| From Afghanistan to the Sudan and from Burundi to Liberia and the Democratic Republic of the Congo, building and maintaining peace is a difficult task. | От Афганистана до Судана и от Бурунди до Либерии и Демократической Республики Конго, - везде обеспечение и поддержание мира является непростой задачей. |
| Increased attention is needed to ensure that maintaining forest cover will contribute to meeting these basic human needs, particularly for those people who live in and around forests, including forest dwellers and indigenous people. | Необходимо более внимательно следить за тем, чтобы поддержание лесного покрова способствовало удовлетворению основных потребностей людей, особенно проживающих в лесных и окололесных районах, включая жителей лесов и коренное население. |
| As one of the principal organs of the United Nations, the Security Council plays an important role in international affairs and has primary responsibility for maintaining international peace and security. | Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Совет Безопасности играет важнейшую роль в международных делах и несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Secondly, Mr. Dulles emphasized that the United States considered that the responsibility for maintaining peace was not the monopoly of the great Powers, and that informed world opinion was the factor most likely to affect the course of events. | Во-вторых, г-н Даллес подчеркивал, что, по мнению Соединенных Штатов, ответственность за поддержание мира не является монополией великих держав и что информированная мировая общественность - это тот фактор, который вероятнее всего будет влиять на ход событий. |
| C. Seeking and maintaining consistency | С. Обеспечение и поддержание согласованности |
| The responses, which were discussed in several cabinet meetings, confirmed that the majority was in favour of maintaining the decentralized structure. | Их ответы, которые обсуждались в ходе нескольких кабинетных совещаний, подтвердили, что большинство указанных руководителей выступают за сохранение децентрализованной структуры. |
| Among the topics discussed were global barriers to employment, policies for encouraging employment growth, promoting and maintaining high levels of employment, and means for compensating the "losers" by increasing employment. | Были обсуждены такие темы, как глобальные барьеры на пути к обеспечению занятости, меры поощрения роста масштабов занятости, повышение и сохранение высокого уровня занятости и средства выплаты компенсации проигравшим компаниям путем расширения масштабов занятости. |
| Maintaining this stability is one of the State's main tasks. | Сохранение этой стабильности является одной из главных задач государства. |
| Maintaining and reaffirming these values, especially during the difficult moments we are going through, will be the best expression of our resolve not to see the normality of our societies challenged by criminals. | Сохранение и подтверждение этих ценностей, в частности в течение тех сложных моментов, которые мы переживаем, будет наилучшим выражением нашей решимости не усомниться в нормальности наших обществ, которым бросают вызов преступники. |
| Maintaining the focus on three thematic priorities | Сохранение акцента на трех тематических приоритетах |
| Prudential regulatory and supervisory frameworks include measures aimed at ensuring the viability, integrity and stability of the financial system and maintaining public confidence in the institutional financial structure of the economy as a whole. | Пруденциальное регулирование и надзорная деятельность включают в себя меры, направленные на обеспечение жизнеспособности, целостности и стабильности финансовой системы, а также на укрепление доверия к системе финансовых институтов экономики в целом. |
| In addition to maintaining order and security in the camps, ZCSO is responsible for preventing violence and escorting to the frontier those who wish to return. | В функции ЗСПБ входит не только обеспечение порядка и безопасности в лагерях, но и предупреждение случаев насилия и сопровождение репатриантов к границе. |
| UNMISET provided support in the areas of security from external threats and stability, maintaining public order and strengthening the PNTL, as well as public administration and the promotion of democracy and justice. | Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе оказала содействие в таких областях, как обеспечение стабильности и безопасности от внешних угроз, поддержание правопорядка и укрепление национальной полиции Тимора-Лешти, а также государственной администрации и развития демократии и правосудия. |
| Adopt policies to ensure work-family balance, so that the responsibilities of parenting and maintaining families do not fall primarily on women and collaborate with the private sector to protect and support workers with family responsibilities. | принятие политических курсов, направленных на обеспечение баланса между работой и семьей, с тем чтобы родительские обязанности и обязанности по содержанию семьи не ложились исключительно на женщин, и сотрудничество с частным сектором в целях защиты и поддержки работников, выполняющих обязанности по дому; |
| Maintaining an effective system of export, import and shipping licences and end-use/end-user certificates or equivalent mechanisms; | обеспечение функционирования эффективной системы лицензирования экспорта, импорта и транспортировки и выдачи сертификатов о конечном использовании/ конечном пользователе или аналогичных механизмов; |
| The Banking Relations Section will be responsible for maintaining the sensitive databases. | Секция по отношениям с банками будет отвечать за ведение баз данных, содержащих информацию «для служебного пользования». |
| The report recommended: formalized horizontal linkages across service sectors; designated responsibility for maintaining the protocols; and ongoing training. | Содержащиеся в докладе рекомендации включают: установление официальных горизонтальных связей между всеми секторами сферы услуг; определение ответственности за ведение протоколов; и постоянная профессиональная подготовка. |
| Elaborate policy documents, terms of reference, criteria and guidance, and develop special reviews on existing technologies, including maintaining an inventory of existing adaptation technologies in developing countries, including information on their state of development, deployment, diffusion and transfer. | Разрабатывать программные документы, полномочия, критерии и руководящие принципы и проводить специальные обзоры по существующим технологиям, включая ведение перечня существующих адаптационных технологий в развивающихся странах, в том числе информацию о стадии их разработки, внедрения, распространения и передачи. |
| The Office of Superintendence is charged with establishing and maintaining a national inventory of cultural belongings to promote research in cultural heritage, conduct and authorize excavations, ensure adequate documentation, coordinate with the Malta Environment and Planning Authority and regulate conservation and promotion of cultural heritage. | Управлению по вопросам надзора поручено создание и ведение национального кадастра объектов культуры в целях содействия изучению культурного наследия, проведение и выдача разрешений на проведение археологических раскопок, обеспечение надлежащей документации, координация с Мальтийским управлением по окружающей среде и планированию и регулирование вопросов сохранения и приумножения культурного наследия. |
| In addition to the public website of the Committee, the Office is maintaining, by self-developed applications, internal websites and databases for use by the experts of the Committee. | Помимо общедоступного веб-сайта Комитета Управление обеспечивает на основе разработанных в организации приложений ведение внутренних веб-сайтов и баз данных для экспертов Комитета. |
| The Bureau is of the view that such an approach might be beneficial to maintaining the high quality of the dialogue with the Executive Boards of both the World Bank and IMF. | Бюро считает, что такой подход позволил бы поддерживать высокое качество диалога с исполнительными советами Всемирного банка и МВФ. |
| According to the National Audit Office of the United Kingdom, the British Virgin Islands has demonstrated that it is up to the task of maintaining a high quality of regulation as it grows and develops. | По данным Национального ревизионного управления Соединенного Королевства, Британские Виргинские острова продемонстрировали, что они в состоянии поддерживать высокое качество регулирования по мере его расширения и развития4. |
| (e) Owing to the distance between closed facilities and the main cities, families encounter difficulties in maintaining regular contact with detained children; | е) с учетом отдаленности закрытых центров от основных городов семьям трудно поддерживать регулярные контакты с содержащимися там детьми; |
| The tow vehicle or the tyre test vehicle shall have the capability of maintaining the specified speed of 65 +- 2 km/h even under the maximum braking forces. | Буксирующее транспортное средство или транспортное средство, оборудованное для испытания шин, должны быть способны поддерживать заданную скорость на уровне 65 +- 2 км/ч даже при максимальном усилии торможения. |
| Maintaining a decent character is hugely important. | Очень важно поддерживать благопристойность. |
| The justices had responsibility for maintaining county gaols and houses of correction. | Судьи отвечали за содержание тюрем и домов исправления. |
| If the parents fail to fulfil this obligation the funds for maintaining the children are recovered from them by judicial proceedings. | При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке. |
| Another disparity stemmed from the different methods utilized by common system organizations to compensate staff for maintaining a second household when assigned to non-family duty stations. | Еще один фактор неравенства обусловлен различием методов, применяемых организациями общей системы для выплаты сотрудникам компенсации на содержание второго домохозяйства при назначении в "несемейные" места службы. |
| The Bahamas Government continues to be challenged by the cost associated with housing and maintaining illegal immigrants as well as their repatriation. | Правительство Багамских Островов по-прежнему испытывает трудности, связанные с расходами на размещение и содержание незаконных иммигрантов, а также на их репатриацию. |
| In particular, the Commission should streamline the content of the obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach and the obligation not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created. | В частности, Комиссии следует уточнить содержание обязательства, касающегося непризнания ситуации, создавшейся в результате нарушения, и сделать то же самое в отношении обязательства не оказывать помощи государству-правонарушителю путем сохранения создавшейся ситуации. |
| Second, the draft will identify issues for further clarification while the process is still continuing, thus maintaining momentum. | Во-вторых, в проекте будут выделены вопросы, нуждающиеся в дополнительном уточнении, в то время как процедура будет продолжаться, что позволит сохранить набранный темп. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Countries that have been successful in maintaining low levels of HIV infection or reversing negative trends in the epidemic all have established programmes to make HIV and AIDS highly visible. | В тех странах, которые сумели сохранить численность инфицированного населения на низком уровне или обратить вспять негативные тенденции в развитии эпидемии, были учреждены программы, призванные обеспечить высокую информированность населения о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| The frequent interruptions of assistance to victims in the Sudan and Afghanistan indicate the difficulties of maintaining humanitarian access even where the parties have agreed on the need for humanitarian assistance. | Частое прекращение помощи пострадавшим в Судане и Афганистане наглядно свидетельствует о том, насколько трудно сохранить гуманитарный доступ даже в тех случаях, когда стороны признают необходимость предоставления гуманитарной помощи. |
| While the Intestate Succession Act is said to protect against property-grabbing, rural widows often still face challenges in maintaining their property rights. | Хотя цель принятия Закона о незавещанном имуществе заключается, как сообщалось, в предотвращении захвата имущества, вдовы в сельских районах по-прежнему зачастую сталкиваются с трудностями при попытке сохранить за собой имущественные права. |
| Aerospace engineering aims to keep structures lightweight and low-cost while maintaining structural integrity. | Авиационно-космическая техника стремится сохранить структуру легкой и недорогой, сохраняя структурную целостность. |
| While maintaining the protective measures of the earlier policy, the new policy focuses particular attention on the rights of indigenous peoples to participate in and benefit from development projects. | Сохраняя меры по защите, предусмотренные в предыдущем программном документе, новый документ уделяет особое внимание праву коренных народов на участие в проектах в области развития и на извлечение выгоды из их результатов. |
| The Apt-P2P daemon runs automatically on startup and listens for requests from APT for files, as well as maintaining membership in a Distributed Hash Table (DHT). | Служба Apt-P2P запускается автоматически при загрузке и ожидает запрос файлов от APT, сохраняя информацию о них в распределённой сети (DHT). |
| While maintaining the role of the United Nations Office at Geneva as a centre of international diplomacy, the Office of the Director-General is also leading the reform process in line with the priorities of the Secretary-General. | Сохраняя за Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве роль одного из центров международной дипломатии, Канцелярия Генерального директора играет также ведущую роль в реализации реформ в соответствии с установленными Генеральным секретарем приоритетами. |
| We must build upon this achievement by evincing the necessary will to lead the world towards reconciliation whilst maintaining the necessary balance between the collective interests of States, large and small. | Мы должны закреплять и развивать достигнутые успехи и эту традицию путем мобилизации воли, необходимой для того, чтобы вести мир по пути примирения, сохраняя при этом необходимый баланс между общими интересами государств, как больших, так и малых. |
| The HA is committed to maintaining a motivated and competent workforce for provision of quality services to the public. | АБ твердо намерена сохранять добросовестный и компетентный персонал, чтобы оказывать качественную медицинскую помощь населению. |
| Many CSN have done well in maintaining growth in recent years. | Многим СОП удавалось сохранять неплохие темпы роста в последние годы. |
| If we do not have this final touch, we will be maintaining a situation of uncertainty for no good reason. | Если мы не определимся в этим окончательным этапом, мы будем сохранять состояние неопределенности без всякой на то причины. |
| Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. | Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
| Moreover, questions relating to technical assistance were moved from the paragraph level to the article level, thus avoiding the repetition of identical technical assistance needs for the implementation of the various paragraphs of a given article, while maintaining the possibility to indicate such specific needs. | Кроме того, вопросы, касающиеся технической помощи, были перенесены с уровня пункта на уровень статьи, что позволило избегать повторов в изложении идентичных потребностей в технической помощи для осуществления различных пунктов какой-либо данной статьи и при этом сохранять возможность указать такие конкретные потребности. |
| The second phase, to be carried out in 1994-1995, will involve maintaining the training programmes already begun at a sufficient level to accommodate newly recruited or promoted staff while developing and delivering the remaining training modules included in the overall plan. | Второй этап, осуществление которого запланировано на 1994-1995 годы, предполагает продолжение уже начатых программ профессиональной подготовки на уровне, достаточном для привлечения вновь набранных или повышенных в должности сотрудников наряду с разработкой и осуществлением остальных учебных программ, которые включены в общий план. |
| This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. | Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
| United Nations agencies thus began to rely on a two-track strategy so as to meet emergency needs, while at the same time maintaining their regular programmes. | В этой связи учреждения Организации Объединенных Наций начали осуществлять двуединую стратегию, нацеленную на одновременное удовлетворение чрезвычайных потребностей и продолжение реализации своих регулярных программ. |
| They include the ongoing progress in financial restructuring; the potential for further easing of the monetary policy stance and falling interest rates; and the likelihood of maintaining strong export performance, facilitated by the prevailing excess capacity, easing of the credit crunch and higher global demand. | В частности, это продолжение реструктуризации финансового сектора, наличие потенциальных возможностей для дальнейшего смягчения денежно-финансовой политики и снижения ставок процента, а также вероятность сохранения высоких показателей экспорта благодаря наличию избыточных мощностей, облегчению условий получения кредита и повышению общемирового спроса. |
| The continuing re-engineering of the entire documentation processing chain would allow for the increased application of serial processing and make advanced technology widely available to off-site, contractual and temporary staff, allowing for the use of more economical means of processing work while maintaining quality standards throughout. | Продолжение реорганизации всего процесса документооборота позволит расширить использование процессов последовательной обработки документов и обеспечить сотрудникам, работающим внеофисно, по контрактам или на временной основе, широкий доступ к передовым технологиям, что даст возможность использовать более экономичные методы работы при соблюдении стандартов качества в рамках всего процесса. |
| The Human Development Report Office is committed to maintaining constructive engagement with the statistical authorities of Member States. | Управление по составлению докладов о развитии человеческого потенциала поддерживает конструктивное взаимодействие со статистическими органами государств-членов. |
| When I confronted him with his drug use, he said he was maintaining his cover, but I think it is more than that. | Когда я упрекнул его в употреблении, он ответил, что поддерживает легенду, но, думаю, тут что-то ещё. |
| In that connection, the Department of Management was maintaining close contact with the European Commission and other intergovernmental bodies to learn how they approached the task of strengthening investigative capacity. | В этой связи Департамент по вопросам управления поддерживает тесную связь с Европейской комиссией и другими межправительственными организациями для получения информации о том, как они подходят к решению проблемы повышения эффективности расследований. |
| The Government said that the State Commission has been maintaining close cooperation with all relevant international organizations, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), as well as an international working group composed of human rights defenders from Russia, Germany and Georgia. | Правительство сообщило, что Государственная комиссия поддерживает тесное сотрудничество со всеми соответствующими международными организациями, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), а также с международной рабочей группой, в состав которой входят правозащитники из России, Германии и Грузии. |
| At the bilateral level, Chile supports Brazil, Germany, India and Japan in their aspiration to permanent Council membership, while maintaining our long-standing position opposing the veto. | В этой связи мы с интересом отмечаем инициативы, совершенно справедливо выдвинутые в целях улучшения методов работы Совета. Давайте внесем полную ясность в этот вопрос: Чили поддерживает идею о включении в состав Совета новых постоянных членов, но без права вето ни сейчас, ни позднее. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. | В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
| The computerized TCDC-INRES has promoted and facilitated the use of the TCDC modality by maintaining and disseminating information on institutional capacities existing in the developing countries. | Компьютеризованная ТСРС-ИСС использовалась для поощрения и облегчения выбора варианта ТСРС, обеспечивая хранение и распространение информации о существующем в развивающихся странах организационном потенциале. |
| Measures in the Elements include maintaining inventories of weapons and their serial numbers, restricting access to MANPADS-relevant classified information and storing missiles and firing mechanisms separately. | Меры, намеченные в этих Элементах, включают ведение регистров вооружений и учет их серийных номеров, ограничение доступа к секретной информации, касающейся ПЗРК, и раздельное хранение ракет и взрывных механизмов. |
| The data centre infrastructure provides resilience and redundancy in maintaining the integrity and availability of data. | Инфраструктура информационного центра обладает достаточной отказоустойчивостью и резервными мощностями, обеспечивающими надежное хранение и наличие данных. |
| The Mission is operating and maintaining 18 Local Area Networks in various locations. | Миссия обеспечивает функционирование и техническое обслуживание 18 местных вычислительных сетей в различных пунктах. |
| The relationship of expected revenues to the costs of developing, operating and maintaining transportation systems are important measures that need to be addressed. | Соотношение между ожидаемыми доходами и затратами на развитие, эксплуатацию и техническое обслуживание транспортных систем является важным показателем, которому необходимо уделить внимание. |
| The cost of maintaining and repairing malfunctions identified by the OBD system will impact on industry, operators of heavy-duty vehicles and the general public. | Издержки на техническое обслуживание и ремонт в случае выявления неисправностей с помощью БДС отразятся на самой отрасли, операторах большегрузных транспортных средств и населении в целом. |
| The Claimant seeks compensation for the costs of hiring security guards, and equipping, furnishing, maintaining and repairing the housing units provided to Kuwaiti refugees. | Заявитель истребует компенсацию расходов на наем охранников, а также оборудование, обстановку, техническое обслуживание и ремонт жилья, предоставленного кувейтским беженцам. |
| For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. | Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
| Effective disaster preparedness includes establishing institutional arrangements in advance, maintaining effective early warning, information management and contingency planning systems, and stockpiling equipment and supplies. | Оперативная готовность к стихийным бедствиям предполагает заблаговременное создание институциональных механизмов, эффективное функционирование систем раннего предупреждения, управление информацией и разработку планов действий в чрезвычайных обстоятельствах, а также обеспечение сохранности имущества и материальных ценностей. |
| The Government of Ghana remained committed to maintaining the UCD Office in Accra, to which it contributed $20,000 a year. | Правительство Ганы по-прежнему готово поддерживать функционирование отделения ДЮС в Аккре, на содержащие которого оно еже-годно вносит 20000 долларов США. |
| UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
| (b) By maintaining an independent capacity for information-gathering and analysis, the United Nations promotes and enhances this dialogue and cooperative action through its impartiality; | Ь) обеспечивая функционирование независимого потенциала для сбора и анализа информации, Организация Объединенных Наций поощряет и стимулирует такой диалог и совместную деятельность благодаря непредвзятости своей позиции; |
| The United Nations information centres, working in 48 languages and maintaining websites in 29 languages, were also crucial in enhancing the public image of the Organization, particularly in the developing countries. | Информационные центры Организации Объединенных Наций, работающие на 48 языках и поддерживающие функционирование веб-сайтов на 29 языках, также играют важную роль в повышении престижа Организации в глазах общественности, в частности в развивающихся странах. |
| In addition the incumbent would be responsible for scheduling appointments, arranging meetings and maintaining an up-to-date filing system. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет отвечать за планирование деловых встреч, организацию совещаний и обновление системы регистрации документов. |
| The United States of America noted that the pending question of responsibility for maintaining the Compendium and the Global Registry was being raised with the responsible Offices of the United Nations both in New York and Geneva, and hoped for its resolution. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что на неурегулированный вопрос об ответственности за обновление Компендиума и Глобального регистра было обращено внимание соответствующих служб Организации Объединенных Наций как в Нью-Йорке, так и Женеве, и выразил надежду на то, что этот вопрос будет разрешен. |
| Maintaining programmes up to date according to international benchmarks, whether at the university or the professional accountancy organization level, is very important. | Очень важным является обновление программ как на уровне университетов, так и в рамках профессиональных бухгалтерских организаций, с тем чтобы они соответствовали современным международным образцам. |
| Maintaining, constructing or rehabilitating much-needed public infrastructure is critical to sustained development and growth, including by influencing the location of new private sector activities. | Поддержание, строительство или обновление имеющей исключительно важное значение общественной инфраструктуры абсолютно необходимо для устойчивого развития и роста, в частности в плане воздействия на определение новых мест деятельности частного сектора. |
| (e) Maintaining and updating the Guidance Document, particularly with respect to animal housing; | ё) сохранение и обновление Руководящего документа, особенно в части животноводства; |