Building and maintaining scientific capacity in all countries; | наращивание и поддержание научного потенциала во всех странах; |
Establishing and maintaining contact with agencies, through both official visits by the Permanent Forum as well as informal cooperation during the sessions and throughout the year is important. | Налаживание и поддержание контактов с учреждениями благодаря как официальным визитам представителей Постоянного форума, так и неформальному сотрудничеству в периоды сессий и на протяжении всего года имеют важное значение. |
The Union stresses the importance of implementing Security Council resolution 1325 and the special attention that must be given to the participation and full association of women on an equal footing in all efforts aimed at maintaining and promoting peace and security. | Союз подчеркивает огромное значение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности и считает, что особое внимание должно уделяться всестороннему участию женщин на равноправной основе во всех усилиях, направленных на поддержание мира и безопасности и содействие их достижению. |
The Swiss Government considers that the principle of equitable and reasonable utilization should remain the cardinal principle and that the rule which prohibits causing harm should be applied only in situations where maintaining the status quo constitutes an equitable and reasonable allocation of uses. | По мнению правительства Швейцарии, кардинальным принципом должно быть справедливое и разумное использование, а норма не причинять ущерб должна работать лишь в ситуациях, когда поддержание статус-кво соответствует справедливому и разумному распределению видов использования. |
Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. | Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
The International Labour Organization (ILO) has promoted social health insurance as a powerful mechanism to improve the quality of and access to health care while providing consumers with incentives to recognize their own responsibilities in maintaining good health. | Международная организация труда (МОТ) выступает за социальное медицинское страхование как важный механизм, который позволяет улучшить качество и доступ к медицинскому обслуживанию и в то же время побуждает потребителей к осознанию их собственной ответственности за сохранение собственного здоровья. |
In contrast, option 3, moving the freeze up to 2012 from its current 2025 level and maintaining the existing schedule, provided the least benefit (75,000 ODP-tonnes). | По контрасту, вариант З, предусматривающий перенос замораживания на 2012 год с нынешнего срока, намеченного на 2025 год, и сохранение существующего графика сулит наименьшую выгоду (75000 тонн ОРС). |
Maintaining the sanctions regime in these new circumstances is totally unjustified and counterproductive. | Сохранение же санкционного режима в новых условиях ничем не оправдано и контрпродуктивно. |
Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. | Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем. |
For the actual mention of the trademarks two versions were proposed: - the first, maintaining the present two column list of varieties and other names with the inclusion of trademarks in endnotes to the relevant varieties; | Что касается практического включения торговых знаков, то было предложено два следующих варианта: - первый вариант, предусматривающий сохранение нынешнего состоящего из двух колонок перечня разновидностей и других названий с указанием торговых знаков в сносках к соответствующим разновидностям; |
Building and maintaining the quality of key national institutions of learning and research, especially universities, is critical to sustainable development. | Для обеспечения устойчивого развития чрезвычайно важное значение имеет создание и обеспечение качества работы ключевых национальных учебных и научно-исследовательских учреждений, прежде всего университетов. |
In order to address the three concerns of maintaining security of supply, providing energy for development and combating climate change over the coming decades, urgent policy action at the national and international levels is required. | Для решения в предстоящие десятилетия трех проблем, а именно - сохранение надежного энергоснабжения, обеспечение энергии для целей развития и борьба с изменением климата, на национальном и международном уровнях требуются неотложные программные меры. |
With respect to the relationship between the sanctions regime and the rule of law, both the General Assembly and the Security Council had recognized that maintaining peace and security and securing human rights were not conflicting imperatives, but should be interpreted and applied in unison. | Что касается соотношения между режимом санкций и принципом верховенства права, то и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности указывали на то, что поддержание мира и безопасности и обеспечение прав человека не являются противоположными задачами, и должны толковаться и применяться в единстве. |
One speaker proposed to broaden the scope of the discussion by making reference to human rights, the rule of law and proportionality of law enforcement efforts as integral components of maintaining integrity for effective law enforcement. | Один из ораторов предложил расширить круг рассматриваемых проблем, отметив, что соблюдение прав человека, поддержание правопорядка и обеспечение соразмерности усилий правоохранительных органов являются составными элементами усилий по обеспечению честности и неподкупности в рамках эффективной правоохранительной деятельности. |
Maintaining Gentoo's presence on the web is a daunting task. | Обеспечение присутствия Gentoo в вебе - страшное дело. |
The incumbent will also be responsible for maintaining the cartographic database and specialized software/hardware to ensure interoperability between the Department and the field missions. | Сотрудник на этой должности будет отвечать также за ведение картографической базы данных и обслуживание специальных программных/аппаратных средств в целях обеспечения взаимодействия между Департаментом и полевыми миссиями. |
As a consequence, women in rural areas must take part in farming work while maintaining and caring for their families. | Поэтому в сельских районах женщинам приходится совмещать ведение домашнего хозяйства и уход за семьей с участием в сельскохозяйственных работах. |
The secretariat of the Register of Damage will be responsible for setting up a standardized format for the claims as well as establishing and maintaining the electronic database. | Секретариат Реестра ущерба будет отвечать за установление стандартного формата требований, а также за создание и ведение электронной базы данных. |
Maintaining the Judicial Archives of the Tribunal, which includes the following: | Отвечала за ведение судебных архивов Трибунала, включающих следующее: |
A new post at the P-3 level for a coordinator for human confidential sources would be responsible for all aspects of agent/sources, including maintaining the central Registry of sources and planning for the protection and relocation of the same individuals. | Сотрудник, который будет занимать новую должность Координатора по персоналу, деятельность которого носит конфиденциальный характер (С-3), будет отвечать за все аспекты работы агентов/источников, включая ведение главного регистра таких сотрудников и планирование мер защиты и переселения этих лиц. |
It's hard maintaining order in a place filled with so much filth and chaos. | Трудно поддерживать порядок... в месте с таким количеством грязи и хаоса. |
In 1948, the General Assembly adopted, in stark violation of the Charter, a shameful and childish resolution that was intended to ban Member States from maintaining diplomatic relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В 1948 году Генеральная Ассамблея в полном противоречии с Уставом приняла постыдную и ребяческую резолюцию, цель которой состояла в том, чтобы запретить государствам-членам поддерживать дипломатические отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The use by the United States of military exercises by its armed forces around Cuba as an instrument of provocation and threat has been another reason for maintaining a special level of preparedness and combat readiness. | Тот факт, что Соединенные Штаты используют военные учения, проводимые их вооруженными силами вблизи территории Кубы, для организации провокаций и угроз, стал одной из причин, по которой Куба должна была поддерживать высокий уровень боевой подготовки и боеспособности. |
The improved working conditions that make the clients feel reliable on the reputation of Cambodia are the factor making the products be competitive in the market and maintaining an appropriate labor market for this sector. | Улучшение условий труда, позволяющее поддерживать у клиентов репутацию Камбоджи как надежного поставщика, является фактором, повышающим конкурентоспособность товаров на рынке и обеспечивающим создание соответствующего рынка труда в этом секторе. |
He thought it's likely that sid's d-i now has less bugs than sarge's and that sid is diverging too far from sarge for it to be easy to keep maintaining sarge. | Он думает, что вероятно, система установки sid на данный момент содержит меньше ошибок, чем в sarge и что sid слишком сильно отличается от sarge, чтобы проще было поддерживать sarge. |
After reconstruction, the cost of maintaining the Republic Palace has increased 13 times. | После реконструкции, содержание Дворца Республики выросло в 13 раз. |
The main rule is that the person in the Netherlands bears responsibility for maintaining relatives who wish to come to this country. | Основной принцип заключается в том, что проживающее в Нидерландах лицо берет на себя ответственность за содержание родственников, желающих приехать в страну. |
Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. | Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом. |
The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). | Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4). |
Other operating costs on the Campus (not covered in the amounts "frozen" by the Government of Germany) associated with maintaining and operating the shared facilities are higher than those of the previous facilities. | Другие оперативные расходы, связанные с содержанием и эксплуатацией совместно используемых помещений и объектов Центра (помимо сумм, "замороженных" правительством Германии), превышают соответствующие расходы на содержание прежних помещений. |
Chief Johnson seems intent on maintaining her division... While at the same time dividing herself against... | Кажется, что шеф Джонсон полна решимости сохранить свое подразделение... тогда как в то же самое время расходится во взглядах сама |
We must take stock of past experiences in the fight against terrorism with a view to maintaining momentum in strengthening international cooperation to combat terrorism. | Мы должны проанализировать прошлый опыт в борьбе против терроризма, с тем чтобы сохранить темпы в укреплении международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
After considerable deliberation and lessons learned, the Mission recommends maintaining the current management structure for the following reasons: | После длительного обсуждения и с учетом извлеченных уроков Миссия рекомендует сохранить нынешнюю структуру управления в силу нижеизложенных причин: |
His outstanding wisdom has made it possible for the United Nations to maintain its credibility and relevance not only in maintaining international peace throughout the world, but also in ensuring that this Organization continues to address the development challenges confronting the world, including Vanuatu. | Его незаурядная мудрость позволила Организации Объединенных Наций сохранить свой авторитет и актуальность не только в деле поддержания международного мира на всей планете, но также и в дальнейшем обеспечении решения стоящих перед миром, в том числе и Вануату, сложнейших задач развития. |
The intensive and extensive consultations with members of this body during our mandate allowed us to see firsthand the broad interests of States in maintaining it as the only multilateral negotiation forum in the area of disarmament, despite the difficulties that it has been experiencing. | Интенсивные и широкие консультации с членами этого органа в ходе исполнения нами своих обязанностей позволили нам лично убедиться в широкой заинтересованности государств в том, чтобы сохранить ее в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, несмотря на те трудности, которые она переживает. |
I'll condemn you internally while maintaining an outward appearance of acceptance. | Внутренне я осуждаю тебя, сохраняя при этом сочувствующий вид. |
Thanks to modern structure of the organization of our business we are able to effectively meet the challenges in a wide range of complexity, while maintaining low prices for our services. | Благодаря современной структуре организации нашего бизнеса мы имеем возможность эффективно решать задачи в широком диапазоне сложности, сохраняя при этом низкие цены на наши услуги. |
Instead of repeating exactly the same design over and over, they have slight variations in each stage, allowing a richer structure while maintaining the elegant style of fractals. | Вместо повторения одного и того же узора снова и снова здесь имеются небольшие изменения на каждом шаге, что позволяет получить более богатые структуры, сохраняя при этом поддержку элегантного стиля фракталов. |
18.108 The main objective of this subprogramme is to contribute to the achievement of sustainable management of the timber and forest sector in the ECE region, maintaining an appropriate balance between the productive, social and environmental functions of the forest. | 18.108 Главная цель данной подпрограммы заключается в содействии обеспечению устойчивых методов лесопользования и организации производства лесоматериалов в регионе ЕЭК, сохраняя соответствующий баланс между продуктивной, социальной и экологической функциями леса. |
A modern day luxury sanctuary, Castello del Nero is the first property in the region to offer you the absolute latest in modern facilities while maintaining the atmosphere of its historic surroundings. | Современное святилище роскоши, Замок дел Неро известен своими современными оборудованиями, в то же время сохраняя историческую атмосферу средневекового замка. |
However, if the Conference elects to continue maintaining the current stalemate and impasse, that, too, will unfortunately be reflected. | Ну а если Конференция предпочтет и далее сохранять нынешний застой и затор, то это, к сожалению, тоже найдет свое там отражение. |
UNOPS was committed to maintaining its flexibility to invest and react quickly to new demands and needs, and to restrict spending and adjust its structure as needed. | ЮНОПС намерено сохранять такую гибкость, что позволит ему выделять средства и оперативно реагировать на новые потребности и нужды, а также ограничивать расходы и при необходимости корректировать свою структуру. |
The identified challenge was to simplify as much as possible the relationship between inputs and outputs of models and to use these simplified presentation for policy analyses, while maintaining complex approaches for scientific review. | Поставленная задача заключается в максимальном упрощении взаимосвязей между вводимыми данными и результатами моделей и в использовании этого упрощенного представления для целей политического анализа, при этом следует сохранять комплексные подходы для проведения научных исследований. |
While these are the priority areas in which the United Nations can envisage continued engagement, carrying out work in those areas will require maintaining adequate resources and a meaningful presence around the country. | Хотя речь идет о приоритетных областях, в которых Организация Объединенных Наций может предусматривать дальнейшее участие, для выполнения работы в этих областях потребуется сохранять достаточные ресурсы и эффективное присутствие в стране. |
The management of the Fund was geared to maintaining a careful balance between risk and reward expectations over the medium to long term, rather than taking the risk inherent in seeking very high short-term returns. | Цель управления Фондом заключалась не в том, чтобы ради высокой краткосрочной прибыли идти на риск, а в том, чтобы сохранять разумный баланс между степенью риска и ожидаемыми поступлениями в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Government of Barbados looks forward to maintaining the excellent relations that we have enjoyed over these many years with the United Nations. | Правительство Барбадоса надеется на продолжение конструктивных отношений, которые оно многие годы поддерживает с Организацией Объединенных Наций. |
The second phase, to be carried out in 1994-1995, will involve maintaining the training programmes already begun at a sufficient level to accommodate newly recruited or promoted staff while developing and delivering the remaining training modules included in the overall plan. | Второй этап, осуществление которого запланировано на 1994-1995 годы, предполагает продолжение уже начатых программ профессиональной подготовки на уровне, достаточном для привлечения вновь набранных или повышенных в должности сотрудников наряду с разработкой и осуществлением остальных учебных программ, которые включены в общий план. |
B. Maintaining the development agenda | В. Продолжение осуществления программы развития |
To continue maintaining the UN Classifications Website and Registry. | Продолжение ведения веб-сайта и регистра классификаций ООН. |
This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. | Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
Japan has utilized nuclear energy for peaceful purposes, gaining the confidence of the international community and maintaining high transparency through the faithful implementation of its IAEA safeguards agreement, for nearly 30 years. | Япония использует атомную энергию в мирных целях, завоевала доверие международного сообщества и поддерживает высокий уровень транспарентности в этой области благодаря неукоснительному выполнению своих соглашений о гарантиях с МАГАТЭ на протяжении почти 30 лет. |
With regard to developments in the brotherly State of Yemen, the Kingdom of Bahrain supports the Gulf Cooperation Council initiative for maintaining the security, stability and unity of that country and achieving the aspirations of its people. | Что же касается событий в братском Государстве Йемен, то Королевство Бахрейн поддерживает инициативу Совета сотрудничества стран Залива, направленную на упрочение безопасности, стабильности и единства этой страны и реализации чаяний ее народа. |
The Government said that the State Commission has been maintaining close cooperation with all relevant international organizations, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), as well as an international working group composed of human rights defenders from Russia, Germany and Georgia. | Правительство сообщило, что Государственная комиссия поддерживает тесное сотрудничество со всеми соответствующими международными организациями, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), а также с международной рабочей группой, в состав которой входят правозащитники из России, Германии и Грузии. |
Ecuador supported the Secretary-General's efforts to strengthen cooperation between the United Nations and regional bodies with the aim of expanding the capabilities of the international community in the area of maintaining international peace and security. | Эквадор поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными органами с целью расширить возможности международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |
Union des patriotes congolais-reconciliation et paix, created in August 2002 (dissident group of RCD-ML), led by Thomas Lubanga, supported at the beginning by the Ugandan military; currently maintaining relations with RCD-Goma and Rwanda | СКП-ПМ Союз конголезских патриотов - примирение и мир, созданный в августе 2002 года (группа, отошедшая от КОД-ДО); руководитель - Томас Лубанга; вначале поддерживалась вооруженными силами Уганды; в настоящее время поддерживает отношения с КОД-Гома и Руандой |
Item 7 (Maintaining the tank record according to 4.3.2.1.7) | Пункт 7 (Хранение файла цистерны в соответствии с пунктом 4.3.2.1.7) |
A conscript citizen shall have the right to assume an alternative service, if carrying out a compulsory military service in military units, as well as carrying, keeping, maintaining and using arms is in conflict with his religious beliefs or convictions . | Гражданин, подлежащий призыву на обязательную военную службу, имеет право на прохождение альтернативной службы, если прохождение обязательной военной службы в воинских подразделениях, а также ношение, содержание, хранение и использование оружия противоречат его вероисповеданию или убеждениям. |
The Committee recommends that the State party promote proper hygiene practices among the general public, including washing hands with soap, safe food preparation and storage, and maintaining the cleanliness of toilet facilities. | Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать надлежащую практику гигиены среди населения, включая мытье рук с мылом, безопасное приготовление и хранение продуктов питания и поддержание чистоты туалетов. |
Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
Their responsibilities include maintaining the paper-based files and the evidence that is selected for Court presentation. | В их обязанности входит ведение основанных на документах в печатной форме файлов и хранение доказательств, отбираемых для представления Судом. |
Introducing, maintaining and modernising Information Technology in UNRWA. | 1.138 Внедрение, техническое обслуживание и модернизация информационных средств в БАПОР. |
An infrastructure manager can delegate to another railway body the following tasks: maintaining railway infrastructure, as well as operating the control and safety system. | Управляющий инфраструктурой может передавать другому хозяйствующему субъекту на железнодорожном транспорте следующие функции: техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также функционирование системы контроля и безопасности. |
Requests the Government of Germany to continue to absorb most of the costs and take responsibility for maintaining and operating the new premises; | просит правительство Германии продолжать покрывать основную часть расходов и отвечать за техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений; |
For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. | Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
Moreover, the capacity to develop an institutional memory regarding policy and procedures has been limited by the departure of gratis personnel, some of whom were responsible for maintaining critical systems at the start-up phase of the Unit. | Кроме того, возможности создания информационного потенциала, касающегося политики и процедур, были ограничены вследствие отбытия предоставленных на безвозмездной основе сотрудников, некоторые из которых отвечали за эксплуатацию и техническое обслуживание важнейших систем на начальном этапе деятельности Группы. |
It was also mentioned that an annual expenditure of US$ 150,000 in maintaining the Ad Hoc Committee cannot be justified in the context of demands made on the regular budget of the United Nations for more pressing concerns, such as the refugee and humanitarian issues. | Упоминалось также, что с учетом давления на регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в результате более неотложных проблем, таких, как беженцы и гуманитарные вопросы, ежегодные расходы в размере 150000 долл. США на функционирование Специального комитета оправдать невозможно. |
Furthermore, owing to the lack of any centralized authority over the Internet, no entity is directly responsible for its reliability - this is contrary to VANs where the access provider is in charge of running and maintaining the network. | Кроме того, из-за отсутствия центрального органа в сети Интернет ни одна структура не несет ответственности за ее надежность - в отличие от сетей СДС, где провайдер доступа отвечает за функционирование сети и ее эксплуатацию. |
The Section also provides communications systems to support minimum operating security standards by maintaining installations in UNAMA guesthouses and bunkers throughout the Mission area. | Кроме того, в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности (МОСБ) Секция обеспечивает функционирование систем связи, обслуживая аппаратуру в гостиницах и бункерах МООНСА в районе действия Миссии. |
(b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. | Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства. |
In addition, the incumbent would be responsible for addressing Headquarters-related cross-cutting and operational support requirements of the Mission while maintaining liaison with the relevant departments, ensuring that Headquarters support arrangements are in place, and would follow up on mandate implementation at the operational level. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за обеспечение потребностей, связанных с оказанием подразделениями Центральных учреждений общей и оперативной поддержки, поддерживая контакты с соответствующими департаментами и обеспечивая функционирование механизмов Центральных учреждений по оказанию поддержки и контроль за осуществлением мандата на оперативном уровне. |
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. | В электронной среде расходы на публикацию информации могут существенно сократиться, однако затраты на ее обновление, необходимое для обеспечения доступа к наиболее актуальным и точным сведениям, могут по-прежнему быть довольно значительными. |
investing in maintaining and upgrading the public transport infrastructure, fleet and services to offer a competitive and attractive alternative to private car use; | поддержка инвестиций в содержание и обновление ультраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта для создания конкурентоспособной и привлекательной альтернативы частным автомобилям; |
(e) Updating monthly and maintaining daily the content of the computerized registration records of approximately 4.1 million refugees; | ё) ежемесячное обновление и постоянная регистрация в электронном виде информации примерно о 4,1 млн. беженцев; |
(a) Maintenance of the reference libraries at the regional centres; organizing exhibits on the occasion of Disarmament Week in each region; disseminating information on arms limitation and disarmament within the Asia-Pacific region; and maintaining and updating training materials and a directory of disarmament fellows; | а) Обеспечение функционирования справочных библиотек региональных центров, организация выставок по случаю проведения Недели разоружения в каждом регионе, распространение информации об ограничении вооружений и разоружении в азиатско-тихоокеанском регионе и ведение и обновление учебных материалов и справочника по стипендиатам в области разоружения, |
With software packages you are ultimately responsible for manually upgrading and maintaining the software on your computer. | Обновление традиционного (standalone) программного обеспечения требует временных и финансовых затрат. |