| Nigeria therefore echoed the call for multilateral action to address global imbalances, and the urgent need for shared responsibility in managing financial risks. | В этой связи Нигерия повторяет призыв к многосторонним действиям в целях ликвидации глобальных диспропорций и к тому, чтобы в порядке срочной необходимости разделить ответственность за управление финансовыми рисками. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that the Organization requires a more cohesive, clearly defined approach to managing its risk exposure. | Управление служб внутреннего надзора считает, что Организация нуждается в более последовательном, четко определенном подходе к управлению своими рисками. |
| She or he is also responsible for managing the budget of the Office and for the appointment of its staff. | Она или он также несет ответственность за управление бюджетом Управления и за назначение на должности сотрудников Управления. |
| The challenge of managing the robot's behavior can be daunting because in addition to the intricacies of the program itself, there were also the mechanical matters regarding how the foot ought to be constructed so that it could hop. | Управление поведением робота могло быть весьма непростым, так как, помимо тонкостей самой программы, нужно было учитывать и механические вопросы, касающиеся того, как именно сконструировать ногу, для того чтобы он мог совершить прыжок. |
| The sooner and the more closely civil society is involved in managing the transition period, the more effectively it will contribute to the peace process and to the achievement of lasting peace and stability. | Чем скорее и чем более тесно гражданское общество будет вовлечено в управление в переходный период, тем более эффективно оно будет вносить вклад в мирный процесс и достижение прочного мира и стабильности. |
| The actions cover conservation of fisheries resources and their environment, managing fishing capacity, and combating illegal, unreported and unregulated fishing in the areas of the South China Sea, Sulu-Sulawesi Seas and the Arafura-Timor Seas. | Меры охватывают сохранение рыбных ресурсов и их среды, регулирование рыбопромыслового потенциала и борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в районах Южно-Китайского моря, морей Сулу и Сулавеси, Арафурского и Тиморского морей. |
| Countries that have fared better in sustaining growth and reducing inequality have been able to implement a consistent set of counter-cyclical fiscal and monetary policies, increasing spending during downturns (and not withdrawing it prematurely), strengthening the regulation of capital flows and managing exchange rate volatility. | Странам, которые смогли осуществить комплекс последовательных мер бюджетно-налоговой и кредитно-денежной политики, увеличивая объем расходов на этапе спада (а не сокращая их преждевременно), усиливая регулирование потоков капитала и ставя под контроль колебания валютного курса, легче удалось обеспечить поддержание роста и сокращение неравенства. |
| Various issues related to the outlook for housing finance in the framework of the North American Free Trade Agreement were discussed, including managing credit risk, market and operational levels and trends in financing housing and new mortgage products. | Были обсуждены различные вопросы, касающиеся перспектив финансирования жилищного строительства в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле, включая регулирование кредитного риска, рыночные и оперативные уровни и тенденции финансирования жилищного строительства и новые формы ипотечного кредитования. |
| Managing and reducing environmental impacts. | Регулирование и уменьшение воздействия на окружающую среду. |
| Current methods of managing resources are gender-blind and reinforce stereotypical roles and social norms, directing technical and financial control to the male community members. | Участие женщин, особенно бедных женщин и женщин из числа коренного населения, в процессе принятия решений, связанных с водными ресурсами, ограничено, и регулирование водных ресурсов не учитывает различные с гендерной точки зрения обязанности и потребности, касающиеся водных ресурсов. |
| The founder and managing partner of Runa Capital, Dmitry Chikhachev, questioned the ability of the state to effectively invest in private businesses. | Учредитель и управляющий партнёр фонда Runa Capital Дмитрий Чихачёв поставил под сомнение способность государства эффективно инвестировать в частный бизнес. |
| After the short period of self-employment in media marketing and communications strategies he is a managing partner of Kwendi mass communications expertise & management group (from March 2005). | После короткого периода индивидуальной трудовой деятельности в сфере маркетинга СМИ и коммуникационных стратегий - управляющий партнер экспертной группы Kwendi (с марта 2005 года). |
| Mr. Mohamed Yehia, Managing Partner, Cairo, Egypt | Г-н Мохамед Ехья, управляющий партнер, Каир, Египет |
| Will Gardner, managing partner. | Уилл Гарднер, управляющий партнер . |
| The managing control of professional knowledge permits to carry out qualimetry with the help as computer engineering and mashineless of technologies of measurement of knowledge, skills, habits. | Управляющий контроль профессионального знания разрешает осуществлять квалиметрию с помощью как компьютерной техники, так и безмашинных технологий измерения знаний, умений, навыков. |
| To assist in managing for results, the AAC recommended in 2008 that UNFPA management develop and implement a formal integrated enterprise risk-management strategy. | Для оказания помощи в рассмотрении результатов КРК рекомендовал в 2008 году, чтобы руководство ЮНФПА разработало и внедрило официальную комплексную стратегию управления рисками. |
| The Division provides overall direction and guidance on the allocation and management of the Centre's resources and is responsible for designing a comprehensive fund-raising policy and managing fund-raising activities. | Отдел обеспечивает общее руководство и управление по вопросам распределения ресурсов Центра и распоряжения ими и отвечает за разработку общей политики в области мобилизации финансовых средств и организацию кампании по их сбору. |
| The Office of the Capital Master Plan is responsible for administering the design and construction contracts through the construction manager and individual consultants, maintaining the schedule, preventing cost overruns, facilitating the design and integration of the systems by consultants, and managing assigned consultants. | Управление Генерального плана капитального ремонта отвечает за управление контрактами на проектирование и строительство через посредство управляющей строительной компании и индивидуальных консультантов, обеспечивая соблюдение графика, препятствуя перерасходу средств, содействуя проектированию и внедрению систем консультантами, а также отвечает за руководство прикомандированными консультантами. |
| (e) Hosting and managing the secretariat of UNEG and contributing to the UNEG programme of work. | е) создание условий для работы секретариата ЮНЕГ и руководство его работой и внесение вклада в программу работы ЮНЕГ. |
| (c) Establishing and managing mine action coordination centres in peacekeeping, complex emergency and rapid response contexts, with implementation provided through the United Nations Office for Project Services | с) создание координационных центров по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в местах проведения операций по поддержанию мира, сложных чрезвычайных операций и мероприятий быстрого реагирования, а также руководство деятельностью этих центров, практическое функционирование которых обеспечивается Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. | Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
| The reforms made the Federal Court of Australia primarily responsible for managing the resolution of native title claims, and included measures to assist indigenous and other stakeholders in achieving quicker and better native title claim settlements. | В результате главная ответственность за урегулирование исков о владении исконными землями возложена на Федеральный суд Австралии, предусмотрены меры оказания помощи коренным народам и другим заинтересованным субъектам в ускорении и совершенствовании урегулирования таких исков. |
| Preventing, managing and resolving conflict to consolidate the peace is a large-scale process of change that is neither linear nor short-term. | Предотвращение, смягчение и урегулирование конфликта в целях укрепления мира является крупномасштабным процессом перемен, которые не носят прямолинейного и сиюминутного характера. |
| African countries and their development partners should recognize the importance of regional cooperation for liberalizing trade; developing physical infrastructure and institutions, including regional capital markets and research institutions; tackling HIV/AIDS; and preventing, managing and resolving conflicts. | Африканские страны и их партнеры по развитию должны признать важность регионального сотрудничества в таких областях, как либерализация торговли; создание объектов физической инфраструктуры и учреждений, в том числе региональных рынков капитала и исследовательских институтов; решение проблемы ВИЧ/СПИДа; а также предупреждение, разрешение и урегулирование конфликтов. |
| Managing and directly regulating issues of national and international significance in collaboration with regions and local authorities, for example in relation to the designation of sites of national significance that should be protected from development; | осуществление руководства и прямое урегулирование вопросов национальной и международной значимости в сотрудничестве с регионами и местными правительствами, например, в случае определения мест национального значения, в которых не может осуществляться развитие; |
| The programmatic and financial responsibility and accountability would stay with the participating organizations and its (sub) national partners that would be managing their respective parts of the joint programme. | Ответственность за программные и финансовые аспекты и подотчетность в этих вопросах по-прежнему закрепляется за участвующими организациями и их (суб)национальными партнерами, которые будут управлять своими соответствующими компонентами совместной программы. |
| In order to develop the required pool of skilled and educated people capable of leading and managing the country in all spheres of its national affairs, the educational system at all levels must be greatly enhanced, in access, quality, and relevance. | Для подготовки необходимого числа квалифицированных и образованных граждан, способных руководить и управлять страной во всех сферах общественной жизни, необходимо серьезно усовершенствовать систему образования на всех уровнях в плане ее доступности, качества и соответствия намеченным целям. |
| Managing the proposed trust fund for constituency engagement | управлять предлагаемым целевым фондом для вовлечения субъектов; |
| Big corporations are managing to get laws in place that have the potential to severely restrict everybody's freedom and allow a few individuals to make enormous profits. | Крупные корпорации пытаются управлять процессом законодательства таким образом, чтобы при возможности серьезно ограничить свободу всех и позволить некоторым получать сверхприбыли. |
| In addition to managing associations between objects, Hibernate can also manage reflexive associations wherein an object has a one-to-many relationship with other instances of the class type. | В дополнение к управлению связями между объектами Hibernate также может управлять рефлексивными отношениями, где объект имеет связь «один-ко-многим» с другими экземплярами своего собственного типа данных. |
| The Human Rights Officer managing the roster of trainers would further facilitate the exchange of lessons learned among roster members. | Кроме того, сотрудник по правам человека, ответственный за ведение реестра экспертов, будет содействовать обмену опытом между ними. |
| Similar results were demonstrated by a study of the structure of time spent managing the household, which was conducted by the National Statistical Committee in 2005. | Аналогичные результаты продемонстрировало исследование структуры времени на ведение домашнего хозяйства, проведенное Национальным статистическим комитетом Кыргызской Республики в 2005 году. |
| This Unit will be responsible for introducing, managing and closing major commercial contracts for support services at the Mission, including, inter alia, aviation and ground fuel. | Эта группа будет отвечать за заключение, ведение и прекращение действия основных коммерческих контрактов на предоставление вспомогательных услуг в районе Миссии, включая, в частности, снабжение авиационным и автотранспортным топливом. |
| A spouse who during the period of marriage was engaged in managing the household and taking care of the children, or who for other valid reasons did not have an independent income, also has a right to the common property of the spouses. | Право на общее имущество супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода. |
| Managing the payroll of the project team | Ведение ведомостей по зарплате группы проекта; |
| In UN-Habitat, as in other United Nations agencies, we are faced with the challenge of managing the expectations of evaluation with limited financial and human resources, and we would welcome your views and suggestions on this fundamental challenge. | В ООН-Хабитат, как и в других учреждениях Организации Объединенных Наций, мы сталкиваемся с проблемой уравновешивания ожиданий, возлагаемых на оценки, с ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, и мы приветствовали бы ваши мнения и предложения по решению этой фундаментальной проблемы. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) is organizing a Workshop on the art of public speaking and managing meetings (chairing and participating) for members of permanent missions in New York. | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует семинар по вопросам ораторского искусства и ведения заседаний (ведение заседаний в качестве председателя и участие в заседаниях) для членов постоянных представительств в Нью-Йорке. |
| These projects focus on the development of operational early warning products for managing extreme weather events (Asia-Pacific Regional Centre of the United Nations Development Programme) and application of warning information products in decision-making (Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System of the World Meteorological Organization). | Эти проекты направлены на разработку оперативных продуктов, позволяющих справляться с экстремальными погодными явлениями (Азиатско-тихоокеанский региональный центр Программы развития Организации Объединенных Наций) и применение информационных продуктов предупреждения в процессе принятия решений (Региональная комплексная система раннего предупреждения о многих видах бедствий Всемирной метеорологической организации). |
| A traffic organizsation service is a service to prevent the development of dangerous vessel traffic situations by managing of traffic movements and to provide for the safe and efficient movement flow of vessel traffic within the VTS area. | услуги по организации движения - это услуги по предотвращению возникновения опасных ситуаций в движении судов путем организации движения судов, а также по обеспечению безопасного и эффективного движения судов в пределах зоны СДС. |
| (b) Designing and installing the portal/website within an institution capable of managing it (to be identified); | Ь) разработка и внедрение информационного портала/веб-сайта в рамках конкретной организации, способной обеспечивать управление ими (организация будет определена позднее); |
| The primary benefits to countries will be enhanced national capacities for collecting, managing, analysing and disseminating environmental data and information for decision-making. | Главные выгоды для стран будут заключаться в наращивании национального потенциала в области сбора, рационального использования, анализа и распространения экологических данных и информации для принятия решений. |
| Reports on post-conflict environmental assessment conducted in support of long-term goals to address environmental practices for managing natural resources | Доклады об оценке состояния окружающей среды в постконфликтный период, проводимой в целях содействия достижению долгосрочных целей обеспечения экологически рационального использования природных ресурсов |
| Water cooperation takes many forms, ranging from cooperation across boundaries to managing shared underground aquifers and river basins, scientific data exchange, financial and technical cooperation and the cooperation between women and men for gender-sensitive water governance. | Водное сотрудничество имеет много форм, начиная от трансграничного сотрудничества в целях рационального использования общих подземных водоносных горизонтов и речных бассейнов, обмена научными данными и финансового и технического сотрудничества и заканчивая взаимодействием между женщинами и мужчинами в интересах учета гендерных аспектов управления водными ресурсами. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| This encompassed consideration of the development of human resources in the region, managing forestry resources and their exploitation, the development of fisheries and their associated industries, land-use concerns and their relationship to sustainable development, and the growth of tourism. | Это обсуждение включало в себя рассмотрение вопросов развития людских ресурсов в регионе, рационального использования лесов и их эксплуатации, развития рыболовства и связанных с ним промыслов, проблем землепользования и их связи с устойчивым развитием и расширения масштабов туризма. |
| He is currently a financial consultant, managing assets for professional athletes for ProVest Management Group in Columbus, Ohio. | В настоящее время он является финансовым консультантом, управляет активами профессиональных спортсменов для «ProVest Management Group» в Колумбусе (Огайо). |
| The IRU is also managing the international guarantee system (insurance pool) of the system. | МСАТ управляет также международной гарантийной системой (страховым пулом), действующей в рамках данного режима. |
| The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas was managing several capacity-building funds that could assist scientists from developing States (see para. 113 above). | ИККАТ управляет несколькими фондами по наращиванию потенциала, которые имеют возможность оказывать содействие ученым из развивающихся государств (см. пункт 113 выше). |
| Marina is managing Fleishman-Hillard Vanguard Healthcare Practice and supervises Public Relations and Public Affairs campaigns for pharma, biotech and wellness companies, coordinates social programs and NGOs liaison. | Марина управляет работой Практики Здравоохранения и возглавляет кампании для клиентов в таких секторах экономики, как биотехнологии, фармацевтика, а также отвечает за реализацию социальных программ и работу с НГО. |
| UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. | ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить. |
| Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. | Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
| The objective of the Year of Our Native Land is in line with one of the most important cross-cutting tasks of the Commission on Sustainable Development: protecting and managing the natural resource base of economic and social development. | Цель Года родной земли в Беларуси совпадает с одной из важнейших межсекторальных задач Комиссии по устойчивому развитию - охрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития. |
| We recognize that poverty eradication, changing consumption and production patterns and protecting and managing the natural resource base for economic and social development are overarching objectives of and essential requirements for sustainable development. | Мы признаем, что искоренение нищеты, изменение моделей потребления и производства, а также охрана и рациональное использование природной ресурсной базы в интересах социально-экономического развития являются главнейшими целями и основными потребностями устойчивого развития. |
| Managing natural resources and funds so that they contribute to equitable and sustainable development depends partly on the ability to build, protect and strengthen the rule of law. | Рациональное использование природных ресурсов и средств, с тем чтобы они способствовали справедливому и устойчивому развитию, зависит отчасти от способности устанавливать, защищать и укреплять верховенство права. |
| Managing the world's freshwater resources | Рациональное использование мировых ресурсов пресной воды |
| The Climate Change Training Programme was established jointly in 1993 by UNITAR and the Climate Change secretariat in order to address directly the problems faced by developing countries in managing climate change issues. | Учебная программа в области изменения климата была создана в 1993 году совместно ЮНИТАР и секретариатом по изменению климата для непосредственного рассмотрения проблем, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
| The United Nations should play a larger and stronger role in addressing the challenges and managing the process of economic globalization. | Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в решении проблем и регулировании процесса экономической глобализации. |
| Rather, as is the case for addressing transnational security and terrorism issues, it requires a comprehensive approach within the broader context of managing migration. | Напротив, как и при решении проблем транснациональной безопасности и терроризма, здесь требуется всесторонний подход внутри более широкого контекста управления миграцией. |
| While the lack of reliable statistics was certainly a crucial factor when it came to managing migration, Governments had to look at other sets of factors to help them deal with the issue. | Несмотря на то что отсутствие достоверных статистических данных является, очевидно, одним из решающих факторов, когда речь идет об управлении миграцией, правительства должны обращать внимание на ряд других факторов, которые могут помочь в решении связанных с ней вопросов. |
| At the Amitha clinic in Malaysia, volunteer doctors and nurses are managing several projects, offering free medical care to those who cannot afford it as well as assistance, counselling and help in family matters and issues of domestic violence. | В клинике "АМАТА" в Малайзии врачи и медицинские сестры на добровольной основе осуществляют несколько проектов, оказывая бесплатную медицинскую помощь тем, кто не может ее оплачивать, а также предоставляя содействие, рекомендации и помощь в решении семейных проблем и проблем насилия в семье. |
| It will participate in the ROs, by managing functions related to the mobilization of resources and partnership building. | Он будет участвовать в работе РО, управляя функциями, связанными с мобилизацией ресурсов и формированием партнерских связей. |
| However, in practice, Brown has remained in the shadows, skillfully managing the economy, but remaining silent and enigmatic on vital political issues, and apparently endorsing everything Blair did. | Однако на практике Браун все время оставался в тени, мастерски управляя экономикой, но сохраняя молчаливый и загадочный вид в отношении важнейших политических вопросов и как будто одобряя все, что делал Блэр. |
| So the fact that no agreement has been reached on Syria forces us to reflect on the future difficulties that we will face in managing global security. | Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью. |
| Experience having shown that violence against women persisted in times of war and peace alike, UNIFEM was defending women's rights and was managing the inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women established under General Assembly resolution 50/166. | Зная по опыту, что насилие в отношении женщин сохраняется - в условиях войны и мира, - ЮНИФЕМ защищает права женщин, в частности управляя Целевым фондом в поддержку борьбы с насилием в отношении женщин, созданным в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи. |
| Insurance companies play a key role in the economy by pooling and managing many different types of risks. | Страховые компании играют ключевую роль в экономике, объединяя различные виды рисков и управляя ими. |
| We are fully confident that your diplomatic capabilities and skills will stand you in good stead in managing the work of the Assembly at its present session. | Мы полностью убеждены в том, что Ваши дипломатические способности и навыки помогут Вам руководить работой Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
| This post will be the focal point for managing and coordinating the work of legal staff of the Prosecution Section with a view to ensuring sound and consistent legal positions in all areas of work. | Сотрудник на этой должности будет руководить работой юридического персонала Секции обвинения и координировать ее в целях обеспечения того, чтобы во всех областях деятельности позиция с правовой точки зрения была обоснованной и последовательной. |
| The incumbent of the reclassified post would provide strategic planning, resource management, execution and coordination in managing the information and communications systems needs for those offices and their over 2,000 staff in Nairobi. | Сотрудник, занимающий эту реклассифицированную должность, будет заниматься стратегическим планированием, распоряжаться ресурсами, руководить удовлетворением потребностей более 2000 сотрудников, работающих в упомянутых служебных помещениях в Найроби, в сфере информационных систем и систем связи, и координировать его. |
| They supported the proposed approach of utilizing individual, thematically oriented technical expert groups provided an efficient mechanism of managing the proposed activities was in place; however, lead Parties were still to be established to steer the individual activities under the programme area. | Они поддержали предложение об использовании индивидуальных тематических технических групп экспертов при условии наличия эффективного механизма управления предлагаемой деятельностью, однако при этом отметили сохраняющуюся необходимость определить Стороны, которые будут руководить конкретными направлениями деятельности в рамках программной области. |
| In order to develop the required pool of skilled and educated people capable of leading and managing the country in all spheres of its national affairs, the educational system at all levels must be greatly enhanced, in access, quality, and relevance. | Для подготовки необходимого числа квалифицированных и образованных граждан, способных руководить и управлять страной во всех сферах общественной жизни, необходимо серьезно усовершенствовать систему образования на всех уровнях в плане ее доступности, качества и соответствия намеченным целям. |
| (b) Governments must ensure that the staff of authorities responsible for the administration of procedures managing chemical substances and internationally controlled precursor chemicals are properly trained and equipped to identify controlled chemicals and other chemical substances of concern; | Ь) правительства должны принять все меры к тому, чтобы сотрудники органов, отвечающих за осуществление процедур распоряжения химическими веществами и находящимися под контролем химическими веществами - прекурсорами, имели надлежащую подготовку и надлежащее оборудование для выявления контролируемых химикатов и других химических веществ, вызывающих беспокойство; |
| The General Assembly also continues to reaffirm the need for States to continue their efforts to develop and facilitate the use of diverse approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine ecosystems. | Генеральная Ассамблея неизменно подтверждает также стоящую перед государствами необходимость продолжать свои усилия, направленные на развитие и содействие применению различных подходов и инструментов в деле сохранения уязвимых морских экосистем и распоряжения ими. |
| Reform the managing and operating mechanism for the employment generation fund, which serves as one of the major channels for job creation (accounting for approximately 20 per cent of newly-created jobs). | реформировать механизм управления и распоряжения средствами Фонда занятости, который служит одним из основных каналов для создания новых рабочих мест (на него приходится около 20% вновь созданных рабочих мест). |
| The pre-2002 system and associated supporting software required extensive revisions during 2002, resulting in a completely revised system for managing and disposing of assets in the field. | На протяжении 2002 года в существовавшую до этого систему и соответствующее поддерживающее программное обеспечение потребовалось внести существенные коррективы, что привело к созданию полностью пересмотренной системы управления и распоряжения имуществом на местах. |
| Training and information improves institutional capacity at all levels for planning, managing and monitoring resources and services, as well as managing relationships and defining roles between the public and the private sector. | Просветительская и информационная деятельность содействует укреплению организационного потенциала на всех уровнях в том, что касается планирования ресурсов и услуг, распоряжения ими и контроля, а также развития взаимоотношений и определения ролей государственного и частного секторов. |