The sustainability of development, he added, would be promoted by maintaining a balance among its social, environmental and economic pillars. | Оратор добавляет, что устойчивости развития способствует поддержание равновесия между его социальной, экологической и экономической составляющими. |
The Republic of Mauritius, as a member of the United Nations, fully supports its action aimed at promoting and maintaining international peace and security for the benefit of all people, without discrimination. | Республика Маврикий, являясь членом Организации Объединенных Наций, в полной мере поддерживает ее действия, направленные на содействие и поддержание международного мира и безопасности в интересах всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. | С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
One key guideline is that the Council should be more representative, but that should not be detrimental to its ability to do its work in maintaining international peace and security. | Ключевым ориентиром остается задача придания Совету более представительного характера, но не в ущерб работоспособности этого органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The learning and development policy is based on the principle that building and maintaining the professional and managerial competence of staff is an important priority, as it represents a critical investment in the Organization's future. | Политика в области обучения персонала и повышения его квалификации строится на принципе, который заключается в том, что развитие и поддержание профессиональной и управленческой компетентности персонала является одной из важных приоритетных задач, поскольку это представляет собой важный вклад в будущее Организации. |
The Board of Trustees endorsed maintaining a one-year funding policy. | Совет попечителей поддержал сохранение стратегии финансирования на одногодичной основе. |
His delegation was in favour of maintaining permanent contracts, which offered security of employment, led to higher staff productivity and guaranteed the independence of the international civil service. | Сирийская делегация выступает за сохранение постоянных контрактов, которые позволяют обеспечивать гарантию занятости, повышать производительность труда персонала и гарантировать независимость международной гражданской службы. |
Maintaining a degree of ambiguity might therefore constitute useful protection. | Сохранение определенной неясности может тем самым служить полезной защитой. |
Binec seeks compensation in the amount of US$26,525 for the cost of establishing and maintaining bank guarantees under the contract from 1 June 1990 until 31 December 1992.Binec did not provide the bank guarantees or proof of payment of the bank guarantee commissions. | "Бинек" испрашивает компенсацию в размере 26525 долл. США в отношении расходов на получение и сохранение банковской гарантии под контракт за период с 1 июня 1990 года по 31 декабря 1992 года. |
He hoped that France could dominate the National Liberation Front (FLN) militarily, and was frustrated at the extremely messy political situation on the ground and the difficulty of persuading the settlers that maintaining the status quo was untenable. | Он надеялся на то, что Франция сможет военным путем одержать вверх над Фронтом национального освобождения (ФНО), и он был разочарован чрезвычайно грязной политической ситуацией на месте и трудностями убеждения поселенцев в том, что сохранение их статус-кво было неприемлемым. |
We recognize that security for Europe and North America lies in maintaining a strong transatlantic alliance. | Мы признаем, что обеспечение безопасности Европы и Северной Америки основано на сохранении сильного трансатлантического союза. |
(c) Phase 3, SEIS sustainable operation - this phase starts with the conclusion of the implementation phase and is aimed at maintaining SEIS fully operational. | с) этап З - устойчивое функционирование СЕИС - этот этап начинается с завершения этапа реализации и имеет своей целью обеспечение полноценного функционирования СЕИС. |
Maintaining institutional representation in bodies advising on re-establishment of a judiciary in Kosovo; | обеспечение институционального представительства в органах, выносящих рекомендации по вопросу о восстановлении судебной системы в Косово; |
Maintaining all WHOPES approved classes of insecticides in those areas where vectors are still susceptible should be considered as imperative by national malaria control programs. | Обеспечение поддержки всех утвержденных ПОПВОЗ классов инсектицидов в тех областях, где переносчики все еще чувствительны к воздействию, следует считать обязательным компонентом национальных программ по борьбе с малярией. |
Maintaining support for peacekeeping in troop-contributing countries was also of great importance. | Для деятельности по поддержанию мира большое значение имеет также обеспечение постоянной поддержки деятельности по поддержанию мира в странах, предоставляющих войска. |
(a) Preparing, maintaining records and tracking field mission delegations of procurement authority; | а) организацию и ведение бухгалтерской отчетности, а также учет предоставленных полевым миссиям полномочий на закупки; |
The Plans and Policy Unit is responsible for drafting, collating and maintaining key security documents, including standard operating procedures, quarterly reports for United Nations headquarters and emergency response plans. | Указанная группа по планированию и политике несет ответственность за разработку, комплектование и ведение ключевой документации, касающейся обеспечения безопасности, включая типовой порядок действий, ежеквартальные сводки для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
They are responsible for setting up and maintaining the allegations database and producing regular statistical reports on the basis of which they undertake trend analysis of the status of misconduct in their respective missions. | Они несут ответственность за создание и ведение баз данных по заявлениям и за подготовку регулярных статистических отчетов, на основе которых они проводят анализ тенденций в отношении проступков в их соответствующих миссиях. |
Maintaining the 1988 (2011) Sanctions List | Ведение санкционного перечня, предусмотренного резолюцией 1988 (2011) |
The Programme Management Division is the focal point for fund-raising in ESCAP and is entrusted with conducting fund-raising meetings and contacts, maintaining a project database, and producing periodic reports for submission to the Executive Secretary. | Отдел управления программой выступает в качестве координатора по вопросам мобилизации ресурсов в ЭСКАТО, и Отделу поручено проведение совещаний и поддержание контактов в целях мобилизации ресурсов, ведение базы данных по проектам и подготовку периодических докладов для представления Исполнительному секретарю. |
(b) The teacher should be capable of maintaining discipline by gaining the respect of the children; | Ь) учитель должен уметь поддерживать дисциплину, завоевывая уважение детей; |
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
The ability of the specialized agencies, funds and programmes to manoeuvre and take initiatives should be preserved, while maintaining positive existing practices. | Следует поддерживать гибкость специализированных учреждений, фондов и программ, при этом продолжая применять существующие эффективные методы работы. |
With regard to the possibility of minorities maintaining links with their ethnic kin abroad, his view was that they had every right to such links, which in no way prevented them from being loyal to the State. | Что касается предоставляемой меньшинствам возможности поддерживать связи с их родственными этническими группами за границей, то он полагает, что они имеют все права на поддержание таких связей, которые никоим образом не мешают им оставаться лояльными по отношению к государству. |
We will continue to fully support all efforts that, while maintaining the necessary balance between humanitarian matters and national security, are aimed at eliminating the terrible effects on civilians and many countries' economies of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines. | Мы будем и впредь полностью поддерживать все усилия, которые, обеспечивая необходимое равновесие между соображениями гуманитарного характера и национальной безопасностью, направлены на ликвидацию ужасающих последствий неизбирательного и безответственного использования противопехотных мин для гражданского населения и экономики многих стран. |
UNCT stated that the country needed to allocate far more resources to maintaining its school infrastructure. | СГООН заявила, что стране необходимо выделять значительно больше средств на содержание школьной инфраструктуры. |
On the other hand, the cost of maintaining such a system is high and the question of quantity versus quality has been raised. | С другой стороны, расходы на содержание такой системы являются весьма высокими; не менее актуален и вопрос о количестве таких учебных заведений в ущерб их качеству. |
He emphasizes the importance of maintaining humus, keeping water in the soil, and the role of mycorrhiza. | В ней он подчеркивал важность сохранения гумуса, содержание воды в почве, а также особую роль микоризы. |
Based on the recommendation of the Fifth Committee, the cost of maintaining UNMOT for the 12-month period from 1 July 1998 is estimated at $20 million gross. | Исходя из рекомендаций Пятого комитета, расходы на содержание МНООНТ на 12-месячный период с 1 июля 1998 года составляют 20 млн. долл. США брутто. |
Upon the approval of the budget for the strategic deployment stocks, UNLB will play a key role as a strategic forward logistics base by storing, maintaining, staging and shipping of strategic deployment stocks. | После утверждения бюджетных ассигнований на стратегические запасы материальных средств для развертывания БСООН будет играть ключевую роль в качестве стратегической передовой базы материально-технического снабжения, обеспечивая хранение, содержание, укомплектование и отгрузку стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
It had also acceded to the Central European Free Trade Agreement, and succeeded in maintaining access to international capital markets under favourable conditions. | Кроме того, она присоединилась к Соглашению о свободной торговле в Центральной Европе, и ей удалось сохранить доступ к международным рынкам капитала на благоприятных условиях. |
They assured the Board that UNDP, with the aim of strengthening its regional presence, was committed to maintaining its strategic programme presence in all countries, despite the imbalance, and to assisting both least developed and middle-income countries. | Они заверили Совет в том, что ПРООН в интересах консолидации своего регионального присутствия решительно стремится сохранить свое стратегическое программное присутствие во всех странах, невзирая на существующий дисбаланс, и оказывать помощь как наименее развитым странам, так и странам со средним уровнем дохода. |
Parties to the Convention would be obligated to criminalize in their domestic law offences at least equivalent to those in the proposed Protocol, but would not be precluded from adopting or maintaining domestic law provisions more stringent than those in the Convention. | Стороны Конвенции будут обязаны криминализировать в своем внутреннем праве правонарушения, по меньшей мере эквивалентные упоминаемым в предлагаемом Протоколе, но это не помешает им принять или сохранить положения внутреннего права, более жесткие, чем положения Конвенции. |
Montfort marched out of London to negotiate, but the terms - involving maintaining the provisions - were rejected by the king. | Монфор отправился из столицы для переговоров, но требование сохранить действие положений было отвергнуто монархом. |
This all started as some misguided stab at maintaining my dignity. | Все началось с надуманной обиды ради того, чтобы сохранить достоинство. |
Developing-country governments must implement policies aimed at managing the impending transformation, while maintaining social solidarity and cohesion. | Правительства развивающихся стран должны внедрить политики, направленные на управление предстоящим преобразованием, в тоже время сохраняя социальную солидарность и сплоченность. |
Through natural aerodynamic braking it will descend continuously while maintaining an orbit close to circular. | За счет естественного аэродинамического торможения он будет постоянно снижаться, сохраняя при этом орбиту, близкую к круговой. |
This model ensures that Governments, industries, universities and research institutions assume some of each other's capabilities while maintaining their own primary roles and responsibility. | Данная модель позволяет государственным структурам, предприятиям, вузам и научно-исследовательским учреждениям частично заимствовать друг у друга имеющиеся у них возможности, сохраняя при этом за собой свои первостепенные роли и обязанности. |
Thawing revives the alien, a being which can assume the shape, memories, and personality of any living thing it devours, while maintaining its original body mass for further reproduction. | Пришелец оказывается существом, способным принимать облик, воспоминания и личность любого организма, которого пожирает, сохраняя при этом свою первоначальную массу тела для дальнейшего размножения. |
While maintaining the confidentiality of certain sources, experts could provide more clarification on such sources by attributing such information received from States to an "official but confidential" source. | Сохраняя конфиденциальный характер некоторых источников, эксперты могли бы предоставлять более точные разъяснения в отношении таких источников путем указания на то, что такая информация поступила от государств из «официального, но конфиденциального» источника. |
However, maintaining optimism is not always easy. | Однако не всегда легко сохранять оптимизм. |
In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. | Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста. |
Surveys had been carried out among the European population, which had been asked intentionally provocative questions such as "Do migrants get special treatment in host countries?" and "Should migrants receive assistance in maintaining their traditions in host countries?". | Среди европейского населения были проведены опросы, в ходе которых задавались вопросы преднамеренно провокационного характера, например: "Занимают ли мигранты привилегированное положение в странах приема?" или "Нужно ли помогать мигрантам сохранять свои традиции в странах приема?". |
Women come forward and speak about the abuse while still maintaining their decorum within society and not having prejudices levied against them. | Женщины откликаются и говорят о жестоком обращении, хотя продолжают сохранять свою внешнюю благопристойность в обществе и не разделяют предрассудков, создаваемых вокруг них. |
Several delegations looked forward to maintaining and increasing the dialogue on the budget as a regular feature of the work of the Standing Committee. | Некоторые делегации высказались за продолжение и расширение диалога по вопросам бюджета на регулярной основе в рамках Постоянного комитета. |
Maintaining the momentum of civil society's involvement | Продолжение деятельности по обеспечению активного участия гражданского общества |
The continuation of development cooperation efforts was critical in maintaining the pace of the Haitian economy. | Критически важное значение для сохранения темпов развития экономики Гаити имело продолжение усилий в области сотрудничества в целях развития. |
This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. | Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
' - Persons who have participated in maintaining a circle, club, association or group which has been dissolved in pursuance of article 3. | лицам, обеспечивающим продолжение функционирования кружков, клубов, ассоциаций или групп, распущенных в соответствии со статьей З; |
They asked whether Ukraine was in favour of maintaining those sanctions and whether it had diplomatic relations with South Africa. | Они спрашивали, выступает ли Украина за сохранение этих санкций и поддерживает ли она дипломатические отношения с Южной Африкой. |
His delegation supported maintaining the floor, or minimum assessment rate, at 0.001 per cent. | Делегация оратора поддерживает предложение о сохранении нижнего предела, или минимальной ставки взносов, на уровне 0,001 процента. |
In order to further strengthen the Organization's peacekeeping capacity, his delegation supported maintaining and refocusing the six priority areas for 2003 and the five priority areas suggested for 2004. | В целях дальнейшего укрепления миротворческого потенциала Организации его делегация поддерживает сохранение и уточнение шести приоритетных областей в 2003 году и пяти приоритетных областей, предлагаемых на 2004 год. |
Ecuador supported the Secretary-General's efforts to strengthen cooperation between the United Nations and regional bodies with the aim of expanding the capabilities of the international community in the area of maintaining international peace and security. | Эквадор поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными органами с целью расширить возможности международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |
His delegation supported the notion that peace resulted from the establishment of justice; the problems of maintaining peace therefore required an awareness of the concepts of fraternity and solidarity, together with the establishment of juster relations between States and more humane relations between individuals. | Его делегация поддерживает концепцию о мире как результате установления справедливости, и поэтому проблемы поддержания мира требуют осознания идей братства и солидарности, связанных с установлением более справедливых отношений между государствами и более гуманных отношений между людьми. |
The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
The Law on Punishment of Weapon Smuggling adopted in 1974, which banned importing, exporting, purchasing, trafficking, concealing and maintaining illegal weapons. | З. Закон о наказании лиц, занимающихся контрабандой оружия, принятый в 1974 году, который запрещает импорт, экспорт, приобретение, торговлю, сокрытие и хранение незаконного оружия. |
The computerized TCDC-INRES has promoted and facilitated the use of the TCDC modality by maintaining and disseminating information on institutional capacities existing in the developing countries. | Компьютеризованная ТСРС-ИСС использовалась для поощрения и облегчения выбора варианта ТСРС, обеспечивая хранение и распространение информации о существующем в развивающихся странах организационном потенциале. |
6.7 Practices for maintaining classifications including the historical records of classifications | 6.7 Практические методы обновления классификаций, включая хранение информации о пересмотре классификации в прошедшие годы |
Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
Those activities had included providing and maintaining personal computers in conference areas; making more official documents available on the Internet; and developing training programmes for Member States on the use of various information technology services. | Эта деятельность включает установление и техническое обслуживание персональных компьютеров в фойе залов заседаний; увеличение числа официальных документов в сети Интернет; и разработку для представителей государств-членов учебно-методических программ по вопросам использования различных информационных услуг. |
The Board is also concerned that further deterioration of the building will be a challenge to the safety of its occupants and visitors alike, not to mention the high cost of maintaining a building in such a high state of disrepair. | Комиссия также выражает озабоченность в связи с тем, что дальнейшее ухудшение состояния здания будет представлять угрозу для безопасности работающих в нем сотрудников и посетителей, не говоря уже о высокой доле расходов на содержание и техническое обслуживание здания, которое нуждается в срочном ремонте. |
The three-year contract involves maintaining a number of US made centrifugal chillers that provide a total cooling of nearly 7,600 Tons. | Трех-годичный контракт включает в себя техническое обслуживание ряда центробежных охладителей американского производства, которые обеспепчивают общий уровень охлаждения около 7600 тонн. |
The operation and the maintenance of the public roads are performed by road maintaining public utility societies. | Эксплуатация и техническое обслуживание государственных дорог осуществляются государственными предприятиями по техническому обслуживанию автодорог. |
For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. | Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. | Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
At the most basic level, the programme is maintaining the operational capacity of the electricity utilities. | На самом базовом уровне программа обеспечивает функционирование предприятий энергоснабжения. |
This involves staff resources to sustain existing systems, transfer of data between systems and maintaining consistency between IMIS and such systems. | Для этого требуются людские ресурсы, которые поддерживали бы функционирование имеющихся систем, передачу данных между системами и сохранение согласованности ИМИС и таких систем. |
Furthermore, owing to the lack of any centralized authority over the Internet, no entity is directly responsible for its reliability - this is contrary to VANs where the access provider is in charge of running and maintaining the network. | Кроме того, из-за отсутствия центрального органа в сети Интернет ни одна структура не несет ответственности за ее надежность - в отличие от сетей СДС, где провайдер доступа отвечает за функционирование сети и ее эксплуатацию. |
Maintaining basic safety nets is essential in order to make progress on the MDGs, especially at a time of economic crisis. | Для того чтобы двигаться по пути к достижению Целей тысячелетия в области развития, особенно во время экономического кризиса, важно поддерживать функционирование основных систем социальной защиты. |
In addition the incumbent would be responsible for scheduling appointments, arranging meetings and maintaining an up-to-date filing system. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет отвечать за планирование деловых встреч, организацию совещаний и обновление системы регистрации документов. |
investing in maintaining and upgrading public transport infrastructure, fleet and services; | инвестиции в поддержание и обновление инфраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта; |
Since assuming the responsibility for maintaining the United Nations website on decolonization, the Department had updated the information on a regular basis. | С тех пор как на Департамент была возложена ответственность за поддержание веб-сайта Организации Объединенных Наций, посвященного вопросам деколонизации, он обеспечивает регулярное обновление информации. |
Aligned CURE's registration processes with the Department of Statistic's, maintaining and updating its register annually with information supplied by the Department of Statistics | согласование процедур регистрации данных КЕРР с процедурами Департамента статистики, ежегодное ведение и обновление ее регистра на основе информации, представляемой Департаментом статистики. |
Maintaining and updating the calendar of scheduled hearings | составление и обновление графика запланированных слушаний; |