We urge the parties to the Lockerbie affair to seize the present opportunity to resolve this sad, long-standing issue. | Мы настоятельно призываем стороны в деле Локерби воспользоваться существующей сейчас возможностью и урегулировать этот печальный и давний вопрос. |
I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. | Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
Ms. Shah (United States of America) reaffirmed her delegation's long-standing interest in the policies of the United Nations governing travel and subsistence entitlements. | Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает давний интерес своей делегации к установленным в Организации Объединенных Наций правилам, касающимся проезда и выплаты суточных. |
This was a welcome development to the Lithuanians, since they were concerned that their long-standing antagonists, the Livonian Order, would exert too much control over the new state. | И это стало приятным известием для литовцев, ввиду их обеспокоенностью тем, что иначе чрезмерно большой контроль над новым государством получит их давний антагонист, Ливонский орден. |
In some cases there are long-standing grievances, with minorities claiming the right to restoration of lands of which they were dispossessed several decades or even centuries ago. | В некоторых случаях жалобы меньшинств носят давний характер: меньшинства заявляют о своем праве на восстановление их собственности на землю, которой они были лишены несколько десятилетий или даже веков назад. |
At the outset, it bears recalling that NSAs have been a long-standing agenda item of the Conference on Disarmament. | Прежде всего можно было бы напомнить, что НГБ - это давнишний пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. | В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор. |
In Britain, in particular, the spectacular surge of the UK Independence Party (UKIP) can only strengthen the government's long-standing latent Euroskepticism. | В частности, в Великобритании возросшая активность Партии независимости Великобритании (UKIP) может лишь усилить давнишний скрытый Евроскептицизм правительства. |
We have confidence in the ability of the United Nations to deal properly with this long-standing matter so that the unification of China may be peacefully pursued by the Chinese themselves. | Мы верим в способность Организации Объединенных Наций должным образом разрешить этот давнишний вопрос, с тем чтобы объединение Китая было проведено мирным путем самими китайцами. |
We support the immediate commencement of FMCT negotiations in the Conference as part of a programme of work that does not reopen the long-standing consensus in the international community on the basic goal and mandate of the FMCT. | Мы выступаем за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ на Конференции в рамках программы работы, которая не ставила бы под вопрос давнишний консенсус в рамках международного сообщества относительно основной цели и мандата ДЗПРМ. |
This technical note summarizes UNCTAD's long-standing experience with creating and supporting collaborative trade facilitation efforts. | В этой технической записке обобщен многолетний опыт ЮНКТАД в деле организации совместных мероприятий в области упрощения процедур торговли и оказания поддержки при их проведении. |
As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. | Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД. |
He noted that his delegation found the report to be comprehensive and balanced, showing both progress and challenges, and he expressed his appreciation for the long-standing contribution of UNICEF to his country's development. | Он отметил, что его делегация считает доклад всеобъемлющим и сбалансированным, отражающим как успехи, так и трудности, и выразил свою признательность за многолетний вклад ЮНИСЕФ в развитие его страны. |
The Company's long-standing experience in manufacturing of different types of equipment mentioned above has been constantly meeting our customers' requirements with regard to both quality and pricing. | Многолетний опыт в производстве такого вида оборудования вполне удовлетворяет нужды наших клиентов в плане качества и цены. |
Long-standing work on the issue has placed the ILO at the forefront of United Nations activities in the area of equal pay for women. | Многолетний опыт работы над этим вопросом позволил МОТ выдвинуться на передовые позиции в деятельности Организации Объединенных Наций в области равной оплаты труда женщин. |
The disagreement over the International Criminal Court is long-standing and well known. | Разногласия по поводу международного уголовного суда существуют уже давно и широко известны. |
Coverage is a particular problem, with transportation a long-standing global discrepancy. | Особую проблему представляют границы охвата услуг, и уже давно в мире наблюдается расхождение в учете транспортных услуг. |
The timely completion of investigations has been a long-standing concern of the Independent Audit Advisory Committee. | Положение дел со своевременным завершением расследований уже давно вызывает обеспокоенность у Независимого консультативного комитета по ревизии. |
UNIFEM has a long-standing history of support to and partnership with Governments to enhance capacities in prevention and response to violence against women. | ЮНИФЕМ уже давно оказывает поддержку правительствам и налаживает с ними партнерства в деле совершенствования потенциалов предотвращения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
Expressing concern about the long-standing provisional status of the Council's provisional rules of procedure, he noted that "form should follow function". | Выражая озабоченность в связи с тем, что временные правила процедуры Совета уже давно имеют такой статус, он отметил, что «форма должна соответствовать функции». |
That is, in fact, one of the long-standing ambitions of UNESCO. | Фактически, это является одной из долгосрочных целей ЮНЕСКО. |
The workshop would facilitate coherent policy development to deal with long-standing gender-related problems, new types of professional training, refinement of research and research methodologies and further advocacy. | Семинар-практикум облегчит разработку последовательной политики, направленной на решение долгосрочных гендерных вопросов, новых видов профессиональной подготовки, оптимизацию исследований и исследовательных методик, а также дальнейшую разъяснительную работу. |
The amount reflects a decrease of $1,050,000 compared with the biennium 2010-2011 that is due to the scheduled completion of two long-standing multi-million dollar projects in the 2010-2011 biennium. | Эта сумма на 1050000 долл. США меньше объема таких ресурсов, поступивших в двухгодичном периоде 2010-2011 годов, что обусловлено запланированным завершением в двухгодичном периоде 2010-2011 годов двух долгосрочных проектов на многомиллионные суммы в долларах США. |
We will continue to work with Africa to further strengthen the institutional mechanisms for collaboration between our two regions and among our peoples and for the consolidation of our long-standing relationships and the productive linkages between Africa and the Caribbean in economic, social, cultural and other domains. | Мы будем и впредь прилагать совместные с Африкой усилия в целях дальнейшего укрепления институциональных механизмов сотрудничества между нашими двумя регионами и между нашими народами и в целях упрочения наших долгосрочных отношений и плодотворных связей между Африкой и Карибским регионом в экономической, социальной, культурной и других областях. |
The JP responded to these concerns by reaffirming the importance of long-standing trade preferences. | В свете этих проблем в "июльском пакете" было подтверждено важное значение долгосрочных торговых преференций. |
The international observers, both long-standing and short-term, monitored elections in 49 of the constituent entities of the Russian Federation, covering a total of 78 per cent of registered voters. | Международные наблюдатели, как долгосрочные, так и краткосрочные, осуществляли наблюдение за выборами в 49 субъектах Российской Федерации, на территории которых было зарегистрировано суммарно 78% избирателей. |
Therefore, Kenya urges parties to resolve all long-standing issues, in particular the disputes over agricultural and non-agricultural market access, as well as trade protectionism and other matters, in order to conclude the negotiations in a timely fashion. | В этой связи в целях завершения переговоров в установленные сроки Кения настоятельно призывает стороны урегулировать все долгосрочные проблемы, в частности споры относительно доступа на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные рынки, а также протекционизм в торговле и другие вопросы. |
First, since the recent rapid increases in oil prices could rapidly undermine the long-standing efforts to mobilize financial resources, it would be appropriate for the Committee to hold in-depth consultations on that subject, with particular reference to the development perspective. | Во-первых, в связи с тем, что стремительный рост цен на нефть может быстро подорвать долгосрочные усилия по мобилизации финансовых ресурсов, Комитету целесообразно провести обстоятельные консультации по этому вопросу с уделением особого внимания перспективам развития. |
He has nurtured long-standing ties with the United Nations, contributing to its work throughout his career, particularly as Chef de Cabinet to the President of the fifty-sixth session of the General Assembly in 2001-2002. | Он налаживал долгосрочные связи с Организацией Объединенных Наций, внося вклад в ее деятельность в течение всей своей службы, особенно на посту руководителя аппарата Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 - 2002 годах. |
Long-standing arrangements exist with some countries for those patients who need specialized treatment. | В отношении тех пациентов, которые нуждаются в специализированном лечении, с некоторыми странами достигнуты долгосрочные договоренности. |
Increasing the mandatory retirement age was problematic as it was a short-term solution to a long-standing problem. | Повышение обязательного возраста прекращения службы снимает некоторые проблемы, поскольку речь идет о краткосрочном решении долгосрочной проблемы. |
Changes in long-standing practices need to be planned and discussed before situations arise, and respectful dialogue, time and resources are required. | Изменения в долгосрочной практике должны планироваться и обсуждаться до возникновения конкретных ситуаций, и для этого требуются уважительный диалог, время и ресурсы. |
It would be desirable and feasible to introduce in the United Nations some of the long-standing practices followed by other organizations to improve financial discipline. | Желательно и осуществимо внедрить в Организации Объединенных Наций осуществляемую на долгосрочной основе практику других организаций, направленную на улучшение финансовой дисциплины. |
Confidence-building and trust in a verification mechanism will be critical to achieving the long-standing goal of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. | Укрепление доверия и обеспечение авторитетности механизма контроля будут иметь огромное значение для достижения долгосрочной цели зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Long-standing human rights problems associated with dysfunctional governance, entrenched impunity, weak rule of law and justice sector institutions and the marginalization of women pose significant challenges in the immediate and the longer term. | Застарелые проблемы прав человека, связанные с разлаженностью системы управления, укоренившейся безнаказанностью, слабостью правоохранительных и судебных институтов и усугубляемые маргинализацией женщин, создают серьезные вызовы в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Italy commended Burkina Faso for its long-standing de facto moratorium on executions and its recent stance adopted at the General Assembly. | Италия приветствовала тот факт, что на протяжении длительного времени в Буркина-Фасо действует де-факто мораторий на применение смертной казни, и позицию, которой в последнее время придерживалась страна на Генеральной Ассамблее. |
The working group on preventing and resolving conflicts has undertaken efforts to integrate counter-terrorism objectives into the long-standing work conducted by the United Nations system on the prevention and resolution of armed conflict. | Рабочая группа по предотвращению и урегулированию конфликтов предпринимает усилия с целью обеспечения включения целей в области борьбы с терроризмом в работу по предотвращению и урегулированию вооруженных конфликтов, которая на протяжении длительного времени проводится системой Организации Объединенных Наций. |
The provision of social services is a long-standing activity of the voluntary and non-governmental sector. | Предоставление социальных услуг вот уже на протяжении длительного времени осуществляется в секторе добровольного и негосударственного обслуживания. |
In order to meet the cost requirements of this Programme of Action, however, another long-standing target needs to be fulfilled, the 0.7 per cent of gross domestic product for ODA. | Однако для выполнения финансовых требований этой программы действий необходимо достичь другую существующую на протяжении длительного времени цель: выделение 0,7 процента валового внутреннего продукта на ОПР. |
In developing countries, the Mekong River Commission represents a long-standing mechanism for cooperation and coordination among riparian States, but the absence of key upstream riparians limits its effectiveness. | В развивающихся странах одним из на протяжении длительного времени существующих механизмов обеспечения сотрудничества и координации между прибрежными государствами является Комиссия реки Меконг, однако эффективность ее деятельности ограничивается тем, что в состав Комиссии не входят основные прибрежные государства, расположенные в верховьях реки. |
His delegation urged Morocco, with whom it enjoyed cordial relations, to support more intensive negotiations with a view to settling the long-standing dispute in accordance with the principle of self-determination. | Делегация его страны настоятельно призывает Марокко, с которым она поддерживает теплые отношения, содействовать проведению более активных переговоров в целях урегулирования затянувшегося спора в соответствии с принципом самоопределения. |
In the Sudan, steps are being taken to ensure that, as protagonists edge closer to a comprehensive settlement of the country's long-standing civil conflict, the United Nations can move quickly towards supporting the demobilization and reintegration of former combatants. | В Судане принимаются меры для обеспечения того, чтобы по мере приближения главных действующих лиц к всеобъемлющему урегулированию затянувшегося гражданского конфликта в этой стране Организация Объединенных Наций могла оперативно оказать поддержку в демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
As the main sponsor of the Frente Polisario, Algeria should end its intransigence and realize that it could not continue whitewashing the reality of its serious and long-standing domestic crisis. | Будучи главным спонсором Фронта ПОЛИСАРИО, Алжир должен отказаться от своей непримиримой позиции и осознать, что это не поможет ему решить проблему своего серьезного и затянувшегося внутреннего кризиса. |
Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. | Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
It is high time that the international community uses the prestige of the United Nations to expedite a solution based on law to that long-standing dispute. | Международному сообществу давно пора воспользоваться авторитетом Организации Объединенных Наций для ускорения поиска решения этого затянувшегося конфликта на основе права. |
Across the Middle East and North Africa, popular pro-democracy uprisings are sweeping away long-standing dictatorships. | На всем Ближнем Востоке и в Северной Африке народные восстания в поддержку демократии сметают существовавшие в течение длительного времени диктаторские режимы. |
Arbitrary detentions and disappearances have been a long-standing concern in India, particularly in the states in which the Armed Forces Special Powers Act, 1958 applies. | Произвольные задержания и исчезновения лиц в течение длительного времени представляют собой серьезную проблему в Индии, особенно в штатах, в которых действует закон об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года. |
While no serious incidents were observed, the long-standing violations of the security regime continued | Хотя не отмечалось никаких серьезных инцидентов, продолжались нарушения режима безопасности, происходящие уже в течение длительного времени |
The Council regrets profoundly the departure from Sarajevo of the bulk of its long-standing Serb inhabitants and notes with deep concern the reports of continuing harassment and intimidation. | Совет выражает глубокое сожаление в связи с отъездом из Сараево большинства проживавших там в течение длительного времени сербов и с глубокой обеспокоенностью отмечает сообщения о продолжающихся запугиваниях и угрозах. |
The island has a long-standing Child Protection Committee which is a multi-agency committee comprising senior officers from Government Departments/Agencies involved in the delivery of childcare services. | На острове в течение длительного времени существует Комитет защиты детей, который является межведомственным органом, включающим в свой состав старших должностных лиц государственных министерств/агентств, ведающих вопросами заботы о детях. |
Resolution of this and other long-standing regional issues would generally improve the situation in the Middle East and North Africa. | Урегулирование этой и других застарелых проблем региона оказало бы общее оздоравливающее влияние на положение дел на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. | Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
This is critical in addressing long-standing challenges of unemployment, underemployment, marginalization and gender inequality, which are major causes of poverty and income inequality within and across countries. | Это очень важно для решения застарелых проблем безработицы, неполной занятости, маргинализации и гендерного неравенства, которые являются одними из основных причин нищеты и неравенства в доходах внутри стран и между странами. |
23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. | 23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента. |
Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. | К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
Large-scale illegal fishing by foreign trawlers, and the cumulative effects of the long-standing ban on livestock were infringing the economic and social rights of the people of "Puntland" and thwarting development in the region. | Широкомасштабный незаконный лов рыбы иностранными траулерами, а также совокупные последствия долгосрочного запрета на продукцию скотоводства нанесли ущерб экономическим и социальным правам населения "Пунтленда" и препятствовали развитию региона. |
Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. | Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
The process of injecting commodities into the framework of discussions addressing the current economic and financial crisis could give new impetus to finding a long-standing solution to commodity problems. | Процесс рассмотрения вопроса сырьевых товаров в рамках проводимых обсуждений, касающихся нынешнего финансово-экономического кризиса, мог бы придать новый импульс поиску долгосрочного решения проблемам сырьевых товаров. |
The primary motives for these crimes were: family quarrels (42.6 per cent), long-standing disputes (18.4 per cent) and defence of honour (13.2 per cent). | Основными причинами преступных актов являлись семейные споры (42,6 процента), разногласия долгосрочного характера (18,4 процента) и защита чести (13,2 процента). |
Using commodity exports to generate long-term economic growth and reduce poverty is a long-standing development challenge. | Использование экспорта сырьевых товаров для обеспечения долгосрочного экономического роста и сокращения масштабов нищеты представляет собой долгосрочную задачу развития. |
Prime Minister Thompson demonstrated his long-standing commitment to the advancement of the purposes and principles of the United Nations. | Премьер-министр Томпсон демонстрировал неизменную приверженность достижению целей и осуществлению принципов Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, I reiterate that Australia has demonstrated a long-standing commitment to help, in constructive and practical ways, to achieve the goals of stability, prosperity and enduring peace in the Middle East region. | В заключение я хотел бы повторить, что Австралия продемонстрировала свою неизменную приверженность делу оказания содействия на конструктивной и практической основе обеспечению стабильности, процветания и прочного мира в ближневосточном регионе. |
In line with the Final Document of the XIII Conference of Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement, held at Kuala Lumpur from 20 to 25 February this year, the African Group reaffirms its long-standing position in favour of the total elimination of nuclear testing. | В соответствии с Заключительным документом XIII Конференции глав государств и правительств Движения неприсоединения, которая прошла в Куала-Лумпуре с 20 по 25 февраля этого года, Группа африканских государств подтверждает свою неизменную позицию по поддержке полного прекращения ядерных испытаний. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. | Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
Such situations are additional to long-standing complex emergency situations, while new ones are rising as a result of armed conflicts, many of them in developing countries. | Такая ситуация служит дополнением к долгосрочным чрезвычайным ситуациям, в то время как возникают новые в результате вооруженных конфликтов, многие из которых приходятся на развивающиеся страны. |
Australia fought on the side of Britain in the two world wars and became a long-standing ally of the United States when threatened by Imperial Japan during World War II. | Австралия сражалась на стороне Британии в обеих мировых войнах и стала долгосрочным союзником Соединённых Штатов со времен угрозы вторжения Японской империи во время второй мировой войны. |
My participation in this debate, on behalf of the African Union Commission, stems from the long-standing partnership for peace between the African Union and the United Nations. | Мое участие в сегодняшней дискуссии от имени Комиссии Африканского союза обусловлено долгосрочным партнерством, налаженным между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в области обеспечения мира. |
The emphasis will be on issues that UNICEF staff face in the context of the mandate inspired by the Convention and also on certain relatively long-standing activities, where responses are based on approaches that have entered the realm of conventional wisdom, but where readjustments could be fruitful. | Основное внимание будет уделяться тем вопросам, с которыми сотрудники ЮНИСЕФ сталкиваются в контексте предусмотренного Конвенцией мандата, а также некоторым относительно долгосрочным видам деятельности, в рамках которых ответные меры основываются на подходах, обусловленных традиционными представлениями, однако в которых могут оказаться полезными и соответствующие коррективы. |
At this stage, I would just like to highlight two very important ideas that emerged from the work done during the sixty-first session that we find to be in tune with our long-standing positions. | На данном этапе я хотел бы лишь подчеркнуть две очень важные идеи, которые вытекают из опыта работы в ходе шестьдесят первой сессии и которые, по нашему мнению, отвечают нашим долгосрочным позициям. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. | В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас. |
The long-standing position of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and of UNMIK is that those who return should go back to their places of origin. | Долгосрочная позиция Управления Верховного комиссара по делам беженцев и МООНК состоит в том, что возвращающиеся лица должны направляться в места своего первоначального проживания. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the long-standing UNOPS policy on technology upgrade has been to replace 20 per cent of UNOPS computers each year, so that each machine is replaced after five years. | После запроса Комитета ему было сообщено, что долгосрочная политика УОПООН в области технической модернизации предусматривает замену каждый год 20 процентов от общего числа имеющихся в УОПООН компьютеров, с тем чтобы каждый компьютер заменялся через пять лет. |
Minorities are often geographically and socially harder to reach and their issues include long-standing discrimination and social exclusion, which are more difficult to address. | Доступ к меньшинствам в географическом и социальном плане нередко оказывается более сложным, а стоящие перед ними проблемы, к которым относятся долгосрочная дискриминация и социальное отчуждение, решить труднее. |
Were the international community to fail to insist upon rigorous standards of compliance with the NPT core of non-proliferation requirements, the long-standing, highly successful, and expanding system of nuclear-related benefit-sharing and technological cooperation would be endangered. | Если международное сообщество не сможет настоять на неукоснительном соблюдении стандартов в отношении ключевых требований ДНЯО в области нераспространения, то будет поставлена под угрозу долгосрочная, исключительно успешная и все расширяющаяся система совместного использования выгод и технического сотрудничества, связанных с использованием ядерной энергии. |
It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |