| I said I'd taken out a 2-year loan. | Я сказал, что взял кредит на 2 года. |
| He said his student loan hadn't come through. | Он сказал, что ему не дали кредит на учебу... |
| Well, time to apply for this small business loan. | Что ж, пора взять кредит для малого бизнеса. |
| "This loan supports the position of our institution to support a company with solid financial position and to Peru in the different productive sectors," he added. | "Этот кредит поддерживает позицию нашей организации поддерживать компанию с твердым финансовым положением и в Перу в различных производственных секторах," добавил он. |
| In practice, however, one often finds that women who wish to take out a loan are required to provide additional guarantees. | Однако на практике от женщин, желающих получить кредит, нередко требуют дополнительных гарантий; банк зачастую требует поручительства супруга. |
| See if I can't arrange a loan on your policy. | Посмотрим, смогу ли я выхлопотать заем по твоему полису. |
| In Brazil, the World Bank is financing the Government's new loan of $165 million in support of a four-year HIV/AIDS programme. | В Бразилии Всемирный банк финансирует новый заем правительства в размере 165 млн. долл. США в поддержку четырехлетней программы по ВИЧ/СПИДу. |
| Day care was also available, public workers could benefit from a housing loan scheme and there were other programmes available to assist in home purchases or construction. | Имеются детские сады, а государственные служащие могут получить заем на приобретение собственного дома; имеются и другие программы, помогающие в покупке или строительстве дома. |
| And of course, we have used CERF extensively in Darfur itself; in 2006, some $34 million were contributed and, so far in 2007, up to $39 million altogether, including a loan. | И, разумеется, мы активно использовали средства Фонда в самом Дарфуре; в 2006 году было выделено порядка 34 млн. долл. США, а в 2007 году пока в общей сложности было выделено около 39 млн. долл. США, включая заем. |
| In agriculture, ADB has provided $96 million in assistance (including one program loan, two project loans, and one grant) and one JFPR grant for $1 million, along with project preparatory and advisory technical assistance. | долларов США (в том числе один программный заем, два проектных займа и один грант), а также один грант ЯФСБ на 1 млн. долларов США, наряду с технической помощью при подготовке проектов и консультативной технической помощью. |
| In this situation a small loan is granted for setting up a business. | В этой ситуации на создание дела выдается небольшая ссуда. |
| The loan that will allow the business to grow in the way it needs. | Ссуда будет позволять бизнесу расти в нужном направлении. |
| (c) An initial loan of $6,000,000 from UNEP was used to fund the construction in Nairobi. | с) Первоначальная ссуда от ЮНЕП в размере 6000000 долл. США была использована для финансирования строительных работ в Найроби. |
| At times, such instruments are treated as an interest-producing loan. | Иногда такие инструменты учитываются как приносящая процент ссуда. |
| In the context of foreign exchange is the right to receive from a counterparty an amount of currency either in respect of a balance sheet asset (e.g. a loan) or at a specified future date in respect of an unmatched forward Forward or spot deal. | В контексте торговли иностранной валютой это право получить от противоположной стороны в сделке определенное количество валюты: либо в счет балансовой стоимости активов (например, ссуда), либо в указанный день в будущем в счет несовпадающей по срокам немедленно оплачиваемой или форвардной сделки. |
| The secretariat will support the establishment of internal advance mechanisms among the agencies using the Fund's loan element where appropriate. | Секретариат будет содействовать созданию, когда это необходимо, внутренних механизмов авансовых платежей в учреждениях, использующих кредитный сегмент Фонда. |
| KIA notes that its Loan Department is responsible (among other things) for administering and overseeing the loans and deposits. | КИУ отмечает, что его кредитный отдел отвечает (среди прочего) за управление ссудами и депозитами и осуществляет соответствующий надзор. |
| A total of $58.8 million was approved for United Nations Children's Fund projects through the Central Emergency Response Fund grant facility for 24 rapid-onset emergencies and 13 underfunded crises, complementing its internal loan facility by ensuring the continuation and scaling up of an appropriate emergency response. | США через дотационный механизм Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которые предназначались для 24 быстро возникших чрезвычайных ситуаций и 13 кризисов, не повлекших оказания достаточной финансовой помощи, и которые дополняли его внутренний кредитный механизм, обеспечивая продолжение и увеличение масштабов соответствующего чрезвычайного реагирования. |
| Another $2.9 million regional project uses the loan facility to consolidate the slow-disbursing credit components of a number of projects under one agent with a proven delivery record. | В рамках другого регионального проекта на сумму 2,9 млн. долл. США кредитный механизм используется для консолидации медленно расходуемых кредитных компонентов ряда проектов одного агента, уже доказавшего ранее свою способность осуществлять проекты. |
| A mortgage broker helps you organize and prepare all necessary documents needed to get a loan, delivers your documents to competitive banks, and works with you to choose the best offer. | Кредитный брокер поможет Вам собрать все необходимые для получения кредита документы, подготовит и представит документы банкам, а также сообщит о предложенных кредитах. |
| We accept loan applications from companies and organizations of all ownership structures and types of activity (except financial activity). | К рассмотрению принимаются заявки на кредитование предприятий и организаций всех организационно-правовых форм собственности, и всех (кроме финансовых) видов деятельности. |
| Direct incentives can include cost-sharing, subsidized credit, fiscal incentives, reduction of uncertainty through loan guarantees, insurance, forest protection agreements and provision of land tenure. | Прямые стимулы могут включать совместное покрытие расходов, субсидированное кредитование, налоговые стимулы, снижение неопределенности кредитов путем их гарантирования, страхование, заключение соглашений об охране лесов и предоставление прав на землевладение. |
| 1-4: State Co-operative Fund, interest-free loan funds and co-operative credit companies, which operate within the framework of the regulations adopted by the Currency and Credit Council and other relevant regulations; | 1.4: Государственный кооперативный фонд, фонды, осуществляющие беспроцентное кредитование, и кооперативные и кредитные учреждения, которые действуют в рамках положений, принятых Советом по денежно-кредитным вопросам, и других соответствующих положений; |
| Recently Sonali bank, has initiated a project through its Dhanmondi ladies branch, titled 'Credit for Urban Women Micro Enterprise Development', which offers loan to women between Tk. 50 thousand to 2 hundred thousand without collateral. | Недавно банк Сонали через свое отделение для женщин Данмонди начал проект под названием "Кредитование для развития мелкого предпринимательства среди сельских женщин", в рамках которого женщины могут получить кредиты в размере от 50000 до 200000 така без внесения залога. |
| (b) Further, the CEEC has engaged the Provincial Administrative structures for the submission of loan applications of up to ZMK50 million for approval at the provincial level to ease the turnaround time for loan appraisal and approval. | Ь) помимо этого, Комиссия подключила административные органы провинций к рассмотрению заявок на кредитование на суммы до 50 млн. квача на уровне провинций для сокращения времени рассмотрения и утверждения заявок. |
| His loan deal was terminated early and he returned to Aston Villa on 5 April. | Его аренда была прекращена досрочно, и он вернулся в «Астон Виллу» 5 апреля. |
| On 22 September 2015, Elder's loan at Peterborough was extended until 3 January 2016. | 22 сентября 2015 года аренда Элдера в «Питерборо Юнайтед» была продлена до 3 января 2016 года. |
| The loan spell to Crete was unsuccessful, and so Olympiacos loaned him back to his hometown club FK Vojvodina. | Аренда в клубе из Крита была неудачной и «Олимпиакос» арендовал его обратно в родной клуб «Войводина». |
| The loan deal was extended for a further month in December with Krul returning to Newcastle in January. | Аренда была продлена ещё на месяц, и Крул вернулся в «Ньюкасл» в январе. |
| His loan deal was renewed for a second month, during which he lost his place, and returned to Wednesday having played five league games and once in the Football League Trophy. | Аренда Тэйлора была продлена на второй месяц, в течение которого он потерял место в основе и вернулся в «Шеффилд», сыграв ещё пять матчей и один раз выйдя на поле в Кубке футбольной лиги. |
| I'll accept it - as a loan. | Я приму деньги - в долг. |
| I told you it was just a loan. | Я же сказал, что в долг. |
| I will loan you the money. | Я дам тебе денег в долг. |
| It is understood that the loan balance was $3.2 million in October 2003 when the National Transitional Government took over, but had come down to $0.65 million by September 2004. | Известно, что в октябре 2003 года, когда Национальное переходное правительство пришло к власти, долг по этому кредиту составлял 3,2 млн. долл. США, а к сентябрю 2004 года он уменьшился до 0,65 млн. долл. США. |
| Your debt fattens the profit of the student loan industry. | Ваш долг увеличивает прибыльность индустрии студенческих долгов. |
| I shall repair to my room, and seek out my Latin dictionary to loan to our young student. | Я отправлюсь в свою комнату, и поищу свой латинский словарь, чтобы одолжить нашему юному ученику. |
| Actually, "loan" means... | Вообще-то, "одолжить" значит... |
| If you could loan me some money, I'd be grateful. | Если бы ты мог одолжить мне денег, я был бы тебе благодарен. |
| Do you need a loan? | Я могу тебе одолжить... |
| When Russia defaulted in August 1998, and investors began to bolt emerging markets, the U.S. and IMF decided to loan Brazil the proverbial rope to hang itself. | А когда в августе 1998 г. разразился кризиз в России, и инвесторы побежали с развивающихся рынков, США и МВФ решили, говоря словами пословицы, одолжить Бразилии веревку, чтобы она повесилась. |
| I mean, maybe I could give you a loan. | Я имею в виду, может, я мог бы занять. |
| Linuccia, believe me, I'm looking for a loan. | Линуччия, поверь мне, я ищу, у кого занять. |
| I need a 6,000 shekel loan. | Мне нужно занять 6 тысяч шекелей. |
| Can't your hotel give you a loan? | А нельзя занять денег в вашей гостинице? |
| I'd loan it to you, but it's my mom's and she's not into loaning. | Я бы дал взаймы его тебе, но он мамин и я занять не могу. |
| Establish a revolving loan fund by the end of 2006. | Учредить к концу 2006 года револьверный ссудный фонд. |
| Furthermore, in order to support entrepreneurs among the Bedouin population in the Negev, the Ministry of ITL has established a unique loan fund for small enterprises. | Кроме того, с целью поддержки предпринимателей из числа бедуинского населения в Негеве Министерство ПТТ учредило не имеющий аналогов ссудный фонд для малых предприятий. |
| The Women's Loan Guarantee Fund is a joint venture involving the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Industry and the City of Reykjavík. | Гарантийный ссудный фонд для женщин представляет собой предпринимательский проект, в котором участвует министерство социальных дел, министерство промышленности и город Рейкьявик. |
| The Housing Loan Fund is intended to lend capital for the construction and purchase of rental accommodation to ensure that those who are not able to acquire their own housing with the aid of housing-bond loans will have access to rental accommodation at reasonable prices. | Жилищный ссудный фонд предназначен для предоставления ссуд на строительство и покупку арендного жилья, с тем чтобы лица, не имеющие возможности приобрести свое собственное жилье с помощью жилищных облигаций, имели доступ к арендному жилью по разумным ценам. |
| Of course hidden in the dozens or hundreds of pages of fine print are tricky clauses that allow the bank to raise your interest rate to a number you didn't know about, perhaps so high that you won't be able to repay your loan. | Конечно затерянные в дюжине или сотне страниц мелким шрифтом каверзные пунктики, которые позволяют банку повышать твой ссудный процент до значения без твоего ведома возможно такого высокого, что ты станешь неспособен возместить свой заем. |
| Technical assistance is usually delivered by means of loan financing. | Обычно техническая помощь оказывается в рамках заемного финансирования. |
| Lastly, the Advisory Group called for the review of the loan facility of the Fund, which now stands at $75 million, having accrued some $25 million in interest. | И наконец, Консультативная группа призвала провести обзор заемного механизма Фонда, в котором в настоящее время насчитывается 75 млн. долл. США, из которых порядка 25 млн. долл. США - это поступления по процентам. |
| From 1799, Gagarin was the chief director of the State Loan Bank, then until the end of 1801 - President of the Collegium of Commerce. | С 1799 года Гагарин был главным директором Государственного заемного банка, затем до конца 1801 - президентом Коммерц-коллегии. |
| That practice had led to a decline in the number of applications to the Fund's loan facility. | Такая практика привела к сокращению числа заявлений о выдаче кредитов по линии заемного механизма Фонда. |
| Further, the Advisory Group reviewed the efforts of the secretariat of the Fund to identify possible options for the loan facility and requested the secretariat to provide options on how to reduce the balance of the loan facility. | Кроме того, Консультативная группа проанализировала проведенную секретариатом Фонда работу по определению возможных вариантов для заемного механизма и просила секретариат предложить пути уменьшения остатка по линии заемного механизма. |
| It's called a loan, Jeremy. | Это называется дать во временное пользование, Джереми. |
| Additionally, UNPROFOR has to provide such items on a loan basis to some contingents who are not provided with them by their own Governments. | Кроме того, СООНО предоставляют такие предметы обмундирования во временное пользование тем контингентам, которых не обеспечили ими их правительства. |
| Owing to the delegation of funding and procurement of office automation equipment to departments, a stock of up-to-date equipment would no longer be available for loan. | В связи с делегированием полномочий и средств на приобретение средств автоматизации делопроизводства на уровень департаментов современного оборудования для выдачи во временное пользование больше не будет. |
| You have a $10,000 stipend to decorate, and there is an art loan program for equity partners. | Тебе выделено $10,000, чтобы его обставить Кроме этого, долевые партнеры получают во временное пользование картины. |
| It has provided correspondence between itself and UGCC arranging the loan of the vehicles. | Она представила переписку между самой этой компанией и ЮГКК о передаче этих автомашин во временное пользование. |
| In these cases, reimbursements to UNDP could be made from development bank loan proceeds when they are actually approved. | В этих случаях возмещение ПРООН может производиться за счет заемных средств банка развития после их фактического утверждения. |
| In addition, this practice has the effect of increasing the cost of funds for borrowers, while simultaneously making it very difficult for borrowers to calculate the effective interest rate for the loan or the total cost of funds for comparison purposes. | Кроме того, данная практика ведет к увеличению стоимости заемных средств для заемщиков и затрудняет расчет фактической процентной ставки и совокупной стоимости заемных средств для целей сравнения. |
| At the same time, the territorial Government contributes to a loan fund to help secure land for long-term agricultural use. | Вместе с тем правительство территории участвует в фонде заемных средств в целях содействия обеспечению гарантий землепользования для ведения долгосрочных сельскохозяйственных работ. |
| Borrowing for the right reason means that debt should only be used to finance projects that generate returns which are higher than the interest rate charged on the loan. | Заимствование на разумных основаниях означает, что привлечение заемных средств должно осуществляться только для финансирования проектов, отдача от которых будет выше процентных платежей по займам. |
| Where capital markets permit, the possibility of securitization of SME loan portfolios should be explored, which would have the benefit of increasing the volume of funds available for further SME lending; | В тех случаях, когда положение на рынке заемных средств позволяет это, следует изучать возможность секьютеризации кредитных портфелей МСП, благодаря которой увеличивается объем средств, имеющихся для дальнейшего кредитования МСП; |
| The Governing Council suggests that the Centre pursue the secondment of non-reimbursable loan experts from member countries. | В этой связи Совет также предлагает Центру использовать механизм прикомандирования экспертов из государств-членов на безвозмездной основе. |
| ESCWA will continue to provide on a reimbursable loan basis 14 national security officers and medical services for the duration of the Commission's mandate. | ЭСКЗА будет и далее предоставлять на условиях прикомандирования с возмещением расходов 14 национальных сотрудников службы охраны и оказывать медицинские услуги на протяжении всего срока действия мандата Комиссии. |
| It intends to maximize the use of inter-duty station loan mechanisms. | Отделение намерено максимально широко использовать механизмы прикомандирования сотрудников из других мест службы. |
| All other external assistance required will be obtained either through new competitive bidding or, whenever feasible, through the services of staff members from other organizations of the United Nations system serving on a reimbursable loan basis. | Остальная необходимая внешняя помощь будет обеспечиваться либо за счет проведения новых конкурентных торгов, либо, когда это осуществимо, на основе временного прикомандирования сотрудников других организаций системы Организации Объединенных Наций с условием возмещения расходов. |
| In addition, one P-3 post would be on non-reimbursable loan from UNDP. | Кроме того, одна должность С-З будет передана из ПРООН на основе прикомандирования сотрудника без возмещения расходов. |
| Finally, innovative financing mechanisms such as counter-cyclical loan instruments and debt swaps may be desirable for many small island developing States given their vulnerability to external shocks. | И наконец, с учетом подверженности многих малых островных развивающихся государств внешним потрясениям для них целесообразными могут оказаться такие новые финансовые механизмы, как антициклические механизмы заимствования и долговые свопы. |
| This should incorporate elements of the Working Capital Facility of the World Food Programme, as described above, as well as models based on internal loan facilities and the fast-track procedures of UNDP. | Это должно включать описанные выше элементы механизма «Финансирование за счет оборотных средств» Всемирной продовольственной программы, а также модели, которые основываются на механизмах внутреннего заимствования и на процедурах быстрого оформления, имеющихся у ПРООН. |
| In addition, all of the money issues that Russell Simmons faced in funding the label by borrowing from loan sharks and friends is also false. | Кроме того, все деньги, проблемы, с которыми Расселл Симмонс сталкиваются в финансировании лейбла путём заимствования у ростовщиков и друзей также ложные. |
| Borrowing to finance development must take into account sound macroeconomic principles and take into consideration that it can be sustainable where credit is used for investment with a rate of return greater than the interest rate of the loan. | В процессе заимствования средств для финансирования развития необходимо учитывать разумные макроэкономические принципы и принимать во внимание тот факт, что он может быть устойчивым в том случае, если кредит используется для инвестиций, а норма прибыли выше, чем процентная ставка займа. |
| Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. | Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |