| We urge the parties to the Lockerbie affair to seize the present opportunity to resolve this sad, long-standing issue. | Мы настоятельно призываем стороны в деле Локерби воспользоваться существующей сейчас возможностью и урегулировать этот печальный и давний вопрос. |
| Mr. Ingólffson said that his Government had long-standing experience of cooperation with UNU. | Г-н Ингольффсон говорит, что его правительство накопило давний опыт сотрудничества с УООН. |
| At our invitation, the two leaders have come together at the United Nations in an effort to resolve the long-standing border dispute between the two countries. | По нашему приглашению эти два лидера встретились в Организации Объединенных Наций и попытались урегулировать давний пограничный спор между двумя странами. |
| Indeed, there may be no clearer and more long-standing example of the United States disregard of overwhelming international opinion than its continued unilateral imposition of this senseless blockade. | Безусловно, трудно найти более однозначный и более давний пример того, как Соединенные Штаты пренебрегают мнением подавляющего большинства, чем одностороннее продолжение этой бессмысленной блокады. |
| Experts agreed that the challenges facing the agricultural sector in the trading system were long-standing and that the biases and asymmetries were entrenched. | Эксперты согласились с тем, что проблемы, стоящие перед сельскохозяйственным сектором в торговой системе, имеют давний характер и что деформации и асимметрии глубоко укоренились. |
| It endeavours to implement a long-standing principle of international law: the non-harmful use of the territory of a State. | В нем делается попытка реализовать давнишний принцип международного права: ненанесение вреда при использовании территории государства. |
| At the outset, it bears recalling that NSAs have been a long-standing agenda item of the Conference on Disarmament. | Прежде всего можно было бы напомнить, что НГБ - это давнишний пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
| Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. | В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор. |
| I am perhaps not being original in presenting our position again, because it is not a day-to-day opinion but the long-standing approach of Ukraine to the reason for the existence of the Conference on Disarmament. | Я, может быть, и не оригинален с представлением вновь нашей позиции, но это не обиходное мнение, а давнишний подход Украины к смыслу существования Конференции по разоружению. |
| Another processed product, the potato crisp ("chips" in the US), is the long-standing king of snack foods in many developed countries. | Другой переработанный продукт, картофельные чипсы - это давнишний король снэк-фуда во многих развитых странах. |
| Our company has long-standing experience in producing and repairing bottling and packing machines. | Наша фирма имеет многолетний опыт по производству и ремонтам разливочных и упаковочных машин. |
| Our best reference is rich, long-standing experience and satisfied clients. | Нашей наилучшей рекомендацией являются богатый многолетний опыт и довольные клиенты. |
| At the international level, given UNCTAD's long-standing experience in the area of producer - consumer cooperation, it might also help to assess the feasibility of using such schemes to enhance global food security. | На международном уровне ЮНКТАД, учитывая ее многолетний опыт в области сотрудничества производителей и потребителей, могла бы также помогать проводить оценку практической возможности использования таких схем в интересах повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| Moreover, she is well connected within the dissident movement in exile, a fact that is demonstrated by the publication of her articles on the well-known dissident website and her long-standing membership in KSOS. | Кроме того, она имеет тесные связи с диссидентским движением в иммиграции, о чем свидетельствует тот факт, что ее статьи были опубликованы на известном диссидентском веб-сайте, как и ее многолетний членский стаж в ОПКШ. |
| Our long-standing experience in the hotel industry has enabled us to create a modern facility of unique and welcoming character, aesthetic features and functionality. Reasonable prices will certainly be an added benefit for our guests!! | Наш многолетний опыт в области гостиничного дела позволил нам создать современный объект с уникальным характером, благоприятный для Гостей, эстетичный и функциональный. |
| But the commitment of Africa at the highest level to combat HIV/AIDS is a long-standing one. | Но приверженность Африки делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, выраженная на высшем уровне, уже давно укоренилась. |
| For our part, the Republic of Korea, which has a long-standing friendship with many CARICOM countries, will continue to support CARICOM's efforts to that end. | Со своей стороны, Республика Корея, которую со многими странами КАРИКОМ уже давно связывают узы дружбы, будет и далее поддерживать усилия КАРИКОМ в этом направлении. |
| Although promotion of universal acceptance of the FAO Compliance Agreement was not generally reported, some States referred in general to long-standing actions they had taken to implement the Compliance Agreement. | Хотя о содействии всеобщему принятию Соглашения ФАО по открытому морю в целом не сообщалось, некоторые государства упомянули в общих чертах о мерах, которые уже давно принимаются ими в порядке осуществления Соглашения по открытому морю. |
| With regard to the report of the Secretary-General on cooperation between the Department of Public Information and the University for Peace in Costa Rica, the Department noted that the relationship between the Organization and the University was a long-standing one that dated back to the 1970s. | В связи с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве между Департаментом общественной информации и Университетом мира в Коста-Рике Департамент отметил, что Организация и Университет поддерживают отношения друг с другом уже давно - с 70-х годов. |
| In the area of technical assistance, the Office reported that it provided such assistance to the following long-standing humanitarian trust funds: the Voluntary Fund for Victims of Torture, the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery and the Voluntary Fund for Indigenous Populations. | Касаясь технической помощи, Управление сообщило, что оказывает такую помощь следующим гуманитарным фондам, уже давно действующим в этой области: Добровольному фонду для жертв пыток, Целевому фонду добровольных взносов по современным формам рабства и Фонду добровольных взносов для коренного населения. |
| The participation of local knowledge and talent should serve to build trust and long-standing business relationships. | Укреплению доверия и долгосрочных деловых отношений должно способствовать использование местных знаний и талантов. |
| The amount reflects a decrease of $1,050,000 compared with the biennium 2010-2011 that is due to the scheduled completion of two long-standing multi-million dollar projects in the 2010-2011 biennium. | Эта сумма на 1050000 долл. США меньше объема таких ресурсов, поступивших в двухгодичном периоде 2010-2011 годов, что обусловлено запланированным завершением в двухгодичном периоде 2010-2011 годов двух долгосрочных проектов на многомиллионные суммы в долларах США. |
| There has been a long-standing commitment on the part of the mandate holders to supporting durable solutions through missions and working visits, the development of frameworks and engagement with key stakeholders, including the World Bank and the Peacebuilding Commission. | У мандатариев давно сложился свой подход к поддержке усилий по разработке долгосрочных решений, предполагающий проведение миссий и рабочие поездки, разработку рамочных стратегий и взаимодействие с ключевыми субъектами, включая Всемирный банк и Комиссию по миростроительству. |
| Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. | Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
| Canada reported being asked to produce more frequent data on business investment during the crisis but not to change the timeliness of long-standing programs or add questions to surveys in the short run which would not produce time series estimates. | Канада сообщила, что к ней поступали просьбы о том, чтобы данные о коммерческих инвестициях публиковались чаще, но чтобы при этом не отодвигался график выполнения долгосрочных программ, а в вопросниках некраткосрочных обследований не вводились дополнительные вопросы, по которым не будут рассчитываться временные ряды. |
| The long-standing channels of ASEAN-United Nations cooperation would be an effective and appropriate route to establish and channel assistance. | Долгосрочные каналы сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций станут эффективным и надлежащим путем мобилизации помощи. |
| While in recent years the United Nations has recorded notable successes, such as enabling the withdrawal of long-standing peace operations in Timor-Leste and Sierra Leone, countries continue to experience tragic relapses into violent conflict. | Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций добилась заметных успехов (в результате которых, например, были свернуты долгосрочные миротворческие операции в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне), в странах продолжают возобновляться ожесточенные конфликты, ведущие к трагическим последствиям. |
| First, since the recent rapid increases in oil prices could rapidly undermine the long-standing efforts to mobilize financial resources, it would be appropriate for the Committee to hold in-depth consultations on that subject, with particular reference to the development perspective. | Во-первых, в связи с тем, что стремительный рост цен на нефть может быстро подорвать долгосрочные усилия по мобилизации финансовых ресурсов, Комитету целесообразно провести обстоятельные консультации по этому вопросу с уделением особого внимания перспективам развития. |
| Long-standing arrangements exist with some countries for those patients who need specialized treatment. | В отношении тех пациентов, которые нуждаются в специализированном лечении, с некоторыми странами достигнуты долгосрочные договоренности. |
| Third, most of these sources correspond either to long-standing obligations, or to the filers' right to receive something and are therefore generally highly acceptable to reporting entities. | В-третьих, большинство из этих источников опираются либо на долгосрочные обязательства, либо на право составителей статистики получать определенные данные, в связи с чем отчетные единицы обычно положительно относятся к ним. |
| Confidence-building and trust in a verification mechanism will be critical to achieving the long-standing goal of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. | Укрепление доверия и обеспечение авторитетности механизма контроля будут иметь огромное значение для достижения долгосрочной цели зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
| It is within the spirit of resolute and long-standing European commitment that I should also like to endorse the statement made by the Finnish representative on behalf of the European Union. | В духе решимости и долгосрочной приверженности Европы я хотел бы воздать должное заявлению, с которым от имени Европейского союза выступила представитель Финляндии. |
| To meet the Fund's long-standing objective to continue improving the services provided to its clients, the enhancement of the role of the office in Geneva was initiated in the early 1990s. | В интересах достижения долгосрочной цели Фонда по дальнейшему совершенствованию качества услуг, оказываемых его клиентам, в начале 90-х годов началась работа по повышению роли Женевского отделения. |
| (a) Diversification was a long-standing objective of LDCs, yet it was not taking place, since most LDCs remained dependent on commodities. | а) диверсификация является долгосрочной целью НРС, но она пока не реализуется из-за того, что большинство НРС по-прежнему зависят от сырьевых товаров. |
| Members must rest assured that we will stand by our long-standing commitment to the Tribunals to successfully complete the mission assigned to them by the Security Council. | Я хотел бы заверить государства-члены в том, что мы будем и впредь следовать своей долгосрочной приверженности делу успешного завершения мандата Трибуналов, вверенных им Советом Безопасности. |
| The working group on preventing and resolving conflicts has undertaken efforts to integrate counter-terrorism objectives into the long-standing work conducted by the United Nations system on the prevention and resolution of armed conflict. | Рабочая группа по предотвращению и урегулированию конфликтов предпринимает усилия с целью обеспечения включения целей в области борьбы с терроризмом в работу по предотвращению и урегулированию вооруженных конфликтов, которая на протяжении длительного времени проводится системой Организации Объединенных Наций. |
| Long-standing logistical difficulties in accessing people in crisis areas have been compounded by serious security concerns for humanitarian workers. | К существующим на протяжении длительного времени материально-техническим трудностям в связи с доступом к людям, оказавшимся в кризисных районах, добавились серьезные проблемы, связанные с безопасностью гуманитарных работников. |
| We recognize and call for the strengthening of the long-standing cooperation and support provided by the international community in assisting small island developing States to make progress in addressing their vulnerabilities and supporting their sustainable development efforts. | Мы признаем содействие и поддержку, которые на протяжении длительного времени оказывает международное сообщество и которые помогают малым островным развивающимся государствам в достижении прогресса в деле снижения степени их уязвимости и в плане поддержки прилагаемых ими усилий по обеспечению устойчивого развития, и мы призываем к их укреплению. |
| Slovakia has welcomed the unanimous adoption of the resolution with unequivocal support in expression of our long-standing policy against proliferation of WMD and their means of delivery. | Словакия выражает удовлетворение в связи с единодушным принятием вышеупомянутой резолюции, содержащей твердую поддержку проводимой нами на протяжении длительного времени политики нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| China enjoyed long-standing cooperation with UNIDO on environment-related projects, including the one implemented in the year 2000 under the Montreal Protocol, whose project value exceeded $11 million. | Китай на протяжении длительного времени сотрудничает с ЮНИДО по линии природоохранных проектов, включая осуществленный в 2000 году в рамках Монреальского протокола проект на сумму, превышающую 11 млн. долларов США. |
| It is critical that progress should be made so that we can find a comprehensive, just and durable solution to that long-standing conflict. | Принципиально важно добиться прогресса, с тем чтобы мы могли прийти к всеобъемлющему, справедливому и долгосрочному урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
| With regard to Western Sahara, we urge the parties concerned to work together with the Secretary-General with a view to finding a political solution to the long-standing conflict in that country. | Что касается Западной Сахары, то мы настоятельно призываем соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем в поисках политического решения затянувшегося конфликта в этой стране. |
| Although the agreement on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is a step forward, there were missed opportunities in addressing the long-standing humanitarian crisis in that region. | Хотя соглашение о смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре - это шаг вперед, были упущены возможности в урегулировании данного затянувшегося гуманитарного кризиса в этом регионе. |
| The Council continued to support strongly the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a political solution to this long-standing dispute, and invited the Personal Envoy to pursue these efforts taking into account the concerns expressed by the parties. | Совет продолжил решительно поддерживать усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по выработке политического решения этого затянувшегося спора и предложил Личному посланнику продолжать эти усилия с учетом озабоченностей, выраженных сторонами. |
| It is high time that the international community uses the prestige of the United Nations to expedite a solution based on law to that long-standing dispute. | Международному сообществу давно пора воспользоваться авторитетом Организации Объединенных Наций для ускорения поиска решения этого затянувшегося конфликта на основе права. |
| The cooperation of PCA with UNCITRAL was long-standing. | ППТС сотрудничает с ЮНСИТРАЛ в течение длительного времени. |
| The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. | Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
| The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. | Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
| Minister Ban has nurtured long-standing ties with the United Nations, dating back to 1975 during his days as a staff member of the United Nations Division at the home office. | В течение длительного времени министр Пан укреплял связи с Организацией Объединенных Наций начиная с 1975 года, когда он являлся сотрудником отдела Организации Объединенных Наций в своем министерстве. |
| Peru stated, inter alia, that it has a long-standing friendship and cooperation with Japan and that the number of Peruvian migrants in Japan is very high, the majority of whom are workers in a regular situation. | Представитель Перу заявил, в частности, что его страна уже в течение длительного времени поддерживает отношения дружбы и сотрудничества с Японией, а также что число перуанских мигрантов в Японию является весьма высоким и большинство из них составляют трудящиеся, находящиеся в стране на законных основаниях. |
| It was essential for the Government to work with ethnic minorities to resolve long-standing, deep-rooted concerns. | Для правительства чрезвычайно важно взаимодействовать с этническими меньшинствами для решения застарелых и глубоко укоренившихся проблем. |
| He hoped that the current session of the General Assembly would be marked by constructive cooperation aimed at making use of the unprecedented opportunities that had arisen for solving long-standing world problems. | Оратор выражает надежду на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи станет форумом конструктивного сотрудничества, который не позволит упустить возникшие беспрецедентные возможности для решения застарелых международных проблем. |
| The Secretary-General's most recent effort to solve the Cyprus problem resulted in a plan that was described by some as a historic opportunity to solve one of the most long-standing international problems. | Недавние усилия Генерального секретаря по урегулированию кипрской проблемы позволили выработать план, который был охарактеризован некоторыми как исторический шанс для урегулирования одной из застарелых международных проблем. |
| In this regard, the Government needs to address the long-standing structural challenges facing the justice sector by adopting a comprehensive approach and far-reaching reforms. | В этой связи правительству необходимо заняться решением застарелых структурных проблем судебного сектора, выработав всеобъемлющий подход и подготовив далеко идущие реформы. |
| Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. | К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
| At the same time, the Commission continued to focus on long-standing issues, including social defence, family and child welfare, community development and various aspects of the provision of social services. | В то же время Комиссия продолжала уделять особое внимание вопросам долгосрочного характера, включая социальную защиту, благосостояние семей и детей, развитие общин и различные аспекты оказания социальных услуг. |
| To examine the key questions in the long-standing partnership between OSCE and UNECE up until the OSCE Ministerial Council Meeting in Maastricht, 1-2 December 2003. | рассмотрение ключевых вопросов долгосрочного партнерства между ОБСЕ и ЕЭК ООН в период до заседания Совета министров ОБСЕ в Маастрихте 12 декабря 2003 года. |
| (b) Genuine efforts of the Governments of Chad and the Sudan to achieve a long-standing solution for their disputes through cooperation in the implementation of confidence-building initiatives; | Ь) подлинные усилия правительств Чада и Судана по достижению долгосрочного решения их споров посредством сотрудничества в осуществлении инициатив по укреплению; |
| Using commodity exports to generate long-term economic growth and reduce poverty is a long-standing development challenge. | Использование экспорта сырьевых товаров для обеспечения долгосрочного экономического роста и сокращения масштабов нищеты представляет собой долгосрочную задачу развития. |
| The new spirit of multilateralism must also be utilized to address the long-standing peace and security challenges confronting the world. | Необходимо также использовать новую атмосферу многосторонности, с тем чтобы решить задачи, связанные с достижением долгосрочного мира и безопасности, которые стоят перед миром. |
| Consistent with its long-standing and significant support of global nuclear security efforts, the European Union also fully supports the key role of IAEA. | Демонстрируя неизменную и твердую поддержку глобальных усилий по обеспечению ядерной безопасности, Европейский союз всецело поддерживает также ключевую роль МАГАТЭ. |
| We have demonstrated firm and long-standing support for multilateralism across the diplomatic spectrum, and we agree that multilateralism is a core principle in non-proliferation, arms control and disarmament. | Мы демонстрируем твердую и неизменную поддержку многостороннего подхода во всех дипломатических усилиях, и мы согласны с тем, что многосторонность является одним из главнейших принципов в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
| That decision demonstrated its long-standing policy of supporting the efforts of the international community to prevent proliferation, taking into consideration the specific characteristics of the Middle East and its security situation. | Это решение продемонстрировало его неизменную политику, направленную на поддержку усилий международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия с учетом специфики Ближнего Востока и сложившейся там ситуации в плане безопасности. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela wishes therefore to confirm its long-standing position on the United Nations Convention on the Law on the Sea and on the 1995 Agreement, given that some points in the texts before the Assembly for adoption compel my delegation to abstain in the vote. | Поэтому Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы подтвердить свою неизменную позицию по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашению 1995 года, с учетом того, что некоторые положения в текстах, представленных Ассамблее для принятия, заставляют нашу делегацию воздержаться при голосовании. |
| In his address to the United Nations General Assembly on 22 September 2004 the Prime Minister of Canada reaffirmed Canada's long-standing position that non-proliferation and disarmament remain fundamental pillars of the United Nations commitment to international peace and security. | Выступая 22 сентября 2004 года в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, премьер-министр Канады подтвердил неизменную позицию Канады, согласно которой нераспространение и разоружение остаются основополагающими элементами неустанных усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
| That led to a shift from a focus on long-standing development activities to a concentration on emergency humanitarian assistance. | Это привело к ослаблению внимания, уделяемого долгосрочным видам деятельности в области развития, и сосредоточению усилий на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| In our view, that is a sustainable, stable and long-standing solution that would open a new chapter in the long and difficult history of Serbian-Albanian relations. | По нашему мнению, это является устойчивым, стабильным и долгосрочным решением, которое открыло бы новую главу в продолжительной и сложной истории сербско-албанских отношений. |
| The inability of the Authority to make good on its past commitments to eliminate this long-standing debt has contributed to the Agency's serious deficit in its 2009 regular budget. | Неспособность Администрации выплатить задолженность по своим непогашенным долгосрочным обязательствам привела к серьезному дефициту регулярного бюджета Агентства в 2009 году. |
| The emphasis will be on issues that UNICEF staff face in the context of the mandate inspired by the Convention and also on certain relatively long-standing activities, where responses are based on approaches that have entered the realm of conventional wisdom, but where readjustments could be fruitful. | Основное внимание будет уделяться тем вопросам, с которыми сотрудники ЮНИСЕФ сталкиваются в контексте предусмотренного Конвенцией мандата, а также некоторым относительно долгосрочным видам деятельности, в рамках которых ответные меры основываются на подходах, обусловленных традиционными представлениями, однако в которых могут оказаться полезными и соответствующие коррективы. |
| At this stage, I would just like to highlight two very important ideas that emerged from the work done during the sixty-first session that we find to be in tune with our long-standing positions. | На данном этапе я хотел бы лишь подчеркнуть две очень важные идеи, которые вытекают из опыта работы в ходе шестьдесят первой сессии и которые, по нашему мнению, отвечают нашим долгосрочным позициям. |
| The Census Bureau's long-standing purpose has been to provide the official statistics required for effective governing. | Долгосрочная цель бюро по переписям заключается в обеспечении официальной статистики, требуемой для эффективного управления. |
| However, the Bureau has made a more long-standing arrangement with Mr. L. Nordberg, former Chief of the Convention's secretariat. | Однако у Президиума существует и более долгосрочная договоренность с г-ном Л. Нордбергом, бывшим главой секретариата Конвенции. |
| The long-standing commitment of UNESCO in the area of textbook and curriculum development contributed further to quality education for mutual understanding and peaceful coexistence. | Долгосрочная приверженность ЮНЕСКО разработке учебников и учебных программ вносит дополнительный вклад в обеспечение качественного образования в интересах взаимопонимания и мирного сосуществования. |
| The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. | В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the long-standing UNOPS policy on technology upgrade has been to replace 20 per cent of UNOPS computers each year, so that each machine is replaced after five years. | После запроса Комитета ему было сообщено, что долгосрочная политика УОПООН в области технической модернизации предусматривает замену каждый год 20 процентов от общего числа имеющихся в УОПООН компьютеров, с тем чтобы каждый компьютер заменялся через пять лет. |
| It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
| The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
| The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
| As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |