Given the record of peace accords that have failed in their first years, those reform initiatives fill a long-standing gap in our peacemaking architecture. | С учетом количества мирных соглашений, которых постигает неудача уже в первые годы, эти инициативы по реформе позволят нам преодолеть давний пробел в нашей архитектуре миротворчества. |
We are also confident that the Conference on Women to be held at Beijing in 1995 will address one of the long-standing issues critical to development, that is, the issue of women in development. | Мы также убеждены в том, что Конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, позволит рассмотреть давний вопрос, который имеет чрезвычайно важное значение для проблемы развития, а именно: вопрос об участии женщин в процессе развития. |
They demystify a long-standing assumption that the urban poor, by virtue of their location in better-equipped urban areas, are better off than their rural counterparts. | Они развенчивают давний миф о том, что городские бедняки в силу того, что они живут в лучше обеспеченных городских районах, являются более состоятельными, чем малоимущие сельские жители. |
I speak about the long-standing issue of self-determination, and in particular the case of West Papua, and I do so while being cognizant of the Charter and while espousing the principles that continue to guide the Organization's efforts in the process of self-determination. | Я имею в виду давний вопрос о самоопределении, в частности вопрос о Западном Папуа; при этом я опираюсь на Устав Организации и принципы, которыми Организация должна и впредь руководствоваться в процессе самоопределения. |
There are widespread, systematic and reprehensible human rights violations of a long-standing and insidious nature, which demand attention and commitments nationally and internationally to improve the situation. | Широко распространенные, систематические и достойные осуждения нарушения прав человека, носящие давний и коварный характер, требуют к себе внимания и твердых решений на национальном и международном уровнях. |
The cooperation and support of all will be crucial in attaining our shared objective to break the long-standing deadlock in the CD. | Сотрудничество и поддержка со стороны всех будут иметь кардинальное значение в достижении нашей общей цели - преодолеть давнишний затор на КР. |
We want this global negotiating forum to be effective in order to overcome the long-standing deadlock on disarmament and non-proliferation. | Мы хотим, чтобы этот глобальный переговорный форум был эффективным, с тем чтобы преодолеть давнишний затор в сфере разоружения и нераспространения. |
And as my Foreign Minister stated in this hall a few months ago, the long-standing impasse in the CD is of grave concern. | А как говорила здесь в зале несколько месяцев назад мой министр иностранных дел, давнишний затор на КР вызывает озабоченность. |
A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. | Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. |
Mr. Lee Tong-a (Republic of Korea) said that, as a long-standing supporter of the Committee on Information and the Department of Public Information, his delegation had hoped that the draft resolution would be adopted without difficulty. | Г-н Ли Тонк (Республика Корея) говорит, что, как давнишний сторонник Комитета по информации и Департамента общественной информации, его делегация надеялась, что проект резолюции будет принят без каких-либо трудностей. |
This long-standing body would be in place for the duration of the programme to ensure continuity and stability in its programme management. | Такой многолетний орган будет выполнять свои функции в течение всего срока осуществления программы для обеспечения преемственности и стабильности в своей программе управления. |
Do you know that wonderful story, - he had a long-standing affair with Lillie Langtry? | Вы знаете ту прекрасную историю о том, что у него был многолетний роман с Лилли Лэнтри? |
At the international level, given UNCTAD's long-standing experience in the area of producer - consumer cooperation, it might also help to assess the feasibility of using such schemes to enhance global food security. | На международном уровне ЮНКТАД, учитывая ее многолетний опыт в области сотрудничества производителей и потребителей, могла бы также помогать проводить оценку практической возможности использования таких схем в интересах повышения глобальной продовольственной безопасности. |
We are confident that the abilities and long-standing experience you and the other members of the Bureau are bringing to our discussion will guide the work of this body to a positive outcome. | Убеждены, что те способности и многолетний опыт, которые Вы и другие члены Бюро привнесли в наши обсуждения, доведут работу этого органа до положительного результата. |
The Director of the Transport Division, Mr. J. Capel Ferrer, introduced the new Secretary to the Working Party, Mr. Jerzy Witkowski, underlining his long-standing national and international experience in road safety and other areas of road transport. | Директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер представил нового секретаря Рабочей группы г-на Ежи Витковски, подчеркнув, что у него имеется многолетний национальный и международный опыт в области безопасности дорожного движения и в других областях автомобильного транспорта. |
It is known that developing countries, in general, continue to face the long-standing volatility of their export proceeds and private capital inflows. | Известно, что перед развивающимися странами в целом уже давно стоит проблема нестабильности их экспортных поступлений и притока частного капитала в эти страны. |
However, the Office's long-standing request for important military documents relating to Operation Storm - requested for the Gotovina et al. case - remained outstanding. | Однако уже давно поданный Канцелярией Обвинителя запрос на передачу важных военных документов, касающихся операции «Буря» - они были запрошены в связи с делом Готовина и др., - до сих пор не удовлетворен. |
For our part, the Republic of Korea, which has a long-standing friendship with many CARICOM countries, will continue to support CARICOM's efforts to that end. | Со своей стороны, Республика Корея, которую со многими странами КАРИКОМ уже давно связывают узы дружбы, будет и далее поддерживать усилия КАРИКОМ в этом направлении. |
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. | Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях. |
First, there is the long-standing litany of policy responses needed to deal with the global trade imbalances. | Во-первых, уже давно говорят о необходимости политической реакции на долговременные глобальные торговые диспропорции. |
New revisions and updates of the field registration system were also begun, in an effort to solve long-standing problems originating from weaknesses in the system design. | Было также начато использование новых уточненных и обновленных версий системы регистрации на местах в целях решения долгосрочных проблем, обусловленных недостатками при разработке системы. |
These opportunities must be acted upon quickly to ensure that long-standing international commitments are kept by the time of the 2010 G-8 and G-20 summits in Canada. | Необходимо принять быстрые меры для реализации этих возможностей в целях обеспечения соблюдения долгосрочных международных обязательств до проведения в 2010 году в Канаде встреч на высшем уровне стран Группы восьми и Группы двадцати. |
In conclusion, I would like to underscore the relevance of the Commission's current agenda to the long-standing goals of the United Nations with regard to weapons of mass destruction and conventional arms. | В заключение я хотел бы подчеркнуть актуальность нынешней повестки дня Комиссии для достижения долгосрочных целей Организации Объединенных Наций в отношении оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
CCPOQ has explored the subject of common premises, and has concluded that in view of long-standing arrangements with host countries and decisions of its governing bodies, common premises are feasible only when significant cost-savings and improved working relations with the Government are evident. | ККПОВ изучил вопрос о совместном использовании помещений и пришел к выводу, что с учетом долгосрочных соглашений с принимающими странами и решений его руководящих органов общие помещения целесообразно использовать лишь в том случае, когда налицо существенная экономия средств и возможность улучшения рабочих взаимоотношений с правительством. |
In August, welcoming the ceasefire agreements reached with 10 ethnic armed groups, and the ongoing dialogue in that regard, the Special Rapporteur said that efforts to find durable political solutions should address long-standing grievances and deep-rooted concerns among ethnic groups. | В августе Специальный докладчик приветствовал подписание соглашений о прекращении огня с десятью вооруженными этническими группировками и продолжающийся диалог в этом отношении, но при этом заявил, что при поиске долгосрочных политических решений следует учитывать прошлые обиды и глубоко укоренившиеся проблемы среди этнических групп. |
The Framework reflects long-standing requirements for equity and equal opportunity and recognises that the diversity of the public sector is a major asset. | Рамочная программа отражает долгосрочные требования, касающиеся обеспечения равноправия и равных возможностей, и признает одним из главных достоинств государственного сектора присущее ему многообразие. |
During its audit of the Department for General Assembly and Conference Management, the Board noted the long-standing contractual relations with some external translation contractors. | В ходе своей ревизии Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Комиссия ревизоров отметила долгосрочные контрактные отношения с некоторыми внешними подрядчиками, выполняющими письменный перевод. |
It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. | Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
UNICEF and WFP have in any case already conformed to the definition of national execution and established long-standing implementation relationships with Governments, so that their practices have not changed in any appreciable degree in recent years. | ЮНИСЕФ и МПП в любом случае уже признали определение национального исполнения и в связи с осуществлением установили с правительствами долгосрочные отношения, так что их практика за последние годы сколь-либо существенно не изменилась. |
Apart from the general prohibition of any discrimination against students, the Ministry of Education and Science (MoES) has elaborated a long-standing practice of specialized programmes aimed at promoting tolerance policy in educational system. | В дополнение к общему запрещению какой-либо дискриминации по отношению к учащимся Министерство образования и науки (МОН) разработало долгосрочные специализированные программы, направленные на поощрение политики толерантности в системе образования. |
As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. | Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
This is in line with its long-standing policy of advancement of the status of women in accordance with the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia under international instruments. | Это соответствует долгосрочной политике улучшения положения женщин в соответствии с обязательствами Союзной Республики Югославии по международным документам. |
It would be desirable and feasible to introduce in the United Nations some of the long-standing practices followed by other organizations to improve financial discipline. | Желательно и осуществимо внедрить в Организации Объединенных Наций осуществляемую на долгосрочной основе практику других организаций, направленную на улучшение финансовой дисциплины. |
Moreover, it has at times dealt with tunnels in a puzzlingly ineffective manner that is inconsistent with the supposed gravity of this long-standing threat . | Кроме того, временами ИДФ поразительно неэффективно вели борьбу с этими туннелями, что вступало в противоречие с предполагаемой серьезностью этой долгосрочной угрозы . |
It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. | Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям. |
The Group stresses that the IAEA must retain this centrality in this field, owing to its mandatory functions and long-standing expertise. | Группа подчеркивает, что МАГАТЭ следует и впредь играть ведущую роль в этой области с учетом предусмотренных его мандатом функций и накопленного им на протяжении длительного времени опыта. |
I regret the decision of the Government of Austria to withdraw from UNDOF, after what has been a long-standing and valuable contribution to the Force. | Я сожалею о решении правительства Австрии вывести из состава СООННР свой контингент, который на протяжении длительного времени вносил важный вклад в деятельность Сил. |
In Asia, intraregional trade grew to nearly half of the region's overall trade, and SSC made significant advances in every subregion despite long-standing political obstacles. | В Азии объем внутрирегиональной торговли достиг почти половины общего объема регионального товарооборота, причем сотрудничество Юг-Юг значительно расширилось во всех субрегионах, несмотря на препятствия политического характера, сохраняющиеся на протяжении длительного времени. |
Long-standing inequalities in the gender distribution of resources and gender-specific constraints relating to productive assets and access to education, skills and paid employment should be removed to ensure women's full participation in development processes. | Для обеспечения всестороннего участия женщин в процессах развития следует устранить существующие на протяжении длительного времени диспропорции в распределении ресурсов между мужчинами и женщинами и ограничения гендерного характера, связанные с производственными активами и доступом к образованию, профессиональной подготовке и оплачиваемой занятости. |
On cooperation with specialized agencies and with the Working Group on Business and Human Rights, it was the long-standing practice of the Committee to collaborate closely with all the specialized agencies, although most agencies no longer had the capacity to attend Committee sessions. | В том, что касается сотрудничества со специализированными учреждениями и Рабочей группой по вопросу о предприятиях и правах человека, Комитет на протяжении длительного времени придерживается практики тесного сотрудничества со всеми специализированными учреждениями, хотя большинство из них больше не могут посещать сессии Комитета. |
We have approached the point at which the final peaceful resolution of this long-standing dispute is clearly in sight. | Мы подошли к этапу, когда окончательное мирное урегулирование этого затянувшегося спора стало реально достижимым. |
The last of the questions concerns a long-standing failing in ICP. | Последний из этих вопросов касается затянувшегося "нездоровья" ПМС. |
We had expected to make some steps forward to overcome the long-standing deadlock. | Мы надеялись продвинуться вперед в преодолении затянувшегося тупика. |
It is critical that progress should be made so that we can find a comprehensive, just and durable solution to that long-standing conflict. | Принципиально важно добиться прогресса, с тем чтобы мы могли прийти к всеобъемлющему, справедливому и долгосрочному урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
With regard to Western Sahara, we urge the parties concerned to work together with the Secretary-General with a view to finding a political solution to the long-standing conflict in that country. | Что касается Западной Сахары, то мы настоятельно призываем соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем в поисках политического решения затянувшегося конфликта в этой стране. |
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. | Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
With regard to the mobility and hardship scheme, he recalled the General Assembly's long-standing concerns about the linkages between base/floor salary and the associated entitlements. | Что касается системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, то оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в течение длительного времени выражает обеспокоенность по поводу связи между шкалой базовых/минимальных окладов и соответствующими выплатами. |
The Committee is concerned at the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn, and at the low representation of women in top management positions and on boards of private companies. | Комитет обеспокоен существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, при котором женщины получают 78% от заработка мужчин, а также низкой представленностью женщин на руководящих управленческих должностях и в составе советов частных компаний. |
The Conference thanked the Austrian Central Statistical Office for its valuable and long-standing contribution to international comparisons in the region. | Конференция поблагодарила Центральное статистическое управление Австрии за вносимый ею уже в течение длительного времени ценный вклад в осуществление международных сопоставлений в регионе. |
On the same issue, CEDAW in 2008 was particularly concerned about the long-standing pay gap between women and men. | По тому же вопросу КЛДЖ в 2008 году выразил особую обеспокоенность в связи с существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях зарплаты женщин и мужчин80. |
It was essential for the Government to work with ethnic minorities to resolve long-standing, deep-rooted concerns. | Для правительства чрезвычайно важно взаимодействовать с этническими меньшинствами для решения застарелых и глубоко укоренившихся проблем. |
The Secretary-General's most recent effort to solve the Cyprus problem resulted in a plan that was described by some as a historic opportunity to solve one of the most long-standing international problems. | Недавние усилия Генерального секретаря по урегулированию кипрской проблемы позволили выработать план, который был охарактеризован некоторыми как исторический шанс для урегулирования одной из застарелых международных проблем. |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. | Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. | 23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента. |
The rights to equality and non-discrimination must also extend to all spheres of life for persons belonging to religious minorities, and might require affirmative action measures to address long-standing or persistent inequalities. | Права на равенство и недискриминацию должны также охватывать все сферы жизни лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и могут потребовать принятия позитивных мер для устранения долгосрочных или застарелых проявлений неравенства. |
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. | Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров. |
In connection with its long-standing cooperation with UN-Habitat, the Office participated and contributed to the 4th World Urban Forum in November 2008 on Harmonious Cities. | В рамках своего долгосрочного сотрудничества с ООН/Хабитат Управление участвовало в работе четвертого Всемирного форума городов по проблемам гармоничной урбанизации в ноябре 2008 года. |
Large-scale illegal fishing by foreign trawlers, and the cumulative effects of the long-standing ban on livestock were infringing the economic and social rights of the people of "Puntland" and thwarting development in the region. | Широкомасштабный незаконный лов рыбы иностранными траулерами, а также совокупные последствия долгосрочного запрета на продукцию скотоводства нанесли ущерб экономическим и социальным правам населения "Пунтленда" и препятствовали развитию региона. |
The new spirit of multilateralism must also be utilized to address the long-standing peace and security challenges confronting the world. | Необходимо также использовать новую атмосферу многосторонности, с тем чтобы решить задачи, связанные с достижением долгосрочного мира и безопасности, которые стоят перед миром. |
The long-standing relations between Finland and the Russian Federation are one of the vivid examples of long-term interstate cooperation on the protection and use of transboundary waters. | Одним из ярких примеров долгосрочного межгосударственного сотрудничества по охране и использованию трансграничных вод могут служить отношения России с Финляндией, которые имеют продолжительную историю. |
We reiterate Tunisia's long-standing commitment to promoting gender equality and women's empowerment, especially in relation to conflict situations, as well as our determination to properly implement the goals of resolution 1325 (2000), of which my country was one of the authors. | Мы вновь подтверждаем неизменную приверженность Туниса поощрению гендерного равенства и делу расширения прав и возможностей женщин, особенно в конфликтных ситуациях, а также свою решимость надлежащим образом реализовывать цели резолюции 1325 (2000), одним из авторов которой была наша страна. |
In conclusion, I reiterate that Australia has demonstrated a long-standing commitment to help, in constructive and practical ways, to achieve the goals of stability, prosperity and enduring peace in the Middle East region. | В заключение я хотел бы повторить, что Австралия продемонстрировала свою неизменную приверженность делу оказания содействия на конструктивной и практической основе обеспечению стабильности, процветания и прочного мира в ближневосточном регионе. |
The Prime Minister and the Foreign Minister of Algeria emphasized the long-standing support of their Government for the Settlement Plan and the importance of maintaining progress in its implementation. | Премьер-министр и министр иностранных дел Алжира особо отметили неизменную поддержку Плана урегулирования их правительством и важность непрерывного обеспечения прогресса в деле его осуществления. |
That decision demonstrated its long-standing policy of supporting the efforts of the international community to prevent proliferation, taking into consideration the specific characteristics of the Middle East and its security situation. | Это решение продемонстрировало его неизменную политику, направленную на поддержку усилий международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия с учетом специфики Ближнего Востока и сложившейся там ситуации в плане безопасности. |
Before I proceed, I wish to reiterate Indonesia's long-standing and irrevocable commitment to Africa. | Прежде чем я продолжу свое выступление, я хочу подтвердить давнюю и неизменную приверженность Индонезии делу поддержки Африки. |
That led to a shift from a focus on long-standing development activities to a concentration on emergency humanitarian assistance. | Это привело к ослаблению внимания, уделяемого долгосрочным видам деятельности в области развития, и сосредоточению усилий на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Such situations are additional to long-standing complex emergency situations, while new ones are rising as a result of armed conflicts, many of them in developing countries. | Такая ситуация служит дополнением к долгосрочным чрезвычайным ситуациям, в то время как возникают новые в результате вооруженных конфликтов, многие из которых приходятся на развивающиеся страны. |
Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. | Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом. |
My participation in this debate, on behalf of the African Union Commission, stems from the long-standing partnership for peace between the African Union and the United Nations. | Мое участие в сегодняшней дискуссии от имени Комиссии Африканского союза обусловлено долгосрочным партнерством, налаженным между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в области обеспечения мира. |
Thanks to long-standing efforts to raise public awareness of legal tools, people now had a better understanding of gender equality and the traditional notion of male superiority was increasingly being discarded. | Благодаря долгосрочным усилиям, направленным на повышение уровня информированности общественности о правовых документах, люди в настоящее время глубже понимают вопросы равенства мужчин и женщин, а традиционные представления о превосходстве мужчин постепенно уходят в прошлое. |
The long-standing astronomical convention dating from the work of Ptolemy, was to refer to noon as zero hours (see Julian day). | Долгосрочная астрономическая конвенция, датируемая трудом Птолемея, должна была означать как нулевые часы (см. Юлианский день). |
In that regard, long-standing jurisprudence asserts that democratic societies exist only where "pluralism, tolerance and broadmindedness" are in place. | В этой связи долгосрочная судебная практика исходит из того, что демократическое общество существует лишь при наличии "плюрализма, терпимости и широты взглядов". |
The U.S. Has a long-standing policy | В нашей стране существует долгосрочная политика. |
The long-standing position of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and of UNMIK is that those who return should go back to their places of origin. | Долгосрочная позиция Управления Верховного комиссара по делам беженцев и МООНК состоит в том, что возвращающиеся лица должны направляться в места своего первоначального проживания. |
Minorities are often geographically and socially harder to reach and their issues include long-standing discrimination and social exclusion, which are more difficult to address. | Доступ к меньшинствам в географическом и социальном плане нередко оказывается более сложным, а стоящие перед ними проблемы, к которым относятся долгосрочная дискриминация и социальное отчуждение, решить труднее. |
It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |