| Provides support and technical advice to business units managing programme- level evaluations; | к) обеспечение поддержки и технических консультаций для подразделений, осуществляющих управление процессами оценки на уровне программ; |
| It is very important that new entrepreneurs understand that managing the business and managing the business risks are interrelated. | Очень важно, чтобы новые предприниматели понимали, что руководство делом и управление риском, с которым сопряжена такая деятельность, взаимосвязаны. |
| The theme was managing change, bearing in mind the ongoing review of the pay and benefits system and anticipating possible modifications thereto. | Темой для обсуждения было управление процессом преобразований с учетом проводимого обзора системы вознаграждения, пособий и льгот и в ожидании возможных изменений в ней. |
| Additionally, tThe Evaluation Office has also partnered with the Learning Resource Centre in collaboration with the Operations Support Group and the Bureau of Management to ensure a coherent and common approach to the corporate training on managing for results. | Управление оценки установило также партнерские связи с Центром повышения профессиональной квалификации в сотрудничестве с Группой оперативной поддержки и Бюро по вопросам управления, с тем чтобы обеспечить последовательный и общий подход к общеорганизационной подготовке по вопросам управления в интересах получения результатов. |
| Solidere, a $2-billion firm, is managing the reconstruction of Beirut's central business district; the stock market reopened in January 1996, and international banks and insurance companies are returning. | «Солидер», компания с оборотом в 2 миллиарда долларов, взяла на себя управление реконструкцией центрального делового района Бейрута; фондовый рынок открылся в январе 1996 года, и международные банки и страховые компании начали возвращаться. |
| As conflict situations cannot realistically be avoided in all instances, managing them appropriately becomes a priority. | Поскольку в реальности конфликтных ситуаций невозможно избежать во всех случаях, первостепенное значение приобретает их надлежащее регулирование. |
| Creating sustainable pension systems to support ageing populations, generating decent employment opportunities for youth, addressing the impacts of negative population growth and managing the impacts of international migration, all are critical actions for policy-making. | Важнейшими направлениями деятельности при разработке политики становятся создание устойчивых пенсионных систем для поддержки стареющего населения, создание для молодежи возможностей для достойной занятости, устранение последствий негативного роста численности населения и регулирование последствий международной миграции. |
| In sectors in transition to market-based competition, regulation focuses primarily on managing this transition by ensuring that competition is effectively introduced and promoted. | В секторах, находящихся на этапе перехода к рыночной конкуренции, регулирование концентрируется в первую очередь на вопросах управления этим переходом за счет обеспечения эффективного внедрения и поощрения конкуренции. |
| Recognition that managing water scarcity will not only contribute towards reducing land degradation and desertification in fragile ecosystems characterized by structural water shortages, but also helps to attain the MDGs (New York); | Ь) признается тот факт, что регулирование проблемы скудности водных ресурсов не только будет способствовать уменьшению масштабов деградации земель и опустынивания в хрупких экосистемах, характеризующихся структурной нехваткой воды, но и поможет достижению ЦРДТ (Нью-Йорк); |
| Managing the interactions between trade and the environment has been one of the areas where Governments have tried to develop new forms of international cooperation to correct market failures and deal with other distortions arising from domestic policies. | Регулирование взаимодействия таких сфер деятельности, как торговля и охрана окружающей среды, стало одной из тех областей, в которых правительства пытаются разработать новые формы международного сотрудничества с целью корректировки слабых сторон рынка и ликвидации других диспропорций, обусловленных внутренней политикой22. |
| When the managing partner calls a meeting, the rest of the partners show up. | Когда управляющий партнёр собирает собрание, остальные партнёры на него приходят. |
| After the short period of self-employment in media marketing and communications strategies he is a managing partner of Kwendi mass communications expertise & management group (from March 2005). | После короткого периода индивидуальной трудовой деятельности в сфере маркетинга СМИ и коммуникационных стратегий - управляющий партнер экспертной группы Kwendi (с марта 2005 года). |
| We need a strong managing partner. | Нам нужен сильный управляющий партнёр. |
| Moreover, our Managing Partner, Aminat Suleymanova, was named among top five leading lawyers in the mentioned legal practice areas. | Кроме того, наш управляющий партнер, Аминат Сулейманова, вошла в пятерку лидирующих юристов на украинском рынке в названных направлениях юридической практики. |
| With regard to realization of the principle of equal opportunity for promotion, in Zimbabwe there are female permanent secretaries; managing directors, general managers, company secretaries, forepersons etc.; ministers and governors; judges and magistrates; Ombudsman. | Что касается осуществления принципа предоставления равных возможностей для трудоустройства, то в Зимбабве женщины могут занимать такие посты, как постоянный секретарь, директор-распорядитель, главный управляющий, руководитель компании, мастер, министр, губернатор, судья, магистрат, омбудсмен. |
| Investigations should not be used to relieve management of responsibility for managing workplace issues. | Расследования не должны использоваться для того, чтобы освобождать руководство от обязанности решения проблем, возникающих на рабочих местах. |
| In UNICEF offices, management is expected to provide leadership for the evaluation function and direct management attention to planning, managing and using evaluations. | В отделениях ЮНИСЕФ руководство должно играть лидирующую роль в выполнении функции оценки и уделять непосредственное внимание планированию, управлению и использованию оценок. |
| It stated that such guidance could be developed on the basis of lessons learned through the designation of pilot sites as well as experience gained in managing marine protected areas in remote, offshore areas. | Она отметила, что такое руководство можно разработать на основе уроков, извлеченных из обозначения экспериментальных участков, а также опыта, накопленного в регулировании охраняемых районов моря в удаленных от побережья районах. |
| The Committee was also informed that the roles and responsibilities proposed for the Director (D-2) were closely aligned with those of the Assistant-Secretary-General for Field Support, which included developing cross-cutting field support policies and strategies and managing the day-to-day delivery of operational field support. | Комитет был также проинформирован о том, что функции и обязанности предлагаемой должности Директора (Д-2) во многом соответствуют функциям и обязанностям помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, к которым относятся разработка сквозных программ и стратегий полевой поддержки и руководство повседневной деятельностью по оказанию оперативной полевой поддержки. |
| In particular, the publication Tourism and Deserts: A Practical Guide to Managing the Social and Environmental Impacts has been used by some United Nations agencies and NGOs, among others, to train local communities. | Так, публикация «Туризм и пустыни: практическое руководство по преодолению социальных и экологических последствий» использовалась, в частности, некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в качестве учебного пособия при работе с местными общинами. |
| The Council is seen more often as a body responsible for managing crises and conflicts. | Совет чаще рассматривают как орган, ответственный за урегулирование кризисов и конфликтов. |
| Therefore, identifying and managing potential conflicts of interest requires attention, particularly when corporate business models and growth rely on the promotion of the consumption of unhealthful commodities such as tobacco, alcohol and energy-dense, nutrient-poor foods and drink. | Таким образом, выявление и урегулирование потенциальных конфликтов интересов требует внимания, особенно в тех случаях, когда корпоративные бизнес-модели и рост зависят от рекламы потребления вредных для здоровья человека продуктов, таких как табачные изделия, алкоголь и высокоэнергетичные продукты питания и напитки с низким содержанием питательных веществ. |
| They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. | Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
| The reforms made the Federal Court of Australia primarily responsible for managing the resolution of native title claims, and included measures to assist indigenous and other stakeholders in achieving quicker and better native title claim settlements. | В результате главная ответственность за урегулирование исков о владении исконными землями возложена на Федеральный суд Австралии, предусмотрены меры оказания помощи коренным народам и другим заинтересованным субъектам в ускорении и совершенствовании урегулирования таких исков. |
| One Europe that shoulders its global responsibility for managing international crises, for avoiding new iron curtains in Europe, and for spreading the benefits of globalization. | Единая Европа, берущая на себя ответственность обеспечить в глобальном масштабе урегулирование международных кризисов, устранение вероятности возникновения новых железных занавесов в Европе и распространение выгод глобализации. |
| However, it also reflects institutional weaknesses related to limited capacity for effectively managing public expenditure and matching this with revenues. | Однако эти проблемы также обусловлены институциональными недостатками, связанными с ограниченной способностью эффективно управлять государственными расходами и соотносить их с поступлениями. |
| This plan ensures more data based standards and interventions, increasing access to health care and strengthening and managing the monitoring and evaluation programmes. | План позволяет устанавливать на основе полученных данных новые стандарты и проводить дополнительные мероприятия, расширять доступ к медицинскому обслуживанию, а также совершенствовать программы мониторинга и оценки и управлять их осуществлением. |
| Point blank, Dean Witter needs to be managing your retirement portfolio. | Дин Уиттер, вот кто должен управлять Вашим портфолио |
| According to doctrine, the husband and each of his wives constitute a distinct household to which the legal provisions of marriage are applied, but in practice, managing these households is not easy. | Что касается теоретиков права, то, по их мнению, муж составляет с каждой из своих жен отдельное домохозяйство, к которому применяются законодательные положения о браке, но на практике управлять такими домохозяйствами нелегко. |
| Space-based technologies are effective tools for monitoring and assessing the environment and for managing the use of natural resources. | Космические технологии позволяют эффективно контролировать и оценивать состояние окружающей среды и управлять процессом использования природных ресурсов. |
| (b) Designing, developing, coordinating and managing the Department's databases and resource sites on disarmament issues; | Ь) разработка, создание, координация и ведение баз данных и информационных сайтов Департамента, касающихся вопросов разоружения; |
| The managers are responsible for developing and managing the occupational group rosters under their area of expertise and liaising with programme managers in the field to facilitate the placement of high quality candidates to meet mission-specific needs. | Руководители профессиональных групп отвечают за разработку и ведение списков профессиональных групп, относящихся к их компетенции, и связь с руководителями программ на местах для облегчения назначения высококвалифицированных кандидатов в целях удовлетворения потребностей конкретной миссии. |
| Capacity: assessing the overall needs and available capacities in the relevant area and taking action to ensure that required capacities and mechanisms exist, including ensuring sufficient staff capacity that the rest of the Organization can draw upon and managing rosters of experts | потенциал: оценка общих потребностей и имеющегося потенциала в соответствующей области и принятие мер по обеспечению наличия необходимого потенциала и механизмов, включая обеспечение достаточного кадрового потенциала, на который могли бы полагаться остальные структуры Организации, а также ведение реестров экспертов; |
| Managing the payroll of the project team | Ведение ведомостей по зарплате группы проекта; |
| Although there are still some technical glitches, OIOS noted that various initiatives are under way to improve the use of the Galaxy system, including: creating and maintaining personal history profiles, managing vacancies and enhancing the selection process. | Признавая, что еще имеют место некоторые технические недоработки, УСВН отметило, что предпринимаются различные меры, направленные на повышение эффективности использования системы «Гэлакси», включая создание и ведение личных кадровых файлов, регулирование вакансий и совершенствование процесса отбора персонала. |
| The proposal provides, therefore, for appropriate regional organizations to take responsibility for managing the programme in non-OECD countries. | Поэтому предложение предусматривает, что ответственность за управление Программой в не входящих в ОЭСР странах примут на себя соответствующие региональные организации. |
| It stresses, in particular, the need to build institutional knowledge and internal capacity for managing and supporting the Umoja solution and to reduce the Organization's reliance on consultants. | Он подчеркивает, в частности, необходимость наращивания институциональных знаний и внутреннего потенциала для управления и поддержки системы «Умоджа» и сокращения зависимости Организации от консультантов. |
| ESCAP co-organized a regional workshop on using space applications for managing water-related disaster risks in Asia, in Bangkok from 7 to 9 December 2010. | ЭСКАТО приняла участие в организации в Бангкоке 7-9 декабря 2010 года регионального практикума по применению космической техники для управления рисками возникновения связанных с водой катастроф в Азии. |
| This is certainly not a case of racial discrimination, but a practical difficulty in managing the working hours of employees who live and work in their employer's home on a permanent basis. | Речь, безусловно, идет не о расовой дискриминации, а о практической сложности организации рабочего дня для наемных работников, живущих и работающих постоянно в доме своего работодателя. |
| It recommended that the United Nations inventory the best ways to proceed in improvement of administration and governance, including delineation of best practices, potential change agents, effective strategies and methods of managing change processes. | Они рекомендовали Организации Объединенных Наций собирать информацию об оптимальных путях совершенствования административного и государственного управления, в том числе об оптимальной практике, о потенциальных движущих силах преобразований и эффективных стратегиях и методах управления процессом преобразований. |
| A major issue for the 2008 oceans agenda is the challenge of conserving and managing marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. | Одной из крупнейших задач в программе усилий, связанных с Мировым океаном в 2008 году, является непростая проблема сохранения и рационального использования биоразнообразия в зонах за пределами национальной юрисдикции. |
| In the opinion of OIOS, there was a lack of guidance and control over actual costs, which are of critical importance for managing those funds. | По мнению УСВН, отсутствуют необходимые указания и механизмы контроля над фактическими расходами, что имеет особо важное значение с точки зрения обеспечения рационального использования средств. |
| (a) Report of a workshop on the theme "Towards sustainable development in the Caribbean Islands: capacity-building for managing and protecting biological resources" (Cuba, 25-29 November 2002); | а) доклад о работе семинара-практикума на тему «К устойчивому развитию Карибских островов: укрепление потенциала в области рационального использования и охраны биологических ресурсов» (Куба, 25 - 29 ноября 2002 года); |
| Management realizes that there is nonetheless a need to be more results oriented in authorizing and managing staff travel to ensure value for money and to avoid adverse impact on headquarters-based activities. | Руководство осознает, что тем не менее необходимо в большей степени ориентироваться на результаты в процессе утверждения заявок на поездки сотрудников и управления ими для обеспечения надлежащего качества и рационального использования финансовых средств и недопущения негативного воздействия этого на деятельность в штаб-квартире. |
| In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. | В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
| She's quite a painter, a teacher and she's also managing my gallery. | Она на самом деле художница, преподаватель... а также управляет моей галереей. |
| WFP is managing three regional capacity development projects: one in southern Africa and two in Latin America. | ВПП управляет тремя региональными проектами по наращиванию потенциала: одним в южной части Африки и двумя в Латинской Америке. |
| He is currently a financial consultant, managing assets for professional athletes for ProVest Management Group in Columbus, Ohio. | В настоящее время он является финансовым консультантом, управляет активами профессиональных спортсменов для «ProVest Management Group» в Колумбусе (Огайо). |
| The nationalizations returned the properties to the people of Cuba, who are using and managing them fully in accordance with the Constitution and the law. | В результате актов национализации собственность была возвращена народу Кубы и он распоряжается и управляет ею в полном соответствии с конституцией и законом. |
| In 46 per cent of participating States, the Supreme Court has the responsibility of managing its own budget; in 45 per cent, national or high judiciary councils manage their own budget; in 32.9 per cent, the executive organ manages the budget of the judiciary. | В 46% государств, участвовавших в опросе, ответственность за управление своим собственным бюджетом несет Верховный суд; в 45% государств своим собственным бюджетом управляют национальные или высшие судебные советы; в 32,9% бюджетом судебной системы управляет исполнительный орган. |
| In that context, the Committee noted that States had a greater responsibility in managing the environment and, in particular, its renewable resources. | В этой связи Комитет отметил, что государства несут более широкую ответственность за охрану и рациональное использование окружающей среды и, в частности, ее возобновляемых ресурсов. |
| Oceans issues, including those pertaining to the implementation of UNCLOS, are grouped under the key thematic area "Protecting and managing the natural resource base of economic and social development" | Проблемы Мирового океана, в том числе касающиеся осуществления ЮНКЛОС, объединены там под рубрикой «Охрана и рациональное использование ресурсной базы экономического и социального развития». |
| Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. | Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
| III. Financial performance: Managing large numbers of small contributions | Результаты финансовой деятельности: рациональное использование большого числа мелких взносов |
| The main issue for societies was "managing all information spatially", in order to facilitate transparency and e-democracy. | Главным вопросом для общества было названо «рациональное использование всей пространственной информации» в интересах обеспечения транспарентности и демократии с применением электронных средств. |
| Allow me to share my own country's experience in managing issues of diversity. | Позвольте мне поделиться опытом, накопленным нашей страной в решении вопросов многообразия. |
| Ukraine strongly believes that the role of such a powerful legal instrument as the Convention in managing ocean affairs should be further promoted and strengthened. | Украина твердо верит в то, что необходимо и далее укреплять и повышать роль такого мощного юридического инструмента, как Конвенция, при решении вопросов, связанных с Мировым океаном. |
| In addition, it would be useful to have a senior staff member to assist in managing the affairs of the mandate and play a role in inter-agency decision-making and in representation at an appropriate level at meetings. | Кроме этого, было бы полезно, если бы один из старших сотрудников оказывал помощь в решении охватываемых мандатом вопросов и играл роль при принятии решений на межучрежденческом уровне, а также обеспечивал бы должный уровень представительства на заседаниях. |
| If agreement was reached, the Agency stood ready to play whatever role it was given by Member States in managing transitional arrangements and handing over its responsibilities to the appropriate authorities. | В случае достижения договоренности Агентство готово выполнять любую задачу, возлагаемую на него государствами-членами, в оказании помощи в решении переходных задач и передаче своих полномочий соответствующим органам власти. |
| The Home Detention Curfew scheme is an important factor in managing the prison enables prisoners to be released from prison early with some restrictions on their liberty, and facilitates a smoother and more effective integration back into the community. | Важным фактором в решении проблемы переполненности тюрем является план содержания заключенных под домашним арестом, который предусматривает досрочное освобождение заключенных из тюрьмы при сохранении определенных ограничений в отношении свободы их передвижения и способствует обеспечению их более плавной и полной реинтеграции в жизнь общества. |
| I am only doing my duty in managing his lordship's manor. | Я лишь выполняю свой долг, управляя поместьем его светлости. |
| So the fact that no agreement has been reached on Syria forces us to reflect on the future difficulties that we will face in managing global security. | Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью. |
| Transactional leaders are effective in getting specific tasks completed by managing each portion individually. | Транзакционное лидерство фокусируется на выполнении конкретных задач, управляя всеми компонентами в отдельности. |
| Amies adapted names of fashion accessories for use as code words, while managing some of the most murderous and ruthless agents in the field. | Эмис использовал наименования модных аксессуаров в качестве кодовых слов, управляя при этом одними из самых беспощадных и кровожадных агентов УСО. |
| No two clients are the same, which is why we specialise in providing solutions for each individual situation - managing your wealth today, and developing new sources of wealth for future generations. | Для нас не существует двух одинаковых клиентов, именно поэтому мы специализируемся на персональных решениях для каждого конкретного случая. Управляя активами наших клиентов сегодня, мы обеспечиваем новые источники капитала для их будущих поколений. |
| The public sector requires professionals capable of adequately managing and carrying out the administration of the public programmes and services. | Государственный сектор нуждается в специалистах, способных должным образом руководить и осуществлять управление государственными программами и услугами. |
| Attention was drawn to difficulties of properly managing liberalization processes and mixed experiences with liberalization. | Внимание обращалось на то, что правильно руководить процессом либерализации очень непросто, а также на неоднозначность опыта в этой области. |
| A Chief of Air Operations Officer (P-3) will be responsible for managing and coordinating all day-to-day air operations and supervising the Mission Air Operation Centre. | Главный сотрудник по воздушным перевозкам (С3) будет отвечать за управление всеми текущими воздушными перевозками и их координацию и руководить центром воздушных перевозок Миссии. |
| In 2005, as part of the outcome of the World Summit, Member States requested that the Department undertake two new functions: supporting the Development Cooperation Forum and managing the annual ministerial review process of the Economic and Social Council. | В 2005 году в Итоговом документе Всемирного саммита государства-члены просили Департамент взять на себя две новые функции: оказывать поддержку Форуму по вопросам сотрудничества в целях развития и руководить процессом ежегодного обзора на уровне министров, проводимым Экономическим и Социальным Советом. |
| An inter-ministerial commission established by the Provisional Institutions has been charged with managing the reconstruction fund, and representatives of the Kosovo Serb and Ashkali communities are participating in the commission. | Временные институты сформировали межведомственную комиссию, которой поручено руководить деятельностью этого восстановительного фонда и в работе которой в настоящее время участвуют представители косовских сербов и цыган ашкалия. |
| A task force is presently revising the guidelines for managing non-expendable property with a view to implementing them in all field offices. | В настоящее время создана целевая группа, занимающаяся пересмотром руководящих принципов распоряжения имуществом длительного пользования с целью внедрить эти принципы во всех отделениях на местах. |
| The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| A study of the OHCHR system for managing voluntary contributions was also carried out by Price Waterhouse in 1999, at the request of OHCHR, resulting in the implementation of a system to monitor and manage voluntary contributions. | В 1999 году по просьбе УВКПЧ организация «Прайс Уотерхаус» также провела анализ сложившейся в УВКПЧ практики распоряжения добровольными взносами, по итогам которого был создан механизм учета и контроля добровольных взносов. |
| The United Nations has extensive experience in raising and managing voluntary contributions for purposes of providing assistance to countries for their industrial and economic development. | Организация Объединенных Наций имеет обширный опыт мобилизации добровольных взносов и распоряжения ими для целей предоставления помощи странам в интересах их промышленного и экономического развития. |