| Palmer blending intelligence, political courage, hard work and luck. | Интеллигентность Палмера, его политическая смелость, тяжелая работа и удача. |
| Just when I thought me luck had run out, here you be. | Только я подумал, что моя удача закончилась, здесь оказались вы. |
| Maybe they were just once rich, but down on their luck at that point. | Может быть когда-то они были богаты, но удача отвернулась от них. |
| Cruel luck and plenty of it. | Жестокая удача и только. |
| Luck is with us! | Пусть нам сопутствует удача. |
| She had more luck than the boy. It's only a scratch. | Ей повезло, чего не скажешь о парне. |
| If she was a no-show, you're out of luck. | Она не появилась, считай, тебе не повезло. |
| Well, you don't possess the luck. | Ну, тебе не повезло. |
| You folks are in luck. | Вам, парни, повезло. |
| I had a bit more luck with the Eccles cakes. | С Эклсским пирогом повезло больше. |
| You're bound to have more luck than I. | Тебе повезет больше, чем мне. |
| They'd have more luck crossing him with a computer. | Им повезет больше, если они скрестят его с компьютером. |
| I think I'll have better luck with his land than his daughter. | Думаю, с его участком мне больше повезет, чем С его дочерью. |
| With luck, Light and the Doctor will be at each others' throats before they notice. | Если повезет, Свет и Доктор сами не заметят, как перегрызут друг другу глотки. |
| Make your own luck. | И пусть тебе повезет. |
| And it wasn't luck last time. | В прошлый раз нас спасло не везение. |
| He had weathered one government inspection, but his luck couldn't hold out. | Он отделался от одной госпроверки, но везение не могло быть вечным. |
| Luck had nothing to do with it, Hank. | Везение здесь ни при чем, Хэнк. |
| The luck that Bubber has coming to him has run out long before tonight. | А то все его везение может испарится за эту ночь. |
| And you spell that kind of luck, B-A-D! | И обычно это везение "наоборот"! |
| What luck running into you here. | Какое счастье, что я тебя здесь встретил. |
| What luck that Charley has such a charming aunt. | Какое счастье, что у Чарли такая обаятельная тётушка. |
| How about a kiss, for luck? | Как насчёт поцелуя на счастье? |
| That was for luck. | Это тебе на счастье. |
| It is easy to find your luck at Fra Mare - waves rolling to the sea, lots of little bays and islets, strolling around in Haapsalu - a homey and romantic town. Our lifestyle means healthy sea mud with relaxing treatments. | Во Fra Mare легко найти счастье: тихо набегающие волны, бухточки и островки, прогулки по Хаапсалу, такому домашнему и романтическому... Наш стиль жизни - это укрепляющие здоровье лечебные грязи в сочетании с расслабляющими лечебными процедурами. |
| Any luck on the prints on the gun? | Есть какие-нибудь успехи с отпечатками на пистолете? |
| Any luck with the code book, Harris? | Есть успехи с книгой-ключом, Харрис? |
| Did we have any luck finding the "Hang Ten"? | У нас есть успехи в поисках "Хэнг Тэн"? |
| How's your luck bending the rod... | Как успехи в невыполнимой миссии... |
| Any luck with the flowers? | Есть успехи с цветами? |
| Any luck finding the envelope the photographs were sent in? | Удалось найти конверт, в котором пришли фотографии? |
| Have you had any luck convincing Hodgins to have another baby? | Тебе удалось склонить Ходжинса к рождению второго ребёнка? |
| Any luck tracing the red Jag that Eddie claimed picked Julie-Ann up? | Удалось выследить красный ягуар, забиравший, со слов Эдди, Джули-Энн? |
| Still no luck with John? | Найти Джона еще не удалось? |
| No luck finding other witnesses. | Других свидетелей найти не удалось. |
| You need to work them out and I wish you luck with those. | Тебе нужно над ними поработать, и я желаю тебе с этим успехов. |
| No luck finding Julian? | Никаких успехов в поисках Джулиана? |
| On the generator front, had no luck. | С генератором успехов нет. |
| He thanked Mr. Vic Heard of the United Kingdom and Mr. Rudolf Fetzer of Germany, delegates who would be moving to new posts before the next session, and wished them luck in their new assignments. | Он поблагодарил представителя Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии г-на Вика Хёрда и делегата Германии г-на Рудольфа Фетцера, которые займут новые должности до начала следующей сессии, и пожелал им успехов на новом поприще. |
| I will always cherish the memory of my activities here in Geneva, and I wish you all much luck and success in your future work and in your personal lives. | Я буду всегда хранить волнующие воспоминания о своей деятельности в Женеве, и я желаю всем вам больших удач и успехов в реализации своей работы и в вашей личной жизни. |
| Look, I don't mean to press my luck. | Я понимаю, что испытываю судьбу... |
| You're pushing your luck, little man. | Ты испытываешь судьбу, маленький человек. |
| you're pushing your luck kid. | Не искушай судьбу, детка. |
| You're pushing your luck, my dear. | Ты искушаешь судьбу, дорогая. |
| Don't push your luck, fat cat. | Не искушай судьбу, котяра. |
| Tried to fix the jersey, too, but... no such luck. | Я попытался также починить футболку, но... не особо получилось. |
| Well, I've had no luck with the communications device, but I do have another idea. | У меня не получилось с коммуникационными камнями но у меня есть другая идея. |
| Any luck with JT? | У ДжейТи что-то получилось? |
| Any luck finding the hacker's cousin? | Получилось найти кузину хакера? |
| Any luck getting your hands on a uniform? | Получилось достать форму доставщика? |
| Nick had heard I'd had some luck in helping others find a path. | Ник слышал, что я иногда удачно помогал другим найти путь к другой жизни. |
| And as luck has it, there is some chilling in my suite. | О, как удачно, у меня в номере как раз охлаждается немного. |
| What luck running into you here. | Как удачно мы встретились. |
| Say, any luck with the 4:30? | В полпятого все прошло удачно? |
| What a stroke of luck, you finding that factory in China. | Как удачно вышло, что ты нашла фабрику в Китае. |
| Well, maybe you'll have better luck with Blair. | Ну, может с Блэр тебе повезет больше. |
| You have no luck at all, do you, brother? | Тебе совсем не везёт, брат? |
| If you're expecting me to give you some... pearl of wisdom, you're out of luck. | Если ты ждала, что я выдам тебе... мудрое изречение, тебе не повезло. |
| Luck is when preparation meets opportunity. | Удача - когда ты готов, что тебе выпадет шанс. |
| You're in luck! | Лучшего танцора тебе не найти. |
| The idea that luck is a genetic trait that can be strengthened by selective breeding. | Идея, что удачливость может быть обусловлена генетически и её можно улучшить с помощью селекции. |
| And they glorified long afterwards bandura players Cossacks luck. | И славили долго потом бандуристы удачливость казаков. |
| Do you want to try your luck? | Хочешь испытать свою удачливость? |
| Don't you know luck is also skill? Bingo. | А удачливость - тоже навык. |
| The Luck of the Irish is a 2001 American Disney Channel original movie. | «Ирландский везунчик» (англ. The Luck of the Irish) - американский оригинальный фильм канала Disney 2001 года. |
| On March, 4th was born four more boys and one girl from MERRIVEEN TOUCH OF LUCK. | 4 марта родились еще щенки от MERRIVEEN TOUCH OF LUCK. |
| The opening theme is "FLY two BLUE" by Kana Yūki and Saki Miyashita, while the ending theme is "Wish me luck!!!" by Yūki, Miyashita, Atsumi Tanezaki, and Rie Suegara. | Открывающую композицию под названием «FLY two BLUE» исполняют Кана Юки и Саки Миясита; закрывающей композицией является «Wish me luck!!!» в исполнении Каны Юки, Саки Мияситы, Ацуми Танэдзаки и Риэ Суэгарой. |
| In September 2011, Gandy was named the spokesman for the Martini's 'Luck Is An Attitude' campaign, launching their model-search competition on the Spanish Steps of Rome, which were opened specifically for the event. | В сентябре 2011 года Ганди стал представителем Martini's "Luck Is An Attitude", стартовав поиск моделей на Spanish Steps (Испанская лестница) в Риме, которая была открыта специально для этого события. |
| Abrahams sat for some of McCubbin's best-known paintings, including Down on His Luck (1889) and A Bush Burial (1890), and he is the subject of portraits by McCubbin, Roberts, Streeton, Julian Ashton, John Mather and others. | Абрахамс присутствует на некоторых картинах Маккаббина, в том числе Down on His Luck (1889) и A Bush Burial (1890); его портреты написали Фредерик Маккаббин, Том Робертс, Артур Стритон, Джулиан Эштоа, Джона Мазера и другие художники. |
| I thought Uncle Luck was supposed to pick me up. | Я думал, меня дядя Лак должен забрать. |
| Dr. Edward C. Luck, Special Adviser to the Secretary-General and Senior Vice-President and Director of Studies of the International Peace Institute | Др Эдвард К. Лак, Специальный советник Генерального секретаря и Первый вице-президент и Директор Исследовательского отдела Международного института мира |
| Mr. Luck pointed out that the Security Council had been devoting more attention to human rights and humanitarian issues, including human protection and the responsibility to protect, in recent years. | Г-н Лак отметил, что в последние годы Совет Безопасности стал уделять больше внимания правам человека и гуманитарным вопросам, в том числе защите жизни людей и ответственности по защите. |
| Mr. LUCK (Australia): Mr. President, this is the first time I am taking the floor during your presidency, and I do so on behalf of the New Zealand delegation as well as my own. | Г-н ЛАК (Австралия): Г-н Председатель, я впервые беру слово под Вашим председательством, причем я делаю это от имени новозеландской делегации и от имени своей собственной. |
| My Special Adviser on the Prevention of Genocide, Francis M. Deng, and my Special Adviser responsible for the conceptual, political and institutional development of the responsibility to protect, Edward C. Luck, have distinct but closely related responsibilities. | Мой Специальный советник по предупреждению геноцида Фрэнсис М. Денг и мой Специальный советник Эдвард К. Лак, отвечающий за концептуальную, политическую и институциональную разработку ответственности по защите, имеют отдельные, но тесно взаимосвязанные функции. |
| Switzerland is pleased with the progress accomplished in recent months under the able guidance of the President-designate, Ambassador Luck of Australia, and the friends of the President. | Швейцария удовлетворена прогрессом, достигнутым в последние месяцы под умелым руководством уполномоченного Председателя посла Лака, Австралия, и друзей Председателя. |
| Mr. Nambiar said that the error involved the identification of Mr. Luck as the "Special Adviser on Responsibility to Protect" in the title of the 21 February 2008 Department of Public Information press release on his appointment. | Г-н Намбияр говорит, что ошибка заключалась в представлении должности г-на Лака как «Специального советника по ответственности за защиту» в заголовке посвященного его назначению пресс-релиза Департамента общественной информации, от 21 февраля 2008 года. |
| I mention particularly Ambassador Leslie Luck of Australia, in whose work I was fully involved and with whom I participated in intersessional consultations, which provided valuable insights for my own presidency. | Я особенно упоминаю посла Австралии Лесли Лака, к работе которого я был полностью причастен и с которым я участвовал в межсессионных консультациях, давших ценных озарения для моего собственного председательства. |
| Mr. Nambiar (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that senior officials of the Executive Office of the Secretary-General had discussed the appointment of Edward Luck as Special Adviser with several representative Non-Aligned Movement and other permanent representatives. | Г-н Намбияр (Руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что старшие должностные лица Канцелярии Генерального секретаря обсудили назначение Эдварда Лака на должность Специального советника с несколькими представителями Движения неприсоединения и постоянными представителями ряда государств. |
| I intend to appoint on a when-actually employed basis (WAE), Mr. Edward Luck, a distinguished international scholar with extensive knowledge of the United Nations system and a superb reputation for academic and practical excellence, to this position. | Я намерен назначить на эту должность на основе оплаты фактически отработанного времени г-на Эдварда Лака, блестящего международного эксперта, располагающего обширными знаниями о системе Организации Объединенных Наций и имеющего прекрасную репутацию как автора научных работ, так и человека с большим практическим опытом. |