| The sheer presence of these personnel is bringing much-needed confidence and reassurance to the local populations, allowing them to pick up pieces of their shattered lives. | Реальное присутствие этого персонала возродило веру у местного населения и принесло ему гарантии, позволяя собрать по крупицам остатки их разбитой жизни. |
| These rights include access to written, audio and visual media materials in their own language in order to enrich the cultural lives of minorities. | Эти права включают доступ к письменным, аудио- и визуальным медийным материалам на их собственном языке, необходимым для обогащения культурной жизни меньшинств. |
| Ecuador has committed itself to rehabilitating its land so that it can be useful and productive and pose no threat to the lives of our civilian population. | Эквадор изъявил приверженность реабилитации своих земель, с тем чтобы они обрели полезный и продуктивный характер и не создавали угрозы для жизни нашего гражданского населения. |
| Effective disaster risk reduction is essential for protecting lives and preventing or at least reducing displacement caused by the effects of natural disasters. | Эффективное снижение угрозы стихийных бедствий является существенным моментом для защиты жизни людей и предупреждения или, по крайней мере, уменьшения перемещений, вызванных последствиями стихийных бедствий. |
| Ecuador has committed itself to rehabilitating its land so that it can be useful and productive and pose no threat to the lives of our civilian population. | Эквадор изъявил приверженность реабилитации своих земель, с тем чтобы они обрели полезный и продуктивный характер и не создавали угрозы для жизни нашего гражданского населения. |
| The Declaration of Principles signed in September last year must be transformed, through full compliance, into a practical reality which touches the daily lives of the people. | Декларация принципов, подписанная в сентябре прошлого года, должна быть трансформирована - путем полного выполнения ее положений - в реальность, которая затрагивает повседневную жизнь народов. |
| The strategy emphasizes the advocacy role of UN-Habitat in the humanitarian community and seeks to make responses in urban areas more effective in saving more lives and accelerating early recovery. | В стратегии подчеркивается пропагандистская роль ООН-Хабитат в гуманитарных кругах, и она направлена на то, чтобы обеспечить более эффективную реакцию в городских районах, спасти жизнь большего числа людей и ускорить восстановление. |
| The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
| The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). | Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153). |
| The common commitment we made at the Millennium Summit has changed the lives of millions of people who are now enjoying their right to education, health care, employment and a dignified life. | Совместное обязательство, которое мы взяли на себя на Саммите тысячелетия, изменило жизнь миллионов людей, которые сегодня могут осуществлять свое право на образование, здравоохранение, работу и достойную жизнь. |
| Briggs collects unemployment, lives with his mother - at Canter and Third. | Бриггс безработный, живет с матерью на углу Кантер и третьей. |
| because now I understand how Tripp Darling lives, works, operates. | Потому что теперь я понимаю, как Трипп Дарлинг живет, работает, управляет. |
| Well, he... lives with this woman... and two of his children in Brooklyn. | Он... живет с этой женщиной... и двумя детьми в Бруклине. |
| The average recipient family lives on $0.65 per day, making the $1,000 they receive more than one year's budget for a typical household. | Средняя семья получателя живет на 0,65 доллара США в день, получая бюджет (1000 долларов США) на один год для типичного домашнего хозяйства. |
| Deal's off, Phil lives! | Сделка отменяется, Фил живет! |
| Think how many lives you've saved, how many more lives you will save. | Подумайте, сколько жизней вы спасли, сколько еще жизней вы спасете. |
| Our presence would only endanger the lives of everyone there. | Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей. |
| The sooner the germans get it done, the more lives we save. | Чем быстрее немцы с этим покончат, тем больше жизней мы спасём. |
| Your present life is the result of what you have learned in all your earlier lives for millennia. | Их жизнь - это совокупность всех жизней, результат того, чему они научились за все свои жизни на протяжении тысячелетий. |
| Don't they have lives? | У них что нет своих жизней? |
| Remember you both owe your lives to me. | Помни, вы оба обязаны своей жизнью мне. |
| It gives information about the lives of women all over the world and promotes international solidarity campaigns. | Оно знакомит читателей с жизнью женщин в разных уголках планеты и содействует активному проведению кампаний международной солидарности. |
| On the battlefield, this has resulted in numerous lives being lost or endangered unnecessarily. | На поле боя это приводит к тому, что многие военнослужащие бессмысленно гибнут или рискуют своей жизнью. |
| Within the framework of the Partnership Agreement, the United Kingdom had to "uphold the right of the individual Territories to determine their own future and to enjoy a high degree of autonomy and to exercise the greatest possible control over their own lives". | В рамках соглашения о партнерстве Соединенное Королевство должно было «поддерживать право отдельных территорий на определение своего будущего и на высокую степень автономии, а также на максимально возможный контроль над своей жизнью». |
| An exclusive emphasis on statistics can very easily lead to a crude utilitarian approach, in which lives are measured against one another and the approach that leads to the net protection of life is given automatic preference. | Упор только на статистические данные может очень легко повлечь за собой применение примитивной утилитарной методики сопоставления жизни одного человека с жизнью другого человека, в связи с чем предпочтение автоматически отдается подходу, в рамках которого надо защищать любую жизнь. |
| It was also necessary to further explore practical solutions to increase the impact of aid on people's lives. | Необходимо также дополнительно изучить практические способы усиления воздействия помощи на жизнь людей. |
| We can save the lives of people who are at high risk for a heart attack. | Спасти жизни людей с высокой степенью риска сердечного приступа. |
| This indicator provides information on the age at which people are thought to be mature enough to take responsibility for their own lives and may indicate the extent of youth autonomy. | Этот показатель позволяет получить информацию о возрасте, в котором, люди считаются достаточно зрелыми для того, чтобы взять на себя ответственность за свою собственную жизнь, а кроме того он может отражать степень самостоятельности молодых людей. |
| It is a timely call for those who dedicate their time to saving lives and dealing with the effects of such dreadful calamities to be equipped with the best tools and resources available so that they can effectively carry out their sensitive tasks. | Настало время обеспечить, чтобы те, кто посвятил свое время спасению людей и ликвидации последствий смертельно опасных стихийных бедствий, имели наилучшие инструменты и ресурсы, необходимые для эффективного решения стоящих перед ними задач. |
| Shipmasters who undertake rescue operations should not be seen as part of the problem; rather, their actions in saving the lives of persons in distress should be recognized and supported by States. | Капитаны, которые осуществляют спасательные операции, не должны рассматриваться как часть проблемы; скорее, их действия по спасению жизни людей в опасности должны получать признание и поддержку государств. |
| Risked my career, the lives of my family. | Рисковал карьерой и жизнями своих родных. |
| Jana! If we let anyone out, we're risking the lives of everyone in this city. | Если мы позволим кому-нибудь выйти, то рискнем жизнями каждого в этом городе. |
| Hopefully after the two of you risked your lives, it'll be a hit. | После того, как вы оба рисковали жизнями, он точно будет хитом. |
| I won't let you jeopardize the lives of 250,000 people! | Я не позволю вам рисковать жизнями 250,000 человек! |
| As a result, Human Rights Watch has described the position of Saudi women as no different from being a minor, with little authority over their own lives. | Организация Human Rights Watch описала положение саудовских женщин как не отличающееся от положения несовершеннолетних с небольшой властью над собственными жизнями. |
| When in the United States, he lives in San Diego. | В настоящее время проживает в США в городе Сан-Диего. |
| It is the only highway in the western and central Kenai Peninsula, and most of the population of the Kenai Peninsula Borough lives near it. | Это единственное шоссе в Западной и Центральной частях полуострова Кенай, и большинство населения Кеная проживает рядом с ним. |
| Any restrictions on a woman's right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her access to the courts in the country in which she lives or prevent her from entering and leaving a country freely and in her own right. | Любые ограничения права женщины выбирать местожительство на такой же основе, как и мужчина, могут ограничить ее доступ в суды страны, в которой она проживает, или лишить ее права свободного въезда в страну или выезда из нее. |
| Upon learning of Varvara Pavlovna's sudden appearance, Liza decides to join a remote convent and lives out the rest of her days as a nun. | Узнав о внезапном появлении живой Варвары Павловны, Лиза решает уйти в отдалённый монастырь и проживает остаток своих дней в монашестве. |
| The Bantu minority lives along the banks of the Jubba and Shabelle rivers, which constitute the life lines of Somalia. The Rahanweyn minority lives between these two rivers, in Bay and Bakool. | К ним относятся меньшинство банту, которое проживает на берегах рек Джуба и Шебели, являющихся "артериями" Сомали, и меньшинство роаханвин, проживающее между двумя этими реками в районах Бай и Баколь. |
| Whatever shackles you, your freedom lives - in him. | Что бы ни сковывало тебя, твоя свобода будет жить в нём. |
| Even though back then, I couldn't even imagine that one day we'd be laughing like this... living normal lives. | Тогда я представить себе не мог, что однажды мы будем вот так смеяться, жить обычной жизнью. |
| There are over 100,000 Ethiopians residing in Eritrea and they continue to lead their daily lives without reprisals of any kind on account of the current crisis. | В Эритрее проживают свыше 100000 эфиопов, которые продолжают жить повседневной жизнью, не подвергаясь никаким актам возмездия в связи с нынешним кризисом. |
| The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. | Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
| Protecting older people's rights and treating them with respect on an equal basis along with younger people will help them to lead dignified, secure lives as equal members of society. | Защита прав пожилых людей и обеспечение уважительного отношения к ним на равной основе с молодыми людьми помогут им безопасно жить с чувством собственного достоинства в качестве равноправных членов общества. |
| Think about the lives that little girl has saved. | Подумай о жизнях, которые спасла эта девочка. |
| From Mozambique to southern Lebanon, landmines are still affecting the lives of millions of people. | От Мозамбика до южного Ливана наземные мины по-прежнему отрицательно сказываются на жизнях миллионов людей. |
| Which isn't to say that we don't have problems in our private lives from time to time. | Что не означает, что у нас не возникает проблем в наших личных жизнях время от времени. |
| In this time of peace and abundance, it is all the more essential that we reflect on past errors, convey to future generations the violence and brutality of war and the many lives that were lost, and work resolutely for lasting peace. | В наше время мира и изобилия нам особенно необходимо поразмышлять над ошибками прошлого, сделать так, чтобы будущие поколения узнали о чудовищной жестокости войны и о многих потерянных человеческих жизнях, и настойчиво работать в целях достижения прочного мира. |
| Well, in your lives. | Ладно, в твоих жизнях. |
| The world is ageing rapidly as people live longer and healthier lives. | В мире наблюдается процесс быстрого старения населения, поскольку люди живут дольше и их жизнь носит более здоровый характер. |
| The other five are living healthy lives in other parts of the country. | Остальные пятеро живут здоровой жизнью в разных частях страны. |
| The Integrated Household Survey 2004/05 indicates that 52.4 percent of the population lives below the poverty line. | Комплексное обследование домохозяйств 2004/05 года показывает, что 52,4 процента населения живут за чертой бедности. |
| For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. | Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
| 'Deficient'he is that one that does not obtain to modify its life, accepting the impositions of other people or the society where it lives, without having conscience of that he is owner of its destination. | 'Недостаточно'он то одним не получает для того чтобы доработать свою жизнь, признавая верстки людях или обществом где они живут, без иметь совесть того он будет предприниматель своего назначения. |
| The tsunami was the worst disaster caused by a natural hazard in Malaysia's history, claiming 69 lives and destroying the houses of 8,000 people, many of them in poor fishing communities. | Цунами привело к наибольшим за всю историю Малайзии разрушениям из когда-либо причиненных стихийными бедствиями: в результате него погибло 69 человек и было уничтожено 8000 домов, многие из которых находились в бедных рыбацких общинах. |
| Without this approach to guide our way, eradicating the illicit trafficking of small arms and light weapons, which currently takes half a million lives each year, will remain unrealizable. | Без такого подхода, которым нам следует руководствоваться в наших действиях, искоренение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, от которых в настоящее время ежегодно погибает около полумиллиона человек, будет оставаться невыполнимым. |
| The Millennium Development Goals included the time-bound targets of improving the lives of at least 100 million slum-dwellers and providing access to safe drinking water. | Цели в области развития Декларации тысячелетия включают в себя установленные по срокам задачи в области улучшения условий жизни по меньшей мере 100 млн. человек, проживающих в трущобах, и обеспечения доступа к безопасной питьевой воде. |
| Next up, a man who lives on the cutting edge and the burning edge and the gouging edge of magic. | Следующим выступит человек, который разрезает границы, Жжет их, раздвигает границы магии. |
| Where do you think someone lives who's reached such a venerable age and who doesn't have to pinch his pennies. | Где может жить человек столь почтенного возраста и имеющий необходимые средства? |
| Neither of them will let you live in peace as long as Henry lives. | Ни один из них не оставит вас в покое, пока Анри жив. |
| If that fella lives, he'll come in through that door, pick up his gear and say adiós. | Если этот парень жив, он войдет через эту дверь, собери его вещи и скажи адьос. |
| He lives still, he breathes this air still. | Он все ещё жив, он всё ещё дышит этим воздухом. |
| Despite the best efforts of the Big Four, Hercule Poirot, he lives. | Несмотря на все усилия Большой четверки, Эркюль Пуаро жив! |
| So who wrote out "Hector Lives"? | Тогда кто написал "Гектор жив"? |
| So you put profit before customers' lives. | Поэтому вы предпочли прибыль жизням клиентов. |
| The United States, the world, indeed our very lives, were about to change fundamentally. | Соединенным Штатам, всему миру и нашим жизням, в частности, вскоре суждено кардинально измениться. |
| All that is required is an increase in the standard of living and social cohesion - the refusal to endanger the lives of the poorest through a lack of redistribution. | Все, что нужно - это улучшить стандарты жизни и социальную сплоченность и перестать угрожать жизням самых бедных людей, не создавая достаточно развитой системы перераспределения благ. |
| Nice is for the simple and ignorant who muddle through their ordinary lives, telling themselves their big break is coming, or love is just around the corner. | Это для простаков и невежд, плетущихся по своим заурядным жизням и убеждающих себя, что успех уже на горизонте, а любовь сразу за углом. |
| Thus, millions of lives are threatened by floods, and meagre development efforts are laid waste by the encroachment of deserts. | Жизням миллионов людей грозят наводнения, а результаты слабых усилий в области развития сводятся на нет из-за продолжающегося опустынивания. |
| Under article 233 of the Criminal Code, terrorism involves acts that threaten the lives of people, cause significant property damage or have other harmful effects on society. | Обязательным признаком терроризма является создание опасности гибели людей, причинение значительного имущественного ущерба либо наступление иных общественно опасных последствий. |
| In recent weeks we have seen on the international arena quickly developing events with far-reaching consequences that have claimed the lives of many innocent victims. | В последние недели мы видели, как на международной арене быстро развиваются события, имеющие далеко идущие последствия, которые привели к гибели множества ни в чем не повинных людей. |
| It has cost too many lives and untold miseries. | Она приводит к гибели огромного числа людей и к неописуемым страданиям. |
| Those clashes claimed the lives of over 50 people, however, and a mass grave was subsequently discovered near the northern Abidjan suburb of Yopougon. | Однако эти столкновения привели к гибели более чем 50 человек, а позже в северном пригороде Абиджана Йопугоне было обнаружено массовое захоронение. |
| The tragic situation which has arisen there, with the loss of hundreds of lives, need not have occurred had the Indonesian Government and the military properly exercised their responsibility to deal decisively with the unlawful armed elements. | Сложившаяся там трагическая ситуация, приведшая к гибели сотен людей, не возникла бы, если бы индонезийское правительство и армия свои обязанности и решительно боролись с незаконными вооруженными элементами. |