| Ensuring a comparative advantage for vulnerable groups and maintaining access to international financing were indispensable elements of job creation, especially in Africa. | Обеспечение сравнительных преимуществ для уязвимых групп населения и поддержание доступа к международным финансам составляют неотъемлемый компонент создания рабочих мест, особенно в Африке. |
| Establishing effective relations and maintaining permanent links with national governmental bodies in order to be able to co-ordinate with them the activities and information needed to establish frameworks for action in the international arena. | Налаживание рабочих отношений и поддержание постоянных контактов с государственными органами страны для совместной координации деятельности и информационной работы, необходимой для создания механизмов действий на международном уровне. |
| Mr. Bouchaara said that, despite widespread support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the contribution which it had made to maintaining international peace and security, many problems remained. | Г-н Бушаара говорит, что, несмотря на широкую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия и его вклад в поддержание международного мира и безопасности, многие проблемы остаются нерешенными. |
| It noted that providing security and maintaining law and order in a small island developing State with a porous border presented a unique dilemma and called for greater international cooperation in addressing the illicit proliferation of small arms. | Он отметил, что обеспечение безопасности и поддержание правопорядка в малом островном развивающемся государстве с незащищенной границей создает особую дилемму, и призвал к расширению международного сотрудничества в деле борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия. |
| Maintaining global peace and stability requires keeping the momentum of development going. | Поддержание глобального мира и стабильности требует сохранения динамики развития. |
| Ninth, the European Union has always argued for maintaining and building on the strengths of the Commission on Human Rights. | В-девятых, Европейский союз постоянно ратует за сохранение и развитие сильных сторон Комиссии по правам человека. |
| One delegation highlighted the useful advances in the areas of registration, interception and maintaining the civilian character of asylum. | Одна делегация заострила внимание на успехах, достигнутых в таких областях, как регистрация, перехват беженцев и сохранение гражданского характера режима убежища. |
| Maintaining the status quo regarding the KPC is a potential source of destabilization in the province - one that could spark a new war of violence on inter-ethnic grounds. | Сохранение нынешней ситуации с КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
| Maintaining the intake was also a signal of confidence on the part of the Secretary-General that, with effective management and the support and guidance of the Member States, the important work of the global Secretariat would be sustained in the years ahead. | Сохранение этого механизма набора также свидетельствует об убежденности Генерального секретаря в том, что при эффективном управление и поддержке и руководстве со стороны государств-членов важная работа всемирного Секретариата в предстоящие годы будет пользоваться поддержкой. |
| The 21st Century Sukoyaka Family National Campaign advocates reducing the maternal death rate by half and maintaining Japan's status as the country with the lowest prenatal mortality rate in the world as an objective to be achieved by 2010. | В рамках национальной кампании "Здоровая и счастливая японская семья в XXI веке" одной из целей, поставленных на 2010 год, является сокращение уровня материнской смертности вдвое и сохранение за Японией статуса страны с самым низким в мире коэффициентом перинатальной смертности. |
| Achieving and maintaining preparedness for peace-keeping operations will require a managerial capacity, effective working methods and procedures, personnel, supplies and funding. | Достижение и обеспечение готовности к проведению операций по поддержанию мира потребуют определенного управленческого потенциала, эффективных рабочих методов и процедур, персонала, поставок и финансирования. |
| Involve women in the process of peace negotiations, peacebuilding, disseminating peace culture and maintaining peaceful social coexistence | обеспечение участия женщин в процессах мирных переговоров, миростроительства, распространения культуры мира и обеспечения мирного сосуществования в обществе; |
| Scenarios emphasizing improvements in end-use efficiency tend to meet sustainable development goals, such as ensuring (almost) universal access to electricity, maintaining air quality, and limiting global average temperature increases. | Сценарии, в которых акцент делается на мерах, призванных повысить эффективность использования энергии, направлены на достижение целей устойчивого развития, таких как обеспечение (практически) универсального доступа к электроэнергии, поддержание надлежащего качества воздуха и ограничение повышения средней температуры. |
| When looking specifically at building and maintaining the national communications team, the respondents found maintaining both the technical and the administrative personnel to be "Moderately difficult" to "Very difficult". | Говоря конкретно о создании и обеспечении функционирования групп по национальным сообщениям, респонденты указали, что обеспечение наличия как технического, так и административного персонала связано с "определенными затруднениями" - "значительными затруднениями". |
| C. Seeking and maintaining consistency | С. Обеспечение и поддержание согласованности |
| (b) Continue maintaining the ICP Waters database; | Ь) дальнейшее ведение базы данных МСП по водам; |
| Second, a single person in New York should have responsibility for both the maintaining of the archive and the combination of information from different sources into consolidated reports available as UN documents. | Во-вторых, один человек в Нью-Йорке должен нести ответственность за ведение архива, обобщение информации, поступающей из различных источников, и ее включение в сводные доклады, которые будут доступны в качестве документов Организации Объединенных Наций. |
| I was also responsible for maintaining effective reporting systems of materials consumption (materials accounted for 60 per cent to 70 per cent of total operating costs). | Я отвечал также за ведение эффективного учета расходования материалов (на материалы приходилось от 60 до 70 процентов всех оперативных расходов). |
| The duties will include managing multiple travel arrangements, maintaining electronic and hard copy files and databases, recording leave and attendance, monitoring office and equipment supplies and liaising with other functions within UNLB. | В его функции будут входить организация многочисленных поездок, ведение документации и баз данных в электронной форме и в печатном виде, ведение учета отпусков и рабочего времени, контроль за канцелярскими и оргтехническими принадлежностями и материалами и поддержание связи с другими подразделениями в рамках БСООН. |
| (m) Ensure the effective management of the Committee Secretariat office including maintaining a reference library of documentation on audit/oversight-related administrative and budgetary matters; | м) обеспечивает эффективное управление канцелярией Секретариата Комитета, включая ведение справочной библиотеки документов по административно-бюджетным вопросам, связанным с ревизией/надзором; |
| The use by the United States of military exercises by its armed forces around Cuba as an instrument of provocation and threat has been another reason for maintaining a special level of preparedness and combat readiness. | Тот факт, что Соединенные Штаты используют военные учения, проводимые их вооруженными силами вблизи территории Кубы, для организации провокаций и угроз, стал одной из причин, по которой Куба должна была поддерживать высокий уровень боевой подготовки и боеспособности. |
| At this juncture, the president assumed that the constitution gave him the power of nominating and maintaining in office any ministers of his choice and that congress had no power to interfere. | Для решения этой проблемы президент пришел к выводу, что конституция дает ему право выдвигать и поддерживать в должности любых министров по своему выбору и что конгресс не имеет полномочий вмешиваться. |
| It was also suggested that the Secretary-General do all within his powers to assist in maintaining the political momentum for nuclear non-proliferation and disarmament already under way aiming at a nuclear-weapon-free world. | Было также подчеркнуто, что Генеральному секретарю следует поддерживать уже предпринимаемые политические усилия по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения с целью создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Second Authority for Television and Radio is led by a fifteen-member council entrusted with maintaining the public interest in commercial radio and television broadcasts delivered by licensed stations owned and operated by entities in the private sector. | Второе управление телерадиовещания возглавляет Совет Управления, которому поручено поддерживать общественный интерес к коммерческим радио- и телевизионным передачам, предоставляемым лицензированными станциями, принадлежащими компаниям частного сектора и управляемыми ими. |
| The National Housing Agency (ANAH), a State operator, intervenes in private housing sectors of priority interest to urban policy or in older neighbourhoods, thereby maintaining the availability of approved quality housing. | Национальное агентство по делам жилого фонда, являющееся государственным учреждением, принимает меры в отношении частного жилого фонда по некоторым приоритетным секторам для осуществления городской политики или в старинных центрах, что позволяет поддерживать связанный соответствующим договором жилой фонд на надлежащем качественном уровне. |
| According to expert sources, US$ 780 billion a year are being spent on maintaining armies and acquiring new weapons. | По данным специалистов, на содержание армий и приобретение новых вооружений ежегодно затрачивается 780 млрд. долл. США. |
| Furthermore, the Working Group should bear in mind the cost entailed in maintaining a register of certificates over any given period of time. | Кроме того, Рабочая группа должна учитывать расходы на содержание регистра сертификатов в течение того или иного конкретного срока. |
| Another disparity stemmed from the different methods utilized by common system organizations to compensate staff for maintaining a second household when assigned to non-family duty stations. | Еще один фактор неравенства обусловлен различием методов, применяемых организациями общей системы для выплаты сотрудникам компенсации на содержание второго домохозяйства при назначении в "несемейные" места службы. |
| performs the functions of chief controller and receiver of Republic budget funds designated for maintaining the Committee and implementing the functions it is tasked with. | осуществляет функции главного распорядителя и получателя средств республиканского бюджета, предусмотренных на содержание комитета и реализацию возложенных на него функций. |
| The report indicates that the total cost for maintaining UNMIH will amount to US$ 152,011,500 gross for the period from 1 August 1995 to 29 February 1996. | В докладе отмечается, что общие расходы на содержание МООНГ в течение периода с 1 августа 1995 года по 29 февраля 1996 года составят 152011500 долл. США (брутто). |
| The wording in all proposals may need to be reconsidered, to ensure both technical and legal clarity, and also for the purpose of maintaining consistency throughout the text. | Формулировки всех предложений придется, возможно, пересмотреть с целью обеспечить техническую и правовую четкость и сохранить последовательность в изложении текста. |
| The decision of maintaining the current mode of governance would provide a more stable environment for nurturing museum professionals who will be in great demand in the near future, in particular with the opening of M+ at the WKCD. | Решение сохранить существующую форму управления создало бы более устойчивые условия для подготовки профессиональных музейных работников, на которых в ближайшем будущем будет большой спрос, особенно после открытия в РУКЗК М+. |
| Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. | Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |
| In this respect, we reaffirm our full support for the mandate of UNIDO and calls for enhancing its role and maintaining its institutional integrity in the context of United Nations reform. | В этой связи мы вновь заявляем о своей полной поддержке мандата ЮНИДО и призываем усилить ее роль и сохранить в ходе реформы Организации Объединенных Наций ее организационную целостность. |
| Following the calculation of regular programme resource allocation levels approved in decision 2007/33, UNDP proposes maintaining the level of TRAC-3 in line with the principle of the 7.2 per cent calculation of its variable core programming lines, described in annex 2. | По итогам расчета уровней ассигнований регулярных ресурсов на осуществление программ, утвержденных в решении 2007/33, ПРООН предлагает сохранить уровень ПРОФ3 в соответствии с принципом расчета 7,2 процентов от переменных статей по основным программам, описание которого дается в приложении 2. |
| The Committee would like to respond to that desire while maintaining quality, scientific integrity and efficiency. | Комитет хотел бы пойти им навстречу, сохраняя при этом качество, научную добросовестность и эффективность. |
| Although this armed group signed the Agreements of 23 March 2009 with the Government, it only partially joined the integration process, maintaining some troops and operational capacity. | Хотя эта вооруженная группа подписала 23 марта 2009 года соглашения с правительством, оно лишь отчасти включилось в интеграционный процесс, сохраняя некоторые войска и оперативный потенциал. |
| They noted that traditional industries, such as oil and gas, faced the challenge of how to reduce environmental impacts while maintaining trade competitiveness and benefiting from necessary environmental actions. | Они отметили, что традиционные отрасли промышленности, такие как нефтегазовая, сталкиваются с той проблемой, как уменьшить воздействие на окружающую среду, сохраняя при этом конкурентоспособность на рынке и получая дивиденды от принятия необходимых природоохранных мер. |
| As we establish confidence-building measures in the field of conventional arms, we should take various situations into account and should endorse principles such as seeking common ground while setting aside differences, making gradual progress, maintaining a voluntary approach and achieving undiminished security for all. | Принимая меры по укреплению безопасности в области обычных вооружений, мы должны учитывать различные ситуации и поддерживать такие принципы, как стремление найти общие точки соприкосновения, позабыв при этом о разногласиях, добиваясь постепенного прогресса, сохраняя подход на добровольной основе и достигая безопасности без ущерба для всех. |
| While maintaining a credible force for effective deterrence, prevention and deconfliction, UNIFIL will continue to assist the Lebanese Armed Forces in maintaining a stable security environment free of unauthorized armed personnel, assets and weapons south of the Litani River. | Сохраняя достаточные возможности для эффективного сдерживания, предотвращения и урегулирования конфликтов, ВСООНЛ будут и далее оказывать ливанским вооруженным силам содействие в обеспечении высокого уровня безопасности, с тем чтобы на территории района к югу от реки Литани не было несанкционированных вооруженных сил, средств и вооружений. |
| In the past five years Kazakhstan had succeeded in maintaining a high level of economic growth and raising living standards. | На протяжении пяти последних лет Казахстану удавалось сохранять высокие темпы экономического роста и повышать уровень жизни своего населения. |
| Exporting firms are capable of maintaining or increasing their market shares in foreign markets; | а) фирмы-экспортеры способны сохранять или увеличивать свои доли на зарубежных рынках; |
| Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. | Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
| In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. | В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
| The Democratic People's Republic of Korea has already recommended to the United States more than once through channels of contacts to consider instituting a new security arrangement, rather than maintaining the status quo of the armistice arrangement or reviving the inoperative cease-fire mechanism. | КНДР уже не один раз через каналы поддержания контактов рекомендовала Соединенным Штатам рассмотреть вопрос о заключении нового соглашения о мерах безопасности, вместо того чтобы сохранять статус-кво Соглашения о перемирии или заниматься активизацией нефункционирующего механизма прекращения огня. |
| Nevertheless, maintaining the redistributive policies of social cohesion is perceived as essential to correct polarization and segregation. | Однако продолжение проведения перераспределительной политики в целях обеспечения социальной интеграции рассматривается как неотъемлемая часть деятельности по устранению расслоения и поляризации населения. |
| In a continuing effort to overcome existing obstacles, he proposed maintaining a political office at Laayoune with a liaison office at Tindouf. | В продолжение усилий по преодолению существующих препятствий он предложил сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне с отделением связи в Тиндуфе. |
| To continue maintaining the UN Classifications Website and Registry. | Продолжение ведения веб-сайта и регистра классификаций ООН. |
| He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. | На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией. |
| ' - Persons who have participated in maintaining a circle, club, association or group which has been dissolved in pursuance of article 3. | лицам, обеспечивающим продолжение функционирования кружков, клубов, ассоциаций или групп, распущенных в соответствии со статьей З; |
| Until recently the University of Chicago also maintained an engineering center in the observatory, dedicated to building and maintaining scientific instruments. | Чикагский университет поддерживает в обсерватории инженерный центр, специализирующийся на изготовлении и поддержке научных инструментов. |
| Mr. Thelin supported maintaining a reference to the Faurisson v. France case and leaving the paragraph in its current location. | Г-н Телин поддерживает предложение сохранить ссылку на рассмотрение сообщения Фориссон против Франции и оставить данный пункт на его нынешнем месте. |
| While stressing the importance of maintaining continued support from traditional donors, the Advisory Committee supports UNHCR's ongoing efforts to broaden its donor base. | Подчеркивая необходимость сохранения неизменной поддержки со стороны традиционных доноров, Консультативный комитет поддерживает ныне осуществляемые усилия УВКБ по расширению своей донорской базы. |
| On term limits for individual appointees, the Bureau agrees with those who suggested that reasonable limits would contribute to maintaining an appropriate degree of detachment and objectivity on the part of office-holders and ensuring a regular infusion of new expertise and perspectives into the special procedures system. | ЗЗ. Что касается ограничения срока пребывания в должности отдельных назначаемых лиц, то Бюро поддерживает предложения, согласно которым разумные ограничения должны способствовать сохранению надлежащего уровня беспристрастности и объективности должностных лиц и обеспечивать регулярную подпитку системы специальных процедур новыми экспертными знаниями и концепциями. |
| No achievements, however, have been reached in formulating plans for the establishment of a system for the regulation of armaments, in particular nuclear weapons and their proliferation, as a necessary element in maintaining international peace and security and creating an environment favourable to ensuring human advancement | Поэтому Святой Престол призывает государства, обладающие ядерным оружием, и государства, имеющие его, ратифицировать все протоколы к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, и решительно поддерживает усилия по созданию такой зоны на Ближнем Востоке. |
| Other roles of the Centre include collecting and maintaining data on developments in space technology, as well as providing training and education and implementing joint studies with other organizations. | Другие задачи, выполняемые центром, включают сбор и хранение данных о достижениях в области космической техники, а также подготовку и обучение кадров и проведение исследований совместно с другими организациями. |
| 6.7 Practices for maintaining classifications including the historical records of classifications | 6.7 Практические методы обновления классификаций, включая хранение информации о пересмотре классификации в прошедшие годы |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: |
| The Committee recommends that the State party promote proper hygiene practices among the general public, including washing hands with soap, safe food preparation and storage, and maintaining the cleanliness of toilet facilities. | Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать надлежащую практику гигиены среди населения, включая мытье рук с мылом, безопасное приготовление и хранение продуктов питания и поддержание чистоты туалетов. |
| Upon the approval of the budget for the strategic deployment stocks, UNLB will play a key role as a strategic forward logistics base by storing, maintaining, staging and shipping of strategic deployment stocks. | После утверждения бюджетных ассигнований на стратегические запасы материальных средств для развертывания БСООН будет играть ключевую роль в качестве стратегической передовой базы материально-технического снабжения, обеспечивая хранение, содержание, укомплектование и отгрузку стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
| The cost of maintaining and repairing malfunctions identified by the OBD system will impact on industry, operators of heavy-duty vehicles and the general public. | Издержки на техническое обслуживание и ремонт в случае выявления неисправностей с помощью БДС отразятся на самой отрасли, операторах большегрузных транспортных средств и населении в целом. |
| UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
| Installing and maintaining a system poses a greater problem to travel agents in developing countries, owing to deficiencies in the infrastructure necessary for such an information network, and the shortage of professionals to manage, operate and maintain the system. | Установка и техническое обслуживание системы является более сложной задачей для туристических агентств в развивающихся странах в связи с недостатками в инфраструктуре, необходимой для такой информационной сети, и нехваткой специалистов для управления ею, ее эксплуатации и технического обслуживания. |
| Rail: The Finnish Rail Administration is responsible for maintaining and developing Finland's rail network. The Finnish Rail Administration (RHK) orders planning, construction and maintenance services from engineering firms, consultants and contractors. | Железные дороги: За техническое обслуживание и развитие железнодорожной сети Финляндии отвечает Железнодорожная администрация Финляндии (ЖДА), которая размещает заказы среди инжиниринговых фирм, консультантов и подрядчиков на услуги в области планирования, строительства и технического обслуживания. |
| Building and equipping classrooms and maintaining schools through parents' associations; and | сооружают и оснащают классные комнаты, а также осуществляют техническое обслуживание школ через родительские комитеты; |
| Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. | Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
| The Russian government (Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Transport, and Federal Customs Service) has confirmed on several instances that it is committed and supportive to maintaining the Russian Federation in the TIR Convention. | Правительство Российской Федерации (Министерство иностранных дел, Министерство транспорта и Федеральная таможенная служба) неоднократно заявляло о том, что оно преисполнено решимости и готово поддерживать функционирование Конвенции МДП в Российской Федерации. |
| The component will maintain a strategic communication network by establishing two very high frequency (VHF) base stations and maintaining computers, satellite and mobile phones. | Компонент будет поддерживать систему стратегической связи, для чего будут созданы две узловые станции диапазона ОВЧ и будет обеспечиваться функционирование компьютеров и спутниковых и мобильных телефонов. |
| Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. | Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
| The Section also provides communications systems to support minimum operating security standards by maintaining installations in UNAMA guesthouses and bunkers throughout the Mission area. | Кроме того, в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности (МОСБ) Секция обеспечивает функционирование систем связи, обслуживая аппаратуру в гостиницах и бункерах МООНСА в районе действия Миссии. |
| Maintaining programmes up to date according to international benchmarks, whether at the university or the professional accountancy organization level, is very important. | Очень важным является обновление программ как на уровне университетов, так и в рамках профессиональных бухгалтерских организаций, с тем чтобы они соответствовали современным международным образцам. |
| The Office is also responsible for maintaining the President's official website. | Одной из функций управления является разработка и обновление официального сайта Президента Армении в Интернете. |
| Each regional economic commission would be responsible for continuously updating and maintaining the above database in its computer system; | Каждая региональная экономическая комиссия будет отвечать за постоянное обновление и ведение указанной выше базы данных в своей компьютерной системе; |
| This includes encouraging Member States to participate in the Instrument, drafting publications and developing procedural guidelines for compiling national reports, collecting yearly national data and compiling the Secretary-General's annual reports, and maintaining and updating the database of military expenditures. | Они включают в себя поощрение государств-членов к участию в использовании механизма отчетности, подготовку публикаций и разработку практических руководств по подготовке национальных отчетов, сбор ежегодных национальных данных и составление ежегодных докладов Генерального секретаря и поддержание и обновление базы данных о военных расходах. |
| In addition he or she would also be responsible for maintaining and updating databases on incoming medical examinations, medical evacuations/repatriations, notifications of casualties and death in service cases and for preparing statistics as may be required. | В дополнение к этому занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за ведение и обновление баз данных о результатах медицинского обследования кандидатов, медицинской эвакуации/репатриации, уведомлениях об увечьях и гибели при исполнении служебных обязанностей и за подготовку, при необходимости, статистических отчетов. |