| That was particularly troubling because women lived longer and might suffer from disabilities longer. | Это вызывает особую тревогу, поскольку женщины живут дольше и могут в течение более длительного времени страдать от нетрудоспособности. |
| Let her keep company with her wine a moment longer... | Позволь ей остаться в компании вина чуть дольше... |
| The longer she stays in this condition, the less likely it is she'll ever recover. | Чем дольше она будет в этом состоянии, тем меньше у нее шансов выздороветь. |
| The longer the United Nations failed to act to ensure the Saharan people's right of self-determination, as demanded by the Charter, the more difficult it would be to avoid a repetition of the tragic violence that had occurred in other territorial disputes. | Чем дольше Организация Объединенных Наций не будет ничего предпринимать для обеспечения права народа Западной Сахары на самоопределение, как требует ее Устав, тем сложнее будет избежать повторения трагедии насилия, которое имело место в ходе других территориальных споров. |
| To earn stable annual interest after acquiring the bonds and keeping them for 28 days or longer since the bonds effective date. | Получить годовые проценты, если продержите облигации 28 дней c даты выпуска и дольше. |
| This is longer than any other bridge in the world. | Он длиннее любого другого моста в мире. |
| Livia says the trips will get longer. | Ливия говорит, что путешествия станут длиннее. |
| Did you know at this stage, Grandpa's fingernails probably look like they're getting longer? | Ты знаешь, что на этой стадии ногти дедушки возможно, кажутся длиннее? |
| There they made a laud with a longer neck | первой его модификацией стал удлиненный гриф, гораздо длиннее, чем у этого. |
| Rmer added his own observations to Cassini's and observed that times between eclipses (particularly those of Io) got shorter as Earth approached Jupiter, and longer as Earth moved farther away. | Рёмер заметил Кассини, что время между затмениями (в частности, Ио) становилось короче, когда Земля и Юпитер сближались, и длиннее, когда Земля удалялась от Юпитера. |
| If you'd stay longer, I could show you other experiments I'm planning. | Если бы Вы остались подольше, я бы показал Вам другие эксперименты, которые я планирую совершить. |
| I'm secretly hoping you like it, so we get to keep the kid longer, 'cause I want to do dad things. | Я втайне надеюсь, что тебе понравится, и ребёнок будет у нас подольше, потому что я хочу побыть отцом. |
| Can't you stay longer tonight, so we see how it goes? | Ты можешь остаться сегодня подольше, чтобы мы посмотрели как и что? |
| What if we figure out a way to keep my past self in there longer, so he doesn't come out? | Что если мы придумаем, как задержать меня там подольше, чтобы я не вышел? |
| Tell him you don't want anything, so we can go to bed and sleep longer. | Хотите есть? лучше ляжем да поспим подольше. |
| Following the amendment, the parents of children aged 16-18 are therefore now entitled to agree to longer periods of commitment. | Таким образом, после внесения поправки родители детей в возрасте 1618 лет получили право давать согласие на более длительный период содержания детей в специальном учреждении. |
| Such findings indicate the existence of Kelvin waves (longer period) and tides and gravity waves (shorter period). | Подобные результаты указывают на существование волн Келвина (длительный период) и приливов и гравитационных волн (короткий период). |
| These regional representatives serving a long term of office would be members for longer periods than the non-permanent members and would be eligible for immediate re-election. | Эти региональные представители, исполняющие обязанности в течение длительного времени, будут являться членами на более длительный период времени, чем непостоянные члены, и могут быть в срочном порядке переизбраны. |
| However, most multilateral agreements provide developing countries with longer time periods to implement the obligations of the MTAs, while least developed countries are usually accorded even more extended periods. | Однако в соответствии с большинством многосторонних соглашений развивающимся странам предоставляется более длительный период для осуществления обязательств по МТС, а наименее развитым странам обычно отводится еще больше времени. |
| The Committee was aware that the provisions of the abovementioned Act No. 20.744 apply to a period of protection longer than that laid down in the Convention and offer certain guarantees against unjustified dismissal of women workers during the period of their pregnancy and after confinement. | Комитет был в курсе того, что в положениях вышеупомянутого закона Nº 20.744 устанавливается более длительный период защиты, чем тот, который определен в Конвенции, и в них также предусматриваются определенные гарантии от необоснованного увольнения работниц в период беременности и после родов. |
| But after a while I realized that I couldn't concentrate on anything for longer than 10 minutes... | Но спустя время я поняла, что не могу ни на чём сконцентрироваться больше, чем на 10 минут. |
| One EU country, for example, indicated that a longer time (of one year approximately) was generally necessary in order to extradite fugitives to non-EU countries. | Одна из стран-членов ЕС, например, указала, что длительное время (приблизительно один год), как правило, необходимо для того, чтобы выдать лиц, скрывающихся от правосудия, странам, не входящим в ЕС. |
| Modifications in the maximum permissible weights and dimensions of ISO standard containers or major changes in the composition of the global container fleet towards longer and wider units are currently not foreseen. | Изменений максимальных допустимых размеров и веса стандартных контейнеров ИСО, равно как и значительных изменений в структуре глобального контейнерного парка в пользу более длинных и более широких единиц в настоящее время не предвидится. |
| The Desertification Control Unit within EPA will be expected to use the maps to assess the medium-term and longer term effects of the many environmental and land-use programmes and projects currently being undertaken in all the ecological zones of the country, but particularly in the northern savannahs. | Ожидается, что Отдел АООС по борьбе с опустыниванием будет использовать такие карты для оценки средне- и долгосрочных результатов реализации многих программ и проектов в области охраны окружающей среды и землепользования, которые в настоящее время осуществляются во всех экологических зонах страны и особенно в северных районах саванны. |
| C2 (often known as Stop-Clock) is a state where the processor maintains all software-visible state, but may take longer to wake up. | C2 (известно как Stop-Clock) - состояние, в котором процессор обнаруживается приложениями, но для перехода в рабочий режим требуется время. |
| However, the disadvantage is longer call setup delay. | Однако недостатком является более длительная задержка при установке вызова. |
| Access to capital markets was a key to development in the longer run. | В долгосрочном плане одним из важнейших факторов содействия развитию является доступ к рынкам капитала. |
| It is the only body which can ban physicians for up to six months, and it may initiate court proceedings to obtain a longer ban. | Она является единственным органом, который может отстранить врачей от лечебной практики на срок до шести месяцев, а также обратиться в суд с целью установления более длительного запрета. |
| The critical role of Member States in the full and effective implementation of the resolution cannot be overstated and is further underscored by the fact that national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. | Исключительно важную роль государств-членов в полном и эффективном осуществлении этой резолюции невозможно переоценить, а ее значение еще более подчеркивается тем фактом, что проявление ответственности на национальном уровне является необходимым предварительным условием достижения успеха в долгосрочной деятельности по всестороннему учету гендерного фактора. |
| Light with a wavelength of 570-580 nm is a yellow, as is light with a suitable mixture of somewhat longer and shorter wavelengths. | Однако в древности, из-за несовершенства имевшихся пигмент ов, его рассматривали как дополнительный к пурпурному.Один из стандартизованных оттенков жёлтого является компонентом системы СМУК. |
| Disadvantages of glass ionomer fillings include higher cost and a longer time required for placement. | Недостатками стеклоиономерных пломб являются более высокая стоимость и большая продолжительность установки. |
| Each call shall be longer than 5 seconds. | Продолжительность каждого разговора должна быть дольше 5 секунд. |
| In most countries, women live longer than men. | В большинстве стран продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин. |
| It also recommended that when the duration of a journey to meetings of the Compliance Committee is 9 hours or longer, members and alternate members travel business class. | Он также рекомендовал, чтобы в тех случаях, когда продолжительность поездки на совещания Комитета по соблюдению составляет девять часов или более, члены и заместители членов путешествовали бизнесс-классом. |
| In such cases, the duration of pre-trial detention may only be longer than 6 months if this is unavoidable due to special difficulties or the extensive scope of the investigations in light of the gravity of the reason for detention. | В таких случаях продолжительность предварительного заключения может быть более шести месяцев, только если оно неизбежно в связи с особыми трудностями или большими масштабами расследования в свете тяжести причины содержания под стражей. |
| The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. | Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
| It further raises concern at the reported abuse perpetrated by employment agencies against domestic workers, such as lower wages, fewer holidays and longer working hours than what is prescribed by law. | Он далее затрагивает проблему, связанную с сообщениями о злоупотреблениях, совершаемых агентствами по найму в отношении домашних работников, таких, как занижение заработной платы, сокращение количества выходных и большее, чем предусмотрено законом, количество рабочих часов. |
| New ways of attracting and retaining well-qualified candidates through flexible application of the existing rules and offering fixed-term contracts of a longer duration need to be found if the Tribunal is to remain in a position to conduct the remaining trials expeditiously and to deliver high-quality judgements. | Для того чтобы Трибунал мог и далее проводить судебные процессы оперативным образом и выносить высококвалифицированные решения, необходимо изыскать новые пути привлечения и сохранения компетентных кандидатов посредством гибкого применения ныне действующих норм и заключения срочных контрактов на более продолжительные сроки. |
| Participants further agreed that the scope of future recommendations should cover all types of railway tunnels on railway lines addressing tunnels longer than 1,000 m and used for all types of traffic - passenger trains as well as freight trains, including also combined traffic. | Участники далее согласились с тем, что сфера будущих рекомендаций должна охватывать все типы железнодорожных туннелей на железнодорожных магистралях применительно к туннелям протяженностью свыше 1000 м, используемых для всех типов перевозок - пассажирских и грузовых, включая также комбинированные перевозки. |
| The balance of $7 million of the advances outstanding for longer than a year was still under investigation. | Комиссия далее отметила, что семь вышеупомянутых страновых отделений имели хороший рейтинг по системе «Атлас», что не соответствовало действительности. |
| The number of applications for admission has been increasing every year, and waiting for a free bed has been ever longer. | Из года в год возрастает число заявлений о размещении, а сроки ожидания свободного места носят еще более продолжительный характер. |
| For all of these reasons, planning, mounting and deploying a new operation takes on average six to 12 months and sometimes longer for the larger, more complex missions. | В силу всех этих причин планирование, подготовка и развертывание новой операции занимает в среднем от 6 до 12 месяцев, а иногда, в случае более крупных и более сложных миссий, и более продолжительный период времени. |
| The review was conducted less than one year after the publication of the pilot thematic evaluation report; a longer time period would be required to conclusively determine the impact of the evaluation. | Этот обзор проводился менее чем через год после того, как был опубликован доклад с экспериментальной тематической оценкой; для того, чтобы с уверенностью сделать вывод о значении оценки, необходим более продолжительный период времени. |
| Based on best practice and lessons learned from previous United Nations missions, senior posts in the police component will be recruited individually against United Nations posts to enable longer tenure than is possible in seconded posts. | С учетом передовой практики и опыта, накопленного предыдущими миссиями Организации Объединенных Наций, старшие должности в полицейском компоненте будут заполняться на индивидуальной основе сотрудниками, уже занимающими должности в Организации Объединенных Наций, что позволит их набирать на более продолжительный срок полномочий по сравнению с прикомандированными сотрудниками. |
| Of the 32,389 staff with contracts of one year or longer, 13,270 staff are those who went through the full competitive process and were appointed under the 100 series of the Staff Rules. | Из 32389 сотрудников, имеющих контракты сроком на один год или на более продолжительный период, 13270 человек прошли полный процесс конкурсного отбора и были назначены в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
| In 2002 Lestar was the first in the industry to offer longer warranty periods - even up to 7 years. | В 2002 году Lestar как первый на польском рынке ввел самые длинные гарантийные периоды - даже до 7 лет. |
| Gōkan were longer works, published from around 1807 until 1888. | «Гокан» назывались более длинные работы, опубликованные, начиная с примерно 1807, до 1888 года. |
| What I want to show you next is a set of experiments we did inside our laboratory, where this robot was able to go for longer distances. | Дальше я хочу вам показать серию экспериментов из нашей лаборатории, когда робот передвигался на более длинные расстояния. |
| I bet I can leave longer elevenses in this then you can in yours. | Спорим, я оставлю более длинные следы от разгона, чем вы. |
| In an attempt to alleviate this, longer exhaust stubs were fitted in November 1941 ("Mod 239"), and at about the same time the port (left) cockpit doors were sealed. | В попытке исправить это в ноябре 1941 года стали устанавливать более длинные выхлопные трубы (Модификация 239), а примерно в то же время, щель в двери кабины была загерметизирована. |
| Trials of accused persons who are alleged to have been the architects of killings are far more complicated and take longer because command responsibility has to be established and the range of facts at issue is far greater. | Судебные процессы над подозреваемыми, которые обвиняются в том, что они были организаторами убийств, являются намного более сложными и занимают больше времени, поскольку необходимо выстроить цепочку подчинения и ответственности при значительно большем числе рассматриваемых фактов. |
| Overall, women in those units were more likely to be unemployed, and to remain unemployed for longer periods of time. | В целом, вероятность того, что женщины в этих территориях являются безработными и остаются безработными в течение более длительного периода времени, более высока. |
| As schooling and training systems differ from country to country - with some countries emphasizing longer formal education and others more extensive company-based vocational education - these may favour access for certain countries' suppliers. | Поскольку системы школьного образования и подготовки кадров в различных странах являются неодинаковыми (в некоторых странах делается упор на более длительное официальное образование, тогда как другие страны ориентируются на более обстоятельную профессионально-техническую подготовку в рамках компаний), это может благоприятствовать доступу поставщиков из некоторых стран. |
| The process of gathering evidence on illicit diamond trading is longer and more complex than in other, more transparent industries, and is made even more complicated by the relative absence of paper trails and by industry statistics that are not standardized. | Процесс сбора информации о незаконной торговле алмазами является более продолжительным и сложным, чем в других более транспарентных отраслях, и затрудняется в еще большей степени относительным отсутствием документальных следов и тем, что статистические данные по этой отрасли не являются стандартизированными. |
| The longer nuclear weapons exist, the longer the world will have to wait to be free from the use or threat of use of such weapons. | Таким образом, ядерное нераспространение и ядерное разоружение являются взаимоподкрепляющими процессами, для которых потребуется неуклонный и необратимый прогресс по обоим направлениям. |
| This preservation spell can keep him in this condition for a while longer. | Это заклинание какое-то время сможет держать его в таком состоянии. |
| My life can keep this going longer... | Моя жизнь сможет поддерживать это место дольше чем... |
| Whatever keeps the users on longer. | Всё, что сможет удержать пользователей. |
| These can be used by the Commission to set priorities and monitor the development of standards over a longer time-horizon than is now possible. | Комиссия сможет их использовать для определения приоритетов и контроля за разработкой стандартов в течение более длительного периода времени, чем это возможно на данный момент. |
| The list could be made even longer, but it would be difficult for anyone to dispute the crucial importance of those values. | Указанный перечень можно продолжать еще долго, и вряд ли кто-то сможет оспорить их непреходящее значение. |
| The people won't tolerate you... or the other Romans here a day longer... | Люди, не потерпят тебя или днём позже придут другие римляне. |
| The baby couldn't stay alive if it was longer than that. | Ребенок бы не выжил, если б ты приехал позже. |
| A second longer, and I shoot a kid. | Приедешь на секунду позже, я застрелю одного ребенка. |
| Initially, the quest was longer, but it was eventually substantially reduced. | Первоначально эта роль была более значительной, но позже была сильно сокращена. |
| Between 1947 and 1949 the manufacturer produced 3,015 timber bodied "hatch" (hatchback) conversions: this model cost 55% more than the berline, and anticipated future Peugeot policy by using a slightly longer chassis than that used on other 202 versions. | Между 1947 и 1949 годами компания выпустила 3015 Пежо-202 с деревянным кузовом типа "хэтчбек": эта модель с несколько удлинённым шасси, которое позже устанавливалось и на остальных модификациях стоила на 55% дороже седана. |
| In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| Life expectancy rises continually, with women living longer. | Ожидаемая продолжительность жизни постоянно растет, причем ее показатель среди женщин неизменно выше. |
| The list must not be longer, since the aforementioned Conventions were the only ones that enjoyed the general support of all States and basically covered crimes that appalled international public opinion. | Перечень не должен быть обширным, так как перечисленные выше конвенции - это единственные конвенции, пользующиеся общей поддержкой государств, в которых отражены основные преступления, вызывающие негодование мировой общественности. |
| The lower you are, the longer you stay there, the less resistance you get, the faster you are. | Чем дольше вы держитесь низко, тем меньше сопротивление, тем выше скорость. |
| Unanticipated escalation of the cost of construction: the longer the schedule, the higher the risk that inflation could unexpectedly exceed projections. | непредвиденный рост стоимости строительства - чем продолжительнее будет график работ, тем выше возможность того, что смета будет неожиданно превышена из-за инфляции. |
| On the other hand, the longer the delay in the recovery of employment in the developed countries, the higher the risk of a relapse in the global recovery because consumer confidence will weaken and household spending will falter. | Вместе с тем чем продолжительнее будет задержка с восстановлением уровня занятости в развитых странах, тем выше опасность замедления глобального подъема, поскольку доверие со стороны потребителей ослабнет, а расходы домашних хозяйств сократятся. |