In this category, a borrowing Government receives a loan from an international financial institution to fund a project. | По этой категории правительство страны-заемщика получает у международного финансового учреждения (МФУ) кредит на финансирование какого-либо проекта. |
Illustration 1-9: The existence of only a few poorly drafted documents for a major transaction; or a bank loan without a business plan to repay money. | Пример 1-9: Наличие лишь немногих плохо составленных документов для крупной сделки; или банковский кредит без бизнес-плана по выплате денег. |
We'd need a loan and they told us that you are the only person who can give one. | Нам нужен кредит... и нам сказали, что вы единственный человек, который может его дать. |
I still have loan payments on my equipment, and then I have fees for my boat. | Я до сих пор погашаю кредит на оборудование, и потом я плачу за лодку. |
The first is an Electricity Transmission Rehabilitation Project that started in 1999 with a total amount of $ 258.4 million, the World Bank providing a $ 140 million loan with 20 years maturity. | Первым является проект модернизации линии электропередачи, который начал осуществляться в 1999 году при общем бюджете в 258,4 млн. долл., причем Всемирный банк предоставил кредит на 140 млн. долл. со сроком погашения 20 лет. |
I liked him immediately, but I couldn't give him a loan. | Он мне сразу понравился, но я не могла дать ему заем. |
In 2011-2013, the World Bank continued to provide assistance to Belarus, including through an additional loan of $30 million to scale up energy and gas connection activities in the Chernobyl-affected areas. | В 2011 - 2013 годах Всемирный банк продолжал выделять помощь Беларуси, в том числе предоставив дополнительный заем на 30 млн. долл. США на расширение масштабов работ по энергоснабжению и газификации пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
All lenders should conduct due diligence to ensure that the proposed loan will not increase the Borrower State's external debt stock to an unsustainable level that will make debt repayment difficult and impede the creation of conditions for the realization of human rights. | Всем кредиторам следует проявлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемый заем не привел к повышению остатка внешней задолженности государства-заемщика до неприемлемого уровня, который затруднит погашение займа и воспрепятствует созданию условий для осуществления прав человека. |
Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. | Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
And then I have a student loan check coming. | А то студенческая ссуда только на подходе. |
Furthermore, given that this is a loan, implementation costs can be reduced as loans are repaid. | Кроме того, поскольку это своего рода ссуда, имплементационные затраты могут быть снижены, т.к. ссуды погашаются. |
That, and the loan from the post office ought to be enough. | В дополнению к этому ссуда почты, и уже можно купить что-нибудь недорогое. |
This Committee has an overdue loan to the Council for a specific financial assistance to a staff member with the assurance that it will be refunded by Management. | За этим Комитетом числится просроченная ссуда, полученная от Совета на оказание специальной финансовой помощи одному из сотрудников под гарантию того, что сумма этой ссуды будет возмещена руководством. |
The loan, a maximum of $1.2 billion repayable over a maximum of 30 years, would be provided in three instalments over three years. | Ссуда в объеме не более 1,2 млрд. долл. США, подлежащая погашению в течение 30 лет, будет предоставлена в виде трех траншей в течение трех лет. |
Dennis Peterson was killed today, along with Valerie Raines and a loan officer from St. Pete. | Деннис Питерсон был убит сегодня, как и Валери Рейнс, а также кредитный инспектор из Сент-Пита. |
UNCDF continues to experiment with new mechanisms for extending credit, making use during the 1993-1994 biennium of the UNCDF loan facility to underwrite potential defaults to commercial banks, in return for the extension of credit to non-traditional borrowers. | ФКРООН продолжает в экспериментальном порядке применять новые механизмы кредитования, используя в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов кредитный механизм ФКРООН для поручительства за потенциальные случаи неуплаты задолженности коммерческим банкам в обмен на предоставление кредитов нетрадиционным заемщикам. |
(b) The Migrant Workers Loan Guarantee Fund (100 million pesos) to provide a financing scheme for the grant of pre-departure loans and family assistance loans; the fund aims to protect workers seeking employment abroad from illegal recruiters; | Ь) Гарантийный кредитный фонд для трудящихся-мигрантов (100 млн. песо), который предусматривает план финансирования предотъездных кредитов и ссуд на цели помощи семьям; цель фонда - защитить трудящихся, желающих работать за границей, от незаконных вербовщиков; |
I'm a loan officer at True Heritage Bank. | Я кредитный эксперт в банке "Истинное наследие". |
Instead, the originators' incentive was to close the loan as quickly as possible, in order to be paid their origination fees, and then sell the loan to the secondary market. | Вместо этого они стремились к тому, чтобы как можно быстрее заключить кредитный контракт, получить свою комиссию и продать кредит на вторичном рынке. |
That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. | Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения. |
In this case the most likely exit route is a sell-back, and then the entire transaction begins to look more like loan finance. | В этом случае наиболее вероятным путем для выхода из предприятия является организация его выкупа, и в этом случае вся операция скорее выглядит как кредитование. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. | ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |
[Pietro] To lend money on a captured castle... would not be a loan, but charity. | Выдавать деньги на захват замка - это не кредитование а подаяние. |
Access to resources for local actors is also facilitated by savings and loan or simply loan projects in addition to development measures associated with combating desertification. | Обеспечению доступа к средствам для местных субъектов способствуют также проекты, предусматривающие сбережение/кредитование, кредитование/сбережение или просто кредитование, помимо деятельности в интересах развития в процессе борьбы с опустыниванием. |
His loan deal was terminated early and he returned to Aston Villa on 5 April. | Его аренда была прекращена досрочно, и он вернулся в «Астон Виллу» 5 апреля. |
The loan was extended in summer 2010. | Аренда была продлена летом 2010 года. |
On 14 February, his loan was extended by Wycombe until the end of the season. | 14 февраля его аренда в «Уикоме» была продлена до окончания сезона. |
On 31 August 2010, he joined Crystal Palace on a five-month loan deal, which was later extended to the end of the season. | 31 августа 2010 года Гарднер перешёл в «Кристал Пэлас» в аренду на пять месяцев, позже аренда была продлена до конца сезона. |
The loan was ended on 2 January 2017, with Faupala having played 4 games. | Аренда завершилась 2 января 2017, за период которой Фопала сыграл 4 игры и забил один гол. |
The treaties also acknowledged Uruguay's debt to Brazil for its aid against the Blancos, and Brazil's commitment for granting an additional loan. | В договорах также признавался долг Уругвая перед Бразилией за помощь против Бланкос, и обязательство Бразилии предоставить дополнительный заём. |
Well, I would loan you the money, but I'm saving up to get this app. | Ну, я бы дала тебе в долг, но коплю на одно приложение. |
I hope to reduce the loan to the bank. | Я надеялся, что смогу погасить свой долг. |
It was a loan. | Я дал ему в долг. |
It's a sworn affidavit stating the money that you paid Gerard is a loan. | Письменные показания, подтверждающие, что ты дал Жерарду те деньги в долг. |
Actually, "loan" means... | Вообще-то, "одолжить" значит... |
I had to get into debt myself in order to loan you money. | Мне самому пришлось влезть в долги, чтобы одолжить вам деньги. |
You know I can loan you the money. | Вы знаете, я могу одолжить вам деньги. |
I want to loan the funds for his bail, interest-free. | Я готов одолжить вам денег на его залог, без процентов. |
You can loan me the money. | Можешь одолжить мне деньги. |
If only I could find someone who'd give me a loan just for a couple of months. | Если бы только кто-нибудь мог мне занять месяца на два. |
So, you lookin' for a loan, Bud? | Так ты ищешь, где занять, Бад? |
Well, don't you have a friend who can loan you money? | Разве ты не можешь занять у друзей? |
I'd loan it to you, but it's my mom's and she's not into loaning. | Я бы дал взаймы его тебе, но он мамин и я занять не могу. |
She was estranged after her uncle rejected a loan request. | Катрин так потому говорит, потому что дядя отказал ей занять денег. |
Establish a revolving loan fund by the end of 2006. | Учредить к концу 2006 года револьверный ссудный фонд. |
Furthermore, in order to support entrepreneurs among the Bedouin population in the Negev, the Ministry of ITL has established a unique loan fund for small enterprises. | Кроме того, с целью поддержки предпринимателей из числа бедуинского населения в Негеве Министерство ПТТ учредило не имеющий аналогов ссудный фонд для малых предприятий. |
c. Women's Loan Insurance Fund | с. Страховой ссудный фонд для женщин |
Women's Loan Guarantee Fund | Гарантийный ссудный фонд для женщин |
Women's Loan Guarantee Fund: One of the projects supported since 1998 has been a special loan guarantee fund for women, originally set up for a trial period of three years. | Гарантийных ссудный фонд для женщин: одним из проектов, поддержка которому оказывается с 1998 года, является специальный гарантийный ссудный фонд для женщин, который первоначально был создан в порядке эксперимента на трехлетний период. |
The volume of grant funding from Multilateral Technical Cooperation agencies and some traditional bilateral donors has decreased, but loan financing has remained fairly stable. | Объем безвозмездной помощи по линии многостороннего технического сотрудничества и некоторых традиционных двусторонних доноров сократился, однако источники средств заемного финансирования остаются на относительно стабильном уровне. |
total issued share and loan capital of $500,000 or more, | совокупный объем акционерного и заемного капитала должен составлять 500000 долл. США или более, |
∙ describe the financing of a company, including both share and loan capital | описывать механизмы финансирования компаний, в том числе за счет акционерного и заемного капитала |
Growing concern about environmental degradation from mining activities is occurring during a period of rapid liberalization in developing countries that is finding expression in new policies to promote foreign investment, privatization schemes, and the availability of loan capital (Brown and Daniel, 1991). | Рост озабоченности ухудшением состояния окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых происходит в период быстрой либерализации в развивающихся странах, которое находит отражение в новой политике содействия иностранным инвестициям, внедрению приватизационных схем и обеспечению заемного капитала (Браун и Даниель, 1991 год). |
She presented the results of a review of the loan facility of the Fund and an analysis of the use of the Fund in protracted crises. | Она сообщила результаты обзора заемного механизма Фонда и представила анализ использования средств Фонда в затянувшихся кризисных ситуациях. |
Sale or loan of firearms or explosives. | продажа и предоставление во временное пользование огнестрельного оружия и боеприпасов. |
There can thus be no question of a "loan" as defined for the purposes of this international law doctrine. | Таким образом, для целей этой международно-правовой доктрины не возникает вопрос о «выделении во временное пользование». |
It establishes that the sale, loan, transfer or conveyance for any reason of firearms legally sold shall be subject to the issuance of an Arms Possession Permit. | Предусматривается, что продажа, передача во временное пользование, уступка или перевод каких-либо прав на владение стрелковым оружием, имеющимся в свободной торговле, осуществляются в соответствии с руководством о порядке владения оружием. |
In case the individual is transferred to another organizational unit or is separated from the service, the property shall be returned to stock and the loan record cancelled. | В случае, если данное лицо переводится в другое организационное подразделение или прекращает службу, соответствующее имущество возвращается на склад, а запись о его выдаче во временное пользование аннулируется. |
You have a $10,000 stipend to decorate, and there is an art loan program for equity partners. | Тебе выделено $10,000, чтобы его обставить Кроме этого, долевые партнеры получают во временное пользование картины. |
Entrepreneurs should not seek 100 per cent financing from loan capital, and a certain share, up to 25 per cent of required resources, should be in equity capital. | Предпринимателям не следует на 100% финансировать свои потребности за счет заемных средств - определенная доля требуемых ресурсов, до 25%, должна мобилизовываться за счет акционерного капитала. |
Public audits of debt portfolios should assess the loan contraction process, use of loan funds and the impact of debt on development and the realization of human rights. | В ходе государственных аудитов портфелей долговых обязательств должна проводиться оценка процесса заключения кредитных соглашений, использования заемных средств и воздействия задолженности на развитие и осуществление прав человека. |
This was followed by presentations on the role of parliament and civil society in ensuring transparency and accountability in loan contraction, use of loan funds and debt management. | Затем последовали выступления, посвященные роли парламентов и гражданского общества в обеспечении транспарентности и подотчетности в вопросах проведения переговоров о займах, использованию заемных средств и управлению задолженностью. |
This would involve, in addition to the administrative funding mentioned above, raising sufficient funds to support a larger loan portfolio of 20 - 50 projects, i.e., $20 million in loan funds; | Это предполагает, помимо административного финансирования, упомянутого выше, мобилизацию достаточных средств для поддержки более крупного кредитного портфеля, включающего 20-50 проектов, т.е. 20 млн. долл. США заемных средств; |
«Consumer loan financing» (CL) compensate for the need of loan funds to pay for a purchase on the Web in a trading organization. | «Потребительское кредитование» (ПК) - потребность в заемных средствах для оплаты покупки через Сеть в торгующей организации. |
(e) The DLR, which provided the services of two senior experts (on a non-reimbursable loan basis) and support for the UN-SPIDER workshop held in Bonn; | ё) ДЛР, который предоставил услуги двух старших экспертов (на основе безвозмездного прикомандирования) и оказал поддержку в проведении семинара-практикума СПАЙДЕР-ООН в Бонне; |
This process would almost certainly benefit from more efficient inter-agency procedures for the secondment and loan of staff than those currently in place. | Нет практически никаких сомнений в том, что этот процесс получит пользу от наличия более эффективных межучрежденческих процедур прикомандирования и временного направления сотрудников, по сравнению с теми процедурами, которые существуют в настоящее время. |
All other external assistance required will be obtained either through new competitive bidding or, whenever feasible, through the services of staff members from other organizations of the United Nations system serving on a reimbursable loan basis. | Остальная необходимая внешняя помощь будет обеспечиваться либо за счет проведения новых конкурентных торгов, либо, когда это осуществимо, на основе временного прикомандирования сотрудников других организаций системы Организации Объединенных Наций с условием возмещения расходов. |
To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
In common with Member States, the Secretary-General favours the extensive use in peace-keeping operations of qualified civilian personnel made available - on either a loan or a secondment basis - by Governments. | Как и государства-члены, Генеральный секретарь выступает за широкое использование в операциях по поддержанию мира квалифицированного гражданского персонала, выделяемого правительствами на взаимообразной основе либо путем прикомандирования. |
The guidelines would then call on donors and creditors to redress this situation by renegotiating loan conditions, including a possibility of debt relief, or shifting development cooperation from loans to grants. | Руководящие принципы также предусматривают необходимость исправления донорами и кредиторами неблагоприятной ситуации посредством изменения условий заимствования, включая возможность облегчения задолженности или перехода с кредитов на гранты в процессе сотрудничества в области развития. |
To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
In addition, all of the money issues that Russell Simmons faced in funding the label by borrowing from loan sharks and friends is also false. | Кроме того, все деньги, проблемы, с которыми Расселл Симмонс сталкиваются в финансировании лейбла путём заимствования у ростовщиков и друзей также ложные. |
Early loans from Danish have often become acculturated to the Greenlandic phonological system, for example the Greenlandic word palasi "priest" is a loan from the Danish "præst". | Ранние заимствования изменялись в соответствии с гренландской фонетикой (например, palasi - «священник» от датского «præst»). |
They should also be vigilant about loan conditions, such as mortgaging future exports earnings for repayments. | Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. |