| Given the seriousness of the situation, maintaining the status quo and withdrawal are not options. | С учетом серьезности положения, поддержание статус-кво или вывод неприемлемы. |
| Another challenge that my country must face is that of maintaining economic growth. | Нашей стране предстоит решить еще одну задачу - обеспечить поддержание экономического роста. |
| Mindful of this problem, the Security Council has repeatedly emphasized the importance of post-conflict peace-building measures, such as disarmament, demobilization and reintegration, in fulfilling its responsibility for maintaining international peace and security. | Сознавая эту проблему, Совет Безопасности неоднократно подчеркивал важность принятия мер по постконфликтному миростроительству, таких, как осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в рамках реализации его ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Chief Security Adviser (P-5) is responsible for establishing and maintaining the operational security management system, the United Nations Sudan Security Plan, working-level local authorities on all security matters and conducting threat assessments and risk analysis. | Главный советник по безопасности (С5) отвечает за формирование и обеспечение функционирования системы оперативной безопасности, реализацию плана Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Судане, поддержание рабочих контактов с местными властями по всем вопросам безопасности и проведение оценок угроз и анализа рисков. |
| In accordance with this worldview, Singapore's foreign policy is aimed at maintaining friendly relations with all countries, especially Malaysia, Indonesia, and ASEAN, and ensuring that its actions do not exacerbate its neighbors' insecurities. | Согласно этому мировоззрению, внешняя политика Сингапура нацелена на поддержание дружественных отношений со всеми государствами, особенно с Малайзией, Индонезией, странами АСЕАН, а также должна гарантировать, что никакие меры не будут нагнетать напряжённость у властей соседних стран. |
| Finland is cognisant of its responsibility for international peace and seeks to have an effective impact in maintaining and increasing this. | Финляндия осознает свою ответственность за поддержание международного мира и стремится оказывать эффективное воздействие на его сохранение и укрепление. |
| Support was also expressed for maintaining the emerging issues item on the Commission's future agenda, although it was felt that the procedure for selecting such issues should be clarified. | Было также поддержано сохранение в будущей повестке дня Комиссии пункта, касающегося новых проблем, но при этом было отмечено, что процедуру отбора таких проблем следует уточнить. |
| The subprogramme aims at maintaining and further enhancing the quality of its analytical work, and at assuring the usefulness of this work for intergovernmental deliberations to maximize the positive effects of globalization and minimize its negative effects. | Усилия в рамках этой подпрограммы нацелены на сохранение и дальнейшее повышение качества аналитической работы, а также на обеспечение полезности этой деятельности для межправительственных дискуссий в интересах обеспечения максимального позитивного эффекта глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
| Maintaining the momentum towards universal access | Сохранение динамики движения ко всеобщему доступу |
| Maintaining Taco's tradition of manufacturing high-quality products at a fair price. | Сохранение традиций Тасо в обла? ти производ? тва вы? ококаче? твенной продукции и ее продажи по умеренным ценам. |
| An information management officer in the office is responsible for maintaining contacts with counterparts in operational departments and in ensuring that the Special Adviser is briefed on any emerging concerns promptly. | Работающий в канцелярии сотрудник по вопросам управления информацией отвечает за поддержание контактов с партнерами в оперативных департаментах и обеспечение того, чтобы Специальный советник незамедлительно информировался о всех возникающих проблемах. |
| In order to support the Government with a successful security transition, UNMIL will assist national security agencies in maintaining a stable security environment. | С тем чтобы помочь правительству успешно принять на себя ответственность за обеспечение безопасности, МООНЛ будет оказывать помощь национальным органам безопасности в деле поддержания стабильной обстановки в плане безопасности. |
| Among other forest-based ecosystem services, maintaining and improving the hydrological cycle to ensure an adequate supply of clean water, including the provision of potable water for rural and urban populations and for agricultural purposes, are critical to people's livelihoods. | Помимо других лесных экосистемных услуг, важнейшим фактором жизнеобеспечения людей является поддержание и улучшение гидрологического цикла для обеспечения снабжения чистой водой в достаточном объеме, включая обеспечение питьевой водой сельского и городского населения, а также сельского хозяйства. |
| The Chief of Staff will be responsible for establishing and maintaining the early warning system with the support of the Joint Operations Centre, the Joint Mission Analysis Centre and all mission personnel stationed in the capital and the field. | Начальник штаба будет отвечать за создание и обеспечение функционирования системы раннего предупреждения при содействии Объединенного оперативного центра, Объединенного аналитического центра миссии и всех сотрудников Миссии, размещенных в столице и на местах. |
| Maintaining the Registry, however, may pose a new challenge to international donors. | Однако обеспечение дальнейшей работы Секретариата может превратиться в новую проблему для международных доноров. |
| Establishing and maintaining such an inventory should be the first step in any attempt to integrate and share information. | Создание и ведение такого каталога должно быть первым шагом в любых попытках наладить интегрирование и совместное использование информации. |
| This requirement includes the process of opening and maintaining the central depository account (CDS) for clients by stockbrokers. | Это требование распространяется на процедуру открытия и ведение центрального депозитного счета (ЦДС) для клиентов биржевыми брокерами. |
| The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. | Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
| Maintaining an adequate chain of custody of key items and materials through these processes would also be a demanding task. | Ведение надлежащего учета ключевых изделий и материалов на протяжении всех этих процессов также будет сложной задачей. |
| (c) Maintaining the Tribunal's case law and jurisprudence databank; | с) ведение банка данных Трибунала о прецедентном праве и юриспруденции; |
| Poland will not cease its efforts to support the Security Council in fulfilling its basic function, maintaining international peace and security. | Польша будет и далее поддерживать Совет Безопасности в выполнении его основополагающей функции поддержания международного мира и безопасности. |
| A majority of the top 50 donors have continued to increase their contributions or at least to maintaining stable of financial support to UNEP. | Большинство из ведущих 50 доноров продолжали увеличивать свои взносы или, по крайней мере, поддерживать на прежнем уровне свою финансовую поддержку, оказываемую ЮНЕП. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) must continue to support and advocate maintaining a response to AIDS in the social, health and developmental agenda. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) должна продолжать поддерживать и сохранять усилия по борьбе со СПИДом в социальной повестке дня и в повестке дня в области здравоохранения и развития. |
| I wish to take this opportunity to call for the strengthening of and compliance with arms embargoes established by the Security Council in order to prevent unscrupulous weapons merchants from fuelling and maintaining deadly and destructive conflicts. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать к укреплению введенных Советом Безопасности эмбарго на поставки вооружений и к их соблюдению, чтобы тем самым лишить недобросовестных торговцев возможности разжигать и поддерживать смертоносные и разрушительные конфликты. |
| Of those 4 only one, an elder lich character named Momonga, continues to play as the guild leader and maintaining their headquarters, The Great Tomb of Nazarick. | Из этих 4 только один, глава гильдии Момонга, продолжает играть и поддерживать состояние Великой гробницы Назарик. |
| According to expert sources, US$ 780 billion a year are being spent on maintaining armies and acquiring new weapons. | По данным специалистов, на содержание армий и приобретение новых вооружений ежегодно затрачивается 780 млрд. долл. США. |
| investing in maintaining and upgrading the public transport infrastructure, fleet and services to offer a competitive and attractive alternative to private car use; | поддержка инвестиций в содержание и обновление ультраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта для создания конкурентоспособной и привлекательной альтернативы частным автомобилям; |
| And in that case, what would be the content of so-called "usable" stocks that are claimed to be necessary for maintaining nuclear-weapon systems? | И каким в этом случае было бы содержание так называемых "полезных" запасов, которые потребовались бы для поддержания ядерно-оружейных систем? |
| Although the agencies, funds and programmes provided their staff with an allowance to defray the cost of maintaining a second household, Secretariat staff received no such allowance, even when they served at the same locations and performed the same functions as their counterparts. | Если учреждения, фонды и программы выплачивают своим сотрудникам надбавки для покрытия расходов на содержание второго домохозяйства, то сотрудники Секретариата не получают таких пособий, даже когда они служат в тех же местах и выполняют те же функции, что и их коллеги. |
| In fact, they have on occasion become a complicating factor, and it would be hard to justify the exponential rise in the cost of maintaining them. | Более того, они порой лишь осложняют решение тех или иных задач, и будет трудно оправдать резкое увеличение расходов на их содержание. |
| The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. | Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени. |
| Chief Johnson seems intent on maintaining her division... While at the same time dividing herself against... | Кажется, что шеф Джонсон полна решимости сохранить свое подразделение... тогда как в то же самое время расходится во взглядах сама |
| Ensuring that women receive equal access to treatment and care services is a key priority for providing hope, prolonging productive lives, maintaining the integrity of families and lessening the vulnerability of children. | Предоставление женщинам равного доступа к услугам по лечению и уходу является одной из главных задач, которую необходимо решать, чтобы дать женщинам надежду, продлить их продуктивную жизнь, сохранить целостность семьи и уменьшить уязвимость детей. |
| In this regard, UNMIK has to retain its ability to effectively oversee the work of the Provisional Institutions in process and after the transfer, while maintaining full responsibility for reserved areas. | В этой связи МООНК должна сохранить способность к эффективному надзору за работой временных институтов в процессе передачи полномочий и после него, при сохранении своей полной ответственности в зарезервированных областях. |
| The local community succeeded, however, in maintaining its rural Campine character until well into the 19th century. | Тем не менее, местному сообществу удалось сохранить свой сельский характер Де-Кемпена до 19-го века. |
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
| President Obama urged countries around the world to respect human rights, while maintaining a colonial regime in Puerto Rico. | Президент Обама настоятельно призывает все страны мира уважать права человека, сохраняя при этом колониальный режим в Пуэрто-Рико. |
| It should pursue such reform efforts while maintaining its comparative advantage in the promotion of industrial development so as to play an even bigger role in the United Nations system in the future. | Ей следует продолжать такие усилия по продвижению реформы, сохраняя при этом свое сравнительное преимущество в области поощрения промышленного развития, что позволит ей в будущем играть еще более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. | С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных. |
| We continue to hold discussions on these issues on a regular basis, while maintaining our position regarding sovereignty over the Falklands, and value these practical steps to develop United Kingdom-Argentine cooperation. 2 | Мы продолжаем проводить на регулярной основе дискуссии по этим вопросам, сохраняя при этом свою позицию относительно суверенитета над Фолклендскими островами, и мы ценим эти практические шаги, направленные на развитие сотрудничества между Соединенным Королевством и Аргентиной 2. |
| India is committed to maintaining its voluntary, unilateral moratorium on nuclear testing. | Индия готова сохранять свой добровольный односторонний мораторий на испытательные ядерные взрывы. |
| We therefore feel that any future Council action to encourage compliance with its resolutions should be done while maintaining a position of consensus and its unity of action. | Поэтому мы полагаем, что при принятии Советом любых будущих мер для поощрения соблюдения его резолюций необходимо сохранять позицию консенсуса и единства действий. |
| The nuclear-weapon States are maintaining their voluntary moratoria on nuclear tests and there has been only one such test - by a non-nuclear-weapon State - since 1998. | Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают сохранять свои добровольные моратории на ядерные испытания, и с 1998 года имело место только одно такое испытание, проведенное не обладающим ядерным оружием государством. |
| I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. | В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
| The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. | Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений. |
| We also welcome its pragmatic approach and its focus on capacity-building and on maintaining counter-terrorism work throughout the United Nations system. | Мы также приветствуем его прагматичный подход и упор на создание потенциала, а также на продолжение контртеррористической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Maintaining the momentum of civil society's involvement | Продолжение деятельности по обеспечению активного участия гражданского общества |
| We recognize that maintaining a comprehensive and diverse multi-stakeholder follow-up process, including with civil society and the private sector, is critical. | Мы признаем, что продолжение всеобъемлющего процесса последующей деятельности с участием многих разнообразных заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, имеет чрезвычайно важное значение. |
| Ms. Price said that the continuation of the institutional reforms of UNRWA was key to maintaining donor support. | Г-жа Прайс говорит, что продолжение организационных реформ в БАПОР является необходимым условием дальнейшей поддержки со стороны доноров. |
| As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. | Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
| The system is maintaining its own stability, the quantum vortex apparatus is now controlling the orientation. | Система сама поддерживает свою стабильность, аппарат квантового вихря теперь контролирует положение в пространстве. |
| At the bilateral level, Spain has maintained a very close relationship with the United States of America since 1960, maintaining permanent space cooperation treaties since that date to the present. | С 1960 года Испания поддерживает очень тесные двусторонние взаимоотношения с Соединенными Штатами Америки, заключив ряд договоров о постоянном сотрудничестве в освоении космоса, которые действуют и по сей день. |
| Mr. Burman (United States of America) said that his delegation supported draft article 17 and had no objection to maintaining the amendment mentioned in footnote 8. | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает проект ста-тьи 17 и возражает против поправки, упомянутой в примечании 8. |
| The "United Nations Command" in the Republic of Korea, far from maintaining peace and security, was an obstacle to the establishment of a durable peace arrangement in the Korean peninsula. | "Командование Организации Объединенных Наций" в Южной Корее не только не поддерживает мир и безопасность, но и препятствует заключению соглашения о прочном мире на Корейском полуострове. |
| He favoured maintaining the separate mandates of the treaty bodies while working to harmonize their different working methods through inter-committee meetings and meetings of the chairpersons of the international human rights treaty bodies. | Он поддерживает сохранение отдельных мандатов договорных органов при том, чтобы продолжались усилия по гармонизации их различных методов работы через посредство межкомитетских совещаний и совещаний председателей договорных органов по правам человека. |
| Collecting and maintaining road safety data. | е) сбор и хранение данных о безопасности дорожного движения. |
| States should establish a national centralized registry responsible for maintaining up-to-date information on legally licenced dealers and manufacturers, imports, exports and other transactions as well as national inventories of weapons. | Государствам следует учредить национальные централизованные регистры, отвечающие за хранение обновленной информации о имеющих официальную лицензию торговцах и производителях, импорте, экспорте и других сделках, а также о национальном арсенале оружия. |
| Developing or maintaining chemical, biological or nuclear weapons has extraordinary financial, human, environmental, opportunity and disarmament costs - and the costs and repercussions of their accidental or intentional use are immeasurable. | Разработка или хранение химического, биологического или ядерного оружия влекут за собой огромные финансовые, людские, экологические, альтернативные и разоруженческие издержки, а издержки и последствия, связанные с их случайным или преднамеренным использованием, вообще не поддаются измерению. |
| In particular, content is lost if the X server is not maintaining a backing store of the window content. | В частности, содержание теряется, если Х сервер не поддерживает хранение содержимого окна во вспомогательной памяти. |
| 6.7 Practices for maintaining classifications including the historical records of classifications | 6.7 Практические методы обновления классификаций, включая хранение информации о пересмотре классификации в прошедшие годы |
| In order to decide which alternative is the cheapest, the costs throughout the product's life cycle must be considered, namely, the costs of purchasing, operating and maintaining, and disposing of the product. | Чтобы решить, какой вариант является наиболее дешевым, необходимо учитывать затраты на протяжении всего жизненного цикла изделия, т.е. затраты на покупку, эксплуатацию, техническое обслуживание и утилизацию изделия. |
| However, the Committee is not convinced that the expense of procuring, installing and maintaining the Carlog system for UNMIK is cost-effective. | Однако Комитет не убежден в том, что затраты на закупку, установку и техническое обслуживание системы бортовых журналов для МООНК являются экономически эффективными. |
| By the terms of the contract, UNOCI will take over the responsibility of maintaining the integrated mission headquarters in Abidjan effective 1 July 2008. | Согласно условиям контракта, с 1 июля 2008 года ОООНКИ возьмет на себя ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание интегрированного комплекса штаба миссии. |
| Moreover, the capacity to develop an institutional memory regarding policy and procedures has been limited by the departure of gratis personnel, some of whom were responsible for maintaining critical systems at the start-up phase of the Unit. | Кроме того, возможности создания информационного потенциала, касающегося политики и процедур, были ограничены вследствие отбытия предоставленных на безвозмездной основе сотрудников, некоторые из которых отвечали за эксплуатацию и техническое обслуживание важнейших систем на начальном этапе деятельности Группы. |
| A "web host" is essentially the individual responsible for running and maintaining the site. is administered by Colm Croasdell. is administered by Leon Dias. | Как правило, «веб-оператором» является лицо, отвечающее за сопровождение и техническое обслуживание сайта. |
| The updated cost of maintaining the Observer Mission for that period amounted to $36,941,700 gross, an increase of $22,925,700 gross over the amount of $14,016,000 gross which had been approved by the General Assembly in its resolution 51/3. | Обновленная смета расходов на функционирование Миссии наблюдателей в этот период составляет 36941700 долл. США брутто, что на 22925700 долл. США брутто превышает ассигнования в размере 14016000 долл. США брутто, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/3. |
| Most Parties reported on maintaining the key elements and components of the Global Ocean Observing System (GOOS). | Большинство Сторон сообщили о том, что они обеспечивают функционирование ключевых элементов и компонентов Глобальной системы наблюдения за океаном (ГСНО). |
| Any public body or undertaking responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure, as well as for operating the control and safety systems. | Любой государственный орган или предприятие, отвечающие, в частности, за создание и техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также за функционирование систем контроля и безопасности. |
| UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
| The secretariat considers that with the resources available to it at present, it is capable of maintaining a price reporting system, but not of research and networking effort needed to make the improvement desired by the Working Party. | Секретариат считает, что при имеющихся у него сегодня ресурсах он способен продолжать обеспечивать функционирование системы представления данных о ценах, но не работу по проведению исследований и налаживанию связей, которые необходимы для осуществления улучшений, намеченных Рабочей группой. |
| The function is also responsible for establishing and maintaining administrative policies and procedures and ensuring compliance with them. | Данная функция также предусматривает ответственность за разработку и обновление административной политики и процедур и обеспечение их соблюдения. |
| The digital support for Sustainable Energy for All included launching and maintaining a social media presence for the initiative. | Электронная поддержка инициативы «Устойчивая энергетика для всех» включала оформление и обновление материалов об инициативе в социальных сетях. |
| Maintaining and upgrading infrastructure make this risk even higher. | Кроме того, поддержание и обновление инфраструктуры делает этот риск еще выше. |
| (c) Maintaining up-to-date register of refugees to track eligibility patterns. | с) постоянное обновление списка беженцев в целях определения их прав в плане получения помощи. |
| Facilitating the Executive Information Network; maintaining the United Nations Web site on business; and updating and maintaining the Executive Information Network and the Administrative Committee on Coordination Web site; | Содействие информационной сети; содержание ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности; обновление и содержание информационной сети и ШёЬ-сайта Административного комитета по координации; |