохраняются. |
Responding to the many statements that had been made, the Director of DOS reiterated the commitment of UNHCR to continue its catalytic and advocacy work with development agencies, and stressed the importance of forging joint partnerships at an early stage of post-conflict situations. | В ответ на целый ряд сделанных заявлений Директор ООП подтвердила стремление УВКБ продолжать стимулирующую и пропагандистскую работу с учреждениями по развитию и подчеркнула важность налаживания совместных партнерских связей на ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
Many recent events had demonstrated the world's vulnerability to climate-related disasters. | Целый ряд недавних событий продемонстрировал уязвимость мира перед лицом стихийных бедствий, вызванных климатическими явлениями. |
Many issues were put forward by the various presenters, such as the practice of deriving quality indicators for business registers and the example of negotiating an appropriate workshare between register staff and survey departments to assure quality work. | Различные ораторы затронули целый ряд вопросов; так, было рассказано о практике разработки показателей качества для реестров предприятий и приведен пример надлежащего распределения рабочей нагрузки между сотрудниками, отвечающими за ведение реестра, и департаментами, отвечающими за обзор данных, для обеспечения качества работы. |
Most of those persons were economically and socially marginalized and many suffered from mental health problems as a result of trauma. | Большинство из них оказались в числе экономически и социально обездоленных слоев населения, а многие страдают психическими расстройствами в результате пережитых травм. |
Most long-term energy strategies promote the use of renewable energies, notably biomass, which in many cases refers essentially to woody biomass. | Большинство долгосрочных стратегий развития энергетического сектора направлены на поощрение использования возобновляемых энергоносителей, в частности биомассы, которая во многих случаях представляет собой главным образом древесную биомассу. |
Despite the modest number of identified options, most of them could be implemented in many different ways involving States, the private sector, NGOs, and other stakeholders working together in any number of combinations - often in partnership. | Несмотря на небольшое количество отмеченных вариантов, большинство из них могут осуществляться самыми разными способами при участии государств, частного сектора, НПО и других заинтересованных сторон, объединяющихся в разных сочетаниях и зачастую действующих на основе партнерства. |
JS14 noted that agriculture, livestock-raising and logging activities had forced many indigenous peoples to abandon their forests and traditional way of life and that the majority of these peoples had become dependent on casual labour or had resorted to begging in order to survive. | Авторы СП14 отметили, что деятельность по растениеводству, животноводству и эксплуатации лесных ресурсов заставила многих лесных жителей оставить свои леса и традиционный уклад жизни и что большинство этих жителей стали зависеть от случайных заработков или прибегать к нищенству в целях выживания. |
The majority of teachers have a teaching diploma but no subject-specific qualification, while many have university degrees but no teaching diploma. | Большинство учителей имеют диплом педагога, но не имеют квалификации по конкретному предмету, в то время как многие имеют университетские степени, но не имеют диплома педагога. |
Figure II shows improvements in energy efficiency in industry in many regions since 1980. | На диаграмме II приведены показатели повышения энергоэффективности в секторе промышленности большого числа регионов после 1980 года. |
They are host to a great number of companies producing many different types of goods and services with different degrees of success. | Они являются местом базирования большого числа компаний, производящих множество различных видов товаров и услуг с разной степенью успеха. |
The following case study summaries provide some indication of the nature of trafficking in persons for the removal of organs and of the many countries that may be involved. | Следующие резюме ряда конкретных исследований дают некоторое представление о характере торговли людьми в целях изъятия органов и о возможной вовлеченности в нее большого числа стран. |
Although there were many provisions in common, United Nations receptacles were accepted worldwide for international multimodal transport, while RID/ADR receptacles could only be accepted for RID/ADR carriage. | Даже несмотря на наличие большого числа общих положений, сосуды ООН принимаются к международной мультимодальной перевозке в мировом масштабе, в то время как сосуды МПОГ/ДОПОГ могут приниматься лишь к перевозке в режиме МПОГ/ДОПОГ. |
He went on to discover many other tectonic sheets and allochthonous outcrops in the Southern and Middle Urals that had previously been identified, incorrectly, as anticlinal folds. | Затем последовало открытие им множества других тектонических покровов и большого числа аллохтонных останцов на Южном и Среднем Урале, которые до него ошибочно принимались за антиклинальные поднятия. |
One of the more serious problems facing many sectors of industry in both the west and particularly the east concerns job losses. | Одна из наиболее серьезных проблем, стоящая перед многими отраслями промышленности на Западе, и особенно на Востоке, связана с сокращением числа рабочих мест. |
ODA is one such international opportunity, and for many countries, it is a crucial one. | ОПР - это одна из возможностей, которые предоставляет международное сообщество, и для многих стран ее значение чрезвычайно велико. |
It is one of the many achievements of our first 50 years that we bear in mind as we celebrate. | Это одно из многих достижений наших первых 50 лет, о которых мы должны помнить в ходе этих торжеств. |
The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
On the other hand, many Governments and international organizations had information regarding individuals that had travelled from the conflict region to their countries of origin. | С другой стороны, многие правительства и международные организации располагали информацией об отдельных лицах, выехавших из региона конфликта и вернувшихся в страну происхождения. |
There were many labor complaints that contributed to the grievances against Japan's colonial rule. | Было очень много протестов трудящихся, которые внесли свою лепту в борьбе с японским колониальным управлением. |
Throughout history, there have been many variations of the Armenian flag. | В истории Армении было очень много различных флагов. |
Well, you know that Ramon left me many letters. | Знаешь, Рамон оставил очень много писем. |
He hoped no more time would be spent on the matter, given that there were many important issues before the Committee at the current session. | Не следует тратить слишком много времени на эту тему, так как Комитету на данной сессии необходимо рассмотреть еще очень много важных вопросов. |
Because there are a good many things | Потому что существует очень много вещей |
Countries in transition to a market economy present many problems, from operational inefficiencies to unsound accounting to corruption. | Страны, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике, представляют достаточно много проблем, от неэффективной операционной и финансовой деятельности до коррупции. |
Monnot quickly intregrated into Rome's artistic circles and gained many commissions. | Монно быстро влился в художественные круги Рима и получал достаточно много заказов. |
Below follow descriptions of projects administered as part of the functions of individual ministries; as there are many such projects, this is not an exhaustive list. | Ниже описываются проекты, осуществляемые под эгидой отдельных министерств; поскольку таких проектов достаточно много, данный список не претендует на полноту. |
Post-transcriptional modification is simpler than in eukaryotes, since most archaeal genes lack introns, although there are many introns in their transfer RNA and ribosomal RNA genes, and introns may occur in a few protein-encoding genes. | Процессинг РНК у архей проще, чем у эукариот, так как большинство генов архей не содержит интронов, хотя в генах их тРНК и рРНК их достаточно много, также они присутствуют в небольшом количестве генов, кодирующих белки. |
On the market are many brands and many shades of protection. | На рынке существует достаточно много марок и много оттенков защиты. |
It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
In the United States, for example, most biomass installations are independent power and cogeneration systems (in the range of 10-25MW), many based alongside pulp and paper mills which have abundant residue supplies. | Например, в Соединенных Штатах Америки большинство установок, работающих на биомассе, составляют автономные электростанции с одновременным получением электрической и тепловой энергии (мощностью порядка 10-25 МВт), многие из которых располагаются неподалеку от целлюлозно-бумажных предприятий, в изобилии генерирующих отходы. |
Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
There are many things waiting for me to do | Есть еще не мало дел, что я должен сделать. |
This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
Although I have told many lies before this is the best, I think | [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.] |