Английский - русский
Перевод слова Long-standing

Перевод long-standing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Давний (примеров 76)
The reason for the arrest was probably a long-standing land dispute between the Poděbrady and the Lisice branches of the Kunštát family. Причиной ареста был, вероятно, давний земельный спор между подебрадской и лишицкой линиями рода Кунштат.
Mr. Ingólffson said that his Government had long-standing experience of cooperation with UNU. Г-н Ингольффсон говорит, что его правительство накопило давний опыт сотрудничества с УООН.
The Security Council is meeting in Africa to assist in solving, together with Africans and the regional organizations, this long-standing crisis in Sudan. Совет Безопасности собрался в Африке, для того чтобы помочь, вместе с африканцами и их региональными организациями, урегулировать этот давний кризис в Судане.
We are also confident that the Conference on Women to be held at Beijing in 1995 will address one of the long-standing issues critical to development, that is, the issue of women in development. Мы также убеждены в том, что Конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, позволит рассмотреть давний вопрос, который имеет чрезвычайно важное значение для проблемы развития, а именно: вопрос об участии женщин в процессе развития.
Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. Сегодня давний призыв Совета к политическому единодушию в Гаити, оглашенный им при учреждении МООНСГ, звучит настоятельней, чем когда бы то ни было прежде.
Больше примеров...
Давнишний (примеров 27)
It endeavours to implement a long-standing principle of international law: the non-harmful use of the territory of a State. В нем делается попытка реализовать давнишний принцип международного права: ненанесение вреда при использовании территории государства.
Argentina still maintains long-standing bans on companies working in both the Falkland Islands and Argentina. Аргентина продолжает сохранять давнишний запрет на деятельность компаний как на Фолклендских островах, так и в Аргентине.
For its part, Australia acknowledges the long-standing consensus on the FMCT negotiating priority as the next step to be taken by this body. Со своей стороны, Австралия признает давнишний консенсус относительно того, что в качестве следующего шага данного форума выступает такой приоритет, как переговоры по ДЗПРМ.
Nuclear disarmament obligations are undisputed and long-standing. Обязательства по ядерному разоружению носят бесспорный и давнишний характер.
Our support for the Treaty is long-standing and has not diminished over time. Наша поддержка Договора носит давнишний характер и не ослабевает с течением времени.
Больше примеров...
Многолетний (примеров 25)
As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД.
Finland's long-standing experience of support to the Adolescent and Youth Programme shows that thematic support which gives room for the organisation's own innovations instead of micro-management by the donor, can be an effective concept in promoting development. Многолетний опыт Финляндии в осуществлении Программы для подростков и молодежи показывает, что тематическая поддержка, в рамках которой Организация имеет возможность использовать свои собственные инновационные методы, вместо схемы, в которой донор занимается чрезмерной регламентацией, может быть эффективным инструментом содействия развитию.
We are confident that the abilities and long-standing experience you and the other members of the Bureau are bringing to our discussion will guide the work of this body to a positive outcome. Убеждены, что те способности и многолетний опыт, которые Вы и другие члены Бюро привнесли в наши обсуждения, доведут работу этого органа до положительного результата.
In the light of the constructive discussion and the long-standing experience of the Committee with the subject of special measures, the Committee decided to embark on the elaboration of a general recommendation on the subject, which will be its thirty-second general recommendation. По итогам этого конструктивного обсуждения, а также учитывая многолетний опыт работы самого Комитета, посвященной вопросам, касающимся особых мер, Комитет решил приступить к разработке соответствующей общей рекомендации, которая станет его тридцать второй общей рекомендацией.
Our long-standing experience in the hotel industry has enabled us to create a modern facility of unique and welcoming character, aesthetic features and functionality. Reasonable prices will certainly be an added benefit for our guests!! Наш многолетний опыт в области гостиничного дела позволил нам создать современный объект с уникальным характером, благоприятный для Гостей, эстетичный и функциональный.
Больше примеров...
Уже давно (примеров 196)
Judicial officials are inadequate in number and quality and their lack of supporting infrastructure is long-standing. Уже давно отмечается нехватка и низкая квалификация сотрудников судебной системы, и они не располагают вспомогательной инфраструктурой.
The Group had a long-standing commitment to strengthening the multilateral trading system. Группа уже давно продемонстрировала свою приверженность цели укрепления многосторонней торговой системы.
Social protection strategies, their numerous benefits notwithstanding, have not, however, proved effective in eliminating long-standing forms of economic and social discrimination against specific groups. Вместе с тем стратегии социальной защиты, несмотря на их благотворное воздействие по целому ряду направлений, оказываются неэффективными для преодоления уже давно существующих форм экономической и социальной дискриминации в отношении конкретных групп.
In the Democratic People's Republic of Korea, where the absence of respect for human rights was a long-standing concern, Canada welcomed the Government's shift towards greater international engagement. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, где нарушения прав человека уже давно вызывают обеспокоенность, то Канада приветствует тот факт, что правительство взяло на себя дополнительные международные обязательства.
Another priority was to reduce long-standing agricultural export subsidies and domestic support policies in developed countries, which had hurt agriculture in least developed countries. Другим приоритетом является сокращение уже давно существующих субсидий сельскохозяйственного экспорта и поддержки национальных производителей в развитых странах, которые нанесли ущерб сельскому хозяйству наименее развитых стран.
Больше примеров...
Долгосрочных (примеров 86)
The collapse last year of long-standing efforts to conclude a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention was greeted with disappointment throughout the world community. Прошлогодний провал долгосрочных усилий закончить согласование протокола, укрепляющего Конвенцию по биологическому оружию, был воспринят всем мировым сообществом с разочарованием.
It emerged following the failure of the international community to prevent genocide in Rwanda and Srebrenica and is one distinct element of broader, long-standing efforts to protect populations from acts that have shocked the global conscience. Эта концепция стала следствием того, что международное сообщество не предотвратило геноцид в Руанде и Сребренице; она является отдельным элементом более широких и долгосрочных усилий по защите населения от действий, которые потрясли все человечество.
The entire United Nations system shared the responsibility for decolonization; accordingly, a plan for the wider United Nations system had been developed to ensure the implementation of long-standing directives with a view to achieving decolonization by 2010. Ответственность за деколонизацию лежит на системе Организации Объединенных Наций в целом, и, соответственно, был разработан план, предусматривающий участие системы Организации Объединенных Наций в широком смысле слова в обеспечении реализации долгосрочных директив, имея целью завершить деколонизацию к 2010 году.
As the EU shows, ancient enmities and battle lines can be turned into mutually beneficial cooperation if a region looks forward, to resolving its long-term needs, rather than backward, to its long-standing rivalries and conflicts. Как показывает ЕС, древняя вражда и борьба могут превратиться во взаимовыгодное сотрудничество, если регион будет стремиться к обеспечению своих долгосрочных потребностей, а не назад, к своей давней вражде и конфликтам.
While non-discrimination measures are essential, the rights of minorities frequently require States to take special measures that address long-standing discrimination and inequality, and thus make specific institutional attention necessary. Хотя антидикриминационные меры имеют важнейшее значение, права меньшинств зачастую требуют от государств принятия специальных мер по решению долгосрочных проблем дискриминации и неравенства, в связи с чем возникает необходимость уделения им особого институционального внимания.
Больше примеров...
Долгосрочные (примеров 62)
The long-standing UNESCO intergovernmental and international sciences programmes in the areas of water, ocean and terrestrial ecosystems have extensive networks among the scientific communities of direct relevance to the Platform. Долгосрочные межправительственные и международные научные программы ЮНЕСКО в областях водных ресурсов, океанов и наземных экосистем располагают развитыми сетями, которые объединяют представителей научных кругов, имеющих непосредственное отношение к Платформе.
We drew on long-standing political and media contacts to broaden the outreach of our partner agencies and, by setting up high-impact interviews and placing op-eds by senior officials in the lead-up to the Summit, helped to raise its profile. Мы опирались на долгосрочные политические контакты со средствами массовой информации в целях расширения охвата наших учреждений-партнеров, а организация важных интервью и включение политических комментариев старших должностных лиц в мероприятия, ведущие к проведению Встречи на высшем уровне, помогла повысить ее значимость.
In 2004, in its follow-up responses to the HR Committee, Latvia acknowledged that a large proportion of the population was treated as a specific and distinct category of persons with long-standing ties to Latvia. В 2004 году в рамках представленной Комитету по правам человека информации о последующих мерах Латвия признала, что большая доля населения рассматривается в качестве отдельной и особой категории лиц, имеющих долгосрочные связи с Латвией.
(b) All the long-standing resolutions used in the process of self-determination for former Non-Self-Governing Territories remained applicable to the small island territories in the Caribbean and the Pacific; Ь) все долгосрочные резолюции, применявшиеся в процессе самоопределения для бывших несамоуправляющихся территорий, остаются применимыми для малых островных территорий в Карибском бассейне и Тихоокеанском регионе;
Ms. McDOUGALL said that the Committee needed to be rather more flexible concerning its sources of information in dealing with countries which faced a real crisis situation, particularly when, like Haiti, they enjoyed a long-standing relationship with the United Nations and its subsidiary bodies. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что Комитету необходимо проявлять больше гибкости в отношении источников информации в случае стран, сталкивающихся с реальной кризисной ситуацией, особенно когда, как это обстоит в случае с Гаити, у них сложились долгосрочные отношения с Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами.
Больше примеров...
Долгосрочной (примеров 55)
Such cooperation paves the way for long-standing security and prosperity in South-East Europe. Такое сотрудничество прокладывает путь к долгосрочной безопасности и процветанию в Юго-Восточной Европе.
In dealing with this draft resolution, Canada and Poland have once again decided to follow a long-standing strategy and not to invite additional co-sponsors. Работая над этим проектом резолюции, Канада и Польша решили вновь воспользоваться своей долгосрочной стратегией и не приглашать других соавторов.
It would be desirable and feasible to introduce in the United Nations some of the long-standing practices followed by other organizations to improve financial discipline. Желательно и осуществимо внедрить в Организации Объединенных Наций осуществляемую на долгосрочной основе практику других организаций, направленную на улучшение финансовой дисциплины.
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной.
It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям.
Больше примеров...
Протяжении длительного времени (примеров 63)
With regard to the two long-standing vacancies at the D-2 level, the Advisory Committee was informed by OIOS that the interviewing process was under way and that the leadership potential of candidates was being assessed using the assistance of an outside expert firm. В связи с наличием двух должностей класса Д2, остающихся вакантными на протяжении длительного времени, УСВН информировало Консультативный комитет о том, что проведение собеседований с кандидатами началось и что для оценки их потенциала как руководителей была привлечена внешняя специализированная фирма.
The matter is brought to the attention of the Assembly so that it can, if it wishes, take appropriate legislative action in the light of the Tribunal's interpretation of the Staff Regulations in a manner that has invalidated long-standing policy. Данный вопрос доводится до сведения Ассамблеи, с тем чтобы она, если того пожелает, приняла надлежащее решение в свете толкования Трибуналом Положений о персонале таким образом, который лишил проводившуюся на протяжении длительного времени политику законных оснований.
On 9 November, it presented those demands, which related to some long-standing issues in connection with the peace process, as well as concerns about the budget, to the Prime Minister. 9 ноября НК представил премьер-министру страны свои требования, касающиеся ряда аспектов мирного процесса, которые не удается урегулировать уже на протяжении длительного времени, а также свои возражения, касающиеся бюджета.
South Africa and Cuba have maintained long-standing relations, which are continuing to expand through increased cooperation on a wide range of issues, including economic, commercial and financial collaboration. Южная Африка и Куба на протяжении длительного времени поддерживают отношения, которые продолжают расширяться с усилением сотрудничества в самых различных вопросах, включая экономическое, торговое и финансовое сотрудничество.
Stressing in this regard the need to address the long-standing systemic fragilities and imbalances highlighted by the global crisis, and the need for continuing efforts to reform and strengthen the international financial system, подчеркивая в этой связи необходимость устранения существующих на протяжении длительного времени системных недостатков и диспропорций, выдвинувшихся вследствие мирового кризиса на передний план, и продолжения деятельности по реформе и укреплению международной финансовой системы,
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 37)
Should such a commitment be forthcoming, I shall resume active efforts to resolve this long-standing dispute. Если появятся признаки проявления такой приверженности, я возобновлю активные усилия по урегулированию этого затянувшегося спора.
The last of the questions concerns a long-standing failing in ICP. Последний из этих вопросов касается затянувшегося "нездоровья" ПМС.
With regard to Western Sahara, we urge the parties concerned to work together with the Secretary-General with a view to finding a political solution to the long-standing conflict in that country. Что касается Западной Сахары, то мы настоятельно призываем соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем в поисках политического решения затянувшегося конфликта в этой стране.
The parties to the Comprehensive Peace Agreement made progress on a number of fronts over the course of the reporting period, including resolution of the long-standing dispute over the census results and advances in the north-south border demarcation. На протяжении отчетного периода стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились определенного прогресса по ряду направлений деятельности, включая урегулирование затянувшегося спора по поводу итогов переписи и хода демаркации границы между Севером и Югом.
The Council continued to support strongly the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a political solution to this long-standing dispute, and invited the Personal Envoy to pursue these efforts taking into account the concerns expressed by the parties. Совет продолжил решительно поддерживать усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по выработке политического решения этого затянувшегося спора и предложил Личному посланнику продолжать эти усилия с учетом озабоченностей, выраженных сторонами.
Больше примеров...
Течение длительного времени (примеров 50)
In answer to the questions from the European Union, she said that improving time management and improving the quality of the dialogue with States parties was a long-standing concern. В ответ на вопросы представителя Европейского союза она говорит, что необходимость оптимизации управления временем и повышения качества диалога с государствами-участниками существует в течение длительного времени.
The Committee notes the long-standing efforts made by the State party in the field of international cooperation, although the Government, owing to the economic recession, has since 1990 temporarily reduced its budget allocation to development aid. Комитет отмечает, что государство-участник в течение длительного времени предпринимает усилия в области международного сотрудничества, хотя правительство, ввиду экономического спада, начиная с 1990 года временно сократило размер бюджетных ассигнований на помощь в целях развития.
The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена...
Minister Ban has nurtured long-standing ties with the United Nations, dating back to 1975 during his days as a staff member of the United Nations Division at the home office. В течение длительного времени министр Пан укреплял связи с Организацией Объединенных Наций начиная с 1975 года, когда он являлся сотрудником отдела Организации Объединенных Наций в своем министерстве.
In addition, MINURSO continued to observe long-standing violations by both parties; since the start of the Mission's mandate, both parties had imposed restrictions on the freedom of movement of the MINURSO military observers. Помимо этого МООНРЗС по-прежнему отмечает продолжающиеся в течение длительного времени нарушения, допускаемые обеими сторонами: с начала действия мандата Миссии обе стороны ввели ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС.
Больше примеров...
Застарелых (примеров 35)
Progress was made in a few long-standing cases. Наблюдались подвижки в отдельных застарелых делах.
One of the most significant and long-standing gaps in humanitarian response concerns the protection of internally displaced persons. Одна из самых существенных и застарелых проблем в гуманитарной деятельности касается защиты внутренне перемещенных лиц.
We understand the difficulties before us, but we must push ahead resolutely, because determination and tenacity are essential to tackling long-standing issues in volatile regions. Мы понимаем стоящие перед нами трудности, но мы должны решительно идти вперед, поскольку решимость и упорство жизненно важны для решения застарелых вопросов во взрывоопасных регионах.
The Secretary-General's most recent effort to solve the Cyprus problem resulted in a plan that was described by some as a historic opportunity to solve one of the most long-standing international problems. Недавние усилия Генерального секретаря по урегулированию кипрской проблемы позволили выработать план, который был охарактеризован некоторыми как исторический шанс для урегулирования одной из застарелых международных проблем.
The negative effect on the situation in the region, despite some recent progress, continues to be seen in the failure to settle such long-standing problems as those of the Middle East and Cyprus. Негативное воздействие на ситуацию в регионе, несмотря на некоторые произошедшие за последнее время подвижки, продолжает оказывать сохраняющаяся неурегулированность таких застарелых проблем, как ближневосточная и кипрская.
Больше примеров...
Долгосрочного (примеров 37)
At the national level, India's export control regime is a policy of long-standing consensus based upon internal policy considerations rather than any membership in exclusive international regimes. На национальном уровне введенный Индией режим экспортного контроля является политикой долгосрочного консенсуса, основанного на соображениях внутригосударственной политики, а не на каком-либо членстве в эксклюзивных международных режимах.
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров.
At the same time, the Commission continued to focus on long-standing issues, including social defence, family and child welfare, community development and various aspects of the provision of social services. В то же время Комиссия продолжала уделять особое внимание вопросам долгосрочного характера, включая социальную защиту, благосостояние семей и детей, развитие общин и различные аспекты оказания социальных услуг.
That commitment was most recently demonstrated in the initiative the Caribbean Community launched in January this year, with international support, to help resolve the long-standing impasse which has polarized the country. Эта приверженность совсем недавно нашла отражение в инициативе Карибского сообщества, предпринятой в январе текущего года при международной поддержке с целью помочь найти выход из долгосрочного тупика, который расколол страну.
The elements for building lasting peace can only emerge through sustained, long-term collaboration between the United Nations and the Member State receiving assistance, and the long-standing country teams may be best placed to provide such collaboration. Элементы созидания прочного мира могут быть созданы лишь в результате постоянного долгосрочного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государством-членом, получающим помощь, и давно существующие страновые группы могут располагать наибольшими возможностями в плане оказания такого содействия.
Больше примеров...
Неизменную (примеров 29)
Consistent with its long-standing and significant support of global nuclear security efforts, the European Union also fully supports the key role of IAEA. Демонстрируя неизменную и твердую поддержку глобальных усилий по обеспечению ядерной безопасности, Европейский союз всецело поддерживает также ключевую роль МАГАТЭ.
We reiterate Tunisia's long-standing commitment to promoting gender equality and women's empowerment, especially in relation to conflict situations, as well as our determination to properly implement the goals of resolution 1325 (2000), of which my country was one of the authors. Мы вновь подтверждаем неизменную приверженность Туниса поощрению гендерного равенства и делу расширения прав и возможностей женщин, особенно в конфликтных ситуациях, а также свою решимость надлежащим образом реализовывать цели резолюции 1325 (2000), одним из авторов которой была наша страна.
That decision demonstrated its long-standing policy of supporting the efforts of the international community to prevent proliferation, taking into consideration the specific characteristics of the Middle East and its security situation. Это решение продемонстрировало его неизменную политику, направленную на поддержку усилий международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия с учетом специфики Ближнего Востока и сложившейся там ситуации в плане безопасности.
The Bolivarian Republic of Venezuela wishes therefore to confirm its long-standing position on the United Nations Convention on the Law on the Sea and on the 1995 Agreement, given that some points in the texts before the Assembly for adoption compel my delegation to abstain in the vote. Поэтому Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы подтвердить свою неизменную позицию по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашению 1995 года, с учетом того, что некоторые положения в текстах, представленных Ассамблее для принятия, заставляют нашу делегацию воздержаться при голосовании.
The Government of the Republic of Ghana reiterates its long-standing resolve that human rights should be approached in a dialogue-based and constructive manner and voluntarily commits itself to the following: Правительство Республики Гана подтверждает свою неизменную и твердую убежденность в том, что подход к правам человека должен основываться на диалоге и носить конструктивный характер, и добровольно обязуется:
Больше примеров...
Долгосрочным (примеров 23)
The inability of the Authority to make good on its past commitments to eliminate this long-standing debt has contributed to the Agency's serious deficit in its 2009 regular budget. Неспособность Администрации выплатить задолженность по своим непогашенным долгосрочным обязательствам привела к серьезному дефициту регулярного бюджета Агентства в 2009 году.
Lack of accountability and transparency and chronic delays in the consideration of cases submitted for review were long-standing problems, and the Group strongly believed that there should be no further delay in deciding on a course of action to improve the situation. Отсутствие подотчетности и транспарентности и хронические задержки в рассмотрении дел, представленных с целью их анализа, относятся к долгосрочным проблемам, поэтому Группа решительно считает, что нельзя допускать больше задержек в определении направления действий в целях улучшения положения.
At the same time, we recognize that a host of social and environmental problems connected to the long-standing presence of foreign troops on Baltic soil exists and must be solved in a spirit of cooperation. В то же время мы признаем, что существует целый ряд социальных и экологических проблем, связанных с долгосрочным пребыванием иностранных вооруженных сил на балтийской земле, и что они должны быть урегулированы в духе сотрудничества.
Norway's long-standing priority has been to ensure that the Council operates coherently and efficiently and that the composition of the Council reflects the current configuration of the membership of the United Nations. Долгосрочным приоритетом Норвегии является обеспечение того, чтобы Совет действовал слаженно и эффективно и чтобы состав Совета отражал нынешнюю картину членства в Организации Объединенных Наций.
The primacy of an affected State is also informed by the long-standing recognition in international law that the government of a State is best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies. Приоритетность пострадавшего государства также обусловливается долгосрочным признанием в международном праве того, что правительство государства находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее.
Больше примеров...
Долгосрочная (примеров 17)
Her country's long-standing policies on privacy, human rights and Internet governance had not changed: the United States remained committed to an open, interoperable and secure cyberspace free from arbitrary government interference. Долгосрочная политика страны в области неприкосновенности частной жизни, прав человека и управления интернетом не изменилась: Соединенные Штаты сохраняют приверженность открытому, функционально совместимому и безопасному киберпространству, свободному от произвольного вмешательства правительства.
The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов.
Upon inquiry, the Committee was informed that the long-standing UNOPS policy on technology upgrade has been to replace 20 per cent of UNOPS computers each year, so that each machine is replaced after five years. После запроса Комитета ему было сообщено, что долгосрочная политика УОПООН в области технической модернизации предусматривает замену каждый год 20 процентов от общего числа имеющихся в УОПООН компьютеров, с тем чтобы каждый компьютер заменялся через пять лет.
The Council's long-standing work in benchmarking power plant performance has resulted in measurable improvements and cost savings for power plant operators worldwide Долгосрочная работа Совета по определению базовых показателей работы электростанций привела к ощутимому улучшению работы электростанций и экономии средств их владельцев во всем мире
Minorities are often geographically and socially harder to reach and their issues include long-standing discrimination and social exclusion, which are more difficult to address. Доступ к меньшинствам в географическом и социальном плане нередко оказывается более сложным, а стоящие перед ними проблемы, к которым относятся долгосрочная дискриминация и социальное отчуждение, решить труднее.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 5)
It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин.
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом.
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей.
The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации.
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения.
Больше примеров...