Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Императивной

Примеры в контексте "Mandatory - Императивной"

Примеры: Mandatory - Императивной
Support was expressed for the mandatory application of the draft instrument to maritime performing parties. Была выражена поддержка распространению условий проекта документа на исполняющие стороны морских перевозок на императивной основе.
A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки.
Several other delegations indicated that they would prefer a mandatory form. Ряд других делегаций указали на свое предпочтение императивной формулировке.
A precondition for the mandatory protection for the third party, for example, a consignee not being the charterer, is to possess a bill of lading. Одним из предварительных условий для императивной защиты третьей стороны, например грузополучателя, не являющегося фрахтователем, является наличие коносамента.
Support was expressed in favour of using mandatory language in recommendation and including as a further category (c) the fact of insolvency of the debtor or its weakened financial position. Была выражена поддержка в отношении использования в рекомендации 42 императивной формулировки и включения в качестве дополнительной категории (с) факта несостоятельности должника или ухудшения его финансового положения.
Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе.
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства.
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
If retained, then that would tend in favour of deletion of the words so as to make that paragraph apply on a mandatory basis. Если такая ответственность будет предусмотрена, то это послужит аргументом в пользу исключения данной формулировки, с тем чтобы этот пункт применялся на императивной основе.
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата.
In this formulation, the hortatory term "should" regarding the provision of assistance by States stands in marked contrast with the mandatory formulation "shall" used when referring to intergovernmental organizations. В этой формулировке побудительный термин «следует», используемый в отношении оказания помощи государствами, резко контрастирует с императивной формулировкой «должны», применяемой к межправительственным организациям.
Mr. Sato (Japan) said that, although his delegation had not favoured a mandatory rule on shipper's liability, it had some sympathy for the German proposal. Г-н Сато (Япония) говорит, что хотя его делегация не поддержала императивной нормы об ответственности грузоотправителя по договору, она благосклонно относится к предложению Германии.
At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права.
Regarding the question whether paragraph 9.5 should be formulated as a mandatory rule or not, a widely shared view was that the rule should be made subject to party autonomy. Что касается вопроса о том, следует ли сформулировать пункт 9.5 в качестве императивной нормы, то широкую поддержку получило мнение о том, что это правило следует обусловить автономией сторон.
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них.
However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53.
The third approach was trade-oriented and would apply the draft instrument on a mandatory basis to all contracts in the "liner trade", but would not apply it to the "non-liner" or "tramp" trade. Третий подход основан на секторальной классификации и предусматривает применение проекта документа на императивной основе в отношении всех договоров в сфере "линейных перевозок", однако исключает его применение в отношении "нелинейных" или "трамповых" перевозок.
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности.
The language of article 3 is mandatory. Формулировка статьи З является императивной.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
It is not only the mandatory task of the Conference to negotiate, but also its mandatory duty to do so, and to do so in an effective manner with meaningful lasting outcomes in the shortest possible period of time. Ведь речь идет не только об императивной задаче Конференции вести переговоры, но и о ее императивной обязанности делать это, и делать это эффективным образом, добиваясь в наикратчайший срок содержательных долгосрочных результатов.
Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права.
Transparency should be increased in the conduct of AD "lesser duty rule" should be applied as mandatory. Следует повысить уровень транспарентности при проведении расследований на предмет введения мер АД. "Правило о меньшей пошлине" должно стать императивной нормой.