Today, as all systems are globally integrated and information is automatically transferred across them, managing a global infrastructure is not an option but a necessity. | Сегодня в условиях глобальной интеграции всех систем и автоматической передачи информации между ними управление глобальной инфраструктурой стало насущной необходимостью. |
A person responsible for managing the metadata about data elements | Лицо, отвечающее за управление метаданными об элементах данных |
In applying the said principle banks are obliged to define policies on: customer's acceptability, customer's identification, monitoring the accounts and transactions of a customer managing risk of money laundering and financing terrorism. | В ходе применения этого принципа банки должны определить политику относительно следующего: приемлемость клиентуры, идентификация клиента, контроль за счетами и сделками клиента, управление рисками отмывания денег и финансирования терроризма. |
Managing globalization required an integrated approach encompassing social, economic, employment and environmental policies with the full involvement of all stakeholders. | Управление глобализацией требует комплексного подхода, включающего в себя социальные, экономические, связанные с созданием рабочих мест и экологические стратегии при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
At the beginning of 1993, the United Nations Development Programme/Office for Project Services (UNDP/OPS) was given the responsibility of managing the de-mining programme, including the implementation of the survey and the clearing of priority roads, for which US$ 14 million had been allocated. | В начале 1993 года Управлению по обслуживанию проектов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН/УОП) было поручено управление программой разминирования, включая составление карт минных полей и разминирование дорог, необходимых в первую очередь, на что было выделено 14 млн. долл. США. |
The majority of agreements concluded with Spain, in particular the framework agreement on cooperation in migration matters, were aimed at managing migratory flows and encouraging legal migration. | Большинство соглашений, заключенных с Испанией - в частности, рамочное соглашение о сотрудничестве в сфере миграции, - направлены на регулирование миграционных потоков и поощрение легальной миграции. |
Sharing lessons learned and best practices in the partnering process (for example, building, managing and resourcing partnerships, etc.). | обмен накопленным опытом и примерами передовой практики в процессе установления партнерских связей (например, создание, регулирование и финансирование партнерств и т.д.); |
The basic information requested on the vessel and its cargo is required only for the purposes of managing the traffic flow efficiently and taking any measures that may be needed, such as suspending two-way traffic and regulating one-way traffic. | Базовая информация, запрашиваемая по судну и его грузу, требуется только для нужд эффективного управления транспортным потоком и принятия тех или иных необходимых мер, как-то приостановка двустороннего движения и регулирование одностороннего. |
(b) Managing migration issues is a shared responsibility between the countries of origin, transit and destination. | Ь) регулирование вопросов миграции является общей ответственностью стран происхождения, транзита и назначения. |
Intensified work in support of national action to combat microbiological disease from food: The Forum noted the need for FAO and WHO to focus increased efforts on managing food safety risks from microbiological contamination. | активизация деятельности по поддержке мер, принимаемых на национальном уровне в целях борьбы с болезнями, вызванными микробиологическим заражением пищи: участники Форума отметили необходимость того, чтобы ФАО и ВОЗ сосредоточили больше усилий на регулирование рисков в области продовольственной безопасности, вызываемых микробиологическим заражением. |
Jacques-Alain Marty, you are most successful Managing companies throughout France. | Жак-Ален Марти, Вы самый успешный управляющий компании во всей Франции. |
Managing Partner, serving as an independent financial advisor to companies, investors and governments | Управляющий партнер, выполняет функции независимого финансового советника для компаний, инвесторов и правительств |
Accordingly, the managing body must ensure the respect for the following conditions to be fully guaranteed: | Соответственно управляющий орган должен обеспечить соблюдение следующих условий: |
With regard to realization of the principle of equal opportunity for promotion, in Zimbabwe there are female permanent secretaries; managing directors, general managers, company secretaries, forepersons etc.; ministers and governors; judges and magistrates; Ombudsman. | Что касается осуществления принципа предоставления равных возможностей для трудоустройства, то в Зимбабве женщины могут занимать такие посты, как постоянный секретарь, директор-распорядитель, главный управляющий, руководитель компании, мастер, министр, губернатор, судья, магистрат, омбудсмен. |
In 2003, Boris Dyakonov was certified by the International Project Management Association (IPMA) and the National Project Management Association (SOVNET) and became a Certified Project Manager (CPM) managing projects of "B" Level. | В 2003 году Борис Дьяконов прошёл сертификацию Международной ассоциации управления проектами (IPMA) и Национальной ассоциацией управления проектами (СОВНЕТ) на соответствие требованиям специалиста по управлению проектами уровня «B» - Сертифицированный управляющий проектом (CPM). |
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. | В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития. |
UNDP is structured along regional lines with five regional bureaux managing multi-year regional programmes to contribute to development results. | В структурном плане ПРООН осуществляет свою деятельность на региональной основе и располагает пятью региональными бюро, которые осуществляют руководство рассчитанными на многолетний период региональными программами с целью содействия достижению результатов в области развития. |
A practical guide to good practice - managing environmental impacts in the marine recreation sector | Практическое руководство по передовым методам - контроль за воздействием на окружающую среду в секторе отдыха на море |
GEN has further prepared, in consultation with the secretariats of the conventions concerned, a booklet entitled "Managing hazardous chemicals and wastes: A guide to the coordinated national implementation of the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions". | ЖЭС также подготовила в консультации с секретариатами соответствующих конвенций брошюру, озаглавленную "Регулирование опасных химических веществ и отходов: руководство по согласованному осуществлению Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на национальном уровне". |
In practice, responsible leadership means integrating ethical considerations into company decision-making, and managing on the basis of personal integrity and widely-held organisational values. | На практике ответственное руководство подразумевает использование этических принципов в процессе принятия решений, а также управление компанией на основе добросовестности и получивших широкое распространение организационных ценностей. |
The Council is seen more often as a body responsible for managing crises and conflicts. | Совет чаще рассматривают как орган, ответственный за урегулирование кризисов и конфликтов. |
One Europe that shoulders its global responsibility for managing international crises, for avoiding new iron curtains in Europe, and for spreading the benefits of globalization. | Единая Европа, берущая на себя ответственность обеспечить в глобальном масштабе урегулирование международных кризисов, устранение вероятности возникновения новых железных занавесов в Европе и распространение выгод глобализации. |
Develop mechanisms for managing conflicts among diverse stakeholders, including skill building, self-analysis, facilitation, negotiation, and conflict resolution. | разработка механизмов урегулирования споров между разными заинтересованными сторонами, включая профессиональную подготовку, самостоятельный анализ, посредничество, ведение переговоров и урегулирование конфликтов |
Preventing, managing and resolving conflict to consolidate the peace is a large-scale process of change that is neither linear nor short-term. | Предотвращение, смягчение и урегулирование конфликта в целях укрепления мира является крупномасштабным процессом перемен, которые не носят прямолинейного и сиюминутного характера. |
In terms of managing conflicts before they lead to violent tensions, and enhancing social cohesion, UNDP will strengthen national and local capacities to promote conflict-sensitive development and to strengthen institutions and processes for the non-violent management and resolution of disputes. | С точки зрения сдерживания конфликтов, с тем чтобы они не переросли в насильственное противостояние сторон, и сплочения общества ПРООН будет укреплять национальный и местный потенциал развития с учетом возможной угрозы конфликтов и становления институтов и процессов, обеспечивающих ненасильственное преодоление и урегулирование конфликтов. |
Its key objective is to find an efficient owner, capable of managing business, attracting investments, ensuring competitive output, creating new jobs and making timely payments to employees and the State. | Ее ключевая цель - найти эффективного собственника, способного управлять, привлекать инвестиции, обеспечивать выпуск конкурентоспособной продукции, создавать новые рабочие места, своевременно платить заработную плату и рассчитываться с государством. |
I am convinced that the United Nations, which has helped solve countless crises, is perfectly capable of managing the current international situation in a peaceful and civilized way, by revitalizing the multilateral system. | Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая помогла урегулировать неисчислимое количество конфликтов, способна управлять современными международными отношениями мирным и цивилизованным образом посредством оживления многосторонней системы. |
Managing dissent is about recognizing the value of disagreement, discord and difference. | Управлять противоречиями - значит признавать ценность разногласий и различий. |
Councilman, you can be pretty soft-spoken. Some people question whether you're up to managing this city. | Советник, вы можете разливаться соловьём, но многие сомневаются, сможете ли вы управлять этим городом. |
Indeed, many in the financial community have little understanding of the intricate workings of the macroeconomic system - as evidenced by their frequent mistakes in managing it. | Действительно, многие представители финансового сообщества плохо разбираются в замысловатых механизмах макроэкономической системы, как свидетельствуют их частые ошибки при попытках управлять ею. |
The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance (chiefs and elders) where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о "фалекаупуле" 1997 года признается также традиционная система самоуправления, в рамках которой вожди и старейшины несут прямую ответственность за ведение дел на данном острове в координации с правительством государства. |
Other responsibilities will include the screening and uploading of relevant data for the development of design packages and predefined modules, providing access and log-in instructions for database to end-users, and managing and updating the Online Engineering Standards Library. | К другим обязанностям этого сотрудника относятся: выявление и загрузка соответствующих данных для разработки пакетов проектной документации и предварительных модулей, обеспечение доступа и инструктирование конечных пользователей в отношении порядка входа в базу данных и ведение и обновление онлайновой библиотеки технических стандартов. |
The duties will include managing multiple travel arrangements, maintaining electronic and hard copy files and databases, recording leave and attendance, monitoring office and equipment supplies and liaising with other functions within UNLB. | В его функции будут входить организация многочисленных поездок, ведение документации и баз данных в электронной форме и в печатном виде, ведение учета отпусков и рабочего времени, контроль за канцелярскими и оргтехническими принадлежностями и материалами и поддержание связи с другими подразделениями в рамках БСООН. |
For example, managing relations with other agencies, responsibilities for data maintenance and quality, data sharing, efficiency gains, etc.; | Например, управление связями с другими учреждениями, ответственность за ведение данных и их качество, обмен данными, повышение эффективности и т.д.; |
The incumbent is responsible for coordinating and managing the analysis and management of information systems projects within the Department and missions and ensuring that the diverse projects are concurrently implemented and strategically aligned. | Сотрудник на этой должности несет ответственность за координацию и руководство работой по проведению анализа и обеспечению управления проектами в области информационных систем, входящими в ведение Департамента и миссий, содействующих осуществлению и стратегической увязке различных проектов. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. | Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |
The operational support requirements for United Nations peacekeeping are complex and vary across and between missions, ranging from the delivery of rations to remote and hostile environments to managing the rotations of troops and other personnel using a variety of different transport assets. | Требования к оперативной поддержке миротворческих операций Организации Объединенных Наций сложны и варьируют по миссиям от доставки пайков в удаленные районы с опасной обстановкой до управления ротацией воинских контингентов и другого персонала с использованием целого ряда различных транспортных средств. |
UNHCR, in collaboration with other United Nations agencies, is managing the refugee influx into Liberia and is assisting national authorities to monitor population movements along the borders. | Действуя в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, УВКБ регулирует приток беженцев в Либерию и помогает властям страны отслеживать перемещения населения вдоль границ. |
Its activities have resulted in enhanced competencies of United Nations staff involved in managing and/or supporting learning processes across the United Nations system, including at the country level. | Благодаря проведенным им мероприятиям повысился уровень компетентности персонала Организации Объединенных Наций, занимающего управлением и/или поддержкой процессов обучения в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе на страновом уровне. |
(a) Coordinating all aspects of inter-agency security cooperation, including coordinating, planning and implementing inter-agency security and safety programmes, as well as organizing and managing evacuation of United Nations system staff, as necessary; | а) Координация сотрудничества по всем аспектам межучрежденческой безопасности, включая координацию планирования и осуществления межучрежденческих программ по обеспечению охраны и безопасности, а также организацию и проведение, при необходимости, эвакуации сотрудников системы Организации Объединенных Наций; |
From the conclusion that the land has to be seen as an asset for human activities follows the notion that landowners should be entrusted the task of managing natural resources as a whole and possibly be paid for that. | Из того заключения, что землю следует рассматривать как один из факторов для деятельности человека, вытекает идея о том, что перед земельными собственниками следует поставить задачу комплексного рационального использования природных ресурсов и что, возможно, им за это надо платить. |
Several donor Governments highlighted the increasing interest in and value of expressing programme needs in thematic terms and the growing prospects for funding of that nature, but noted that flexibility and institutional capacity would be needed for programming, presenting and managing resources accordingly. | Ряд правительств стран-доноров указали на растущую заинтересованность в тематическом формулировании программных потребностей и важное значение такого формулирования, а также на расширяющиеся перспективы финансирования подобного рода, но отметили, что для программирования, представления и рационального использования ресурсов потребуются соответствующая гибкость и организационный потенциал. |
Evaluate the creation of a multidisciplinary knowledge centre that contributes to strengthening institutions and training communities in establishing a common agenda for managing water resources. | Изучить вопрос о создании центра междисциплинарных знаний в целях укрепления учреждений и расширения возможностей общин по разработке общей программы в области рационального использования природных ресурсов. |
From years of experience, farmers across drylands have built up an intimate understanding of the mechanics of soil and water resources management, and practices for managing different soil types, slopes and production systems. | Основываясь на многолетнем опыте, фермеры, ведущие свое хозяйство в засушливых районах, достигли глубокого понимания особенностей рационального использования почвенных и водных ресурсов и практики обработки различных типов почвы, склонов и управления различными системами сельскохозяйственного производства. |
UNEP and the Centre were already pooling their complementary capabilities in a number of concrete joint initiatives and activities, including the Sustainable Cities Programme, the Disaster Management Programme, the Managing Water for African Cities Programme and the Urban Environment Forum. | ЮНЕП и Центр уже объединяют свои дополнительные возможности в рамках ряда конкретных совместных инициатив и мероприятий, включая Программу устойчивого развития городов, Программу принятия мер в случае бедствий, Программу обеспечения рационального использования водных ресурсов в городах Африки и Форум по вопросам городской среды. |
He must be managing the whole business from Albania. | Он управляет всем бизнесом из Албании. |
The Section manages the largest group of local staff, in addition to managing a sizeable asset portfolio. | Наряду с тем, что Секция управляет значительным объемом активов, она руководит самой большой группой местных сотрудников. |
The adoption of a rights-based approach to sustainable forest management and the devolution of benefits to those managing forests. | применение к устойчивому лесопользованию правозащитного подхода и передача благ тем, кто управляет лесами; |
Therefore, the identity provider may act as a trusted third party, receiving, storing, managing, redistributing and possibly aggregating the information submitted by subjects and relying parties. | Таким образом, это лицо может выступать в роли заслуживающей доверия третьей стороны, которая получает, хранит, управляет, перераспределяет и, возможно, суммирует информацию, предоставленную субъектами и доверяющимися сторонами. |
Since 2007 she is a managing partner of Kwendi Media Audit in Russia. | С 2004 управляет собственной консалтинговой компанией (6 сотрудников, 4 внешних аналитика). |
Many delegations from developing and developed countries and countries with economies in transition shared information on their policies, strategies and activities in their countries in protecting and managing oceans and their living resources. | Многие делегации развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой поделились информацией о проводимых ими на национальном уровне политике, стратегиях и мероприятиях, направленных на защиту и рациональное использование Мирового океана и его живых ресурсов. |
We recognize that poverty eradication, changing consumption and production patterns and protecting and managing the natural resource base for economic and social development are overarching objectives of and essential requirements for sustainable development. | Мы признаем, что искоренение нищеты, изменение моделей потребления и производства, а также охрана и рациональное использование природной ресурсной базы в интересах социально-экономического развития являются главнейшими целями и основными потребностями устойчивого развития. |
It was based on the experience reflected in chapter 13 of Agenda 21 entitled "Managing Fragile Ecosystems: Sustainable Mountain Development". | Этот документ был подготовлен на основе опыта, отраженного в главе 13 Повестки дня на XXI век «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов». |
Over the past 10 years, mountains have been the focus of growing attention, largely as a result of the recognition they have received under Agenda 211 and efforts to implement chapter 13 thereof, entitled "Managing fragile ecosystems: sustainable mountain development". | В последние 10 лет горные районы стали объектом повышенного внимания, в основном благодаря признанию их значения в Повестке дня на XXI век1 и усилиям по осуществлению положений главы 13 Повестки дня, озаглавленной «Рациональное использование уязвимых экосистем: устойчивое развитие горных районов». |
The Great Barrier Reef: managing natural resources sustainably | Большой Барьерный риф: экологически рациональное использование природных ресурсов |
It calls for the establishment of a Security Council that is more representative and legitimate by enabling all regions and continents to participate in managing world affairs, thereby ensuring their support and mobilization in favour of peace, justice and progress. | В нем содержится призыв к созданию такого Совета Безопасности, который станет более представительным и легитимным, что позволит всем регионам и континентам мира участвовать в решении мировых дел и обеспечит их поддержку и мобилизацию их усилий на благо достижения мира, справедливости и прогресса. |
In managing UNWomen's growth, the Committee encourages a prudent approach. | Комитет рекомендует применять осмотрительный подход при решении вопросов расширения структуры «ООН-женщины». |
In the same decision, the Conference of the Parties called for the preparation of an annex to the guidance elements in the form of a training manual for personnel involved in preventing, identifying and managing such illegal traffic. | В этом же решении Конференция Сторон призвала подготовить добавление к руководящим элементам в форме учебного пособия для персонала, занимающегося предотвращением, выявлением и пресечением незаконного оборота. |
Effective humanitarian civil-military coordination was crucial in managing the complexities and operational challenges posed by the geographic spread and the large-scale destruction of infrastructure. | Решающую роль в преодолении многоаспектных сложностей и решении трудных оперативных задач, обусловленных большой площадью пострадавших районов и масштабами разрушения инфраструктуры, сыграла эффективная координация гуманитарной деятельности между гражданскими и военными структурами. |
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. | В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности. |
We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. | Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
By 1996 he was Group Editor, Pre-School Magazines, managing a team and overseeing the production of various magazines and special editions. | К 1996 году был групповым редактором дошкольных журналов, управляя командой и следя за выпуском различных журналов и специальных изданий. |
MMG actively works on the mobile advertising market managing one of the largest Russian mobile advertising networks using its own platform MASP. | MMG активно работает на рынке мобильной рекламы, управляя одной из крупнейших российских сетей мобильной рекламы с помощью своей платформы MASP. |
All staff members, in accordance with their specific roles and function, must embed risk management in operational decision-making, identifying, managing and monitoring risks with regard to day-to-day operations within their respective areas of responsibility. | Все сотрудники, в соответствии со своими конкретными обязанностями и функциями, должны при принятии оперативных решений руководствоваться необходимостью управления рисками, связанными с их повседневной деятельностью в пределах их сферы ответственности, выявляя их, управляя ими и осуществляя их мониторинг. |
During his managerial career, Livingstone took charge of the Republic of Ireland from 1951 to 1953, before managing Belgium, guiding them to the 1954 FIFA World Cup and notably was in charge for the thrilling 4-4 draw with England in the group stages. | Во время своей тренерской карьеры Ливингстон возглавлял сборную Ирландию с 1951 по 1953 года, до управления Бельгией, управляя её на Чемпионате мира 1954 в Швейцариии, когда "три колор" получили только одно очко, сыграв в результативную ничью с Англией (4-4). |
The public sector requires professionals capable of adequately managing and carrying out the administration of the public programmes and services. | Государственный сектор нуждается в специалистах, способных должным образом руководить и осуществлять управление государственными программами и услугами. |
The review of the Police Division should also include an examination of its capacity for managing the recruitment, selection and deployment of United Nations police. | Рассмотрение хода работы Отдела полиции должно также включать анализ его способности руководить наймом, отбором и назначением полицейских Организации Объединенных Наций. |
Just stop managing me. | Просто прекрати мной руководить. |
Attention was drawn to difficulties of properly managing liberalization processes and mixed experiences with liberalization. | Внимание обращалось на то, что правильно руководить процессом либерализации очень непросто, а также на неоднозначность опыта в этой области. |
They supported the proposed approach of utilizing individual, thematically oriented technical expert groups provided an efficient mechanism of managing the proposed activities was in place; however, lead Parties were still to be established to steer the individual activities under the programme area. | Они поддержали предложение об использовании индивидуальных тематических технических групп экспертов при условии наличия эффективного механизма управления предлагаемой деятельностью, однако при этом отметили сохраняющуюся необходимость определить Стороны, которые будут руководить конкретными направлениями деятельности в рамках программной области. |
A task force is presently revising the guidelines for managing non-expendable property with a view to implementing them in all field offices. | В настоящее время создана целевая группа, занимающаяся пересмотром руководящих принципов распоряжения имуществом длительного пользования с целью внедрить эти принципы во всех отделениях на местах. |
The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
It establishes special rules for managing the property of the two common-law partners. | В законопроекте устанавливается специальный режим распоряжения имуществом двух лиц, состоящих в гражданском браке. |
The framework also provides collaborative opportunities for protecting cultural values and managing culturally important species in accordance with traditional lore, and for addressing other activities that impact Aboriginal and Torres Strait Islander people, such as illegal fishing and resource poaching. | Кроме того, этот механизм дает возможность вести сотрудничество в деле защиты культурных ценностей, распоряжения культурно важными видами в соответствии с традиционными знаниями и регулирования прочей деятельности, затрагивающей аборигенов и островитян Торресова пролива, как-то незаконный рыбный промысел и браконьерство. |
UNODC intends to seek ways to further assist requesting countries in developing appropriate strategies and policies for collecting, storing, managing and disposing of firearms, and to facilitate the exchange of experiences and good practices. | УНП ООН намерено изыскивать пути оказания дальнейшей помощи обращающимся за ней странам в разработке соответствующих стратегий и политики сбора и хранения огнестрельного оружия, распоряжения им и его утилизации, а также содействовать налаживанию обмена опытом и успешной практикой. |