These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. | Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
We also call on the relevant authorities to continually review their rules of engagement and procedures in this regard in order to ensure the protection of civilian lives. | Мы также призываем соответствующие власти проводить на постоянной основе пересмотр правил и процедур применения вооруженной силы в этой связи в целях обеспечения защиты жизни гражданского населения. |
These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. | Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
This is a true disaster, which poses a threat for all humanity and imperils the lives of millions of people, especially children and women. | Это настоящая трагедия, которая создает угрозу для всего человечества и подвергает опасности жизни миллионов людей, особенно детей и женщин. |
The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. | 1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
This issue affects the lives not only of indigenous peoples, but of the population as a whole. | Эта тема затрагивает жизнь не только коренных народов, но и всего населения. |
We need to further strengthen our resolve; failure to do so would mean jeopardizing the lives of innocent civilians. | Нам необходимо еще больше укрепить свою решимость; если мы не сделаем этого, под угрозой окажется жизнь ни в чем не повинного гражданского населения. |
It is indeed no exaggeration to assert that Darfurians in general have been eagerly waiting the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, and have great expectations that its full deployment will make a great difference in their daily lives. | Не будет преувеличением сказать, что в целом жители Дарфура с нетерпением ждали развертывания Смешанной операции Организации Объединенных Наций/Африканского союза в Дарфуре и очень надеются, что, развернутая полностью, она изменит их повседневную жизнь. |
5.10 Lastly, with regard to the protection programme for witnesses and threatened persons referred to by the State party, the author is of the view that to safeguard citizens' lives and security, something more than promises is required. | 5.10 Касаясь в заключение упомянутой государством-участником Программы защиты свидетелей и лиц, жизни которых угрожает опасность, автор заявляет, что для целей защиты права граждан на жизнь и неприкосновенность требуется нечто большее, нежели просто посулы. |
Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. | Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
It is estimated that 70 per cent of the metropolitan population of Lima lives in shantytowns. | По оценке, 70% городского населения Лимы живет в трущобах. |
I understand this is where Captain Hindsight lives? | Я так понимаю здесь живет Капитан Очевидность? |
It appears, for example, that she has moved and that someone else now lives in her house. | Она использовала его, чтобы выбраться из другого мира, и сейчас живет в их доме. |
Where's the girl who lives here? | Где девушка, которая здесь живет? |
Look, the woman who lives here, grad student named Krupa Naik, she hasn't been seen for days. | Слушайте, женщина, что здесь живет, аспирантка, ее зовут Крупа Наик. ее несколько дней никто не видел. |
Perhaps some of these 456 lives could have been saved had there been more effective DDR. | Возможно, некоторые из этих 456 жизней можно было бы спасти, если бы программа РДР осуществлялась более эффективно. |
He saved the many lives of our people. | Он спас много жизней нашего народа. |
I think actually it might be able to save more lives than penicillin. | Думаю, это может быть жизненно важной вещью, способной спасти больше жизней, нежели пенициллин. |
You saved hundreds of lives, Walter. | Вы спасли сотни жизней, Уолтер. |
For example, in Malawi health-care workers were introduced to "kangaroo mother care", a low-cost health-care practice to save the lives of premature babies. | Например, в Малави медицинские работники были ознакомлены с "методом кенгуру" - низкозатратной медицинской практикой спасения жизней недоношенных детей. |
One we shall repay with Roman lives. | И выплатим свой долг жизнью римлян. |
It jeopardizes the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. | Нелегально провозимые пассажиры рискуют жизнью, а преступники наживаются и избегают правосудия. |
These mechanisms give States extensive power and discretion to monitor and interfere in the lives of beneficiaries. | Эти механизмы наделяют государство широкими полномочиями и свободой действий, благодаря которым можно осуществлять контроль за жизнью получателей пособий и вмешиваться в их жизнь. |
She lives out her entire sad life. | Она жила одинокой грустной жизнью. |
Many Cuban lives have been lost as a result of these acts. | Вследствие совершения этими группами таких актов кубинский народ расплачивается дорогой ценой - жизнью людей. |
Do you mean curiosity about the lives of other people? | Ты имеешь виду любопытство к жизни других людей? |
Nonetheless, small arms are responsible for the overwhelming number of lives lost in wars around the globe every day. | Тем не менее, каждый день в ходе ведущихся на планете войн в результате применения стрелкового оружия погибает огромное количество людей. |
Creative participatory teaching methods that are relevant to peoples' lives should be used, and human rights should be introduced as a holistic framework. | Необходимо применять творческие методы просвещения широких слоев, имеющих непосредственное отношение к жизни людей, и представлять права человека в качестве целостной концепции. |
At the same time, we must continue to fight terrorism, individually and collectively, in order to eliminate it as a threat to the lives of innocent people and to the daily life of our societies. | В то же время мы должны продолжать самостоятельно и сообща бороться с терроризмом, стремясь ликвидировать эту угрозу для жизни ни в чем не повинных людей и повседневного уклада наших обществ. |
The most important message that should be shared with legislators around the world is that lives can be saved with effective regulations. | Главная мысль, которую я хочу донести до парламентариев во всем мире, состоит в том, что эффективные меры регулирования могут содействовать спасению жизни людей. |
You're willing to risk six lives to save three? | Ты готов рисковать шестью жизнями, чтобы спасти три? |
What about your past lives? | А что с твоими прошлыми жизнями? |
You go ahead and live your lives. | Давайте, живите своими жизнями. |
We are screwing with people's lives! | Мы играем жизнями людей! |
I see that you still threaten people's lives to get what you want just as you did back then. | Вижу, ты до сих пор распоряжаешься чужими жизнями, чтобы получить желаемое. |
Karim now lives with her parents in Bishop's Stortford, Hertfordshire. | В настоящее время Карим вместе со своими родителями проживает в Бишоп Стортфордеruen, в Хартфордшире. |
More than 50 per cent of the global population lives in urban areas, 1 million of whom live in precarious, underserved informal settlements and slums. | Более пятидесяти процентов населения Земли проживает в городских районах, из которых один миллион живет в неофициальных поселениях и трущобах, находящихся в плачевном состоянии и обслуживаемых в недостаточной степени. |
It focuses on job creation, not only in towns, but fundamentally in rural areas, where the majority of our population lives. | Основные средства направляются на создание рабочих мест не только в городах, но преимущественно в сельских районах, где проживает большинство нашего населения. |
(b) The father of a child who, without being married to the mother, lives with the holder of legal custody and the child. | Ь) отцу ребенка, который, не находясь в браке с его матерью, проживает с законным попечителем ребенка и самим ребенком. |
The Survey of Housing Conditions of 1988, the Surveys of Living Conditions of 1983, 1987 and 1991 and the Population Census of 1990 show that a large majority of the population lives in detached houses or in individually owned dwellings. | Обследование жилищных условий 1988 года, обследования условий жизни 1983, 1987 и 1991 годов и перепись населения 1990 года свидетельствуют о том, что значительное большинство населения проживает в отдельных домах или жилых единицах, находящихся в индивидуальной собственности. |
I believe that we should lead separate lives. | Я полагаю, что мы должны жить отдельно. |
Mankind will never be able to live in peace unless people can enjoy security in their daily lives. | Человечеству никогда не удастся жить в мире, если в его повседневной жизни не будет безопасности. |
Deprived of their human dignity, many are today denied the opportunity to live lives free from fear and want. | Лишенные своего человеческого достоинства, многие сегодня не имеют возможности жить жизнью, свободной от страха и нужды. |
If he lives or dies, it's not my call. | Жить ему или умереть это не мне решать. |
The lack of access to drinking water and sanitation endangers the lives of millions of people who are consequently not guaranteed their right to live. | Отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам ставит под угрозу жизнь миллионов людей, которым в этой связи право жить в соответствующих условиях не гарантируется. |
Back on Chapterhouse, Odrade confronts Duncan and forces him to admit that he is a Mentat, proving that he retains the memories of his many ghola lives. | Вернувшись на Капитул, Одрада вступает в схватку с Дунканом Айдахо и вынуждает его признаться, что он является ментатом, который сохранил все воспоминания о прошлых жизнях гхолы. |
In this time of peace and abundance, it is all the more essential that we reflect on past errors, convey to future generations the violence and brutality of war and the many lives that were lost, and work resolutely for lasting peace. | В наше время мира и изобилия нам особенно необходимо поразмышлять над ошибками прошлого, сделать так, чтобы будущие поколения узнали о чудовищной жестокости войны и о многих потерянных человеческих жизнях, и настойчиво работать в целях достижения прочного мира. |
Consider the lives of your fighters. | Подумайте о жизнях ваших бойцов. |
I suppose, I hoped, by setting a particularly brutal ancient rite in the present and in my own village to shock the story's readers with a graphic dramatization of the pointless violence and general inhumanity in their own lives. | Думаю, я надеялась, воссоздав древние жестокие ритуалы в настоящем, да ещё в моём родном городке, вызвать шок у читателей рассказа наглядным изображением бессмысленной жестокости и всеобщей бесчеловечности в их собственных жизнях. |
It deals mostly with shrines located west of Tonegawa in Kōzuke province (like Akagi Daimyōjin, Ikaho Daimyōjin and Komochiyama Daimyōjin), the Kumano Sanzan and other Kantō shrines, explaining the reason for their kami's rebirths, and telling tales about their previous lives. | В основном в книге упомянуты святыни расположенные к западу от Тонэгавы в провинции Кодзукэ (такие как Акаги Даймёдзин, Икахо Даймёдзин и Комохияма Даймёдзин), Кумано Сандзан и другие святыни региона Канто, объясняются причины реинкарнации в ками, и рассказываются байки об их предыдущих жизнях. |
The first is simply that in every industrial society, people are living longer lives and having fewer children. | Первый заключается просто в том, что в каждом индустриальном обществе люди живут дольше и заводят меньше детей. |
Understanding the lives of women in minority groups had revealed a great deal about minorities in general. | Понимание того, как живут женщины в группах меньшинств, позволило многое узнать о меньшинствах в целом. |
Her legend lives on throughout the Balkans as one of the most heroic women warriors in the history of the region. | Легенды о Смайли живут на Балканах, рассказывая о ней как одной из самых героических женщин-воительниц в истории региона. |
Even with some notable advances, the majority of women's lives are still characterized by economic and political marginalization, poverty and violence. | Даже несмотря на некоторые заметные успехи, большинство женщин, как и прежде, живут в условиях экономической и политической маргинализации, нищеты и насилия. |
For example, in New York City, more than one in five persons aged 60 and over lives in poverty. | Например, в Нью-Йорке более пятой части лиц в возрасте 60 и более лет живут в бедности. |
Nearly one in four human beings lives in great poverty. | Практически один из четырех человек на планете живет в условиях крайней нищеты. |
"Man lives upon the earth," not once, but three times. | Человек проживает на земле не одну, а три жизни. |
And all my life I shall be faced with the knowledge... that I have wrecked the lives of 500 people. | И всю свою жизнь я буду мучиться от осознания, что я разрушил жизни 500 человек. |
The goal for the Government's social inclusion policy is that each person who lives in Norway shall participate in society and have equal opportunities. | Цель всеобщей социальной политики правительства заключается в том, чтобы каждый человек, проживающий в Норвегии, участвовал в жизни общества и обладал одинаковыми возможностями. |
In the decade between 2000 and 2010, an estimated 3.3 million deaths from malaria were averted and 22 million lives were saved in the fight against tuberculosis. | За десятилетие с 2000 по 2010 год удалось предотвратить примерно 3,3 миллиона смертей от малярии, а от туберкулеза было спасено 22 миллиона человек. |
But if the King lives, he will need me by him. | Но если король жив, я буду нужна ему рядом. |
There can be no peace as long as Grimaud lives. | Не будет мира, пока жив Гримо. |
As long as Stannis lives, the war is not over. | Пока жив Станнис, война не окончена. |
Wait, so your dad lives...? | Погоди, так твой отец жив...? |
Now, Jim. It's important to us that he lives. | Нет, нам очень важно, чтобы он оставался жив. |
The links between the two epidemics are undeniable and the effects of their interrelation continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world. | Связь между двумя составляющими эпидемии невозможно отрицать, а последствия их взаимодействия по-прежнему угрожают жизням миллионов женщин и девочек во всем мире. |
as adults, we make decisions Which affe the lives of our children. | Как взрослые люди, мы принимаем решения, которые наносят вред жизням наших детей. |
International terrorism was the worst form of international crime, threatening the political and social fabric of States and the friendly relations between them, as well as the lives of innocent civilians. | Международный терроризм является наихудшей формой международного преступления, ибо он угрожает политической и социальной структуре государств и дружественным отношениям между ними, а также жизням невинного гражданского населения. |
Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? | Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
Sectarian violence, fuelled by insurgent and militia action and various criminal gangs throughout the reporting period, has claimed large numbers of civilian lives, including children. | В течение всего отчетного периода насилие на религиозной почве, подогреваемое действиями повстанцев и ополченцев и различными преступными группировками, привело к гибели большого числа мирных жителей, в том числе детей. |
The participants expressed their deep concern over excessive and/or disproportionate use of military force in the name of countering terrorism, which has claimed the lives of an increasing number of innocent civilians, and stressed the importance of addressing the plight of these victims. | Участники выразили свою глубокую озабоченность по поводу чрезмерного и/или непропорционального применения военной силы под предлогом борьбы с терроризмом, которое приводит к гибели все большего числа невинных гражданских лиц, и подчеркнули важность улучшения положения в том, что касается этих жертв. |
Recalling in this regard the horrific events of 11 September 2001 in the United States of America, which led to the loss of the lives of several thousand civilians, | напоминая в этой связи об ужасных событиях 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки, которые привели к гибели нескольких тысяч гражданских лиц, |
Frequently, the difference between saving and losing lives and property is an effective warning of an impending disaster. | Часто эффективное оповещение о надвигающейся опасности является именно тем фактором, который может позволить избежать гибели людей и имущества. |
This feeling, this determination and this pledge to end this tragic waste of young lives were reinforced in every hospital ward I visited and every inconsolable mother I met grieving for a lost child. | Это чувство, эта решимость и это обещание положить конец такой трагической гибели молодых людей еще больше укреплялись у меня после посещения каждой больничной палаты и после каждой встречи с безутешными матерями, оплакивавшими гибель своих детей. |