Resolution 1966 (2010) entrusts the Mechanism with the responsibility of managing the Tribunals' archives. | Резолюция 1966 (2010) возлагает на Механизм ответственность за управление архивами трибуналов. |
BDP and regional centre advisers were responsible for producing knowledge products, supporting UNDP engagement in policy discourse, managing or supporting global projects, and supporting country offices. | Консультанты БПР и региональных центров отвечали за разработку информационных материалов, поддержку участия ПРООН в обсуждении вопросов политики, управление глобальными проектами или содействие их реализации, а также за оказание помощи страновым отделениям. |
Responsible for identifying and managing risks related to their unit's objectives. | а) Несут ответственность за выявление и управление рисками, связанными с целями их подразделения. |
For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? | Например, вы можете себе представить, что порядочные, талантливые общественники будут баллотироваться, если они вправду верят, что роль политики - это также и управление недоверием? |
Managing money, people and structural assets is a fundamental responsibility of Governments large and small. | Управление денежными средствами, людскими ресурсами и капитальными средствами является основной обязанностью всех правительств. |
Additionally, managing globalization and the pressures it engenders requires equitable public policies and effective, accountable and decentralized institutions. | Кроме того, регулирование процесса глобализации и противодействие оказываемому им давлению требуют проведения справедливой государственной политики и наличия действенной, подотчетной и децентрализованной организационной базы. |
To collaborate with global, regional and subregional organizations to enhance the effectiveness of multilateral initiatives aimed at preventing, reducing and managing marine litter. | ё) сотрудничать с глобальными, региональными и субрегиональными организациями в деле повышения эффективности многосторонних инициатив, направленных на предотвращение образования, сокращение и регулирование морского мусора. |
In that connection, the secretariat formulated a concept paper which outlined: (a) the three themes of ESCAP, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues; and (b) a new programme framework and focus areas for ESCAP. | В этой связи секретариат подготовил концептуальный документ, в котором изложены: а) три тематических направления деятельности ЭСКАТО, а именно сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем; и Ь) новая программная основа и области концентрации внимания для ЭСКАТО. |
The Commission also considered a project proposal entitled "Managing fisheries in Baltic marine protected areas". | Комиссия рассмотрела также проектное предложение «Регулирование рыболовства в балтийских охраняемых районах моря». |
Managing and reducing environmental impacts. | Регулирование и уменьшение воздействия на окружающую среду. |
The founder and managing partner of Runa Capital, Dmitry Chikhachev, questioned the ability of the state to effectively invest in private businesses. | Учредитель и управляющий партнёр фонда Runa Capital Дмитрий Чихачёв поставил под сомнение способность государства эффективно инвестировать в частный бизнес. |
Since 2007 she is a managing partner in Russian Department of BG Estates Worldwide. | С 2007 года - управляющий партнер в представительстве BG Estates Worldwide. |
As acting managing partner, can you tell me why my paycheck bounced? | Как управляющий партнер, не мог бы ты сказать мне, почему изменилась моя зарплата? |
The National Housing of Social Interest System and the National Fund for Housing of Social Interest and its Managing Council were established by Law 11124 of June 16, 2005. | Законом 11124 от 16 июня 2005 года были учреждены Национальная система социального жилищного строительства и Национальный фонд социального жилья и его управляющий совет. |
The managing partner of Prostor Capital, Alexey Soloviev, considered the creation of IIDF to be risky in terms of establishment of state-owned monopoly in the venture capital industry. | Управляющий партнёр фонда Prostor Capital Алексей Соловьёв воспринял создание ФРИИ как риск появления в венчурной отрасли госкомпании-монополиста. |
As approved by the Statistical Commission, the Intersecretariat Working Group, assisted by the Advisory Expert Group, is responsible for managing and coordinating the updating process. | Как было одобрено Статистической комиссией, за руководство и координацию процесса обновления отвечает Межсекретариатская рабочая группа при содействии Консультативной группы экспертов. |
Guidebook on managing innovation in a knowledge economy | Руководство по управлению новаторской деятельностью в экономике, основанной на знаниях |
Nor had the Programme identified who was responsible for managing and delivering the training courses, set out a timetable for their implementation or estimated the costs of the programme. | Программа пока еще не определила, кто отвечает за руководство и проведение учебных курсов, не подготовила график их осуществления и не составила смету расходов по программе. |
(c) Directing the review and further development of a set of gender-specific indicators and/or managing a central access point for gender statistics on the website; | с) руководство обзором и дальнейшей разработкой набора гендерных показателей и/или управление центральным пунктом доступа к гендерной статистике на веб-сайте; |
Type of organization managing the initiative: Partners/stakeholders involved: Please name key stakeholders and describe their involvement in this initiative and the kind of relationship you have with them: Who do you consider to be the learners in this initiative: | Вид организации, обеспечивающей руководство инициативой: Участвующие партнеры/заинтересованные стороны: Просьба сообщить имена ключевых заинтересованных сторон и описать их участие в данной инициативе и вид взаимоотношений, которые вы поддерживаете с ними: Кого вы считаете лицами, получающими образование в результате этой инициативы: |
The Fund has responsibility for monitoring and guiding countries' macroeconomic policies and, when guidance fails, managing the ensuing crises. | Фонд отвечает за наблюдение за макроэкономической политикой стран и вынесение соответствующих рекомендаций, а в случае, когда рекомендации оказываются недействительными, за урегулирование возникшего кризиса. |
Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. | Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
Building peace, preventing and managing conflict | Миростроительство, предупреждение конфликтов и их урегулирование |
Managing pressing post-crisis problems and building the foundations for a stable and functioning Government are some of the major challenges facing Guinea-Bissau. | Урегулирование неотложных проблем, возникших в посткризисный период, и создание основ, необходимых для устойчивого и действенного правительства, входят в число основных задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
Develop mechanisms for managing conflicts among diverse stakeholders, including skill building, self-analysis, facilitation, negotiation, and conflict resolution. | разработка механизмов урегулирования споров между разными заинтересованными сторонами, включая профессиональную подготовку, самостоятельный анализ, посредничество, ведение переговоров и урегулирование конфликтов |
But instead of managing his fortune intelligently, he invested all his capital in a strange, forbidden book. | Но вместо того, чтобы разумно управлять своим состоянием, он вложил весь капитал в странную, запретную книгу. |
Managing increased variability in hydrological conditions by means of structural and non-structural measures is essential. | Необходимо управлять ставшими более разнообразными гидрологическими условиями при помощи структурных и неструктурных мер. |
UNFPA faces a risk in managing a programme with such a large volume of indicators. | ЮНФПА трудно управлять программой, обладающей таким огромным количеством показателей. |
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation of being corrupt and not managing its own public finances well. | И Нигерия со своим нефтяным сектором имеет репутацию коррумпированной страны, которая не может управлять своими финансами. |
The Good Fortune was captured yesterday but by a different captain who found her first, beat Hallendale to her, and then, instead of managing her surrender, he put her entire crew to the sword. | Добрая Фортуна была захвачена вчера, но другим капитаном, который нашёл её первым, победил Халлендейла в этом, и потом, заместо того чтобы управлять её капитуляцией он убил всех до единого в ней. |
(a) Organizing the Archives of the International Criminal Tribunals and managing electronic databases; | а) организация Архивов международных уголовных трибуналов и ведение электронных баз данных; |
In other words, while the importance of managing electronic records is now gradually emerging, the notion of "electronic archives" has to be pushed forward. | Другими словами, в то время как ведение электронной документации постепенно приобретает значимость, требуются дополнительные усилия для внедрения в обиход понятия "электронных архивов". |
Its working group is charged with implementing the decisions of the Commission and managing issues relating to international humanitarian assistance on a day-to-day basis. | В ведение рабочей группы комиссии входит обеспечение реализации решений комиссии и повседневная деятельность, связанная с международной гуманитарной помощью. |
Responsibility for managing financial support for civil society institutions has thus shifted from the executive to the legislature. | Тем самым государственная финансовая поддержка институтов гражданского общества из ведения органов исполнительной власти передается в ведение высшего законодательного органа. |
Reviewing and making recommendations to the Plenary on the terms of reference for PGs; Managing Plenary inter-sessional approvals; Preparing the Plenary sessions. | 34.8 координация работы по учредительным вопросам Центра, включая поправки к настоящему документу; 34.10 разработка, осуществление и ведение от имени Пленарной сессии любых МоД, связанных с работой СЕФАКТ ООН, которые предлагаются или уже были подписаны ЕЭК ООН с внешними организациями; |
Furthermore, even when entrepreneurs were convinced of the usefulness of accounting information in managing their businesses, they faced difficulties. | Более того, даже когда предприниматели убеждены в полезности бухгалтерской информации для организации работы своего предприятия, они сталкиваются с трудностями. |
Usually, the company's local area network has a server, which runs special software for managing flows of the employees' electronic messages. | Обычно внутри локальной сети фирмы имеется компьютер-сервер, на котором развернуто специальное программное обеспечение, отвечающее за управление потоками электронных писем сотрудников организации. |
UNIDO was managing to "do more with less": the volume of technical cooperation services delivered by it had increased steadily, partly thanks to the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal launched at the thirteenth session of the General Conference. | ЮНИДО удается "делать больше с меньшими затратами": объем предоставляемых ею услуг в области техничес-кого сотрудничества неуклонно увеличивается, отчасти благодаря осуществлению Программы преобразований и обновления Организации, обнародованной на тринадцатой сессии Генеральной конференции. |
Long-term food and nutrition security requires countries to invest in making social protection systems accessible, maintaining food availability through productive and sustainable farming systems, sustainably managing ecosystems, and improving international food markets. | Интересы долгосрочной продовольственной безопасности и безопасности питания требуют того, чтобы страны вкладывали средства в обеспечение доступности систем социальной защиты, обеспечивали доступность продовольствия с помощью производительных и неистощительных методов ведения сельского хозяйства, устойчивого управления экосистемами и улучшения организации международных продовольственных рынков. |
The nature of the statistical office web-site The statistical office web-site has the potential, among other things to become the prime means of delivering official statistics, managing statistical enquiries and meeting obligations to provide access to information about statistical practice. | Веб-сайт статистического управления может, в частности, стать основным механизмом для предоставления официальных статистических данных, организации статистических обследований и выполнения обязательств по обеспечению доступа к информации о статистической практике. |
In addition to direct activities, in 2001 UNU organized an international symposium on managing biodiversity in agricultural ecosystem in collaboration with the International Plant Genetics Resources Institute and the secretariat of Convention on Biological Diversity in Montreal. | В дополнение к практическим мероприятиям в 2001 году УООН организовал в сотрудничестве с Международным институтом генетических ресурсов растений и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии в Монреале международный симпозиум по вопросам рационального использования биоразнообразия в рамках сельскохозяйственных экосистем. |
We recognize the specific problems of CARICOM members, most of which are small island developing States - their vulnerability to climate change, the challenge of managing coastal zones and marine resources, and their economic and ecological fragility. | Мы признаем существование специфических проблем членов КАРИКОМ, большинство из которых являются малыми островными развивающимися государствами, их уязвимость перед климатическими изменениями, проблемы рационального использования прибрежных и морских ресурсов, а также их экономическую и экологическую хрупкость. |
Indigenous peoples have always possessed knowledge of these rich resources, but their stewardship of biodiversity and their skills and interest in managing this resource have seldom been recognized. | Коренные народы всегда владели знаниями об этих богатых ресурсах, однако их методы управления биоразнообразием и их навыки и интерес в области рационального использования этих ресурсов редко получали признание. |
Small island developing States have demonstrated leadership in managing the living marine resources that occur under their respective jurisdictions and are again leading the way on matters concerning exploration and exploitation of non-living marine resources. | Малые островные развивающиеся государства демонстрируют лидерские качества в области рационального использования живых ресурсов моря, входящих в их соответствующую юрисдикцию, а также инициируют деятельность по вопросам, касающимся освоения и использования неживых морских ресурсов. |
Management realizes that there is nonetheless a need to be more results oriented in authorizing and managing staff travel to ensure value for money and to avoid adverse impact on headquarters-based activities. | Руководство осознает, что тем не менее необходимо в большей степени ориентироваться на результаты в процессе утверждения заявок на поездки сотрудников и управления ими для обеспечения надлежащего качества и рационального использования финансовых средств и недопущения негативного воздействия этого на деятельность в штаб-квартире. |
WFP is managing three regional capacity development projects: one in southern Africa and two in Latin America. | ВПП управляет тремя региональными проектами по наращиванию потенциала: одним в южной части Африки и двумя в Латинской Америке. |
He noted that the draft biennial budget would be available later in the year and assured the Executive Board that UNFPA was efficiently managing both total costs and total income. | Он отметил, что проект двухгодичного бюджета будет подготовлен в конце года, и заверил Исполнительный совет, что Фонд эффективно управляет общим объемом расходов и поступлений. |
In China, UNIFEM is managing a gender facility fund at the request of the Resident Coordinator that brings together all United Nations organizations in soliciting and supporting proposals from Chinese organizations. | Так, в Китае по просьбе Координатора-резидента ЮНИФЕМ управляет фондом для финансирования деятельности по гендерной проблематике, что обеспечивает консолидацию усилий всех организаций системы Организации Объединенных Наций по определению потребностей китайских организаций и оказанию поддержки в реализации вырабатываемых ими предложений. |
Conclude a written agreement on the functioning of the international guarantee system with an international organization (at present the International Road Transport Union, (IRU) is managing the only existing international guarantee system) (Explanatory Note 0.6.2 bis); | заключать письменное соглашение о функционировании международной системы гарантий с международной организацией (в настоящее время единственной существующей международной системой гарантий управляет Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ)) (пояснительная записка 0.6.2-бис); |
Despite these enhancements overall financial monitoring and reporting across UNODC is underdeveloped, especially for an organization of this scale, which is running global projects and managing donor funds. | Несмотря на эти изменения общая система финансового управления и отчетности в ЮНОДК еще недостаточно хорошо разработана, особенно учитывая, что эта организация осуществляет такую широкомасштабную деятельность, руководит осуществлением глобальных проектов и управляет средствами доноров. |
Nations share the responsibility for managing the world's transboundary waters for current and future generations. | Страны несут общую ответственность перед нынешним и будущими поколениями за рациональное использование мировых трансграничных вод. |
Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. | Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
The objective of the Year of Our Native Land is in line with one of the most important cross-cutting tasks of the Commission on Sustainable Development: protecting and managing the natural resource base of economic and social development. | Цель Года родной земли в Беларуси совпадает с одной из важнейших межсекторальных задач Комиссии по устойчивому развитию - охрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития. |
Managing the world's freshwater resources | Рациональное использование мировых ресурсов пресной воды |
The Convention promotes the integrated approach to managing wetlands systems and water resources, including their protection and wise use, their rehabilitation and the restoration of surrounding degraded areas. | Эта Конвенция способствует внедрению комплексного подхода к управлению водно-болотными угодьями и водными ресурсами, включая их охрану и рациональное использование, их восстановление и улучшение состояния среды окружающих их районов. |
This sum is well below the costs incurred by Morocco in managing migration issues. | Размер этих средств значительно уступает объему расходов, понесенных Марокко при решении миграционных проблем. |
This approach could be particularly valuable in managing complex tasks such as verifying the status and qualifications of subcontractors in large infrastructure projects. | Такой подход может быть особенно полезным при решении сложных задач, например проверка статуса и квалификации субподрядчиков в случае крупных инфраструктурных проектов. |
In managing refugee questions, it was important to establish dialogue not only with donors but also with the countries where refugees originated. | При решении вопроса беженцев важно наладить диалог не только с донорами, но и со странами происхождения беженцев. |
It is extremely important that the participation of the international community in managing the issues of decommissioning be long-term and continuous. | Чрезвычайно важно, чтобы участие международного сообщества в решении вопросов, связанных с выводом из эксплуатации, строилось на долгосрочной и постоянной основе. |
The United Nations should play a larger and stronger role in addressing the challenges and managing the process of economic globalization. | Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в решении проблем и регулировании процесса экономической глобализации. |
I was up all night managing the security of the lock down. | Я не спал всю ночь управляя безопасностью в строгой изоляции. |
Argand moved to Paris in 1806 with his family and, when managing a bookshop there, privately published his Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les constructions géométriques (Essay on a method of representing imaginary quantities). | В 1806 году он с семьёй переехал в Париж и, управляя книжным магазином там, издал своё «Эссе о методе представления мнимых величин через геометрические построения» («Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les construсtions géométriques»). |
UNIDO had exercised fiscal prudence in managing the reserve and even during the financial crisis had gone to it only once, for a sum of 900,000 euros. | ЮНИДО проявила осторожность, управляя в рамках бюджета этим резервом, и даже в течение финансового кризиса обращалась к нему лишь дважды, на сумму в 900000 евро. |
Organizations can manage organizational identification by managing how individuals form personal values and identities, and how those values cause them to approach relationships inside and outside of work (Pratt 2000). | Организации могут управлять организационной идентификацией, управляя тем, как люди формируют личные ценности и идентичности, и как эти ценности заставляют их сближать отношения внутри и вне работы (Pratt, 2000). |
No two clients are the same, which is why we specialise in providing solutions for each individual situation - managing your wealth today, and developing new sources of wealth for future generations. | Для нас не существует двух одинаковых клиентов, именно поэтому мы специализируемся на персональных решениях для каждого конкретного случая. Управляя активами наших клиентов сегодня, мы обеспечиваем новые источники капитала для их будущих поколений. |
The Government and UNITA have also taken responsibility for managing the peace process. | Правительство и УНИТА также взяли на себя обязанность руководить мирным процессом. |
We are fully confident that your diplomatic capabilities and skills will stand you in good stead in managing the work of the Assembly at its present session. | Мы полностью убеждены в том, что Ваши дипломатические способности и навыки помогут Вам руководить работой Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
The review of the Police Division should also include an examination of its capacity for managing the recruitment, selection and deployment of United Nations police. | Рассмотрение хода работы Отдела полиции должно также включать анализ его способности руководить наймом, отбором и назначением полицейских Организации Объединенных Наций. |
CAP also has been given the responsibility of managing programmes for child ex-combatants with help from MSF-Belgium, SCF and UNICEF. | ППД поручено также руководить программами, рассчитанными на детей из числа бывших комбатантов, при помощи бельгийского отделения ВПГ, ФПД и ЮНИСЕФ. |
There is no permanent, overall logistical and contingency planning infrastructure for managing operations and providing them with common services. | Нет постоянной, единой инфраструктуры материально-технического обеспечения и оперативного планирования, с помощью которой можно было бы руководить осуществлением операций и обеспечивать их общее обслуживание. |
The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
Regarding this Article of the Convention, the Republic of Macedonia reported on the legal basis related to concluding and managing property in its primary initial Report after the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | О правовой основе заключения соглашений об имуществе и распоряжения им в рамках данной статьи Конвенции Республика Македония сообщала в своем первоначальном докладе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Assistance to developing countries on managing and transforming their wealth is also supported by the World Bank's EITI++ programme, which complements EITI's focus on transparency in reporting revenues. | Содействие развивающимся странам в вопросах распоряжения их богатством и его использования оказывается также по линии программы Всемирного банка ИТДП++, которая дополняет сфокусированность ИТДП на транспарентности в вопросах отчетности о доходах. |
According to the legal principles above, women have equal rights to men with regard to enjoying family benefits and in controlling and managing the family's common property. The Civil Code contains a number of articles relating to this: | В соответствии с вышеупомянутыми нормативными принципами женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении получения семейных пособий и контроля над общим имуществом семьи и распоряжения им. В Гражданском кодексе по этому вопросу содержится целый ряд статей: |
The United Nations has extensive experience in raising and managing voluntary contributions for purposes of providing assistance to countries for their industrial and economic development. | Организация Объединенных Наций имеет обширный опыт мобилизации добровольных взносов и распоряжения ими для целей предоставления помощи странам в интересах их промышленного и экономического развития. |