May he last longer in his post than his predecessors. | Надеюсь... он пробудет на своем посту дольше, чем его предшественник. |
The longer I wait, the bigger target I become. | Чем дольше я жду, тем большей мишенью становлюсь. |
He never keeps the children longer than 24 hours. | Он никогда не держит детей дольше 24 часов. |
Women in Spain live considerably longer lives than men. | Женщины в Испании живут значительно дольше мужчин. |
In this case, it could still be maintained that the longer a person's name is on the list and the longer his assets are frozen, the more harmful the effect. | В этом случае еще можно было бы утверждать, что чем дольше имя лица находится в списке и чем дольше его активы остаются замороженными, тем серьезнее последствия. |
One procedure's very feminizing, and the other's made his nose longer. | Одна больше характерна для женщин, другая сделала его нос длиннее. |
This line gets longer every day. | С каждым днём эта очередь всё длиннее. |
During this period, begins his awakening Nature after the winter, the days are getting longer and start to... | В этот период начинается пробуждение природы после зимы, дни становятся длиннее и начать... |
The original footage must be longer. | Оригинальный материал, видимо, длиннее. |
The second proposal put forward by the representative of Australia was not substantially different from that of the Working Group; it was simply longer and more descriptive. | Второе предложение, представленное представителем Австралии, по существу не отличается от формулировки Рабочей группы; единственное отличие представленного Австралией текста в том, что он длиннее и подробнее. |
I do wish I could persuade you to stay longer. | Жаль, что ты не можешь остаться подольше... |
Julia, the lawyer, wants to see you again and this time for longer | Адвокат Хулия хочет тебя повидать, на этот раз подольше. |
Andrew, boil potroshki longer! | Андрее, вари потрошки подольше! |
And all of a sudden, we had to make it longer, and we did. | Неожиданно, нам пришлось продлить его подольше, и мы справились. |
Caroline's just pushing you to stay longer 'cause she wants us to house-sit for you guys. | Каролина хочет подольше не видеть вас, чтобы мы могли пожить у вас в доме. |
Under variant A, the parties could set a period longer or shorter than the default five-year period, but such an indefinite undertaking was not envisaged. | Согласно варианту А стороны могут установить более длительный или более короткий срок, чем предусмотренные пять лет, однако такое неопределенное обязательство в виду не имелось. |
Moreover, as emphasized to the assessment mission by the Government and other Timorese contacts, consideration should be given to assigning the UNMIT police personnel who undertake reform activities from fewer countries and for longer periods in order to ensure uniformity of policing standards. | Кроме того, как подчеркивалось сотрудничающими с миссией по оценке представителями правительства и других тиморских сторон, следует рассмотреть вопрос о проведении реформы полицейскими ИМООНТ из меньшего числа стран, которые направлялись бы на более длительный период времени для обеспечения преемственности стандартов правоохранительной деятельности. |
I believe that the States that would like to run for the longer term could, if elected, greatly enhance the work of the Security Council. | Я считаю, что те государства, которые хотели претендовать на более длительный срок, в случае избрания могли бы внести существенный вклад в деятельность Совета Безопасности. |
The Montreal Protocol controls emissions through the phased reduction and eventual elimination of the production and consumption of controlled substances based on a comparison with production and consumption in designated base years, with the phase-out period for production being slightly longer than that for consumption. | Монреальский протокол обеспечивает регулирование выбросов путем поэтапного сокращения и, в конечном итоге, ликвидации производства и потребления регулируемых веществ на основании сравнения с производством и потреблением в установленные базовые годы, при этом для поэтапного прекращения производства предусматривается несколько более длительный период, чем для потребления. |
To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. | Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
No, I mean if he somehow comes up with a crazy scheme for how I should stay in here just a little while longer, and then a few months more. | Нет, я имею в виду, если он каким-то образом придумает сумасшедшие схемы того, как я должен буду остаться здесь ещё на некоторое время, а потом ещё на несколько месяцев. |
Everyone else left, so I thought I'd stay a little while longer. | Остальные ушли, Так что я подумала, что могу остаться тут какое-то время |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. | В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
The average time to finish this race is 41:10:15, which is longer than the cutoff times of most 100-mile (160 km) races. | Среднее время прохождения дистанции - 41:10:15, что намного дольше лимитов большинства 100-мильных пробегов. |
They found that of the 31 million German workers questioned, 30% want fewer (but pay-adjusted) working hours, but that 26% want to work longer hours. | В ходе исследования было обнаружено, что из 31 миллиона опрошенных немецких рабочих, 30% хотят иметь меньшее (но соответствующее по оплате) количество рабочих часов, в то время как 26% хотят иметь большее количество рабочих часов. |
The transition process is disruptive and is taking longer than initially anticipated. | Процесс перехода связан с потрясениями и является более длительным, чем это первоначально предполагалось. |
While the current six-year base period represented a reasonable compromise, there was merit to both a shorter and a longer base period. | Хотя нынешний шестилетний базисный период является разумным компромиссом, есть преимущества и в более коротком, и в более длинном базисных периодах. |
Accordingly, his delegation had supported the base period of six years, as a compromise between the proposals for longer or shorter periods. | В связи с этим ее делегация поддерживает установление базисного периода продолжительностью в шесть лет, что является компромиссом между предложениями, высказанными в пользу более длительных и более коротких периодов. |
The most important thing is to move really quickly, because the longer my sister has to think about something, the deeper she digs in, and then what started as a minor issue is now this monumental situation. | Главное - действовать быстро, потому что чем дольше моя сестра думает о чём-то, тем глубже она копает, а затем, что началось как незначительная проблема сейчас является колоссальной проблемой. |
While this approach is a compromise between the advocates of shorter and longer base periods, it gives greater weight to the most recent three-year period, since it is included in both machine scales. | Несмотря на то, что данный подход является компромиссным вариантом между использованием более короткого и более продолжительного базисных периодов, последний трехлетний период имеет в нем больший вес, поскольку этот период присутствует в обеих машинных шкалах. |
The average life expectancy For a man in a community Is 23 years longer than a man alone. | Средняя продолжительность жизни человека в сообществе на 23 года дольше, чем одинокого человека. |
These may have a useful life far longer than the life of the faces. | Срок их эффективного использования может значительно превышать продолжительность отработки лавы. |
In exceptional circumstances, if it is not possible to remove the alien within the 180-day period, the total duration of surveillance may be extended for a period longer than 180 days. | В исключительных случаях, если выслать иностранца в течение 180 дней не представляется возможным, общая продолжительность периода надзора может продлеваться и составлять период более 180 дней. |
The average life expectancy of the Nepalese people has reached 62 years and the span of life for female is longer in comparison to that of male. | Средняя продолжительность жизни населения Непала достигла 62 лет, причем продолжительность жизни женщин выше, чем продолжительность жизни мужчин. |
In addition, people are remaining unemployed for longer. | Одновременно растет продолжительность периода безработицы. |
The article also provides that the pre-trial phase shall not last longer than is stipulated by law. | Далее сказано, что продолжительность предварительного следствия не должна превышать установленного законом срока. |
Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
Small and large manufacturers should continue to be involved in research activities to improve opportunities for material recovery and recycling of end-of-life mobile phones, and to improve environmental performance through longer lifetimes. | Мелким и крупным изготовителям следует и далее проводить научные исследования с целью расширения возможностей рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации и повышать экологические показатели за счет увеличения долговечности изделий. |
Video distribution will be further enhanced by a web-based system to be launched by year's end, which will enable it to offer video material and stories in various formats, giving broadcasters more material and to make it available longer than satellite distribution allows. | Распространение видеоматериалов будет далее расширяться с помощью системы, которая основывается на веб-сайтах и которая будет внедрена к концу года; эта система позволит Департаменту предлагать видеоматериалы и информацию в различных форматах, предоставляя вещателям больше материалов, причем предоставлять их более оперативно, чем позволяет система спутникового распространения. |
Also requests the Secretary-General to take effective measures to prevent the placement of staff members against higher-level unencumbered posts for periods longer than three months, and further requests the Secretary-General to issue vacancy announcements within a three-month period; | просит также Генерального секретаря принять действенные меры по недопущению назначения сотрудников на вакантные должности более высокого уровня на периоды продолжительностью более трех месяцев и просит далее Генерального секретаря объявлять о наличии вакансий в течение трехмесячного периода; |
While the Croatians quickly implemented the agreement, the Serbs took a longer time to implement key provisions of it. | Хорваты быстро выполнили условия этого соглашения, в то время как сербам понадобился более продолжительный период времени для выполнения его ключевых положений. |
Europeans generally work fewer years (starting later and retiring earlier), take longer vacations, and work shorter days. | Европейцы, как правило, работают меньшее количество лет (они начинают работать позже, а выходят на пенсию раньше), имеют более продолжительный отпуск и имеют более короткий рабочий день. |
Note: The population includes all types of contracts of one year or longer, excluding Tribunals and including National Officers (as at 30 June each year). | Примечание: В совокупность включены сотрудники на контрактах всех видов сроком на один год или на более продолжительный период, без учета сотрудников трибуналов, но с учетом национальных сотрудников-специалистов (по состоянию на 30 июня каждого года). |
The consultants would be required for somewhat longer than the other experts to assist with preparations and with completion of the compilation and synthesis; | услуги консультантов потребуются на более продолжительный срок, чем услуги других экспертов, с тем чтобы они могли оказать помощь в подготовке и завершении компиляции и обобщения; |
Over the longer term, it can be seen that the unemployment rate for women has always been significantly higher than that for men. | Данные за более продолжительный период времени показывают, что уровень безработицы среди женщин всегда значительно превышал уровень безработицы среди мужчин. |
As Tsubasa is connected with xxxHolic, the characters' designs are also meant to be similar; Like xxxHolic, the artwork is sometimes influenced by Ukiyo-e art style which leads to the characters have longer limbs. | Так как Tsubasa была связана с xxxHolic, то дизайны персонажей тоже должны были быть схожи; в Tsubasa местами проявлялся стиль искусства Укиё-э, где персонажи обычно имеют длинные конечности. |
Kirby Super Star Ultra expanded upon this with "Revenge of The King", a harder version of "Spring Breeze" that takes heavy inspiration from Kirby's Dream Land's extra mode and features longer levels more in line with the original game. | Kirby Super Star Ultra развивает идею в мини-игре «Revenge of the King», усложнённой версии «Весеннего бриза», которая черпает вдохновение из дополнительного режима Kirby's Dream Land и имеет более длинные уровни в соответствии с оригинальной игрой. |
Having longer flight feathers on both its arms and legs, Microraptor is by far the better glider. | Имея длинные маховые перья на всех конечностях, микрораптор может парить намного лучше. |
Often, if the panels need to be conjoined to form longer structures finger joints are used. | Часто, если панели необходимо соединить, чтобы сформировать более длинные структуры, используются боковые соединения (пазы). |
So we have no way of validating these particular readings, but if more and more of these readings start making sense, and if longer and longer sequences appear to be correct, then we know that we are on the right track. | Мы не можем быть уверены что наша интерпритация верна но если она продолжит подтверждаться в других текстах, и более длинные словосочетания окажутся верными, тогда мы будем знать, что находимся на правильном пути. |
The unemployment rate among immigrants is higher than among Norwegians, and the unemployment periods last longer. | Уровень безработицы среди иммигрантов выше, чем среди норвежцев, а периоды отсутствия работы являются более продолжительными. |
Disadvantages of glass ionomer fillings include higher cost and a longer time required for placement. | Недостатками стеклоиономерных пломб являются более высокая стоимость и большая продолжительность установки. |
In general, the FIUs in the region are open to engaging actively with their counterparts in other regions that have a longer history of operational experience. | В целом, группы финансовой разведки в регионе являются открытыми с точки зрения активного взаимодействия со своими коллегами в регионах, которые накапливали оперативный опыт на протяжении более длительного времени. |
While videoconferencing is possible for some meetings of short duration, it is not possible for videoconferencing to replace staff attendance at other meetings where interactive sessions of longer duration are a requirement. | Хотя для некоторых заседаний короткой продолжительности видеоконференции являются возможным средством связи, они не могут заменить участия персонала в других более продолжительных заседаниях, где требуется интерактивное общение. |
While this period is derived from maritime tradition, that tradition dates back a long time and the periods provided for in more recent conventions such as the Hamburg Rules and the Montreal Convention are longer. | Такое решение, разумеется, основано на традиции морских перевозок, однако эта давняя традиция опирается на сроки, которые, в соответствии с разработанными в наше время конвенциями, более не являются такими сжатыми. |
Bet Abby could last longer than ten seconds playing random chat. | Готов поспорить, Эбби сможет продержаться дольше десяти секунд, играя в случайный чат. |
This preservation spell can keep him in this condition for a while longer. | Это заклинание какое-то время сможет держать его в таком состоянии. |
Actually, longer than an actress would care to admit. | Намного дольше, чем актриса сможет выдать, если спросят о её возрасте. |
Dr. Beckett said he can help you, give you something to make you feel better, live longer. | Доктор Бекетт сказал, что он сможет помочь вам, даст вам кое-что, чтобы вы чувствовали себя лучше и жили дольше. |
Since he's been on the island longer than Nancy and George, perhaps he can help find Bess, or was he the one who kidnapped her in the first place? | Так как он на острове был значительно дольше, чем Нэнси и Джесс, то может он сможет помочь найти Бесс, либо же именно он стоит за её похищением? |
The meeting took longer than I thought. | Собрание закончилось позже чем я ожидала. |
In addition, a longer interval would further delay the examination of the Committee's report on the prior review of implementation. | Кроме того, чем больше продолжительность этого периода, тем позже будет рассматриваться доклад Комитета по итогам предыдущего обзора осуществления. |
Between 1947 and 1949 the manufacturer produced 3,015 timber bodied "hatch" (hatchback) conversions: this model cost 55% more than the berline, and anticipated future Peugeot policy by using a slightly longer chassis than that used on other 202 versions. | Между 1947 и 1949 годами компания выпустила 3015 Пежо-202 с деревянным кузовом типа "хэтчбек": эта модель с несколько удлинённым шасси, которое позже устанавливалось и на остальных модификациях стоила на 55% дороже седана. |
Parents are entitled to work part-time up to the seventh birthday of the child, or longer if the child starts school later. | Родители имеют право работать неполный рабочий день до достижения ребенком семилетнего возраста или больше, если ребенок поступает в школу позже. |
However, the longer the interval between meetings of the Parties, the greater would be the delay before the Meeting of the Parties could adopt the Committee's draft recommendations regarding compliance with the Convention. | Однако чем продолжительнее период между совещаниями Сторон, тем позже Совещание Сторон сможет принимать проекты рекомендаций Комитета по вопросам соблюдения Конвенции. |
In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
Air Traffic Control gave permission to proceed to Runway 5, but the crew requested Runway 23 for takeoff, as in this case the effective length of the runway was longer. | Диспетчер дал разрешение следовать к полосе 5, однако экипаж запросил для взлёта полосу 23, так как в этом случае была выше эффективная длина полосы. |
The Committee points out that the longer the high rate of vacancies persists in the Tribunal, the greater the potential for larger future expenditures by Member States due to the longer period of time that the Tribunal would take to complete investigations and carry out subsequent trials. | Комитет отмечает, что чем дольше сохраняются высокие показатели доли вакантных должностей в Трибунале, тем выше вероятность более крупных расходов государств-членов в связи с более продолжительным периодом времени, которое потребуется Трибуналу для завершения расследований и проведения последующих судебных разбирательств. |
The tasks are far-reaching in scope and the resources are scarce, but the improvements set in the blueprint above and the recommendations made by the Board of Auditors in its report are achievable in the near term and maintainable for the longer term. | Эти задачи являются далекоидущими по своему масштабу, а ресурсы ограниченны, однако все усовершенствования, которые намечены выше, а также рекомендации, высказанные Комиссией ревизоров в ее докладе, могут быть реализованы в ближайшее время, и отдача от них сохранена на долгосрочную перспективу. |
It should be noted that this table does not include the preparation and discussion of draft proposals at the country level, referred to as the "pre-submission stage" by the CERF Secretariat, which can be significantly longer than the examples above have shown. | Следует отметить, что указанная таблица не отражает время подготовки и обсуждения проектов предложений на страновом уровне, которое секретариат СЕРФ называет "этапом, предшествующим представлению", и которое может значительно превышать сроки, указанные в приведенных выше примерах. |
The unemployed who are 50 years old and older face the highest risk of long-term unemployment, from them long-term unemployed accounted for about 62% in 203. (from them especially long-term unemployed for 2 years or longer accounted for about 44%). | Наибольшему риску долговременной безработицы подвергаются безработные в возрасте от 50 лет и выше, на них в 2003 году приходилось 62 процента безработных, длительное время находящихся без работы (из них 44 процента составляют ищущие работу в течение двух лет и более). |