| Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
| You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
| Assembled in the palace are many scholars, many rulers and nobles. | Во дворце собрались множество ученых, множество правителей и дворян. |
| Encouraged by this positive development, UNFICYP received many more requests to facilitate religious observances and pilgrimages by Greek Cypriots in churches in the northern part of the island. | Вслед за этим положительным изменением ВСООНК получили множество просьб о содействии проведению религиозных обрядов и паломничеств киприотов-греков в церкви в северной части острова. |
| Notwithstanding the provisions of the Constitution and the many laws and conventions ratified by Cameroon, the national community persists in believing that men have more rights than women. | Несмотря на положения Конституции, множество законов и конвенций, ратифицированных Камеруном, население страны продолжает считать, что мужчины имеют больше прав, чем женщины. |
| The outcome document, entitled "The future we want" (General Assembly resolution 66/288, annex), highlights many initiatives in a broad range of policy domains. | В итоговом документе под названием «Будущее, которого мы хотим» (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение) выделяется множество инициатив по целому ряду стратегических направлений. |
| Whittier's hometown of Haverhill has named many buildings and landmarks in his honor including J.G. Whittier Middle School, Greenleaf Elementary, and Whittier Regional Vocational Technical High School. | В родном городе Уиттьера, Хейверхилле, множество зданий и достопримечательностей названо в его честь, включая Среднюю школу им. Уиттьера, Начальную школу Гринлифа и Региональную профессиональную техническую среднюю школу Уиттьера. |
| Those are important achievements, but they ought not make us forgetful of the fact that on the eve of the Organization's fiftieth anniversary there are still many hotbeds of tension in many parts of the world. | Эти достижения важны, однако мы не должны забывать тот факт, что накануне пятидесятой годовщины нашей Организации во многих частях мира все еще существуют многочисленные очаги напряженности. |
| The Office had highlighted many weaknesses in procurement controls. | Управление выявило многочисленные недостатки механизмов контроля за закупками. |
| It strongly condemned the many acts of violence perpetrated against the people by those groups and deplored their consequences in terms of large-scale population displacements and cross-border insecurity. | Комитет решительно осудил многочисленные преступления, совершенные такими группами против населения, и выразил озабоченность по поводу массового перемещения населения и вызванных этим трансграничных угроз безопасности. |
| Taking note of the resolutions adopted by the Inter-Parliamentary Union and circulated in the General Assembly and the many activities undertaken by the organization in support of the United Nations, | принимая к сведению резолюции, принятые Межпарламентским союзом и распространенные в Генеральной Ассамблее, и многочисленные мероприятия, проведенные этой организацией в поддержку Организации Объединенных Наций, |
| At each stage of the process, it has put forward a number of proposals, many supported by existing language from the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, or from successive Commission on Human Rights or General Assembly resolutions. | На каждом последующем этапе этого процесса она представляла многочисленные предложения, многие из которых основываются на формулировках, согласованных ранее в ходе состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека или на формулировках принятых впоследствии резолюций Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
| The sixty-fifth session is taking place at a time when the world faces many challenges. | Шестьдесят пятая сессия проходит в то время, когда мир стоит перед лицом многочисленных проблем. |
| Our concerns in these areas are enhanced because of the many complaints made that certain categories of persons referred to in the reports as dissidents are targeted and their fundamental rights violated without having satisfactory means of redress. | Эти проблемы вызывают тем большее беспокойство Комитета, что в многочисленных жалобах говорится о том, что подобное обращение целенаправленно применяется к определенным категориям лиц, называемым диссидентами, что их основные права нарушаются и они не имеют достаточных возможностей для получения возмещения. |
| When we read through the current report of the Secretary-General, we can see some signs of positive developments in Kosovo; at the same time we get a clear picture of the many problems that remain to be addressed there. | Когда мы читаем сегодняшний доклад Генерального секретаря, мы видим некоторые признаки позитивного развития ситуации в Косово; в то же время у нас возникает четкое представление о многочисленных проблемах, которые все еще не решены. |
| Despite its present economic difficulties, Ukraine attracted many refugees because of its liberal immigration laws, its inter-ethnic harmony, its internal stability, and the tightening of immigration laws in western Europe. | Несмотря на текущие экономические трудности, Украина привлекает многочисленных беженцев в силу либерального характера своего законодательства в области иммиграции, межэтнического согласия, внутренней стабильности и ужесточения законодательства в области иммиграции в странах западной Европы. |
| The CHAIRMAN expressed his sympathy and that of the members of the Third Committee to the families of the many victims of the air disaster which had just taken place in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от своего имени и от имени членов Третьего комитета соболезнование семьям многочисленных жертв авиакатастрофы, происшедшей недавно в бывшей югославской Республике Македонии. |
| By 1990, many younger and newly impoverished Lima women began joining the kitchens. | К 1990 году большое число более молодых обедневших женщин Лимы стали вступать в члены таких пунктов. |
| His Government had handed over many former government leaders and high-ranking members of the military and security forces to the Tribunal. | Его правительство передало Трибуналу большое число бывших государственных деятелей и высокопоставленных сотрудников вооруженных и деловых структур. |
| The challenges of implementing a comprehensive reform agenda to foster sustainable growth are many, both because of the novelty of some of its components and because it requires building capacity and fostering technical knowledge across Government agencies. | Обнаруживается большое число проблем, касающихся реализации задач всесторонней реформы в целях активизации устойчивого роста, как в силу новизны некоторых из этих компонентов, так и в силу того, что выполнение этой задачи требует усиление потенциала и поощрения совместного использования технических знаний государственными учреждениями. |
| In light of this, many respondents expressed a wish for more films dubbed in Sami, for good-quality Sami programmes for television and for best-selling books translated to Sami. | В этой связи большое число респондентов высказывались за то, чтобы было больше фильмов, дублированных на саамские языки, чтобы выходили качественные телевизионные передачи на саамском языке и издавались переведенные бестселлеры. |
| It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. | Также, к удивлению множества американцев, в твиттере большое число афро-американцев. |
| My delegation recognizes that even developed and industrialized countries have faced many difficulties in implementing the Cairo Programme of Action. | Моя делегация признает, что даже развитые и индустриальные страны сталкиваются с многочисленными трудностями при осуществлении каирской Программы действий. |
| She wondered nevertheless whether the new Code would be able to solve the problems created by the many discriminatory customs relating to marriage, inheritance and the like which were still extant. | Однако она не уверена в том, что новый Кодекс сможет решить проблемы, порождаемые существующими по сей день многочисленными дискриминационными обычаями в вопросах брака, прав наследования и так далее. |
| What role do you think the ECE/FAO Forestry and Timber Section should play to contribute to increasing synergies among the many forest institutions operating within the ECE region? | Какую роль, по Вашему мнению, должна играть Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО, с тем чтобы содействовать усилению синергизма между многочисленными учреждениями лесного сектора, действующими в регионе ЕЭК? |
| Many peace initiatives had been launched by the Organization of African Unity, former President Julius Nyerere of Tanzania and others, in some of which he had been personally involved. | С многочисленными мирными инициативами выступили Организация африканского единства, бывший президент Танзании Джулиус Ньерере и другие, причем оратор лично участвовал в некоторых из них. |
| That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. | Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
| While many university students in Mexico were from indigenous communities, more progress needed to be made. | Хотя в Мексике насчитывается немало студентов университетов, которые являются выходцами из общин коренного населения, тем не менее необходимо добиться большего прогресса. |
| Thirdly, in all these years of intellectual work by the Open-ended Working Group, many important elements have been contributed to Cluster I and Cluster II of the Working Group. | В-третьих, в результате работы, проведенной в течение всех этих лет Рабочей группой открытого состава по вопросам блоков I и II было внесено немало важных элементов. |
| Many rescue operations were conducted by the Spanish authorities to save migrants and asylum-seekers in danger as they attempted to reach Europe by sea. | Испанские власти провели немало операций по спасению мигрантов и просителей убежища, прибывающих в Европу морем. |
| (Narrator) History has known many liars - | В истории было немало лжецов: |
| But, of course, there are many more ways to fight terrorism, whenever and by whomsoever it is committed. | При этом, естественно, существует немало других способов борьбы с терроризмом, кто бы и где бы к нему ни прибегал. |
| The higher the price of oil, the longer it will take for many developing countries to realize the Millennium Development Goals. | Чем выше цена на нефть, тем больше времени понадобиться многим из развивающихся стран для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Yet, in preparing for their task, the delegates found that their diverse cultures, religions and nationalities had more in common than many had anticipated. | Однако в процессе подготовки к выполнению своей задачи делегаты обнаружили, что их различные культуры, религии и национальности имеют между собой больше общего, чем ожидали многие. |
| Greater collaboration between Governments and their national and international partners, and more flexibility on financial conditionalities from those partners, are needed to address the many problems impeding the maintenance or restoration of peace and sustainable development. | Для решения многих проблем, препятствующих поддержанию или восстановлению мира и обеспечению устойчивого развития, необходимо налаживать более тесное сотрудничество между правительствами и их национальными и международными партнерами, которые должны к тому же проявлять больше гибкости при обсуждении финансовых условий. |
| Many Member States are modernizing their public service systems with the use of e-technology, given that increasing numbers of people have access to mobile telephones, even in remote and poor areas of Burkina Faso and Morocco. | Многие государства-члены модернизируют свои системы государственного управления с использованием электронных технологий, поскольку все больше людей получают возможность пользоваться мобильной телефонной связью даже в отдаленных и бедных районах таких стран, как Буркина-Фасо и Марокко. |
| The Court looked, listened, asked many questions and gained a new dimension of insight into the case and what it meant to the Parties - much more than could have been gleaned from confining the proceedings to The Hague. | Суд смотрел, слушал, задавал массу вопросов и углубился в это дело и получил представление о том, какое значение оно имело для сторон, совершенно под другим углом зрения и тем самым приобрел гораздо больше, чем если бы ограничился лишь работой в Гааге. |
| Despite many encouraging signs, the high dropout and repeater rates provide genuine cause for concern. | Несмотря на целый ряд обнадеживающих признаков, серьезную озабоченность вызывает высокий показатель отсева и второгодничества. |
| Otherwise, many operations would end in failure, like the operation in Somalia where a series of political and military errors had been made. | В противном случае многие операции завершатся таким же провалом, как операция в Сомали, где имел место целый ряд ошибок политического и военного характера. |
| While transnational organized crime takes on many forms and presents a diverse set of challenges, which can vary greatly between States and regions, organized criminal groups and their activities share a number of characteristics. | З. Хотя транснациональная организованная преступность принимает множество форм и представляет собой комплекс различных проблем, которые могут существенно отличаться в зависимости от государств и регионов, организованные преступные группы и их деятельность имеют целый ряд характерных особенностей. |
| Since 1958, when the United Nations had first addressed the issue of outer space, the sphere of space activities had rapidly expanded, involving a great many nations and international organizations. | С 1958 года, когда Организация Объединенных Наций впервые занялась космическими вопросами, сфера космической деятельности быстро разрослась, охватив целый ряд государств и международных организаций. |
| Many local initiatives for advocacy, protection and rehabilitation have been developed. | Разработан целый ряд местных инициатив по пропаганде, защите и реабилитации. |
| Nevertheless, many parties found ADR useful. | Тем не менее большинство сторон считают АМУС полезными. |
| Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. | Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей. |
| It is politically necessary to ensure the support of many more Member States than is legally required by the stipulation regarding a two-thirds vote in the General Assembly. | Если не удастся достичь в данном вопросе консенсуса, то в любом случае политически необходимо гарантировать поддержку значительно большего числа государств-членов, чем юридически необходимое большинство в две трети голосов Генеральной Ассамблеи. |
| Plus for a nominal tuition fee, visitors can learn from over 40 symposia, short courses, continuing education courses and technical seminars: many offer Continuing Education Credits or Professional Development Hours. | К тому же, за незначительную оплату за обучение посетители смогут посетить более 40 симпозиумов, коротких семинаров, длительных обучающих курсов и технических семинаров: большинство из которых предлагают кредиты на дальнейшее обучение или же курсы повышения квалификации. |
| Many departments and offices have yet to put in place a system for programme performance monitoring on a regular basis. | Поэтому большинство департаментов и управлений Секретариата не соблюдало установленных сроков представления докладов о количественных и качественных параметрах исполнения программ. |
| The practical examples of verification known to us show that if there are too many organizations involved in these efforts, resources may well be wasted and mismanaged. | Известные нам практические примеры контроля показывают, что участие в этих усилиях слишком большого числа организаций вполне может вести к разбазариванию средств и неверному управлению ими. |
| The Committee welcomes the adoption of many legislative and other measures taken with a view to implementing the Convention, including: | З. Комитет приветствует принятие с целью осуществления Конвенции большого числа мер законодательного и иного характера, включая: |
| In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. | Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
| Because of its extreme importance to economic, social and environmental activities, tourism has contributed significantly to the Millennium Objectives having largely been achieved, through creation of jobs for many women. | В силу своей колоссальной роли в экономической, социальной и природоохранной областях туризм вносит важный вклад в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствуя созданию большого числа рабочих мест для женщин. |
| Delays by too many judges, through negligence or absenteeism, in following up cases, which increases the number of cases of extended detention; | задержки в силу небрежности или неявки на работу с рассмотрением дел со стороны слишком большого числа магистров, что приводит к накоплению числа случаев длительного содержания под стражей; |
| Some of these constraints are clearly beyond the control of the transition economies, but many can and must be addressed by more innovative domestic policies. | Некоторые из этих препятствий, безусловно, выходят за рамки контроля стран с переходной экономикой, однако многие из них могут и должны быть устранены путем проведения более прогрессивной внутренней политики. |
| The fast breaking nature of most natural and many complex crises necessitates access to people with the right profile and the ability to deploy them at short notice. | Та быстрота, с которой происходит большинство стихийных бедствий и многие из сложных кризисов, вызывает необходимость обеспечения доступа к специалистам с соответствующей квалификацией и к возможностям использования их в кратчайшие сроки. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| We made too many changes last night. | Мы внесли очень много изменений прошлой ночью. |
| There are many reasons for the fragility and vulnerability of this phase, but I should like to refer to just a few. | Для нестабильности и уязвимости на этом этапе существует очень много факторов, однако я хотел бы коснуться лишь некоторых из них. |
| And they are many. | А их очень много. |
| Too many lives have been lost; too much economic infrastructure and too many homes have been destroyed; too many refugees have been created. | Погибло очень много людей; разрушено огромное число объектов экономической инфраструктуры и жилых зданий; появилось огромное число беженцев. |
| So would not I, for your own sake; - for I have many ill-qualities. | А я бы этого не хотела - ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков. |
| There are many different systems of horizon symbols in the world. | В мире существует достаточно много различных систем обозначения размеров. |
| The former, as well as the latter, attracts many tourists, especially during the summer months. | Как первое, так и второе, привлекает к себе достаточно много туристов, особенно в летние месяцы. |
| Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. | К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права. |
| I completed the education in 1999 and by that moment I worked for Pepsi-Cola for about three years and there were sufficiently many special training programs there. | Я закончил обучение в 1999 и на тот момент я около 3 лет работал в компании Пепси-Кола, где было достаточно много специальных тренинговых программ. |
| Post-transcriptional modification is simpler than in eukaryotes, since most archaeal genes lack introns, although there are many introns in their transfer RNA and ribosomal RNA genes, and introns may occur in a few protein-encoding genes. | Процессинг РНК у архей проще, чем у эукариот, так как большинство генов архей не содержит интронов, хотя в генах их тРНК и рРНК их достаточно много, также они присутствуют в небольшом количестве генов, кодирующих белки. |
| It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
| Thus, fossil energy is abundantly available in the world and known deposits are likely to last more than a century, and with technological and scientific progress in fossil energy extraction, many centuries again beyond that. | Таким образом, ископаемое топливо в изобилии присутствует в мире, и выявленных запасов, вероятно, хватит более, чем на столетие, а с учетом научно-технического прогресса в области добычи ископаемого топлива, и на много последующих столетий. |
| Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
| In the United States, for example, most biomass installations are independent power and cogeneration systems (in the range of 10-25MW), many based alongside pulp and paper mills which have abundant residue supplies. | Например, в Соединенных Штатах Америки большинство установок, работающих на биомассе, составляют автономные электростанции с одновременным получением электрической и тепловой энергии (мощностью порядка 10-25 МВт), многие из которых располагаются неподалеку от целлюлозно-бумажных предприятий, в изобилии генерирующих отходы. |
| Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
| Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
| We have many neighbors, but we with Masha... | соседей у нас не мало, но мы с Машенькой |
| Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
| The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries. | Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков |
| Although I have told many lies before this is the best, I think | [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.] |