| Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
| You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
| Recent years have witnessed the development of many excellent human rights training manuals and courses for health professionals. | В последние годы было разработано множество отличных учебных пособий и курсов подготовки по вопросам прав человека для работников системы здравоохранения. |
| For ethnic minorities such as the Roma, the Act repealed in 1999 had offered many rights. | Закон, отмененный в 1999 году, предоставлял этническим меньшинствам, таким, как рома, множество прав. |
| The report's many concrete recommendations to the Council deserve our close attention and support. | В докладе содержится множество конкретных рекомендаций в адрес Совета, которые заслуживают нашего пристального внимания и поддержки. |
| As part of globalization and internationalization of production networks, research and development has also become increasingly globalized, a development offering many potential benefits to host economies. | В условиях глобализации и интернационализации производственных сетей исследования и разработки также стали все больше глобализироваться, а это сулит множество потенциальных выгод принимающим странам. |
| The many signatories of the Convention on the day it was opened for signature -119, including Algeria - have increased in number to 159, which attests to the uniqueness of the Convention and to the high degree of consensus it commands. | В день, когда Конвенция была открыта для подписания, под ней поставило свои подписи множество государств - 119, включая Алжир; сейчас это число возросло до 159 государств, что свидетельствует об уникальности Конвенции и существующем по отношению к ней широком консенсусе. |
| We have taken note of the many suggestions made during the consultative process at the fifty-eighth session and throughout these discussions. | Мы принимаем к сведению многочисленные предложения, прозвучавшие во время процесса консультаций на пятьдесят восьмой сессии и в ходе текущих дискуссий. |
| There have been many abuses and violations of the right to life. | Имели место многочисленные случаи посягательств на право на жизнь и нарушения этого права. |
| Although this may be partially explained by the comparatively low-paying jobs held by many in the original Ethiopian community, the Commission finds it also reflected the frequent instances in which Eritrean officials wrongfully deprived departing Ethiopians of their property. | Хотя это отчасти можно объяснить тем, что многие члены традиционной эфиопской общины выполняли сравнительно низкооплачиваемую работу, Комиссия считает, что эта ситуация отражает также многочисленные случаи неправомерного лишения эритрейскими должностными лицами выезжающих эфиопов их имущества. |
| When changes of sovereignty occurred, many questions relating to nationality arose: Was people's nationality affected by the change of sovereignty? | В случае изменения суверенитета многочисленные вопросы возникают в области гражданства: затрагивается ли гражданство жителей территории вследствие изменения суверенитета? |
| To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. | Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции. |
| Moreover, some requirements related to lighting and light-signalling devices are very technologically restrictive, forcing many amendments with no impact on the performance of the device in question, yet necessitating prolonged discussions and creating many documents. | Кроме того, некоторые требования, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, в техническом отношении являются весьма ограничительными и влекут за собой многочисленные поправки, не оказывающие воздействия на эффективность соответствующего устройства, но все же требующие проведения длительных дискуссий и подготовки многочисленных документов. |
| Author of many studies and publications on international migration, Mexican migration policies, population and development. | Является автором многочисленных исследований и публикаций по вопросам международной миграции, миграционной политике Мексики, народонаселения и развития. |
| My delegation commends the United Nations commitment to addressing the many challenges facing development, peace and security and human rights. | Моя делегация воздает должное приверженности Организации Объединенных Наций решению многочисленных задач в области развития, мира и безопасности и прав человека. |
| This synergistic relationship is one of many the ISS Program will be able to promote. | Данное направление работы является лишь одним из многочисленных примеров синергизма, которые Программа ИСР будет поощрять. |
| It also generated many activities, debates and proposals which we consider to be of great interest and to which I will briefly refer. | Оно также привело к проведению многочисленных мероприятий, дискуссий и разработке предложений, которые мы рассматриваем как весьма интересные и на которых я вкратце остановлюсь. |
| There are many questions to be answered before consideration is given regarding a potential peacekeeping force. | Перед тем, как рассматривать вопрос о возможном создании миротворческих сил, необходимо дать ответы на большое число вопросов. |
| That right would be limited in order to avoid splitting Parliament into too many factions and creating a situation where a block of minority representatives could control the outcome of the voting. | Действие этого права будет ограничено во избежание разделения парламента на слишком большое число фракций и возникновения ситуации, когда блок представителей меньшинств может контролировать итоги голосования. |
| These are views shared by many Afghans, and they are being listened to and addressed. | Эти взгляды разделяет большое число афганцев, к ним прислушиваются, и на них реагируют. |
| Too many agricultural investments fail because they concentrate on increasing production but neglect to identify potential markets or the lack of them. | Большое число инвестиций в сельское хозяйство не приносит положительного результата, поскольку эти инвестиции сосредоточены на увеличении производства, но при этом никак не учитывают потенциальные рынки или их отсутствие. |
| 1.6 Non-profit organisations (NPOs) in South Africa take on many forms ranging from relatively small voluntary associations with localised operations to well-organised non-governmental organisations and charities. | 1.6 В Южной Африке имеется большое число некоммерческих организаций (НКО), начиная от относительно небольших добровольных ассоциаций, деятельность которых ограничена, до хорошо организованных неправительственных организаций и благотворительных обществ. |
| The CDM continues to face many challenges. | МЧР по-прежнему сталкивается с многочисленными вызовами. |
| Like all contemporary societies, Bosnia and Herzegovina faces many structural challenges, including unemployment, housing issues and day care for children. | Подобно всем современным обществам, Босния и Герцеговина сталкивается с многочисленными структурными проблемами, в том числе с безработицей, нехваткой жилья и детских садов. |
| Reflecting the wider public concern over the many conflicts around the world, the Department issued 12 backgrounders and information notes on United Nations peace-keeping operations in 1995. | Учитывая рост озабоченности общественности в связи с многочисленными конфликтами в разных районах мира, Департамент выпустил в 1995 году 12 фактологических материалов и информационных записок об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| (b) The regionalization of placement and counselling services; many small municipal offices are unable to carry out efficiently the numerous tasks relating to placement. | Ь) развертывание деятельности по трудоустройству и консультации на уровне районов: многие общинные бюро ограниченных размеров не имеют возможности эффективно справляться с многочисленными задачами, связанными с трудоустройством. |
| Blood Curse is a "reimagining" of the first installment in the series, Siren, with many alterations to structure and content, along with most of the gameplay improvements introduced in Forbidden Siren 2. | Игра является переосмыслением/ремейком первой части серии с многочисленными изменениями и дополнениями, а также с нововведениями, использовавшимися в Forbidden Siren 2. |
| Bilateral programmes of many development agencies and development banks include many successful projects on this issue. | Немало проектов в этой области успешно осуществляются в рамках двусторонних программ, проводимых различными агентствами по вопросам развития и банками развития. |
| We have experienced many anxious moments when it seemed that the fragile understanding between the parties had been hopelessly destroyed. | Мы пережили немало тревожных моментов, когда казалось, что хрупкое взаимопонимание сторон безнадежно разрушено. |
| Yet, the world faces many other vast challenges. | Между тем, перед миром стоит немало других глобальных проблем. |
| The key challenges for future development of the media in Timor-Leste are many: | Перед средствами массовой информации Тимора-Лешти стоит немало задач: |
| As the report's content has shown, a great deal of progress had been achieved in spite of the difficult social and political conditions under which many policies and programmes have been pursued during more than 13 years of war. | Исходя из содержания настоящего доклада, необходимо признать, что удалось многого добиться, несмотря на сложные социально-политические условия, в которых на продолжении более 13 лет войны осуществлялось немало проектов и программ. |
| As a result, trade facilitation gained added visibility and began figuring prominently in the work programme of many institutions, and in various RTAs, eventually leading to the Agreement on Trade Facilitation. | Благодаря этому упрощению процедур торговли стало уделяться больше внимания и оно заняло важное место в программах работы многочисленных учреждений, а также в различных РТС, итогом чего стало заключение Соглашения об упрощении процедур торговли. |
| Many viewed him as a martyr for continuing to espouse his cause, and some thought the king had lost more than he gained by having him executed. | Многие считали Вейна мучеником за то, что он продолжал поддерживать свои убеждения, и считали, что король потерял больше, чем он получил благодаря казни Вейна. |
| None of the many injuries you see on my body hurt more than the shabby treatment I received at the hands of your pretty little Lawkeeper. | Ни одна из моих многочисленных телесных ран не причиняет больше боли, чем это гнусное обращение, со стороны твоего прелестного стража. |
| I hope to get many users on various Wikis involved in the broadcast and recording of Wikinews Video and Wikinews Weather. | Я надеюсь привлечь как можно больше участников в различных «виках» к передаче и записи Wikinews Video и Wikinews Weather. |
| The view that they should know better only further disenchants and demotivates them since, in many cases, they are called upon to perform without having the requisite training and orientation. | Представления о том, что государственные служащие не имеют права на ошибку, еще больше деморализует и расхолаживает их, тем более что нередко они выполняют служебные обязанности, несмотря на то, что они и не получили для этого необходимой подготовки или профессиональной ориентации. |
| The Government has issued many legal documents to ensure the realization of this right in the daily life. | Правительство приняло целый ряд нормативно-правовых документов для обеспечения реализации этого права в повседневной жизни. |
| Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. | В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
| Although important progress has been made with key partners, including many donors, to introduce a degree of flexibility to these appeal processes, it is nevertheless acknowledged that alternate sources of funding for early recovery need to be explored. | При том что ключевым партнерам, включая целый ряд доноров, удалось до определенной степени повысить гибкость механизмов формирования таких призывов, следует все же признать необходимым поиск альтернативных источников финансирования деятельности по оказанию содействия быстрому восстановлению. |
| The Committee welcomed the information provided orally by the representative of the reporting State, which clarified many issues, although a great number of questions raised by the Committee had remained unanswered. | Комитет приветствовал информацию, устно сообщенную представителем данного государства, которая проясняет многие вопросы, хотя целый ряд вопросов, затронутых Комитетом, остался без ответа. |
| Many delegations commended the paper and supported the United Nations organizations' intention to work in urban areas, but cautioned against neglecting rural areas, and urged ensuring inclusion of other relevant partners such as the United Nations Human Settlements Programme. | Целый ряд делегаций, дав высокую оценку этому документу и поддержав намерение организаций системы Организации Объединенных Наций работать в городах, высказали предостережения по поводу опасности игнорирования сельских районов и настоятельно призвали привлекать к этой деятельности других заинтересованных партнеров, например Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| There are many different NGOs, most of them involved in implementing gender policy, through integration with governmental organizations. | Существует большое число различных НПО, большинство из которых осуществляют гендерную политику во взаимодействии с правительст-венными организациями. |
| IMO reported that most delegations had cautiously welcomed the proposed revision of regulation 13G; many had expressed their approval of the constructive spirit in which the meeting had addressed the issue. | ИМО сообщила, что большинство делегаций отнеслись к предлагаемому пересмотру правила 13G довольно приветственно, причем многие одобрительно отозвались о конструктивной атмосфере, в которой проходило обсуждение этой проблемы. |
| In addition, most other countries are now aware of the importance of competition policy, and many, including least developed countries (LDCs), are in the process of drafting competition legislation with the assistance of UNCTAD. | Кроме того, большинство других стран в настоящее время отдают себе отчет в важном значении политики в области конкуренции, и многие из них, включая наименее развитые страны (НРС), разрабатывают проекты законов по вопросам конкуренции при содействии со стороны ЮНКТАД. |
| Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level. | Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня. |
| Many terrorists feel they're acting upon divine instruction. | Он выглядит как большинство парней. |
| For too many women in too many countries, real development has only been an illusion. | Для слишком большого числа женщин в слишком большом числе стран реальное развитие было лишь иллюзией. |
| UNDAF was a planning framework that brought coherence and value to the United Nations interventions and interactions with countries, thus avoiding having too many priorities. | Рамочная программа представляет собой основу для согласования и повышения эффективности мероприятий Организации Объединенных Наций и ее взаимодействия со странами, позволяя, таким образом, избегать слишком большого числа приоритетов. |
| While many different partnerships and approaches can produce results, it is important that reporting of activities and lessons learned be undertaken and disseminated, most appropriately through the CRIC mechanism. | Хотя результаты могут быть достигнуты за счет применения большого числа разных механизмов партнерства и подходов, важно подготавливать и распространять информацию об осуществляемой деятельности и извлеченных уроках - лучше всего через механизм КРОК. |
| In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. | Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
| She also reported a slowing down in private sector contribution projections in 2000 to regular resources, and pointed to the strengthening of the United States dollar as the major reason for not realizing the benefits of many increases in government pledges. | Она также сообщила о прогнозируемом сокращении объема взносов частного сектора по линии регулярных ресурсов и отметила повышение курса доллара Соединенных Штатов в качестве основной причины, по которой не удалось реализовать блага, связанные с увеличением обязательств по выплате взносов правительств большого числа стран. |
| Although many organizations undertake such analyses, each one does so from its own perspective. | Хотя подобным анализом занимаются многие организации, каждая из них делает это исходя из своей собственной точки зрения. |
| The issues of resettlement for the many thousands uprooted throughout the last two decades, as well as compensation for properties lost, will need to be addressed. | Решения потребуют и проблемы расселения многих тысяч выселенных за последние два десятилетия из их родных домов людей, а также компенсации утраченного ими имущества. |
| For the celebration of this anniversary, a special committee established in Slovakia organized many education-oriented events, a number of which are still taking place. | Во время празднования этой годовщины специальный комитет, учрежденный в Словакии, организовал многие воспитательные и просветительские мероприятия, ряд из которых по-прежнему осуществляется. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| The issues of resettlement for the many thousands uprooted throughout the last two decades, as well as compensation for properties lost, will need to be addressed. | Решения потребуют и проблемы расселения многих тысяч выселенных за последние два десятилетия из их родных домов людей, а также компенсации утраченного ими имущества. |
| Cryin' all the time Some years later, that handsome young man who they called the King, well, he sung too many songs. | Несколькими годами позже, этого человека, его здесь назвали Королем, ну, он спел очень много песен. |
| I am very much appreciative of this report, because it points out the progress that has been made without obfuscating the fact that there are still many, many issues that need to be addressed. | Я весьма высоко ценю этот доклад, поскольку достигнутый прогресс в нем раскрыт без затушевки того факта, что решить необходимо еще очень и очень много проблем. |
| Voiced obstruents and other non-native consonants do occur in loanwords from Spanish, however, and there are many such words in the language. | Звонкие шумные и другие неместные гласные встречаются в заимствованных словах из испанского языка и, тем не менее, таких слов очень много есть в языке. |
| The many changes that have been going on in our lives and in the world also add to the making of the new album. | Очень много изменений происходит в жизни и в мире, которые стоило добавить в новый альбом». |
| We lost a great many agents. | Мы потеряли очень много агентов. |
| In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
| Due to the sheer number of prizes, this procedure takes many hours. | Так как призов достаточно много, розыгрыш занимает несколько часов. |
| There are many different systems of horizon symbols in the world. | В мире существует достаточно много различных систем обозначения размеров. |
| There are many reasons not to do so. | И причин для того, чтобы не делать этого, достаточно много. |
| Like many Eastern European application outsourcing vendors, Exigen Services has a number of clients in the high tech industry. | Хай-тек Традиционно для восточноевропейских аутсорсеров, у Exigen Services достаточно много клиентов среди продуктовых компаний из высоко-технологичного сектора. |
| Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
| It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
| Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
| In the United States, for example, most biomass installations are independent power and cogeneration systems (in the range of 10-25MW), many based alongside pulp and paper mills which have abundant residue supplies. | Например, в Соединенных Штатах Америки большинство установок, работающих на биомассе, составляют автономные электростанции с одновременным получением электрической и тепловой энергии (мощностью порядка 10-25 МВт), многие из которых располагаются неподалеку от целлюлозно-бумажных предприятий, в изобилии генерирующих отходы. |
| Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
| Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
| This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
| Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
| The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries. | Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков |
| NARRATOR: Bastian made many other wishes... and had many other amazing adventures... before he finally returned to the ordinary world. | Бастиан загадал еще множество желаний и пережил не мало, удивительных и захватывающих приключении. |