The lesser duty rule as envisaged in Article 9.1 of the AAD, which is currently not mandatory, must be made so. |
Правило о меньшей пошлине, предусмотренное в статье 9.1 САД и не имеющее в настоящее время обязательного характера, необходимо сделать императивной нормой. |
These serious deficiencies in proceedings where capital punishment is provided by law not as an alternative penalty, but as a mandatory one if the accused is found guilty, basically strips the procedure of its requisite fair character. |
При таких серьезных процессуальных недостатках суда, когда высшая мера наказания, предусматриваемая законом, назначается не в качестве альтернативной, а в качестве императивной меры, если обвиняемый признается виновным, этот судебный процесс совершенно лишается необходимого справедливого характера. |
Reservations were expressed on any standard that would seek to impose transparency as a mandatory rule, in particular, taking account of the ad hoc nature of arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Были высказаны оговорки в отношении принятия любого стандарта, направленного на придание прозрачности характера императивной нормы, в частности, учитывая специальный характер арбитража согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". |
В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда". |
The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. |
Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться. |