| It's going to be dedicated to elevating lives, building dreams, and raising humanity to its pinnacle. | Он будет посвящен повышению жизни, - воплощению мечты, и - возвышении человечества до его наивысшей точки. |
| Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
| Egypt still has on its territory some 17 million landmines and ERWs, which obstruct development and reconstruction efforts and threaten the lives of civilians in affected areas every day. | На территории Египта до сих пор находится около 17 миллионов наземных мин и ВПВ, которые создают препятствия для усилий по развитию и восстановлению и каждый день угрожают жизни гражданских лиц затронутых районов. |
| Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
| This is how Winston Churchill described his conversation with Stalin regarding the agricultural policies of the Union of Soviet Socialist Republics, which claimed millions of lives. | Вот как Уинстон Черчилль описывал свой разговор со Сталиным о сельскохозяйственной политике Союза Советских Социалистических Республик, унесшей жизни миллионов людей. |
| Individualist feminism encourages women to take full responsibility for their own lives. | Индивидуалистический феминизм призывает женщин взять полную ответственность за свою собственную жизнь. |
| They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. | Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
| This is an important issue that affects the lives of people in every country in the world. | Это очень важный вопрос, который затрагивает жизнь людей в каждой стране мира. |
| What are some of things the Council can do to make sure that this kind of implementation makes a difference at the level of women's lives? | Что конкретно может сделать Совет для обеспечения того, чтобы такого рода работа могла изменить жизнь женщин? |
| High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. | Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия. |
| He lives with his father, paul. | Он живет с отцом, Полом. |
| This is not about how happily a person lives. | Это не то, насколько счастливо кто-то живет. |
| Nicaso lives and works in North America. | Никасо живет и работает в Северной Америке. |
| I don't think they jump together anymore, but Crossman lives real close to here. | Думаю вместе они уже не прыгают, но Кроссман живет тут поблизости. |
| So, who lives there, next door? | А кто живет через стенку? |
| Walter notes that there is a "quasi-religious sense" to the inevitability of Henry's and Clare's lives and deaths. | Вальтер отмечает, «квази-религиозный смысл» в неизбежности жизней и смертей Генри и Клэр. |
| The Syrian Government stresses that counter-terrorism efforts should be conducted in a manner that ensures protection of civilian lives and respect for national sovereignty and territorial integrity, in accordance with international instruments. | Сирийское правительство подчеркивает, что борьба с терроризмом должна вестись таким образом, чтобы обеспечивалась защита жизней гражданских лиц, при уважении национального суверенитета и территориальной целостности и при соблюдении международно-правовых документов. |
| We can't just give up on a hundred lives. | Мы не можем бросить 100 человеческих жизней |
| Too many lives are at risk. | На кону слишком много жизней. |
| The use of forceful action by UNTAET in protecting itself, I think, has saved an enormous number of lives and took some courage. | Уверена, что решительные действия, которые были предприняты ВАООНТВ в целях самозащиты, позволили спасти огромное число жизней, но для этого потребовалось немало мужества. |
| Kids, your dad just wants you to live your lives. | Дети, ваш папа хочет одного: чтоб вы жили своей жизнью. |
| Every city lives with its own life and 10 years is not long period, but our experience proves that the short time can be used very productively. | Каждый город живет своей жизнью и 10 лет - это небольшой период времени, но его, как доказывает наш собственный опыт, можно использовать очень умело и плодотворно. |
| During the 1984 famine in the southern Sudan, Toposa women risked their own lives to hide the seeds for the next year's planting. | Во время засухи 1984 года в южной части Судана женщины топоса, рискуя собственной жизнью, сберегли семенной фонд для посевной кампании следующего года. |
| Most of these brainstem glioma survivors who were not previously subjected to toxic chemotherapy and radiation before starting Antineoplaston treatment have gone on to enjoy full healthy lives. | Большинство переживших глиому ствола мозга, которых не подвергали токсичной химиотерапии или облучению до начала курса Антинеопластонов, продолжили жить полноценной жизнью. |
| [Laughs] So many of us here lead double lives. | Здесь столькие живут двойной жизнью. |
| That development posed a risk to lives on both sides of the Line and had the potential to destabilize the area. | Это событие ставит под угрозу жизнь людей с обеих сторон этой «линии» и может привести к дестабилизации положения в этом районе. |
| Reports and allegations alerting the Special Rapporteur to situations in which the lives and physical integrity of persons are feared to be at risk account for a large part of the information brought to his attention. | Сообщения и заявления о предполагаемых нарушениях, обращающие внимание Специального докладчика на ситуации, когда жизнь и физическая неприкосновенность людей находятся под угрозой, по-прежнему составляют значительную часть поступающей в его адрес информации. |
| Poverty and hunger continue to plague our society, but we believe that we have made a difference in the lives of people around the world by helping them to move out of poverty. | Бедность и голод еще не искоренены в нашем обществе, но мы верим, что изменили жизнь к лучшему многих людей в мире, помогая им выбраться из нищеты. |
| We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. | Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
| The Second World War took the lives of almost 60 million people, a significant number of them through mass-murder operations, especially in Eastern Europe. | Вторая мировая война унесла жизни почти 60 миллионов людей, и при этом значительное число из них погибло в результате операций массового уничтожения, прежде всего в Восточной Европе. |
| For this purpose we live many lives of increasingly fine texture and moral character. | Для этого мы живем многими жизнями все более тонкой фактуры и нравственного характера. |
| It's a game of world domination being played by two guys who can barely run their own lives. | Игра за мировое господство в нее играют двое, которые едва справляются со своими собственными жизнями. |
| Thirty years from now when you're dying in hospice care... you can look back and be proud of all the lives you saved. | Через тридцать лет, когда вы будете умирать в хосписе, вы сможете оглянуться назад и гордиться спасенными жизнями. |
| You are asking me to choose my career over the lives of innocent... actually, it only sounds like I'm asking 'cause I'm pretending like you have a choice. | Вы просите меня выбирать между каръерой и жизнями невинных... На самом деле это только звучит, будто я спрашиваю вас, потому что притворяюсь будто у вас есть выбор. |
| My daughters participated, and now, although still single, are enjoying very spirit-filled lives. | Мои дочери совершили сей обряд, и, хоть они всё ещё и одиноки, теперь они живут весьма одухотворёнными жизнями. |
| He is still single and lives with his parents who have long dreamed of having grandchildren. | Он проживает с родителями, которые уже давно мечтают о внуках. |
| He currently lives with his family in the south-west of Scotland. | В настоящий момент проживает с семьёй на юго-востоке Бостона в Норвуде. |
| The developing countries, where the greater part of the planet's population lives, are a major force that supports peace and development throughout the world. | Развивающиеся страны, в которых проживает большая часть населения планеты, являются важной силой, поддерживающей мир и развитие во всем мире. |
| Human rights education can shape the motivations and behaviours of children only when human rights are practised in the institutions in which the child learns, plays and lives together with other children and adults. | Просветительская работа среди детей по правозащитным вопросам может повлиять на мотивацию и поведение детей лишь в случае, если права человека действительно соблюдаются в учреждениях, в которых ребенок проходит обучение, досуг и проживает совместно с другими детьми и взрослыми. |
| Country of usual residence: The country in which a person lives, that is, the country in which he or she has a dwelling where he or she normally spends the daily period of rest. | Страна обычного проживания: Страна, в которой проживает данное лицо, то есть страна, в которой он или она имеет жилье, где он или она, как правило ежедневно проводит период отдыха. |
| Accordingly, group participants are challenged to change their violent behaviour and support each other to live violence-free lives. | Соответственно, перед участниками групп поставлена задача изменить свое агрессивное поведение и оказывать поддержку друг другу, с тем чтобы жить без насилия. |
| Our real heroes are the bus drivers, students, shoppers and commuters who, while taking all necessary precautions, continue to lead full and vibrant lives. | Наши подлинные герои - это водители автобусов, студенты, покупатели и пассажиры, которые, приняв необходимые меры предосторожности, продолжают жить полнокровной и активной жизнью. |
| No, Chloe, you can't live other people's lives for them, you have to find what you want, what you love, and live for that. | Нет, Хлоя, невозможно прожить жизнь за других людей, ты должна понять, что ты хочешь, что ты любишь, и жить для этого. |
| Despite the personal hurdles the teachers faced, they are confident that accessing effective care, support and anti retroviral medicines, they are able to live, and to enjoy full and healthy lives. | Несмотря на личные препятствия, с которыми столкнулись учителя, они уверены в том, что, получив доступ к эффективному уходу, поддержке и антиретровирусным препаратам, они смогут жить и наслаждаться полной и здоровой жизнью. |
| We fought for the glory of our magnificent motherland... to show the world that our nation lives... and will live... forever! | Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки! |
| You know, I couldn't blame her For needing consistency in her life, in your lives. | Я не могу винить ее в том, что ей нужно было постоянство в ее жизни, в ваших жизнях. |
| An escape, something, I don't know, more magical than what we have in our normal lives. | Побег, что-то, ну я не знаю, более магическое чем то, что мы имеем в нормальных жизнях |
| BUT WHEN YOU START STARING DOWN THAT BARREL, YOU START THINKING OF ALL THE LIVES YOU NEVER LIVED. | Но когда начинаешь "глядеть в пустой бочонок", начинаешь задумываться о всех тех жизнях, которые никогда уже не вернуть. |
| But care not for your lives. | не думая о своих жизнях. |
| We are talking about lives, Hobbes. | Мы говорим о жизнях, Хоббс |
| I guess it would be nice to see how the other half lives. | Я думаю будет интересно увидеть, как живут другие. |
| Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they are rich or poor, at peace or at war. | Спорт - это подлинно глобальный вид деятельности, затрагивающий жизнь всех людей, независимо от того, богаты они или бедны, воюют или живут в мире. |
| That step would help ensure the health of the Fund and was consistent with changes in the workforce as people lived longer and healthier lives. | Это шаг поможет обеспечить жизнеспособность Фонда и отвечает изменениям в составе рабочей силе, поскольку люди живут дольше и лучше сохраняют свое здоровье. |
| There are currently 10 million young people living with HIV, many of whom do not have access to the treatment, care and support needed to live healthy lives. | Сегодня 10 миллионов молодых людей живут с ВИЧ, и многие из них не имеют доступа к лечению, уходу и поддержке, необходимым для того, чтобы жить здоровой жизнью. |
| But someone like him, fifty-euro lives a month. | Такие, как он, на 50 евро живут целый месяц. |
| The young man who lives across from you. | Молодой человек, который живет напротив. |
| The economic and social fabric of the country bears the consequences of a decade of continuous violence, which has claimed the lives of close to 300,000 people, primarily civilians. | Социально-экономическое положение в стране отражает последствия десятилетнего непрерывного насилия, унесшего жизни около 300000 человек, в основном мирных жителей. |
| The number of cases surpassed 25,000, the highest in the West African region, and the epidemic claimed over 430 lives. | В результате эпидемии заболело более 25000 человек - самый высокий показатель в западноафриканском регионе, - а 430 человек умерло. |
| The publication also highlights the fact that droughts remain the disaster type causing the most fatalities in Africa and that since 1980, droughts and associated famines have claimed nearly 558,000 lives and affected more than 1.6 billion people. | В этой публикации также подчеркивается тот факт, что засухи остаются тем видом бедствий, от которого гибнет больше всего людей в Африке, и что с 1980 года засухи и связанный с ними голод унесли почти 558000 человеческих жизней и затронули свыше 1,6 миллиарда человек. |
| Thousands of people continued to migrate to other countries hoping to improve their families' lives. | Как и прежде, тысячи человек перебирались в другие страны в поисках лучшей жизни для своих семей. |
| But if the King lives, he will need me by him. | Но если король жив, я буду нужна ему рядом. |
| You are bold... you're a fine soldier... but you're nothing while your brother lives. | Ты смел... прекрасный солдат... но пока твой брат жив, ты - пустое место. |
| And "Hector Lives" was spray-painted on the side of his house. | И на его доме была надпись "Гектор жив". |
| Tell Lorenzo Giuliano lives. | Скажите Лоренцо - Джулиано жив. |
| Now he lives again. | Сейчас он снова жив. |
| We probably can't ever go back to the lives we had, But, personally, I don't want to. | Мы вряд ли сможем когда-нибудь вернуться к нашим жизням, но, честно говоря, я не очень-то и хочу. |
| Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
| Production of opium poppy, which reached its highest level ever in 2007, poses a threat to the lives of millions of people around the world | производство опиумного мака, которое достигло своего наибольшего уровня еще в 2007 году, представляет собой угрозу жизням миллионов людей во всем мире; |
| I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. | Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
| For example, international climate-change negotiations appear to have reached an impasse, and public skepticism about global warming is rising, even as the scientific evidence continues to show that it is real and will endanger the lives of billions of people. | Например, международные переговоры о борьбе с изменением климата, по-видимому, зашли в тупик, и общественный скептицизм о глобальном потеплении растёт, хотя научные свидетельства по-прежнему подтверждают, что оно реально и угрожает жизням миллиардов людей. |
| They have claimed the lives of a large number of civilian victims, including women and children. | Эти мины стали причиной гибели большого числа гражданских лиц, в том числе женщин и детей. |
| As a result, those entities deserved credit for having succeeded in defusing many potentially violent situations, saving lives and preventing the destruction of property. | В результате эти образования завоевали авторитет, урегулировав множество ситуаций, чреватых насилием, не допустив гибели людей и уничтожения собственности. |
| In Haiti, extensive flooding caused by Hurricane Jeanne in Gonaives resulted in the loss of more than 1,900 lives and affected 90 per cent of the population in that city. | На Гаити обширное наводнение в Гонаиве, вызванное ураганом «Жанна», привело к гибели более чем 1900 людей и затронуло 90 процентов населения этого города. |
| Prince MOHAMED BOLKIAH (Brunei Darussalam): Before making my statement I should like to take this opportunity to express my country's deepest sympathy with the Government and people of India as they mourn the thousands of lives lost during last week's earthquake. | Принц МОХАМЕД БОЛКИАХ (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): До начала своего выступления я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить глубокие соболезнования правительству и народу Индии по случаю гибели тысяч людей в результате землетрясения, происшедшего на прошлой неделе. |
| This armed rebellion, which began one month before 27 July 1997, the date scheduled for presidential elections, has already claimed over 7,000 lives in Brazzaville, has displaced a number of people, and has caused many casualties and major destruction of public buildings. | Этот вооруженный мятеж, развязанный за месяц до проведения запланированных на 27 июля 1997 года президентских выборов, привел к гибели в Браззавиле более 7000 человек, перемещению многих раненых, пострадавших и других лиц и значительному ущербу для общественных зданий. |