But the institute was active a lot longer than most people think. | Но институт работал намного дольше, чем некоторые думают. |
And I come from a race of people that live far longer than any Earthman. | И я из расы людей, которые живут гораздо дольше, чем любой землянин. |
170bpm Key: F# major Time signature: 6/8, 8 beat This is a re-recording of the original single, which was slower and longer. | 170bpm Ключ: F# major Time signature: 6/8, 8 beat Это перезапись одного из первых треков, который был медленнее и дольше, чем представленный здесь. |
Several speakers highlighted that the self-assessment process had taken longer owing to extensive consultations at the national level and the inclusion of stakeholders in the drafting process. | Несколько выступавших указали на то, что процесс самооценки длился дольше, чем предполагалось, в связи с проведением широких консультаций на национальном уровне и подключением заинтересованных сторон к процессу подготовки. |
So if you have a choice between being a Chinese and being an Indian, you would want to become a Chinese in order to live 10 years longer. | Значит, если бы у вас был выбор - быть китайцем или индийцем, вы бы хотели стать китайцем, чтобы прожить на 10 лет дольше. |
He enjoyed it immensely and expressed a hope that next time it would be even longer. | Она чрезвычайно ему понравилась, и он выразил надежду, что в следующий раз она будет еще длиннее. |
It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer. | Ведь никак невозможно преодолеть чувство, что этот отрезок на самом деле длиннее. |
You know, the only thing you do now that I see is the pause is... two seconds longer as you move to the next piece. | Знаешь, я заметил одну вещь, которую ты делаешь, это паузы... секунды на 2 длиннее перед переходом на следующую шутку. |
Working hours are usually 25 per cent longer than elsewhere and night shifts and overtime are also performed at a higher rate than for national companies. | Продолжительность рабочего дня на 25% длиннее, чем в других местах, а работа в ночные смены и сверхурочная работа также практикуются чаще, чем в национальных компаниях. |
The second proposal put forward by the representative of Australia was not substantially different from that of the Working Group; it was simply longer and more descriptive. | Второе предложение, представленное представителем Австралии, по существу не отличается от формулировки Рабочей группы; единственное отличие представленного Австралией текста в том, что он длиннее и подробнее. |
I do wish I could persuade you to stay longer. | Жаль, что ты не можешь остаться подольше... |
I thought you'd stay a couple days longer. | Я думала, ты останешься на пару дней подольше. |
I'll get up earlier and stay up longer. | Я встану пораньше и подольше не буду ложиться! |
I'm sorry that we didn't manage to hang on to it a little while longer for your sake, dear. | Жаль, что мы не смогли удержать его подольше, ради тебя, дорогая. |
It has to be a lot longer. | Не считается, надо подольше. |
The longer time taken for the closure of Headquarters recommendations reflects the fact that these often involve changes of policy that take longer to develop and implement. | Более длительный период выполнения рекомендаций в адрес штаб-квартиры объясняется тем, что для выполнения этих рекомендаций часто необходимо изменение политики, для чего требуется больше времени и с точки зрения разработки, и с точки зрения осуществления. |
You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading your packages. | Вы собираетесь обновить ваш дистрибутив до последней версии. Это, как правило, длительный процесс, намного дольше, чем простое обновление пакетов. |
As housing micro loans have longer terms than those for micro-enterprise, micro-finance institutions typically face a term mismatch between their assets and liabilities, and availability of medium-term capital is an important constraint. | Поскольку микроссуды на оплату жилья предоставляются на более длительный срок, чем кредиты малым предприятиям, учреждения, занимающиеся микрофинансированием, как правило, сталкиваются с проблемой несовпадения срочности активов и пассивов, ставящей их в сильную зависимость от доступности среднесрочных капиталов. |
In practice, however, developing countries, aside from the poorest ones, have had to apply the same rules as the developed countries but were allowed longer implementation periods and higher levels of protection. | Однако на практике развивающиеся страны, кроме беднейших, обязаны следовать тем же нормам, что и развитые страны, но в их отношении предусмотрены более длительный переходный период и более высокий уровень протекционистской защиты. |
The term limit for the Head of OIOS should be reviewed: either a substantially longer non-renewable term (7 - 10 years) or a term of 5 - 7 years renewable once. | Следует пересмотреть вопрос о предельном сроке пребывания в должности начальника УСВН: предусмотреть либо невозобновляемый, но значительно более длительный срок полномочий (7-10 лет), либо срок полномочий продолжительностью 5 - 7 лет, возобновляемый только один раз. |
Well, the longer they're quiet, the longer your legend has time to grow online. | Ну, чем дольше они молчат, тем дольше у твоей истории есть время, чтобы укрепиться в сети. |
There should be limited speaking time and member countries should, when necessary, be asked to circulate a longer written version of their statements. | Время для выступлений должно быть ограничено, и страны-члены, когда это необходимо, следует просить распространять более пространный письменный вариант их выступления. |
The greater the number of such missions and the longer their duration, the higher the risk of duplication and overlap, as the Department of Political Affairs is concurrently covering those regions and countries as part of its core mandate. | Чем больше число таких миссий и чем дольше они осуществляются, тем выше риск полного или частичного дублирования деятельности, поскольку Департамент по политическим вопросам в то же время охватывает соответствующие регионы и страны в рамках своего основного мандата. |
The deceased had been shocked for a far longer period due to the fact that he would not admit to the suspicions of his interrogators. | Человек, скончавшийся во время допроса, был подвергнут более длительной пытке электротоком, поскольку он не соглашался с утверждениями лиц, проводивших допрос. |
Although the time it takes to complete recruitment is still longer that the three-month target set in the Brasilia HRCP, advances have been made in the building of structures, processes, and capacity required to get staff to the right place at the right time. | Хотя для завершения процесса набора по-прежнему требуется больше времени, чем три месяца, предусмотренные в ПСЛР, принятой в Бразилиа, успеха удалось добиться в деле укрепления структур, процессов и потенциала, необходимых для надлежащей расстановки кадров в надлежащее время. |
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. | Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная. |
One considerable disadvantage is that budgetary requirements increase rapidly over time as more and more staff retire and live longer and as medical inflation continues to increase at rates considerably higher than general inflation. | Одним существенным недостатком является то, что потребности в бюджетных средствах возрастают быстро с течением времени, поскольку все большее число сотрудников выходит на пенсию и живет дольше, а темпы роста расходов на медицинское обслуживание значительно превышают темпы общей инфляции. |
In addition, States are required to impose longer statutes of limitations for offences covered by the Convention and other serious crimes, while taking into account the greater difficulties involved in carrying out transnational investigations. | Кроме того, государства обязаны устанавливать более длительные сроки давности в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, и других серьезных преступлений, учитывая при этом, что проведение транснациональных расследований является гораздо более сложным делом. |
Nitrogen-filled tyres maintain the correct tyre pressure longer, which reduces the vehicle's road resistance. | Поскольку шины, заполненные азотом, сохраняют нормальное эксплуатационное давление в течение продолжительного времени, сопротивление качению является незначительным. |
Another, slightly longer, news update is sent at 6.10 pp. m. | Основным выпуском новостей, продолжительностью около часа, является One News at 6pm. |
An employee may be obliged to work for more than 10 hours longer in case of natural disasters and other cases established by the law. | В случае стихийных бедствий и в других оговоренных законом случаях продолжительность рабочей недели может быть увеличена более чем на 10 часов. |
As women lived longer, it was important to ensure that those extra years did not become a punishment because of low quality of life. | Поскольку продолжительность жизни женщин возросла, важно обеспечить, чтобы эти дополнительные годы не стали для них наказанием из-за низкого качества жизни. |
Defines more clearly the need to ensure that incommunicado detention does not last longer than the time "strictly necessary to achieve its objectives", which is to be decided by the judge. | Новая норма более четко определяет необходимость того, чтобы эта продолжительность не превышала времени "строго необходимого для достижения целей", что является неким выражением доверия к судье, который берет ответственность на себя. |
Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population. | Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов. |
Although recent years witnessed a marked reduction in the number of conflicts, from 51 in 1991 to 29 in 2003, the duration of current conflicts is longer,18 and the impact of these longer periods of conflict on human development is severe. | Хотя в последние годы произошло значительное сокращение числа конфликтов - с 51 в 1991 году до 29 в 2003 году, - продолжительность происходящих в настоящее время конфликтов значительно больше18, а последствия этих более продолжительных периодов конфликтов для развития человека стали значительно серьезнее. |
It further recommends that work continue on the treaty during the period 28 November to 16 December and possibly longer. | Он далее рекомендует продолжить работу над договором в период с 28 ноября по 16 декабря, а возможно, и дольше. |
Further, this chapter considers the different intervals for conducting the surveys and addresses activities that last longer than the observation period of time diary surveys. | Далее в той же главе рассматриваются различные интервалы проведения обследований и виды деятельности, которые выходят за рамки периода наблюдения в дневниках использования времени. |
Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
New ways of attracting and retaining well-qualified candidates through flexible application of the existing rules and offering fixed-term contracts of a longer duration need to be found if the Tribunal is to remain in a position to conduct the remaining trials expeditiously and to deliver high-quality judgements. | Для того чтобы Трибунал мог и далее проводить судебные процессы оперативным образом и выносить высококвалифицированные решения, необходимо изыскать новые пути привлечения и сохранения компетентных кандидатов посредством гибкого применения ныне действующих норм и заключения срочных контрактов на более продолжительные сроки. |
Small and large manufacturers should continue to be involved in research activities to improve opportunities for material recovery and recycling of end-of-life mobile phones, and to improve environmental performance through longer lifetimes. | Мелким и крупным изготовителям следует и далее проводить научные исследования с целью расширения возможностей рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации и повышать экологические показатели за счет увеличения долговечности изделий. |
Other members preferred a longer base period, on the grounds that it would promote greater stability and predictability in the scale by evening out excessive fluctuations from year to year. | По мнению других членов, следовало использовать более продолжительный базисный период, поскольку это позволило бы повысить стабильность и предсказуемость при построении шкалы благодаря тому, что будут сглаживаться чрезмерные колебания, происходящие в том или ином году. |
A longer time period is required when a more extensive review is needed owing to the complexity or sensitivity of the content | Более продолжительный период времени требуется в тех случаях, когда необходимо более тщательное рассмотрение в связи со сложностью или деликатным характером содержания доклада |
It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. | Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление. |
The review was conducted less than one year after the publication of the pilot thematic evaluation report; a longer time period would be required to conclusively determine the impact of the evaluation. | Этот обзор проводился менее чем через год после того, как был опубликован доклад с экспериментальной тематической оценкой; для того, чтобы с уверенностью сделать вывод о значении оценки, необходим более продолжительный период времени. |
Most agreements are conterminous with the UNHCR annual reporting period, but some are extended by mutual consent to allow for a longer liquidation period of up to three months following the end of the financial year. | Срок осуществления большинства соглашений совпадает с ежегодным отчетным периодом БАПОР, однако некоторые соглашения продлеваются с взаимного согласия, с тем чтобы предусмотреть более продолжительный период завершения реализации проектов (до трех месяцев) после окончания финансового года. |
There have been technical improvements in the ability to produce longer strands of genetic material. | Имеются технические сдвиги в способности выстраивать более длинные цепи генетического материала. |
Longer boarding platforms will accommodate 12 passenger railcars, capable of handling 400 more passengers per train. | Более длинные посадочные платформы позволят принимать по 12 пассажирских вагонов, что даст возможность обслуживать на 400 пассажиров больше в расчете на один состав. |
Your hair is longer. | У тебя длинные волосы. |
The N50 is similar to a mean or median of lengths, but has greater weight given to the longer contigs. | N50 сходна с медианой или средним значением длин, но в её расчете больший вес имеют длинные контиги. |
Geared wheels, with an effective diameter larger than the wheel itself, tend to use longer cranks to increase torque as they are not required to achieve such high cadences as direct-drive wheels, but demand greater force per pedal stroke. | При этом, колёса с передачами, имеющие эффективный диаметр больше, чем само колесо, используют более длинные шатуны, чтобы увеличить усилие, так как на них нет необходимости в высоком каденсе, как на колёсах с прямой передачей, но требуется большее усилие нажатия на педаль. |
When men and women are more equal, economies tend to grow faster and the growth periods last longer. | В случаях, когда мужчины и женщины являются более равноправными, экономика, как правило, растет более быстрыми темпами, а периоды роста продолжаются дольше. |
Civilians have been targeted, whole populations have been forcibly displaced, and refugee camps are not longer secure. | Гражданские лица становятся объектами насилия, огромные массы населения подвергаются насильственному переселению, а лагеря беженцев уже не являются безопасными. |
To many tourists, the inconvenience caused by a longer flying distance with a reasonable cost difference will often be deemed acceptable in comparison with the interest in the island destination. | Для многих туристов неудобства, обусловленные дальними перелетами, при разумной разнице в цене часто являются приемлемыми с учетом интереса, проявляемого к островам. |
While videoconferencing is possible for some meetings of short duration, it is not possible for videoconferencing to replace staff attendance at other meetings where interactive sessions of longer duration are a requirement. | Хотя для некоторых заседаний короткой продолжительности видеоконференции являются возможным средством связи, они не могут заменить участия персонала в других более продолжительных заседаниях, где требуется интерактивное общение. |
The main responsibilities of Cook Islands Immigration Officers relate to border control and the issuance of visas for those non-Cook Islanders and non-Permanent Residents to reside in the Cook Islands for longer than the 30 days allowed bona fide visitors. | Основные обязанности сотрудников иммиграционной службы Островов Кука связаны с осуществлением пограничного контроля и выдачей лицам, которые не являются жителями Островов Кука и не имеют там постоянного места жительства, виз для проживания на Островах Кука по истечении 30-дневного срока, предоставляемого добропорядочным посетителям. |
The Directive stipulates, that before the acquisition of the EC long-term resident status, the periods of residence for study purpose shall not be longer than a half of the period he or she has spent in Latvia. | Например: иностранец учился четыре года, затем получил вид на жительство в связи с работой - статусс постоянного жителя ЕС он сможет запросить после трёх лет с видом на жительство по работе. |
Every Afghan child inoculated against polio is a child who will live a longer, happier life. | Каждый афганский ребенок, получивший прививку от полиомиелита, сможет теперь рассчитывать на более долгую и счастливую жизнь. |
Mr. RECHETOV said that it would look very bad if the Committee was unable to consider a State party report for its own administrative reasons, particularly since it had just been granted a longer session. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что возникнет крайне неловкая ситуация, если Комитет не сможет рассмотреть доклады государств-участников из-за своих собственных административных проблем, особенно с учетом того, как продолжительность его сессии была увеличена. |
Dr. Beckett said he can help you, give you something to make you feel better, live longer. | Доктор Бекетт сказал, что он сможет помочь вам, даст вам кое-что, чтобы вы чувствовали себя лучше и жили дольше. |
Blowing the bridge won't stop the attack, but the longer we can delay it, the more of us will be able to fight. | Взрыв моста не остановит атаку но чем на дальше мы отложим ее тем больше нас сможет сражаться |
The people won't tolerate you... or the other Romans here a day longer... | Люди, не потерпят тебя или днём позже придут другие римляне. |
You're lucky it wasn't longer. | Повезло, что не нашли позже. |
We're out of there in two minutes, not one second longer. | Мы уходим через две минуты, ни минутой позже. |
I think you stayed longer. | Думаю, на много позже. |
Two students, convicted of incitement and handed longer sentences, were released three weeks later, after being granted royal pardons. | Два студента, осужденные за подстрекательство и приговоренные к более длительным срокам лишения свободы, были освобождены тремя неделями позже после вынесения решения о королевском помиловании. |
In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
This means that for longer accrued period for retirement, the pensioner would receive higher amounts as lowest pension. | Это означает, что чем больше начисленный трудовой стаж для получения пенсии, тем выше причитающаяся пенсионеру минимальная пенсия. |
Where these claimants stayed in Jordan for 12 months or longer, the finding of the Panel set out in paragraph 54 above applies and they are ineligible to participate in the late-claims programme. | Если такие заявители оставались в Иордании в течение 12 месяцев или более, то применяется заключение Группы, упомянутое в пункте 54 выше, и они не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий. |
The lower you are, the longer you stay there, the less resistance you get, the faster you are. | Чем дольше вы держитесь низко, тем меньше сопротивление, тем выше скорость. |
The longer a person remained in incommunicado detention, the higher the risk that improper means would be used. | Чем дольше лицо содержится под стражей без связи с внешним миром, тем выше риск того, что будут использованы ненадлежащие средства. |
Chassis codes were from A151 to 153 for the three-doors, with A155 and up used for the longer five-door version. | Для шасси трёх-дверного хэтчбека был свой код, с A151 по А153, для пятидверной версии использовался код А155 и выше. |