| If any costs are determined to be funded from other sources, the responsibility for managing those costs should be established at a single office. | Если установлено, что расходы финансируются из других источников, отвечать за управление этими расходами должно одно подразделение. |
| Four years ago, UNCTAD X adopted the Bangkok Plan of Action, largely considered to be a road map to managing globalization. | Четыре года назад на ЮНКТАД Х был принят Бангкокский план действий, который многие рассматривают как программу мер, призванную обеспечить управление глобализацией. |
| For example, managing relations with other agencies, responsibilities for data maintenance and quality, data sharing, efficiency gains, etc.; | Например, управление связями с другими учреждениями, ответственность за ведение данных и их качество, обмен данными, повышение эффективности и т.д.; |
| The advice covered a wide range of subjects, including donor requests for information, set-up of internal control framework, recruitment processes, benefits and entitlements, procurement processes, and risk management and control self-assessment for offices managing Global Fund grants. | Консультации предоставлялись по широкому кругу вопросов, включая информационные запросы доноров, внедрение системы внутреннего контроля, процедуры набора персонала, пособия и льготы, процедуры закупок, управление рисками и контроль процедур самооценки подразделений, управляющих субсидиями Глобального фонда. |
| B. Planning and managing publications | В. Планирование издательской деятельности и управление ею |
| The Security Council spends most of its time in managing internal conflicts. | Большую часть своего времени Совет Безопасности тратит на регулирование внутренних конфликтов. |
| Policies could be geared towards better managing movements through regulated entry of temporary workers rather than outright prohibition leading to illegal migration and attendant problems. | Политика могла бы быть ориентирована на более эффективное регулирование перемещения лиц путем регламентирования въезда временных работников вместо полного запрета, вызывающего незаконную миграцию и связанные с ней проблемы. |
| REITERATES that the Commission is charged with the responsibility of managing and coordinating the FOCAC process in consultation with the Regional Economic Communities and the Permanent Representatives Committee (PRC) in Addis Ababa, Ethiopia; | З. вновь заявляет, что Комиссия отвечает за регулирование и координацию процесса ФСКА в консультации с региональными экономическими комитетами и Комитетом постоянных представителей в Аддис-Абебе (Эфиопия); |
| The overall theme of the environment ministers meeting was "Managing shared natural resources for sustainable development". | Совещание министров проходило под общей темой "Регулирование разделяемых природных ресурсов в интересах устойчивого развития". |
| The Commission is invited to review progress and provide guidance on future activities to assist member and associate member countries in managing globalization more effectively. | РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ: РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ИНФРАСТРУКТУРА ТРАНСПОРТА И УПРОЩЕНИЕ ПРОЦЕДУР ПЕРЕВОЗОК И ТУРИЗМА... |
| Owner and managing partner - of the Fong Consulting Group. | Владелец и управляющий партнер компании "Фонг Кансалтинг Групп". |
| When the managing partner calls a meeting, the rest of the partners show up. | Когда управляющий партнёр собирает собрание, остальные партнёры на него приходят. |
| When Forbes asked AVN how it arrived at this figure, the managing editor responded, I don't know the exact methodology... | Когда Forbes спросил AVN, как они пришли к такой цифре, управляющий редактор ответил: «Я не знаю точной методологии... |
| Will Gardner, managing partner. | Уилл Гарднер, управляющий партнер . |
| The managing control of professional knowledge permits to carry out qualimetry with the help as computer engineering and mashineless of technologies of measurement of knowledge, skills, habits. | Управляющий контроль профессионального знания разрешает осуществлять квалиметрию с помощью как компьютерной техники, так и безмашинных технологий измерения знаний, умений, навыков. |
| Well, I can understand them managing to blow the big electric and water plants but none of our generators here are working. | Ладно, Я могу понять их руководство захватить большинство тепло- и гидроэлектростанций но ни один из наших генераторов здесь не работает. |
| As a result, the leadership of the Department endorsed the established governance framework as effective in managing the implementation of the strategy. | В результате руководство Департамента признало созданную систему управления эффективной в плане управления процессом осуществления стратегии. |
| The IPSAS Steering Committee continues to steer the project, focusing on managing key risks and monitoring implementation progress. | Руководящий комитет по МСУГС продолжает осуществлять руководство проектом, уделяя особое внимание управлению основными рисками и контролю за переходом на МСУГС. |
| Developing and managing regional and/or subregional strategies in their areas of responsibility | разработку и руководство осуществлением региональных и/или субрегиональных стратегий в сферах своей ответственности; |
| The YJB was established under the Crime and Disorder Act 1998 and has the responsibility for managing the youth justice system in England and Wales, with the primary aim of preventing offending behaviour. | СНН был учрежден согласно Закону о борьбе с преступностью и беспорядками 1998 года и отвечает за руководство системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Англии и Уэльсе с уделением главного внимания предотвращению преступного поведения. |
| Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. | Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
| The reforms made the Federal Court of Australia primarily responsible for managing the resolution of native title claims, and included measures to assist indigenous and other stakeholders in achieving quicker and better native title claim settlements. | В результате главная ответственность за урегулирование исков о владении исконными землями возложена на Федеральный суд Австралии, предусмотрены меры оказания помощи коренным народам и другим заинтересованным субъектам в ускорении и совершенствовании урегулирования таких исков. |
| Rather than managing constant crises, we now face the more reasonable task of constructing a peaceful and stable future. Still, I want to emphasize that the problems in front of us are extraordinarily difficult. | Вместо того чтобы направлять свои усилия на урегулирование постоянно возникающих новых кризисов, теперь мы должны заняться решением более конструктивной задачи - строительством мирного и стабильного будущего. |
| The National Broadcasting Board was established in 1996 as a statutory agency with responsibility for among others; issuing broadcasting licenses; supervising broadcasting activities; monitoring and settling disputes among operators; allocation and managing optimal utilization of broadcasting spectrum. | В 1996 году был учрежден Национальный совет по вещанию в качестве государственного агентства, отвечающего, в частности, за выдачу лицензий на радио- и телевещание, контроль за деятельностью в области вещания, контроль и урегулирование споров между операторами, распределение радиочастот и обеспечение оптимального использования диапазона частот. |
| Provision is also made for management and staff development training in areas such as strategic management, planning, managing organizational performance, general staff development and conflict resolution. | Выделяются также ассигнования на повышение квалификации руководителей и профессиональную подготовку персонала в таких областях, как стратегическое управление, планирование, повышение эффективности работы организации, общая подготовка персонала и урегулирование конфликтов. |
| This will be achieved through a concerted effort of breaking down or avoiding silos, in other words, by managing holistically the portfolio of risks facing the Organization. | Такой подход будет возможным при условии, что будут приложены согласованные усилия к тому, чтобы избавиться от эффекта изолированности или предотвратить его, т.е. в совокупности управлять комплексом рисков, с которыми сталкивается Организация. |
| In addition to the programme oversight implementation role, the Senior Programme Officer would assist the Team Leader in managing change throughout the strategy's five-year implementation horizon. | Помимо того что старший сотрудник по программам будет осуществлять надзор за осуществлением программ, он будет помогать руководителю группы управлять процессом проведения реформ в течение всего пятилетнего срока, на который рассчитана стратегия. |
| By managing the increased diversity of our societies better, we put ourselves in a much stronger position to counter negative stereotyping and radicalization, which can lead to violent extremism. | Если мы будем лучше управлять все возрастающим разнообразием наших обществ, нам будет легче преодолевать негативные стереотипы и радикальные взгляды, которые могут привести к насильственному экстремизму. |
| Councilman, you can be pretty soft-spoken. Some people question whether you're up to managing this city. | Советник, вы можете разливаться соловьём, но многие сомневаются, сможете ли вы управлять этим городом. |
| My son has charged me with managing the affairs at Castle Hackton until he recovers from his grief and resumes his interest in worldly matters. | Мой сын поручил мне управлять делами в замке Хэктон пока он не оправится от печали и не вернётся к мирским делам |
| In other words, while the importance of managing electronic records is now gradually emerging, the notion of "electronic archives" has to be pushed forward. | Другими словами, в то время как ведение электронной документации постепенно приобретает значимость, требуются дополнительные усилия для внедрения в обиход понятия "электронных архивов". |
| In April 2002 ECLAC established an Internet Development and Coordination Unit, in charge of managing the institutional web site, maintaining its technological platform and developing new Internet applications and systems. | В апреле 2002 года ЭКЛАК создала Группу по вопросам освоения и координации использования интернет-технологий, которой поручено ведение официального веб-сайта, обслуживание его технической платформы и создание новых прикладных интернет-программ и систем. |
| The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance (chiefs and elders) where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о "фалекаупуле" 1997 года признается также традиционная система самоуправления, в рамках которой вожди и старейшины несут прямую ответственность за ведение дел на данном острове в координации с правительством государства. |
| Accountability for managing the function, although not the operational results as such, rests with the Corporate Performance and Management group for project management, change management and quality management certification. | Отчетность в связи с выполнением этой функции, но не достижением оперативных результатов как таковых, является обязанностью Группы по вопросам общеорганизационной служебной деятельности и управления, в ведение которой, в частности, входит управление проектами, внесение соответствующих изменений и сертификация систем управления качеством. |
| In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
| The role of OIOS in assisting the Secretary-General in managing the Organization's human and financial resources so as to achieve optimum utilization and better performance was an extremely important one. | Роль УСВН в оказании Генеральному секретарю содействия в управлении людскими и финансовыми ресурсами Организации в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и более эффективной работы является чрезвычайно важной. |
| In and the United Nations Alliance of Civilizations initiative we have a good instrument for managing and updating diversity in the areas of youth, education, migration and the media. | Инициатива Организации Объединенных Наций «Альянс цивилизаций» - это хороший инструмент для управления вопросами разнообразия и их обновления в областях, связанных с молодежью, образованием, миграцией и средствами массовой информации. |
| The Chairperson also thanked Mr. Yutzis, who was leaving the post of Chairperson, for his productive work, the breadth of his views, his philosophical mind, his humanity, and his exceptional flexibility in managing dialogues. | Председатель также выражает благодарность г-ну Ютсису, покидающему пост Председателя, за продуктивную работу, за широту взглядов, за его философское мышление, его человечность и исключительную гибкость в организации диалога. |
| The role of the United Nations Development Programme (UNDP) in managing the resident coordinator system would also have to evolve significantly to engender ownership among other United Nations agencies, and eliminate duplication of programmatic activities. | Надо будет также в значительной степени изменить роль Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в управлении системой координаторов-резидентов, с тем чтобы за нее несли ответственность конкретные учреждения Организации Объединенных Наций и с тем чтобы можно было устранить дублирование запланированных видов деятельности. |
| The Agency provided training in start-your-own-business techniques to the managing committees at four WPCs. | В четырех ЦПЖ Агентство обеспечило подготовку членов руководящих комитетов по вопросам организации собственного дела. |
| Five training modules on managing mineral wealth were published in cooperation with ECA and will be used in future training activities. | В сотрудничестве с ЭКА были опубликованы материалы по пяти учебным модулям по вопросам рационального использования минеральных ресурсов, которые будут использоваться при проведении будущих учебных мероприятий. |
| It noted that such a joint international effort was of fundamental importance for examining the future habitability of the planet and for managing the common natural resources of the Earth. | Он отметил, что такая совместная международная деятельность имеет принципиальное значение для изучения будущих условий жизни на планете и для рационального использования общих природных ресурсов Земли. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| Under development or in the planning stage are specific programmes for managing natural resources (e.g., wildlife, fisheries and forests), a water resource management strategy (including sanitation), and environmental impact assessment legislation. | На стадии разработки или планирования находятся конкретные программы охраны природных ресурсов (например, дикой фауны и флоры, рыбных ресурсов и лесов), стратегия рационального использования водных ресурсов (включая санитарию) и законодательство об экологической экспертизе. |
| Work together towards, during and after the International Year of Freshwater in 2003 to educate younger generations on protecting, managing and respecting the world's water resources. | в период подготовки, во время проведения и по завершении Международного года пресной воды в 2003 году следует направлять совместные усилия на разъяснение подрастающим поколениям задач охраны и рационального использования мировых запасов пресной воды и уважительного отношения к ним. |
| He must be managing the whole business from Albania. | Он управляет всем бизнесом из Албании. |
| The IRU is also managing the international guarantee system (insurance pool) of the system. | МСАТ управляет также международной гарантийной системой (страховым пулом), действующей в рамках данного режима. |
| The adoption of a rights-based approach to sustainable forest management and the devolution of benefits to those managing forests. | применение к устойчивому лесопользованию правозащитного подхода и передача благ тем, кто управляет лесами; |
| The report said the complainant had been managing this facility for 12 years. | Истец заявляет, что управляет данным заведением двенадцать лет. |
| She is managing her farm. | Она управляет своей фермой. |
| The basic premise was to define biosphere reserve zoning which would best meet the needs of all the local actors with a view to conserving and sustainably managing the natural resources, wildlife and the archaeological heritage. | Основная задача состояла в определении границ биосферных заповедников, что наиболее эффективным образом обеспечило бы удовлетворение потребностей всех местных заинтересованных сторон и позволило бы сохранить и обеспечить устойчивое рациональное использование природных ресурсов, животного и растительного мира и археологического наследия. |
| Many delegations from developing and developed countries and countries with economies in transition shared information on their policies, strategies and activities in their countries in protecting and managing oceans and their living resources. | Многие делегации развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой поделились информацией о проводимых ими на национальном уровне политике, стратегиях и мероприятиях, направленных на защиту и рациональное использование Мирового океана и его живых ресурсов. |
| Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. | Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
| (c) Implement policies directed towards improving land use, managing common lands appropriately, providing incentives to small farmers and pastoralists, involving women and encouraging private investment in the development of drylands; | с) осуществлять политику, направленную на совершенствование методов землепользования, на рациональное использование общинных земель, создание стимулов для мелких фермеров и скотоводов, вовлечение женщин и поощрение частных капиталовложений в освоение засушливых земель; |
| The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
| The United Nations should play a larger and stronger role in addressing the challenges and managing the process of economic globalization. | Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в решении проблем и регулировании процесса экономической глобализации. |
| These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. | Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах. |
| Macro-economic stability has received special attention, and markets for resources and products have been gradually liberalized while addressing institutional capacity constraints for managing the required changes. | Макроэкономической стабильности стало уделяться особое внимание, происходила постепенная либерализация рынков ресурсов и продукции при решении проблем, связанных с институциональным потенциалом, требующимся для управления необходимыми изменениями. |
| The Board noted that the Administration was in need of a written or documented quality assurance approach or framework that could be used as a guide in addressing problems of quality and in managing quality to improve overall business efficiency. | Комиссия отметила, что администрации необходимо либо письменно сформулировать подход к обеспечению гарантии качества или соответствующую рамочную программу, либо подготовить надлежащие документы, которые могли бы использоваться в качестве руководства при решении проблем качества и управлении качеством в целях повышения общей эффективности деятельности. |
| As applied in UNIFEM, cost recovery is the charge levied on 'other resources' programme expenditures for the estimated incremental costs to UNIFEM associated with assuming the responsibility for managing the implementation of programmes funded through such resources. | Нынешняя политика базируется на согласованном комплексе принципов и определений расходов, широко принятых в организациях системы Организации Объединенных Наций и одобренных Исполнительным советом в его решении 2004/30. |
| It will participate in the ROs, by managing functions related to the mobilization of resources and partnership building. | Он будет участвовать в работе РО, управляя функциями, связанными с мобилизацией ресурсов и формированием партнерских связей. |
| We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. | Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
| The couple remained at the Hermitage managing the plantation until a fire destroyed much of the main house in 1834. | Пара оставалась в Эрмитаже, управляя плантацией, до пожара, уничтожившего главный дом в 1834 году. |
| Potentiality of the systems we are equipped with allow us to interface with the most modern designing systems managing several kind of files such as: CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP UNIGRAPHICS, SOLID WORKS and others. | Потенциальная возможность программного обеспечения наших отделений позволяет нам воздействовать со всеми современными системами проектирования, управляя многочисленными форматами ФАЙЛОВ (CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP, UNIGRAPHICS, SOLID WORKS и др.). |
| Amies adapted names of fashion accessories for use as code words, while managing some of the most murderous and ruthless agents in the field. | Эмис использовал наименования модных аксессуаров в качестве кодовых слов, управляя при этом одними из самых беспощадных и кровожадных агентов УСО. |
| This is particularly relevant in situations where rule-of-law institutions are weak and incapable of managing political debate and conflict. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых институты, обеспечивающие верховенство права, являются слабыми и неспособными руководить политическими прениями и регулировать конфликты. |
| In addition, he or she will be responsible for managing the processing of designations and delegations of procurement authority for approval by the Assistant Secretary-General for Field Administrative Support. | Кроме того, он/она будет руководить оформлением документации о передаче и делегировании помощником Генерального секретаря по полевой административной поддержке полномочий на осуществление закупочной деятельности. |
| The meeting will elect a chairperson, who will be responsible for managing the discussions, for the finalization of the report and for the presentation of the report to the Working Group on the Right to Development at its seventh session. | Участники сессии выберут председателя, которому будет поручено руководить обсуждениями, подготовить в окончательном виде и представить доклад Рабочей группе по праву на развитие на ее седьмой сессии. |
| There is no permanent, overall logistical and contingency planning infrastructure for managing operations and providing them with common services. | Нет постоянной, единой инфраструктуры материально-технического обеспечения и оперативного планирования, с помощью которой можно было бы руководить осуществлением операций и обеспечивать их общее обслуживание. |
| Delegates praised the cooperation on the implementation of the Strategy and agreed that the Steering Committee had proven to be an effective decision-making body and should continue to assume responsibility for managing the Strategy process. | Делегации высоко оценили сотрудничество в деле осуществления Стратегии и согласились с тем, что Руководящий комитет стал эффективным органом по принятию решений и ему, как и прежде, следует руководить процессом по управлению реализацией Стратегии. |
| UNCTAD administration benefits from a considerable level of delegated authority for managing extra-budgetary funds and human resources management. | Администрация ЮНКТАД наделена значительными делегированными полномочиями в части распоряжения внебюджетными средствами и управления людскими ресурсами. |
| These principles clarify that, in the family, women enjoy the same benefits as men in managing common property. | На примере этих принципов можно пояснить, что в семье женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении распоряжения общим имуществом. |
| Regarding this Article of the Convention, the Republic of Macedonia reported on the legal basis related to concluding and managing property in its primary initial Report after the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | О правовой основе заключения соглашений об имуществе и распоряжения им в рамках данной статьи Конвенции Республика Македония сообщала в своем первоначальном докладе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In the absence of compensatory controls, the non-compliance with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for managing drugs and medical equipment created serious health and environmental risks | В отсутствие механизмов коррекционного контроля несоблюдение руководящих принципов распоряжения лекарствами и медицинским оборудованием, которые были изданы Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, создает серьезную угрозу здоровью людей и окружающей среде |
| In the main, it was observed that the challenges of managing transboundary oil and gas reserves were quite different from those relating to transboundary aquifers, invoking different social, economic and commercial implications. | В основном отмечалось, что проблематика распоряжения трансграничными запасами нефти и газа совершенно не совпадает с проблематикой распоряжения трансграничными водоносными горизонтами и имеет свои социальные, экономические и коммерческие особенности. |