| Why don't you get a loan instead and give me what you owe me? | А почему бы вам не взять кредит и просто заплатить мне? |
| ABC obtains a loan from Lender B to finance the purchase and installation of the conveyor equipment from Vendor C, secured by a security right in the conveyor equipment. | АВС привлекает кредит от ссудодателя В для финансирования закупки конвейерного оборудования у продавца С и его установки; этот кредит обеспечивается обеспечительным правом в конвейерном оборудовании. |
| And I took out a loan. | Плюс я взял кредит. |
| The income-generation programme charged a 2.5 per cent administrative fee for each loan. | Административный сбор за каждый кредит, предоставленный в рамках осуществления программы организации приносящей доход деятельности, составил 2,5 процента. |
| Casa magică loan - How can you obtain the house of your dreams? | Кредит Casa Magica- Как получить дом своей мечты? |
| The first loan, for the new construction, would be a zero interest loan repayable over 50 years. | Первый заем, на новое строительство, будет беспроцентным займом со сроком погашения 50 лет. |
| A loan may be written off by the implementing agency if the project is abandoned, fails to be registered under the UNFCCC CDM process, except for in the case referred to in paragraph 9 above, or is discontinued for other reasons, such as bankruptcy. | Заем может быть списан осуществляющим учреждением, если проект ликвидирован, не получил регистрацию в рамках процесса МЧР РКИКООН, за исключением случая, упомянутого в пункте 9 выше, или был прекращен по иным причинам, таким как банкротство. |
| In August 1991, the Government of Poland concluded an agreement with the World Bank on the basis of which Poland was granted a loan for the implementation of a project concerning employment and improvement of employment services. | В августе 1991 года правительство Польши заключило со Всемирным банком соглашение, согласно которому Польше был предоставлен заем на осуществление проекта в области обеспечения занятости и повышения эффективности служб трудоустройства. |
| A loan may be pre-repaid partly or fully by the loan recipient if the loan recipient no longer needs the funds and has sufficient resources to repay the loan. | Получатель займа может частично или полностью возместить заем до установленного срока, если получатель займа более не нуждается в финансовых средствах или располагает достаточными ресурсами для возмещения займа. |
| Loan to be repaid. | Заем, подлежащий возмещению. |
| Funding for the project was provided through a loan of $9.9 million obtained from the Caribbean Development Bank. | От Карибского банка развития на цели финансирования данного проекта была получена ссуда в размере 9,9 млн. долл. |
| A loan or money for goods and services? | Ссуда или деньги за товары и услуги? |
| (c) An initial loan of $6,000,000 from UNEP was used to fund the construction in Nairobi. | с) Первоначальная ссуда от ЮНЕП в размере 6000000 долл. США была использована для финансирования строительных работ в Найроби. |
| The Rs 15,000 'package' included a grant of Rs 12,000 and a repayable Rs 3,000 loan. | В состав "пакета" на сумму 15000 рупий вошло пособие в размере 12000 рупий и возвращаемая ссуда в размере 3000 рупий. |
| The loan remains non-repayable as long as approved categories of persons continue to be housed by the voluntary body; | Ссуда не подлежит погашению до тех пор, пока добровольная организация продолжает сдавать жилье внаем тем категориям лиц, которые были официально одобрены; |
| Chart 2 shows the growth in the UNOPS loan portfolio since 1997. | Диаграмма 2 показывает, как увеличивался кредитный портфель ЮНОПС с 1997 года. |
| This is because banks and lending institutions can secure their total loan and investment portfolio through individual mortgage registration, across the many separate properties of a large population of private owners and businesses. | Это происходит потому, что банки и кредитные учреждения могут гарантировать свой общий кредитный и инвестиционный портфель посредством индивидуальной ипотечной регистрации многих отдельных владений многочисленных частных собственников и деловых предприятий. |
| The largest of the Agency's income-generation initiatives is the revolving loan fund for small businesses, which aims to support entrepreneurs in the formal and informal sectors of the economy by making finance capital available at reasonable interest rates. | Наиболее крупной инициативой для Агентства в области обеспечения дохода является оборотный кредитный фонд для небольших предприятий, цель которого состоит в оказании поддержки предпринимателям в формальном и неформальном секторах экономики посредством предоставления кредитов под низкий процент. |
| (b) The Migrant Workers Loan Guarantee Fund (100 million pesos) to provide a financing scheme for the grant of pre-departure loans and family assistance loans; the fund aims to protect workers seeking employment abroad from illegal recruiters; | Ь) Гарантийный кредитный фонд для трудящихся-мигрантов (100 млн. песо), который предусматривает план финансирования предотъездных кредитов и ссуд на цели помощи семьям; цель фонда - защитить трудящихся, желающих работать за границей, от незаконных вербовщиков; |
| A mortgage broker helps you organize and prepare all necessary documents needed to get a loan, delivers your documents to competitive banks, and works with you to choose the best offer. | Кредитный брокер поможет Вам собрать все необходимые для получения кредита документы, подготовит и представит документы банкам, а также сообщит о предложенных кредитах. |
| The types of security required vary with the credit programme and generally include notarial deeds, post-dated cheques and loan guarantors. | Каждая программа кредитования имеет свой тип необходимого обеспечения, который как правило представляет собой нотариальное оформление сделки, датированные будущим числом чеки и кредитование с поручительством. |
| However, in the meantime their activities and characteristics have changed: In the beginning a typical pattern was FDI equity inflow and direct loan extension to establishment of non-resident branch assigned to extend the loans. | Однако со временем произошли некоторые изменения в их деятельности и характеристиках: вначале чаще всего имели место ввоз ПИИ и прямое кредитование в целях создания дочерней компании-нерезидента, которой поручалась выдача кредитов. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| Furthermore, Enterprise Africa assumes responsibility for the loan referral and monitoring process, thus reducing lending costs for the partner financial institutions and improving the quality of the monitoring process. | Кроме того, программа "Предпринимательство в Африке" отвечает за подготовку кредитной документации и контроль, тем самым снижая для финансовых учреждений-партнеров расходы на кредитование и повышая качество контроля. |
| Re-crediting under Rural Investments and Services Project, financed by the International Agency for Development (DLC- RISP) - Crediting of farms, agriculture production enterprises, processing, commerce and services in rural area, the Associations for Savings and Loan of Citizens. | Рефинансирование из финансовых ресурсов в рамках Проекта Сельских Инвестиций и Услуг, финансированного Международным Агентством по Развитию (DLC- RISP) - Кредитование сельских хозяйств, предприятий по сельскохозяйственному производству, обработке, коммерческих предприятий и услуг из сельской местности, Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
| Once his loan spell had finished he immediately found his way into the first team of Cruzeiro and was a fan favourite at the Belo Horizonte club. | После того, как его аренда закончилась, он сразу завоевал место в первой команде «Крузейро» и был любимцем клуба из Белу-Оризонти. |
| His loan was due to expire on 1 January 2008, but was later extended to the end of the season. | Его аренда истекла 1 января 2008 года, но позже была продлена до конца сезона. |
| The loan deal was extended for a further month in December with Krul returning to Newcastle in January. | Аренда была продлена ещё на месяц, и Крул вернулся в «Ньюкасл» в январе. |
| The loan was renewed for the entire the 2008-09 season, and Aythami was an instrumental defensive element for the Andalusians, which achieved a first-ever La Liga promotion. | Аренда была продлена на весь сезон 2008/09, Айтами стал ведущим оборонительным элементом «Хереса», благодаря чему андалусийцы впервые в истории вышли в Примеру. |
| (a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; | а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
| I can't give you the loan. | Я не могу тебе дать в долг. |
| I should have paid off that loan right away. | Мне следовало сразу выплатить весь долг. |
| Desperate, Davey turns to Artie for a loan, but Artie declines when he learns that Davey is asking for $20,000. | Отчаявшись, Дэйви обращается к своему другу, Арти Букко, чтобы взять в долг, но Арти отказывает, когда узнаёт, что Дэйви хочет $20000, хотя он обеспокоен известием о том, что его друг в долгу у Тони. |
| I paid the loan back, but the man who lent me this money, he says I still owe him interest every month for as long as I own my business. | Я уже вернул долг Но человек, давший мне эти деньги Говорит, что я должен отчислять ему проценты за каждый месяц |
| (e) Currency assistance ($193,485,000) in the form of a loan for the maintenance of the parity of the national currency. | ё) Валютная помощь (193485 тыс. долл. США), полученная в долг и направленная на сохранение курса национальной валюты. |
| You remember offering to loan me money? | А вы помните, как предложили одолжить мне денег? |
| Why don't you loan me your gun? | Почему бы тебе не одолжить мне свой пистолет? |
| Maybe you could loan it to me? | Может быть, ты бы смогла мне одолжить? |
| I'm willing to loan it to Claude. | Я готов одолжить его Клоду. |
| Actually, I came over to ask Grace to reconsider giving me a loan. | Вообще-то, я пришла к Грейс попросить еще раз подумать о том, чтобы одолжить мне денег. |
| Can you loan me a few grand? | Можешь занять пару штук? |
| Well, don't you have a friend who can loan you money? | Разве ты не можешь занять у друзей? |
| She was estranged after her uncle rejected a loan request. | Катрин так потому говорит, потому что дядя отказал ей занять денег. |
| Look, you a little short on cash, a bridge loan, you let me know. | Слушай, если понадобится занять денег, дай знать. |
| He needs a loan, Lloyd. | Он просит занять денег. |
| The Icelandic Student Loan Fund may grant loans to other foreign student if reciprocity agreements have been concluded between their countries of origin and Iceland. | Ученический ссудный фонд Исландии может предоставлять ссуду другим иностранным учащимся, если между странами происхождения и Исландией заключены соглашения на основе взаимности. |
| The Women's Loan Guarantee Fund is a joint venture involving the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Industry and the City of Reykjavík. | Гарантийный ссудный фонд для женщин представляет собой предпринимательский проект, в котором участвует министерство социальных дел, министерство промышленности и город Рейкьявик. |
| The additional loans are based not on a bond system like the housing loans, but consist of direct financial credit which the Housing Loan Fund finances through the sale of a category of housing bonds that are special State-guaranteed marketable securities. | Дополнительные ссуды основаны не на системе облигаций, как жилищные ссуды, а состоят из прямого финансового кредита, который Жилищный ссудный фонд финансирует с помощью продажи определенной категории жилищных облигаций, представляющих собой специальные обеспечиваемые государством обращающиеся ценные бумаги. |
| The Housing Loan Fund is intended to lend capital for the construction and purchase of rental accommodation to ensure that those who are not able to acquire their own housing with the aid of housing-bond loans will have access to rental accommodation at reasonable prices. | Жилищный ссудный фонд предназначен для предоставления ссуд на строительство и покупку арендного жилья, с тем чтобы лица, не имеющие возможности приобрести свое собственное жилье с помощью жилищных облигаций, имели доступ к арендному жилью по разумным ценам. |
| Of course hidden in the dozens or hundreds of pages of fine print are tricky clauses that allow the bank to raise your interest rate to a number you didn't know about, perhaps so high that you won't be able to repay your loan. | Конечно затерянные в дюжине или сотне страниц мелким шрифтом каверзные пунктики, которые позволяют банку повышать твой ссудный процент до значения без твоего ведома возможно такого высокого, что ты станешь неспособен возместить свой заем. |
| Technical assistance is usually delivered by means of loan financing. | Обычно техническая помощь оказывается в рамках заемного финансирования. |
| The volume of grant funding from Multilateral Technical Cooperation agencies and some traditional bilateral donors has decreased, but loan financing has remained fairly stable. | Объем безвозмездной помощи по линии многостороннего технического сотрудничества и некоторых традиционных двусторонних доноров сократился, однако источники средств заемного финансирования остаются на относительно стабильном уровне. |
| total issued share and loan capital of $500,000 or more, | совокупный объем акционерного и заемного капитала должен составлять 500000 долл. США или более, |
| Lastly, the Advisory Group called for the review of the loan facility of the Fund, which now stands at $75 million, having accrued some $25 million in interest. | И наконец, Консультативная группа призвала провести обзор заемного механизма Фонда, в котором в настоящее время насчитывается 75 млн. долл. США, из которых порядка 25 млн. долл. США - это поступления по процентам. |
| The Advisory Group encouraged the Emergency Relief Coordinator to explore further the feasibility of using the loan facility of the Fund to support valuable activities that were beyond the authority of the grant element of the Fund, such as disaster preparedness and prevention. | Консультативная группа рекомендовала координаторам гуманитарной помощи продолжить изучение практической целесообразности использования заемного механизма Фонда в поддержку важной деятельности, которая выходит за рамки полномочий дотационного элемента Фонда, такой, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям и их предотвращение. |
| It's called a loan, Jeremy. | Это называется дать во временное пользование, Джереми. |
| Similarly, introducing an alternative interpretation of ownership relating to transfer, would permit the loan or lease of arms and related materiel, thereby crippling the arms-related and weapons of mass destruction-related embargoes imposed by the resolutions. | Кроме того, использование такого альтернативного толкования, как «владение», применительно к «передаче» позволило бы отдавать оружие и связанные с ним материальные средства во временное пользование или в аренду, что ослабило бы действие введенных резолюциями эмбарго на вооружения и оружие массового уничтожения. |
| Sale or loan of firearms or explosives. | продажа и предоставление во временное пользование огнестрельного оружия и боеприпасов. |
| A request has been made to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) for the loan of 25 vehicles. | Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) была направлена просьба о предоставлении 25 автомобилей во временное пользование. |
| Regulates the possession, sale, loan or transfer for any reason of unrestricted firearms, which shall be subject to the issuance of an Arms Possession Permit by the Materiel and Weapons Service. | Регулирует: хранение, продажу, передачу во временное пользование или передачу любых прав на стрелковое оружие, имеющееся в свободной торговле, при этом соответствующая деятельность осуществляется в соответствии с руководством о порядке владения оружием, которое публикуется материально-технической и оружейной службой. |
| The draft Guidelines set out procedures that enable the Foundation to move beyond grants to revolving loan funds. | Проект Руководящих принципов содержит положения, дающие Фонду возможность перейти от ссуд к использованию оборотных заемных средств. |
| Although, ideally, these should be settled before the sponsor looks for loan funds, this sometimes is not practicable, and any future approvals that are pending or still under consideration should also be detailed. | Хотя в идеальном случае все это должно быть урегулировано до того момента, как спонсор приступит к поиску заемных средств, в некоторых случаях это является нерациональным, и поэтому следует представить подробную информацию относительно любых будущих утверждений, которые ожидаются или еще находятся на рассмотрении. |
| Entrepreneurs should not seek 100 per cent financing from loan capital, and a certain share, up to 25 per cent of required resources, should be in equity capital. | Предпринимателям не следует на 100% финансировать свои потребности за счет заемных средств - определенная доля требуемых ресурсов, до 25%, должна мобилизовываться за счет акционерного капитала. |
| The loan disbursement plan had been based notionally on equal $400-million payments, three years in a row, but the capital master plan management had advised his delegation that only about $120 million would be needed in the first year. | План использования заемных средств основан условно на перечислении равных траншей по 400 млн. долл. США последовательно в течение трех лет, однако руководители работ по генеральному плану капитального ремонта уведомили делегацию его страны, что в первый год потребности не превысят 120 млн. долл. США. |
| It is recognized that, depending on a variety of factors such as the loan terms and conditions, prudent use of loan funds and effective debt management, debt financing can contribute to countries' development. | Признается, что в зависимости от множества факторов, таких, как условия займов, осмотрительное использование заемных средств и эффективное управление задолженностями, финансирование задолженности может способствовать развитию стран. |
| ESCWA will continue to provide on a reimbursable loan basis 14 national security officers and medical services for the duration of the Commission's mandate. | ЭСКЗА будет и далее предоставлять на условиях прикомандирования с возмещением расходов 14 национальных сотрудников службы охраны и оказывать медицинские услуги на протяжении всего срока действия мандата Комиссии. |
| (e) DLR, which provided the services of one expert as a non-reimbursable loan as of September 2014; | ё) ДЛР, который предоставил одного эксперта на основе безвозмездного прикомандирования с сентября 2014 года; |
| As indicated in paragraph 39 above, four posts in the Civil Affairs Office were provided on temporary loan for the establishment of the Regional Stabilization Unit. | Как указано в пункте 39 выше, 4 должности в Отделе по гражданским вопросам были предоставлены в порядке временного прикомандирования в целях создания Группы по стабилизации в регионе. |
| In addition, the reassignment of the post of Administrative Assistant (Field Service) to the Human Resources Section is proposed to regularize the loan to that Office since 2008/09. | Кроме того, предлагается перевести должность младшего административного сотрудника (категория полевой службы) в Секцию людских ресурсов в целях урегулирования вопроса прикомандирования сотрудника в это Бюро с 2008/09 года. |
| To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
| Finally, innovative financing mechanisms such as counter-cyclical loan instruments and debt swaps may be desirable for many small island developing States given their vulnerability to external shocks. | И наконец, с учетом подверженности многих малых островных развивающихся государств внешним потрясениям для них целесообразными могут оказаться такие новые финансовые механизмы, как антициклические механизмы заимствования и долговые свопы. |
| The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. | Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
| In some cases, the small loan amount is not sufficient and needs to be supplemented by additional borrowing from external sources, which carry very high interest rates and expose the household to increased risk. | Иногда кредита оказывается недостаточно и заемщику приходится изыскивать дополнительные заимствования из внешних источников, предоставляемые под очень высокий процент, и в результате домохозяйство подвергается повышенному риску. |
| Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. | Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |
| They should also be vigilant about loan conditions, such as mortgaging future exports earnings for repayments. | Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. |