| The reason for the arrest was probably a long-standing land dispute between the Poděbrady and the Lisice branches of the Kunštát family. | Причиной ареста был, вероятно, давний земельный спор между подебрадской и лишицкой линиями рода Кунштат. |
| We are not sanguine, however, that this long-standing consensus actually underpins the positions of some States in our negotiations on the CTBT within this Conference. | Однако мы не обольщаем себя надеждой, что этот давний консенсус действительно подкрепляет позиции некоторых государств на наших переговорах по ДВЗИ в рамках данной Конференции. |
| The long-standing international consensus on that issue could be undermined by the deployment of weapons in outer space or of weapons that targeted space assets. | Давний международный консенсус по этому вопросу может быть подорван размещением в космосе боевых средств или средств поражения космических объектов. |
| Nigeria's attachment to the Court is deep and long-standing. | Приверженность Нигерии работе Суда носит глубокий и давний характер. |
| Experts agreed that the challenges facing the agricultural sector in the trading system were long-standing and that the biases and asymmetries were entrenched. | Эксперты согласились с тем, что проблемы, стоящие перед сельскохозяйственным сектором в торговой системе, имеют давний характер и что деформации и асимметрии глубоко укоренились. |
| According to the Secretariat's reply, the long-standing principle of respecting national law was applicable to marriage, dissolution of a marriage and dependent children. | Как следует из ответа Секретариата, в отношении брака, его расторжения и детей-иждивенцев применяется давнишний принцип уважения национального законодательства. |
| A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. | Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. |
| I am perhaps not being original in presenting our position again, because it is not a day-to-day opinion but the long-standing approach of Ukraine to the reason for the existence of the Conference on Disarmament. | Я, может быть, и не оригинален с представлением вновь нашей позиции, но это не обиходное мнение, а давнишний подход Украины к смыслу существования Конференции по разоружению. |
| We support the immediate commencement of FMCT negotiations in the Conference as part of a programme of work that does not reopen the long-standing consensus in the international community on the basic goal and mandate of the FMCT. | Мы выступаем за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ на Конференции в рамках программы работы, которая не ставила бы под вопрос давнишний консенсус в рамках международного сообщества относительно основной цели и мандата ДЗПРМ. |
| Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. | Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как |
| The SCO has acquired formidable and long-standing experience in fighting terrorism, extremism and separatism. | ШОС приобрела огромный и многолетний опыт в борьбе с терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом. |
| Moreover, she is well connected within the dissident movement in exile, a fact that is demonstrated by the publication of her articles on the well-known dissident website and her long-standing membership in KSOS. | Кроме того, она имеет тесные связи с диссидентским движением в иммиграции, о чем свидетельствует тот факт, что ее статьи были опубликованы на известном диссидентском веб-сайте, как и ее многолетний членский стаж в ОПКШ. |
| The Director of the Transport Division, Mr. J. Capel Ferrer, introduced the new Secretary to the Working Party, Mr. Jerzy Witkowski, underlining his long-standing national and international experience in road safety and other areas of road transport. | Директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер представил нового секретаря Рабочей группы г-на Ежи Витковски, подчеркнув, что у него имеется многолетний национальный и международный опыт в области безопасности дорожного движения и в других областях автомобильного транспорта. |
| Our long-standing experience in the hotel industry has enabled us to create a modern facility of unique and welcoming character, aesthetic features and functionality. Reasonable prices will certainly be an added benefit for our guests!! | Наш многолетний опыт в области гостиничного дела позволил нам создать современный объект с уникальным характером, благоприятный для Гостей, эстетичный и функциональный. |
| Long-standing experience has let us extend our offer to include hotel furniture. | Многолетний опыт разрешил обогатить нашу оферту системами гостиничной мебели. |
| The problem of the harmonization of support costs was a long-standing one. | Проблема согласования политики в отношении вспомогательных расходов существует уже давно. |
| His delegation was of the view that many of the long-standing proposals before the Special Committee had been addressed elsewhere in the United Nations and was therefore cautious about adding any new items to its agenda at the present time. | Делегация Соединенных Штатов придерживается мнения, что многими из предложений, уже давно рассматриваемых Специальным комитетом, занимаются и в других подразделениях Организации Объединенных Наций, и поэтому с осторожностью подходит к добавлению каких-либо новых пунктов в его повестку дня в настоящее время. |
| The report also addresses the long-standing feminist critique of the dichotomization between the "first generation" and "second generation" rights as contained in the twin Covenants. | В докладе рассматривается также уже давно звучащая феминистская критика дихотомизации прав "первого поколения" и "второго поколения", закрепленных в двух пактах. |
| According to World Bank classification, China has surpassed its long-standing status as a low-income country, and has now entered the ranks of lower-middle income countries (see Fig. 7). | По официальной классификации Всемирного банка, Китай уже давно перешел из группы стран с низким уровнем дохода в группу стран с доходом ниже среднего (см. диаграмму 7). |
| In response to long-standing Government requests, EMPRETEC/CIED projects for Cuba, Guatemala and Honduras are at an advanced stage of discussion, and those for Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam are at the initial stage. | В порядке реализации уже давно поступивших запросов правительств довольно далеко продвинулось обсуждение проектов ЭМПРЕТЕК/ЦИРП для Кубы, Гватемалы и Гондураса, а работа по проектам для Вьетнама, Индонезии, Таиланда и Филиппин находится на первоначальном этапе. |
| To that end, UNFICYP continued to play a mediation role and monitor long-standing arrangements established between the two communities. | С этой целью ВСООНК продолжали играть посредническую роль и осуществлять наблюдение за выполнением долгосрочных договоренностей между двумя общинами. |
| Rather than systematically rolling over mandates of long-standing United Nations operations, in particular the larger ones, they need to be kept under constant review as to their continuing relevance. | Вместо того чтобы на систематической основе продлевать мандаты долгосрочных операций Организации Объединенных Наций, в частности в более крупных из них, необходимо держать их под постоянным контролем в плане их сохраняющейся актуальности. |
| A second category of resources would be available to respond to new and emerging issues, to honour long-standing commitments to global partnerships, and to support a limited number of issues covered in the framework. | Другую категорию ресурсов можно будет использовать на цели принятия мер реагирования на новые и вновь возникающие вопросы, для выполнения долгосрочных обязательств в контексте глобальных партнерских отношений, а также оперативно-функционального обеспечения мер по решению ограниченного числа вопросов в рамках этого направления деятельности. |
| States outside Africa are called upon to continue to support African States' long-standing and substantial efforts to meet the immediate and long-term needs of displaced populations, notwithstanding the global financial crisis. | К государствам, находящимся за пределами Африки, обращается призыв продолжать поддерживать многолетние и значительные усилия африканских государств по удовлетворению неотложных и долгосрочных потребностей вынужденных переселенцев, несмотря на глобальный финансовый кризис. |
| In August, welcoming the ceasefire agreements reached with 10 ethnic armed groups, and the ongoing dialogue in that regard, the Special Rapporteur said that efforts to find durable political solutions should address long-standing grievances and deep-rooted concerns among ethnic groups. | В августе Специальный докладчик приветствовал подписание соглашений о прекращении огня с десятью вооруженными этническими группировками и продолжающийся диалог в этом отношении, но при этом заявил, что при поиске долгосрочных политических решений следует учитывать прошлые обиды и глубоко укоренившиеся проблемы среди этнических групп. |
| The United States has entered into numerous and long-standing watercourse agreements with its neighbours, Canada and Mexico. | Соединенные Штаты заключили многочисленные долгосрочные соглашения о водотоках со своими соседями - Канадой и Мексикой. |
| We drew on long-standing political and media contacts to broaden the outreach of our partner agencies and, by setting up high-impact interviews and placing op-eds by senior officials in the lead-up to the Summit, helped to raise its profile. | Мы опирались на долгосрочные политические контакты со средствами массовой информации в целях расширения охвата наших учреждений-партнеров, а организация важных интервью и включение политических комментариев старших должностных лиц в мероприятия, ведущие к проведению Встречи на высшем уровне, помогла повысить ее значимость. |
| Long-standing projects providing such support existed in a number of States dealing with the protracted statelessness resulting from State succession, as in Ukraine and the Russian Federation. | Долгосрочные проекты по оказанию такой поддержки существуют в ряде государств, столкнувшихся с затянувшейся ситуацией безгражданства, связанной с правопреемством государств, как, например, в Украине и в Российской Федерации. |
| Although there were long-standing obligations towards the Slovenian minority, protection had not reached levels envisaged in the Italo-Yugoslav Ossimo Accord of 1975 or in Italian basic law. | Несмотря на долгосрочные обязательства в отношении словенского меньшинства, его защита не обеспечивается в том объеме, который предусмотрен Итало-югославским соглашением Оссимо 1975 года или основным законом Италии. |
| It has been our long-standing practice to divide relief efforts by time-frame - long-term and short-term - as well as by function, institution, logistics and even financing. | Мы уже давно придерживаемся практики классификации усилий по оказанию помощи по признаку сроков; усилия делятся на долгосрочные и краткосрочные, а также на функциональные, организационные, снабженческие и даже финансовые. |
| A comprehensive ban on nuclear testing has been a long-standing objective of the international community, including Myanmar. | Всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний является долгосрочной целью международного сообщества, в том числе и Мьянмы. |
| As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. | Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
| Disarmament was at best an elusive long-term aim as men and boys returned to villages with guns and no job prospects, while unresolved, long-standing inter-ethnic tensions and conflicts generated new movements of refugees and internally displaced persons. | Разоружение в лучшем случае являлось иллюзорной долгосрочной целью, поскольку мужчины и юноши возвращались в деревни с оружием в руках и не имели перспектив на получение работы, в то время как неразрешенные давние межэтнические трения и конфликты порождали новые потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. | Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
| Long-standing human rights problems associated with dysfunctional governance, entrenched impunity, weak rule of law and justice sector institutions and the marginalization of women pose significant challenges in the immediate and the longer term. | Застарелые проблемы прав человека, связанные с разлаженностью системы управления, укоренившейся безнаказанностью, слабостью правоохранительных и судебных институтов и усугубляемые маргинализацией женщин, создают серьезные вызовы в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| The report notes the increasing awareness of the need for improved coordination and policy coherence and calls for a review of long-standing structural issues which have continued to impede robust growth in the labour market. | В докладе отмечается растущая осведомленность о необходимости повышения скоординированности и согласованности стратегий и предлагается провести анализ существующих на протяжении длительного времени структурных проблем, которые продолжают препятствовать динамичному росту на рынке труда. |
| The 1994 conclusion of the Human Rights Committee is confirmed by the International Commission of Inquiry for 1998 and still stands today: there is a long-standing pattern of impunity for gross human rights violations in Togo. | На протяжении длительного времени в Того существует обстановка безнаказанности для лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека. |
| This has been a long-standing position of principle taken by the developing countries. | Развивающиеся страны на протяжении длительного времени придерживаются этой принципиальной позиции. |
| China enjoyed long-standing cooperation with UNIDO on environment-related projects, including the one implemented in the year 2000 under the Montreal Protocol, whose project value exceeded $11 million. | Китай на протяжении длительного времени сотрудничает с ЮНИДО по линии природоохранных проектов, включая осуществленный в 2000 году в рамках Монреальского протокола проект на сумму, превышающую 11 млн. долларов США. |
| In developing countries, the Mekong River Commission represents a long-standing mechanism for cooperation and coordination among riparian States, but the absence of key upstream riparians limits its effectiveness. | В развивающихся странах одним из на протяжении длительного времени существующих механизмов обеспечения сотрудничества и координации между прибрежными государствами является Комиссия реки Меконг, однако эффективность ее деятельности ограничивается тем, что в состав Комиссии не входят основные прибрежные государства, расположенные в верховьях реки. |
| We have approached the point at which the final peaceful resolution of this long-standing dispute is clearly in sight. | Мы подошли к этапу, когда окончательное мирное урегулирование этого затянувшегося спора стало реально достижимым. |
| The last of the questions concerns a long-standing failing in ICP. | Последний из этих вопросов касается затянувшегося "нездоровья" ПМС. |
| The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. | Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора. |
| In the light of this information, the agencies concerned are pursuing renewed inter-agency consultations and have agreed to reinitiate good faith negotiations with UNDP in order to resolve this long-standing matter as promptly as possible. | В свете этой информации соответствующие учреждения продолжают возобновленные межучрежденческие консультации и договорились возобновить с ПРООН переговоры в духе доброй воли с целью скорейшего разрешения затянувшегося вопроса. |
| Regrettably, previous initiatives for the settlement of the issue have not contributed to the solution of this long-standing crisis, due to their lack of attention to the root causes of the crisis. | К сожалению, выдвинутые ранее инициативы по решению данного вопроса не способствовали урегулированию этого затянувшегося кризиса из-за отсутствия внимания к основным причинам этого кризиса. |
| As they grew more acute, many of the region's long-standing problems of poverty, overpopulation and economic deprivation were threatening the stability of the region. | Обострение многочисленных проблем, от которых в течение длительного времени страдает регион, таких, как нищета, слишком высокие темпы роста численности населения и экономические трудности, угрожает стабильности этого региона. |
| The Task Force thanked all past contributors to its work and particularly recognized the valuable work undertaken by a number of long-standing major contributors. | Целевая группа поблагодарила всех, кто в прошлом вносил вклад в ее работу, и выразила особую признательность за ценную работу некоторым лицам и организациям, которые вносили важный вклад в нее в течение длительного времени. |
| The identification of the highest-paid national civil service for use under the application of the Noblemaire principle represents a long-standing mandate of the Commission and has been the subject of a number of General Assembly resolutions. | Определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы для использования в рамках применения принципа Ноблемера представляет собой вопрос, которым Комиссия в соответствии со своим мандатом занимается в течение длительного времени и по которому был принят ряд резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The Council regrets profoundly the departure from Sarajevo of the bulk of its long-standing Serb inhabitants and notes with deep concern the reports of continuing harassment and intimidation. | Совет выражает глубокое сожаление в связи с отъездом из Сараево большинства проживавших там в течение длительного времени сербов и с глубокой обеспокоенностью отмечает сообщения о продолжающихся запугиваниях и угрозах. |
| On the same issue, CEDAW in 2008 was particularly concerned about the long-standing pay gap between women and men. | По тому же вопросу КЛДЖ в 2008 году выразил особую обеспокоенность в связи с существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях зарплаты женщин и мужчин80. |
| There had been a slight improvement in the long-standing access and movement problems. | Что касается застарелых проблем доступа и передвижения, то положение здесь понемногу улучшается. |
| In this regard, the Government needs to address the long-standing structural challenges facing the justice sector by adopting a comprehensive approach and far-reaching reforms. | В этой связи правительству необходимо заняться решением застарелых структурных проблем судебного сектора, выработав всеобъемлющий подход и подготовив далеко идущие реформы. |
| This is critical in addressing long-standing challenges of unemployment, underemployment, marginalization and gender inequality, which are major causes of poverty and income inequality within and across countries. | Это очень важно для решения застарелых проблем безработицы, неполной занятости, маргинализации и гендерного неравенства, которые являются одними из основных причин нищеты и неравенства в доходах внутри стран и между странами. |
| The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. | Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей. |
| In that case, the Court not only helped the General Assembly to clarify issues in one of the most long-standing and difficult disputes facing the international community, but also demonstrated its will and capability to revitalize its underused advisory function. | В этом деле Суд не только оказал содействие Генеральной Ассамблее в прояснении вопросов одного из наиболее застарелых и трудноразрешимых для международного сообщества споров, но и продемонстрировал волю и способность к активизации своей не в полной мере задействованной функции вынесения консультативных заключений. |
| And getting good response rates depends on the strength of the long-standing partnership between Statistics Canada and its respondents. | В свою очередь, этот уровень зависит от прочности долгосрочного партнерства между ними и Канадским статистическим управлением. |
| With a long-standing commitment to gender equality, New Zealand requires all Government agencies to base their policies on gender analysis. | С учетом долгосрочного обязательства содействовать обеспечению гендерного равенства в Новой Зеландии всем государственным учреждениям предписано разрабатывать стратегии на основе гендерного анализа. |
| As they plan their future development, we look forward to continuing this work, not only bilaterally as friends and neighbours, but also through the long-standing process of consultation and cooperation we have established within our regional association. | Сейчас они заняты планированием будущего развития страны, и мы надеемся продолжить нашу совместную работу не только на основе двусторонних отношений как друзья и соседи, но также и в рамках долгосрочного процесса консультаций и сотрудничества, который мы наладили в рамках нашей региональной ассоциации. |
| The primary motives for these crimes were: family quarrels (42.6 per cent), long-standing disputes (18.4 per cent) and defence of honour (13.2 per cent). | Основными причинами преступных актов являлись семейные споры (42,6 процента), разногласия долгосрочного характера (18,4 процента) и защита чести (13,2 процента). |
| The new spirit of multilateralism must also be utilized to address the long-standing peace and security challenges confronting the world. | Необходимо также использовать новую атмосферу многосторонности, с тем чтобы решить задачи, связанные с достижением долгосрочного мира и безопасности, которые стоят перед миром. |
| We reiterate Tunisia's long-standing commitment to promoting gender equality and women's empowerment, especially in relation to conflict situations, as well as our determination to properly implement the goals of resolution 1325 (2000), of which my country was one of the authors. | Мы вновь подтверждаем неизменную приверженность Туниса поощрению гендерного равенства и делу расширения прав и возможностей женщин, особенно в конфликтных ситуациях, а также свою решимость надлежащим образом реализовывать цели резолюции 1325 (2000), одним из авторов которой была наша страна. |
| In conclusion, I reiterate that Australia has demonstrated a long-standing commitment to help, in constructive and practical ways, to achieve the goals of stability, prosperity and enduring peace in the Middle East region. | В заключение я хотел бы повторить, что Австралия продемонстрировала свою неизменную приверженность делу оказания содействия на конструктивной и практической основе обеспечению стабильности, процветания и прочного мира в ближневосточном регионе. |
| I would also like to convey my gratitude to Poland for its long-standing commitment to UNDOF, and the valour and dedication of its troops who have served with the Mission since its establishment in 1974. | Я также хотел бы выразить благодарность Польше за ее неизменную приверженность делу СООННР и с благодарностью отметить доблесть и самоотверженность польских военнослужащих, входящих в состав Миссии с самого ее создания в 1974 году. |
| He emphasized the long-standing support of his Government for minority issues at the United Nations, especially as relates to issues of participation, under which integration with diversity in policing can be subsumed. | Он отметил неизменную поддержку его правительством вопросов меньшинств в Организации Объединенных Наций, особенно в связи с вопросами участия, к которым может быть отнесена интеграция аспекта многообразия в работу полиции. |
| Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. | Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
| The goal of general and complete disarmament, including the elimination of weapons of mass destruction, remains a long-standing priority of the United Nations. | Всеобщее и полное разоружение, включая ликвидацию оружия массового уничтожения, по-прежнему является долгосрочным приоритетом Организации Объединенных Наций. |
| It must reinforce work on long-standing arrangements, support recent achievements and undertakings, and provide encouragement and direction to areas of potential progress. | Она должна наращивать работу по долгосрочным соглашениям, поддерживать недавние достижения и инициативы и обеспечивать поощрение и руководство во всех областях потенциального прогресса. |
| Under a long-standing agreement UNDP handles the main personnel administration of UNFPA, although UNFPA carries out limited personnel functions, mainly those relating to staff allocation. | В соответствии с долгосрочным соглашением основное управление кадрами ЮНФПА осуществляет ПРООН при том, что ЮНФПА решает ограниченные кадровые вопросы, главным образом, в связи с распределением кадров. |
| Norway's long-standing priority has been to ensure that the Council operates coherently and efficiently and that the composition of the Council reflects the current configuration of the membership of the United Nations. | Долгосрочным приоритетом Норвегии является обеспечение того, чтобы Совет действовал слаженно и эффективно и чтобы состав Совета отражал нынешнюю картину членства в Организации Объединенных Наций. |
| "Carrier is proud of its long-standing relationship with Habitat for Humanity," said Carrier President Geraud Darnis. | "Carrier гордится таким долгосрочным сотрудничеством с проектом Habitat for Humanity", сказал президент Carrier Джерард Дарнис. |
| The long-standing astronomical convention dating from the work of Ptolemy, was to refer to noon as zero hours (see Julian day). | Долгосрочная астрономическая конвенция, датируемая трудом Птолемея, должна была означать как нулевые часы (см. Юлианский день). |
| Mr. Liu Zhenmin: Climate change is a major long-standing challenge confronting the world today. | Г-н Лю Чжэньминь: Климатические изменения - это огромная и долгосрочная проблема, с которой сталкивается сегодня наша планета. |
| However, the Bureau has made a more long-standing arrangement with Mr. L. Nordberg, former Chief of the Convention's secretariat. | Однако у Президиума существует и более долгосрочная договоренность с г-ном Л. Нордбергом, бывшим главой секретариата Конвенции. |
| In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. | В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас. |
| The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. | В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов. |
| It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
| The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
| The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
| As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |