As a result, the task of maintaining law and order would remain the responsibility of the current security forces. | В результате этого поддержание правопорядка по-прежнему будет задачей нынешних органов безопасности. |
We believe that the time has come to give more consideration to a growing tendency among some of these entities to assume increased responsibility for maintaining peace and stability in their respective regions. | Мы считаем, что настало время уделить больше внимания рассмотрению растущей тенденции среди части этих структур взять на себя дополнительную ответственность за поддержание мира и стабильности в своих соответствующих регионах. |
Maintaining, sustaining, monitoring and evaluating ratified Human Rights Conventions, in particular, gathering data and reporting progress. | поддержание, подкрепление, мониторинг и оценка ратифицированных правозащитных конвенций, и в особенности сбор данных и отчетность о прогрессе. |
Maintaining administrative control over vacated areas was crucial to ensuring the protection of the population, which feared for its safety as the Congolese Armed Forces were about to replace FLC forces. | Поддержание административного контроля над освобождаемыми районами имеет важнейшее значение для обеспечения защиты населения, которое опасается за свою безопасность на этапе, когда на смену силам ФОК должны прийти Конголезские вооруженные силы. |
Second, Political Coordinators are responsible for maintaining continuous contact with the Secretariat regarding the administrative aspects of each Presidency and, in particular, the arrangements for each meeting/consultation (e.g., the preparation of the President's procedural brief). | Во-вторых, политические координаторы отвечают за поддержание постоянных контактов с Секретариатом в отношении административных аспектов каждого периода председательствования и, в частности, в отношении подготовки каждой встречи/консультации (например, подготовка брифинга для Председателя по процедурам работы). |
It had also reported halon consumption in 2004 maintaining its status of non-compliance and methyl bromide consumption in 2004 which represented a deviation from its obligation to freeze consumption. | Она также представила данные по потреблению галонов в 2004 году, указывающие на сохранение ее статуса несоблюдения, и по потреблению бромистого метила в 2004 году, согласно которым имеет место отклонение от взятого этой Стороной обязательства заморозить потребление. |
This approach is applied in the first funding scenario (maintaining the 2012 - 2013 level in nominal terms) and the third funding scenario (Executive Secretary's assessment of the required growth of the budget). | Такой подход применен в первом сценарии финансирования (сохранение уровня 2012-2013 годов в номинальном выражении) и в третьем сценарии (оценка Исполнительным секретарем требуемого увеличения бюджета). |
(b) The provision of legal services to and liaison between Headquarters and United Nations organs, United Nations offices and field and peacekeeping missions, including maintaining respect for privileges and immunities and the legal status of the Organization; | Ь) предоставление правовых услуг Центральным учреждениям, органам Организации Объединенных Наций, отделениям Организации Объединенных Наций, полевым миссиям и миссиям по поддержанию мира и обеспечение связи между ними, включая сохранение уважения к привилегиям и иммунитетам и правовому статусу Организации; |
Maintaining those socio-economic achievements was a top priority for the people of the Cayman Islands. | Сохранение этих социально-экономических достижений имеет первостепенное значение для населения Каймановых островов. |
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. | Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
By maintaining such continuity in its research work, UNIDIR intends to support the process leading to the conference to review the Programme of Action in 2012 and help to move the Programme of Action towards greater efficiency as a human security instrument. | Путем обеспечения такой преемственности в своей исследовательской работе ЮНИДИР намерен поддерживать процесс подготовки к проведению в 2012 году Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы и содействовать тому, чтобы Программа действий вносила более весомый вклад в обеспечение безопасности человека. |
Among other things, this would include developing the State's capacity to implement regulatory and promotional functions, undertaking geological mapping and maintaining an updated database on mineral resources, and providing an adequate physical infrastructure to facilitate the development of the mining sector. | В частности, эта стратегия должна подразумевать наращивание потенциала государства в деле выполнения регулирующих и стимулирующих функций, проведение геологической съемки и ведение постоянно обновляемой базы данных по природным ресурсам, а также обеспечение надлежащей физической инфраструктуры для содействия развитию добывающей промышленности. |
In that context, his delegation commended the efforts by IAEA to help ensure the flow of information on nuclear safety and believed that maintaining adequate safety standards at nuclear sites world-wide was in the interest of all countries. | В этом контексте делегация Пакистана высоко оценивает усилия МАГАТЭ по содействию обмену информацией по вопросам ядерной безопасности и считает, что обеспечение надлежащих стандартов безопасности на ядерных объектах во всем мире отвечает интересам всех стран. |
The measures for achieving effective equality in the field of culture include primarily the co-financing of projects and activities maintaining and developing the culture of the members of national minorities and the preservation of their cultural identity. | Меры, направленные на обеспечение эффективного равенства в области культуры, включают в первую очередь совместное финансирование проектов и деятельности с целью поддержания и развития культуры членов национальных меньшинств и сохранения их культурной самобытности. |
Maintaining institutional representation in bodies advising on re-establishment of a judiciary in Kosovo; | обеспечение институционального представительства в органах, выносящих рекомендации по вопросу о восстановлении судебной системы в Косово; |
Their obligations include maintaining specialized accounting for each item, produced and sold, and to take the statutorily established security measures for production and storage with armed security guards. | Их обязательства включают ведение специальной отчетности по каждому произведенному или проданному товару и принятие установленных законом мер безопасности для производства и хранения с вооруженной охраной. |
An office would thus have to be set up that would be responsible for establishing and maintaining the Register of Damage. | В этой связи необходимо будет учредить службу, которая будет отвечать за создание и ведение реестра ущерба. |
Emphasizing the fundamental responsibility of members and associate members in establishing, operating and maintaining reliable civil registration and vital statistics systems, | подчеркивая основную ответственность членов и ассоциированных членов за создание, функционирование и ведение надежных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Other functions of the Unit include liaison with relevant offices at UNAMA headquarters in Kabul in order to support the Mission's field office engagement, information management and reporting, maintaining and managing information and other resources for the benefit of field offices. | Другие функции Группы включают поддержание связей с соответствующими подразделениями в штаб-квартире МООНСА в Кабуле в поддержку участия Миссии в деятельности на местах, управление информацией и подготовку отчетов, обслуживание и ведение информационных и прочих ресурсов в интересах отделений на местах. |
(e) In addition, for two UNTAES account holders, Supply and Property Management Services and Engineering, the Property Control and Inspection Unit was itself responsible for maintaining inventories of their assets. | ё) кроме того, сама Группа по контролю и проверке имущества отвечала за ведение инвентарного учета имущества, зачисленного на баланс двух подразделений ВАООНВС - Службы снабжения и управления имуществом и Инженерной службы. |
More generally, the tax base should be as wide as possible, while maintaining equity and efficiency. | Говоря в более общем плане, налоговая база должна быть как можно более широкой, но одновременно поддерживать справедливость и эффективность. |
To be a member of the CD means for us maintaining the authority and relevance of this unique multilateral disarmament body. | Для нас быть членом КР означает поддерживать авторитетность и значимость этого уникального многостороннего разоруженческого форума. |
The Government of Ghana remained committed to maintaining the UCD Office in Accra, to which it contributed $20,000 a year. | Правительство Ганы по-прежнему готово поддерживать функционирование отделения ДЮС в Аккре, на содержащие которого оно еже-годно вносит 20000 долларов США. |
This requires building and maintaining fair and efficient input and output markets that connect them - as well as larger-scale farmers - physically and virtually to opportunities to increase their incomes. | Для этого требуется построить и поддерживать справедливые и эффективные рынки инструментов и продукции, которые будут связывать их (а также более крупных фермеров) физически и виртуально с возможностями увеличения доходов. |
The Committee notes the State party's submission that if the author was returned to his country of origin there was nothing to prevent him and his father from maintaining the same degree of family life they had before the author came to the State party. | Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что в случае возвращения автора в страну своего происхождения ничто не мешает ему и его отцу в той же степени поддерживать семейную жизнь, в какой они это делали до прибытия автора в государство-участник. |
Thus, funds for maintaining the courts are provided for in the Budget Act and specifically earmarked for every local, appellate and high specialized court. | Так, расходы на содержание судов предусматривают в законе о государственном бюджете непосредственно по каждому местному, апелляционному и высшему специализированному суду. |
OIOS believes that support costs charged by the Office for Project Services may be less costly than maintaining the corresponding procurement capacities in the Procurement Division. | УСВН считает, что счета за вспомогательные услуги, выставляемые Управлением по обслуживанию проектов, могут быть меньше по сумме, чем расходы на содержание соответствующих закупочных механизмов в Отделе закупок. |
He emphasizes the importance of maintaining humus, keeping water in the soil, and the role of mycorrhiza. | В ней он подчеркивал важность сохранения гумуса, содержание воды в почве, а также особую роль микоризы. |
The cost of maintaining the Mission will be limited to the amount appropriated by the General Assembly should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMIG beyond 12 July 1996, as recommended in paragraph 57 below. | Расходы на содержание Миссии будут ограничиваться суммой, ассигнованной Генеральной Ассамблеей, если Совет Безопасности, как рекомендуется в пункте 57 ниже, примет решение о продлении мандата МООННГ на период после 12 июля 1996 года. |
The cost of maintaining these offices has been incorporated into the UNMIBH budget effective 1 July 1998 in respect of the Belgrade liaison office and 16 October 1998 in respect of the Zagreb liaison office. | Расходы на содержание этих отделений были включены в бюджет МООНБГ с 1 июля 1998 года в отношении отделения связи в Белграде и с 16 октября 1998 года в отношении отделения связи в Загребе. |
Some members indicated the importance of maintaining the balance achieved in the first reading text, in particular with respect to draft articles 1 (Scope) and 14 (Planned activities). | Некоторые члены указали на необходимость сохранить баланс, достигнутый в варианте текста, принятого в первом чтении, в особенности в отношении проектов статей 1 (Сфера применения) и 14 (Планируемая деятельность). |
His delegation commended the Codification Division for its efforts to ensure that the programme met the needs of Member States and its determination to contain costs in the interests of maintaining the number of fellowships as well as the regional courses. | Делегация Эфиопии благодарит Отдел кодификации за те усилия, которые он предпринимает, чтобы Программа отвечала потребностям государств-членов, и за его решимость экономить средства, чтобы сохранить число стипендий на прежнем уровне, а также продолжить проведение региональных курсов. |
The United Nations recognizes the need for maintaining the highest level of internal control, to ensure compliance with United Nations financial regulations and rules, as well as administrative procedures relating to procurement, inventory control, etc. | Организация Объединенных Наций признает необходимость сохранить самый высокий уровень внутреннего контроля в целях выполнения финансовых правил и установлений Организации Объединенных Наций, а также административных процедур, связанных со снабжением, инвентаризацией и т.д. |
Facing an external shock, the Chinese government should and can maintain a 7.5% growth rate by taking counter-cyclical and proactive fiscal-policy measures, while maintaining a prudent monetary policy. | Столкнувшись с потрясением извне, китайское правительство может и должно сохранить скорость роста в 7,5% за счет принятия превентивных мер, противодействующих циклическим колебаниям, в то же время по-прежнему проводя благоразумную финансовую политику. |
He favoured a middle course, maintaining the rule while making provision for involuntary changes of nationality and other cases where different nationalities were involved as a result of changes to the claim arising from inheritance and subrogation. | Он предпочитает усредненный вариант, т.е. сохранить эту норму и предусмотреть положения, распространяющиеся на случаи недобровольных изменений гражданства и другие случаи, когда речь идет о разных гражданствах, приобретенных в результате изменений в претензии, обусловленных наследованием и суброгацией. |
The confederal State would be independent, peaceful, non-aligned and neutral, maintaining a balanced posture towards the major Powers. | Конфедеративное государство было бы независимым, мирным, неприсоединившимся и нейтральным, сохраняя сбалансированный подход в отношении основных держав. |
Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. | Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности. |
We must support the African Union and AMIS at this critical point in maintaining their key role in addressing the Darfur crisis and the suffering of the people. | Мы должны поддерживать Африканский союз и МАСС в этот критический момент, сохраняя их ключевую роль в разрешении кризиса в Дарфуре и облегчении страданий его населения. |
For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. | Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития. |
The Committee restates its continued flexibility in its approach and programme of work, while maintaining its position of principle in order to make a concrete contribution, and calls on the General Assembly to reconfirm its mandate with overwhelming support. | Комитет вновь заявляет о гибкости своего подхода и своей программы работы, сохраняя свою принципиальную позицию, с тем чтобы внести конкретный вклад, и призывает Генеральную Ассамблею вновь подтвердить его мандат подавляющим большинством голосов. |
The goal of this plan is to safeguard all aspects of the human rights of ethnic groups and religious minorities whilst maintaining and reinforcing national solidarity. | Цель этого плана - защищать все аспекты прав человека этнических групп или религиозных меньшинств и сохранять и укреплять национальную солидарность. |
However, maintaining optimism is not always easy. | Однако не всегда легко сохранять оптимизм. |
They had been displaced from their homelands, and prevented from continuing their economic and cultural activities and maintaining their traditions and customs. | Их выселили со своих земель и лишили возможности продолжать свойственную им экономическую и культурную деятельность и сохранять свои традиции и обычаи. |
These States then committed themselves to maintaining tariffs at or below this figure.b | Эти государства затем обязались сохранять тарифы на том же уровне или нижеЬ. |
Taking steps towards ensuring a fully accessible workplace is crucial for removing the various barriers - physical, attitudinal, information-, communication- or transport-related - that prevent persons with disabilities from seeking, obtaining and maintaining work. | Принятие мер по обеспечению полностью доступных рабочих мест имеет чрезвычайно важное значение для устранения различных препятствий физического, отношенческого, информационного характера и препятствий, связанных с коммуникациями и транспортом, которые мешают инвалидам искать, получать и сохранять работу. |
The Group was pleased to note the number of UNIDO Desks that would be operational by the end of the current session of the Board, and looked forward to maintaining the consultation process with the Secretariat concerning future UNIDO field representation. | Группа с удовлетворением отмечает рост числа бюро ЮНИДО, которые приступят к своей работе в конце текущей сессии Совета, и надеется на продолжение процесса консуль-таций с Секретариатом по вопросам о будущем пред-ставительстве ЮНИДО на местах. |
During those meetings, he sensed a commitment to maintaining the momentum towards a negotiating process and a willingness to provide political support and lend assistance in order to make the negotiations possible. | В ходе этих встреч он убедился в приверженности курсу на продолжение процесса переговоров и в готовности оказать политическую поддержку и предоставить помощь с целью обеспечить проведение переговоров. |
Maintaining the information, education and communication campaigns on savings and loans | Продолжение кампаний по информированию, образованию и коммуникациям в области сбережений и кредитования; |
He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. | На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией. |
' - Persons who have participated in maintaining a circle, club, association or group which has been dissolved in pursuance of article 3. | лицам, обеспечивающим продолжение функционирования кружков, клубов, ассоциаций или групп, распущенных в соответствии со статьей З; |
In other provinces, humanitarian assistance activities continued without major difficulties and WFP, in collaboration with non-governmental organizations, is maintaining its deliveries of 400 tons per day; UNICEF has been concentrating on the immunization programme in priority areas. | В других провинциях деятельность по оказанию гуманитарной помощи продолжает осуществляться, не встречая серьезных трудностей, и МПП в сотрудничестве с неправительственными организациями поддерживает объем поставок на уровне 400 тонн в день; ЮНИСЕФ основное внимание уделяет осуществлению программы иммунизации в приоритетных областях. |
The GON is committed to the protection and promotion of human rights while maintaining peace and security in the country. | ПН поддерживает защиту и поощрение прав человека, обеспечивая сохранение мира и безопасности в стране. |
New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. | Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
Government is maintaining the current sectoral minimum wages format to facilitate economic recovery by the various sectors, with the aim to sequentially improve minimum wages, and terms and conditions of employment across all sectors above the poverty line and towards a national minimum wage later. | Правительство поддерживает текущий формат минимальной заработной платы по секторам, оказывая содействие в восстановлении различных секторов, с целью последовательного повышения минимальной заработной платы выше черты бедности, улучшения условий занятости во всех секторах и установления в дальнейшем общенационального минимального уровня заработной платы. |
He favoured maintaining the separate mandates of the treaty bodies while working to harmonize their different working methods through inter-committee meetings and meetings of the chairpersons of the international human rights treaty bodies. | Он поддерживает сохранение отдельных мандатов договорных органов при том, чтобы продолжались усилия по гармонизации их различных методов работы через посредство межкомитетских совещаний и совещаний председателей договорных органов по правам человека. |
The two Human Rights Officers would also be in charge of maintaining, improving and managing information on presumed perpetrators of gross human rights violations and violations of international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo. | Два сотрудника по правам человека будут также отвечать за хранение и уточнение информации о предполагаемых виновных в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго и работу с такой информацией. |
Their responsibilities include maintaining the paper-based files and the evidence that is selected for Court presentation. | В их обязанности входит ведение основанных на документах в печатной форме файлов и хранение доказательств, отбираемых для представления Судом. |
Upon the approval of the budget for the strategic deployment stocks, UNLB will play a key role as a strategic forward logistics base by storing, maintaining, staging and shipping of strategic deployment stocks. | После утверждения бюджетных ассигнований на стратегические запасы материальных средств для развертывания БСООН будет играть ключевую роль в качестве стратегической передовой базы материально-технического снабжения, обеспечивая хранение, содержание, укомплектование и отгрузку стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The Base continued its task of maintaining two mission start-up kits, refurbishing, maintaining and storing serviceable assets from liquidating missions, as well as preserving FALD reserve equipment, including vehicles and generators. | На Базе по-прежнему хранилось два комплекта для первоначального этапа миссий, осуществлялись ремонт, обслуживание и складирование пригодного для дальнейшего использования имущества ликвидируемых миссий, а также хранение резервного оборудования ОУПОМТО, включая автотранспортные средства и генераторы. |
The data centre infrastructure provides resilience and redundancy in maintaining the integrity and availability of data. | Инфраструктура информационного центра обладает достаточной отказоустойчивостью и резервными мощностями, обеспечивающими надежное хранение и наличие данных. |
UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
Those activities had included providing and maintaining personal computers in conference areas; making more official documents available on the Internet; and developing training programmes for Member States on the use of various information technology services. | Эта деятельность включает установление и техническое обслуживание персональных компьютеров в фойе залов заседаний; увеличение числа официальных документов в сети Интернет; и разработку для представителей государств-членов учебно-методических программ по вопросам использования различных информационных услуг. |
The amount claimed with respect to maintenance and repair is reduced accordingly to reflect the costs incurred in maintaining and repairing refugee accommodation during the period from 2 August 1990 to 2 August 1991. | Соответственно истребуемые суммы в отношении технического обслуживания и ремонта сокращены с учетом расходов на техническое обслуживание и ремонт жилья для беженцев в период с 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года. |
The three-year contract involves maintaining a number of US made centrifugal chillers that provide a total cooling of nearly 7,600 Tons. | Трех-годичный контракт включает в себя техническое обслуживание ряда центробежных охладителей американского производства, которые обеспепчивают общий уровень охлаждения около 7600 тонн. |
Rail: The Finnish Rail Administration is responsible for maintaining and developing Finland's rail network. The Finnish Rail Administration (RHK) orders planning, construction and maintenance services from engineering firms, consultants and contractors. | Железные дороги: За техническое обслуживание и развитие железнодорожной сети Финляндии отвечает Железнодорожная администрация Финляндии (ЖДА), которая размещает заказы среди инжиниринговых фирм, консультантов и подрядчиков на услуги в области планирования, строительства и технического обслуживания. |
Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. | Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
(c) Phase 3, SEIS sustainable operation - this phase starts with the conclusion of the implementation phase and is aimed at maintaining SEIS fully operational. | с) этап З - устойчивое функционирование СЕИС - этот этап начинается с завершения этапа реализации и имеет своей целью обеспечение полноценного функционирования СЕИС. |
Maintaining awareness that empowering families, particularly women, to exercise their own capacities and full participation in policy formulation, implementation, and evaluation of decisions, determines the functioning and well-being of our societies and is fundamental for the process of Sustainable Development; | по-прежнему сознавая, что расширение прав и возможностей семей, в частности женщин, в плане реализации ими своего собственного потенциала и полномасштабного участия в разработке политики, исполнении и оценке решений определяет функционирование и благосостояние наших обществ и имеет решающее значение для процесса устойчивого развития; |
The Section also provides communications systems to support minimum operating security standards by maintaining installations in UNAMA guesthouses and bunkers throughout the Mission area. | Кроме того, в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности (МОСБ) Секция обеспечивает функционирование систем связи, обслуживая аппаратуру в гостиницах и бункерах МООНСА в районе действия Миссии. |
Maintaining basic safety nets is essential in order to make progress on the MDGs, especially at a time of economic crisis. | Для того чтобы двигаться по пути к достижению Целей тысячелетия в области развития, особенно во время экономического кризиса, важно поддерживать функционирование основных систем социальной защиты. |
The function is also responsible for establishing and maintaining administrative policies and procedures and ensuring compliance with them. | Данная функция также предусматривает ответственность за разработку и обновление административной политики и процедур и обеспечение их соблюдения. |
Setting up and maintaining an expert women's database. | Разработка и периодическое обновление базы данных женщин-специалистов. |
A compact "Umoja centre of excellence" would be established to replace the project team and would be responsible for managing, supporting and maintaining the enterprise resource planning software and implementing ongoing business improvements; | Взамен группы по проекту будет создан компактный центр передового опыта по программе «Умоджа», который будет отвечать за управление, поддержку и техническое обслуживание программного обеспечения системы общеорганизационного планирования ресурсов и текущее обновление рабочих процессов; |
In the introduction to this document, the history of the ICD is briefly reviewed and the basis for WHO's responsibilities in maintaining and updating the ICD, as provided in the WHO Constitution, is noted. | Во введении к данному документу в краткой форме излагается история МКБ и положения, на основании которых на ВОЗ возложена ответственность за составление и обновление МКБ, как это предусмотрено в Уставе ВОЗ. |
(a) Maintenance of the reference libraries at the regional centres; organizing exhibits on the occasion of Disarmament Week in each region; disseminating information on arms limitation and disarmament within the Asia-Pacific region; and maintaining and updating training materials and a directory of disarmament fellows; | а) Обеспечение функционирования справочных библиотек региональных центров, организация выставок по случаю проведения Недели разоружения в каждом регионе, распространение информации об ограничении вооружений и разоружении в азиатско-тихоокеанском регионе и ведение и обновление учебных материалов и справочника по стипендиатам в области разоружения, |