| This is a true disaster, which poses a threat for all humanity and imperils the lives of millions of people, especially children and women. | Это настоящая трагедия, которая создает угрозу для всего человечества и подвергает опасности жизни миллионов людей, особенно детей и женщин. |
| Egypt still has on its territory some 17 million landmines and ERWs, which obstruct development and reconstruction efforts and threaten the lives of civilians in affected areas every day. | На территории Египта до сих пор находится около 17 миллионов наземных мин и ВПВ, которые создают препятствия для усилий по развитию и восстановлению и каждый день угрожают жизни гражданских лиц затронутых районов. |
| [Establishment of a framework to support the elderly to live independent lives] | [Создание рамок для поддержки пожилых лиц в сохранении самостоятельного образа жизни] |
| It has now taken deep root in the values and ordinary lives of people on the street. | В настоящее время оно пустило корни в нашем обществе и стало фактом жизни рядовых граждан. |
| Japan has also been extending cooperation in such areas as education, the development of human resources and helping women to live independent lives. | Япония также расширяет сотрудничество в таких областях, как образование и развитие людских ресурсов, и помогает женщинам становиться в жизни независимыми. |
| It is essential to ensure equity in this area since the lives of all staff have the same value. | Настоятельно необходимо обеспечить равенство в этой области, поскольку жизнь всех сотрудников одинаково ценна. |
| In exchange for his life and the lives of the Northmen, | В обмен на свою жизнь и жизни северян |
| In this respect, birth registration is critical to ensuring the rights of the child and is also necessary to minimize the impact of HIV/AIDS on the lives of affected children. | В этом плане крайне важна для обеспечения прав ребенка регистрация его рождения, которая также необходима для сведения к минимуму воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь затрагиваемых детей. |
| The United States has taken initiatives, such as the President's Emergency Plan for AIDS Relief, which has helped save more than a million lives around the world. | Соединенные Штаты осуществляют различные инициативы, такие как разработанный под руководством президента Чрезвычайный план по борьбе со СПИДом, который помог спасти жизнь более миллиона людей во всем мире. |
| (a) It has a vision of a fair and just Wales in which all citizens are empowered to determine their own lives and to shape the communities in which they live; | а) оно выступает за справедливый Уэльс, в котором все граждане имеют право определять свою собственную жизнь и создавать общины, в которых они живут; |
| Val Winkler, a self-employed carpenter - lives in Venice. | Уол Уинклер - предприниматель плотник. живет в Венисе. |
| And my sister lives in unit 319. | И моя сестра живет в комнате 319. |
| He lives with his father only for one month each year. | Он живет со своим отцом лишь месяц в году. |
| She lives in Turin. | Она живет в Турине. |
| Your friend lives out here? | И здесь живет твоя подруга? |
| From what I understand, you saved thousands of lives. | Как я понимаю, вы спасли тысячи жизней. |
| Save more lives of children under the age of 5 including newborns and expectant and nursing mothers | Спасение жизней большего числа детей в возрасте до 5 лет, включая новорожденных, и беременных женщин и кормящих матерей. |
| The idea is for the permanent members of the Council to cooperate in response to a request of the international community by not exercising their right to veto military interventions that could save thousands of lives. | Смысл в том, чтобы обеспечить сотрудничество постоянных членов Совета в ответ на ту или иную просьбу международного сообщества без применения права вето в отношении такого военного вмешательства, посредством которого можно было бы спасти тысячи человеческих жизней. |
| All orders to "shoot on sight" must only be given as a measure of very last resort to protect lives; | все приказы "стрелять без предупреждения" должны отдаваться только в качестве самой крайней меры с целью защиты человеческих жизней; |
| and what do you care if I faked a lab test if it saves a few thousand lives? | Да какая разница, если тот факт, что я подделал тест, спасет несколько тысяч жизней? |
| His Government had adopted a multi-disciplinary approach to promoting programmes and community care aimed at helping the elderly lead independent and active lives. | Его правительство руководствуется многодисциплинарным подходом к реализации программ и предоставлению услуг на уровне общины, который нацелен на то, чтобы помочь престарелым гражданам жить независимой и активной жизнью. |
| We thank you, Guardians, for putting your lives on the line. | Мы благодарны вам, Стражи за то, что вы рисковали жизнью. |
| There were still many difficulties and problems to be resolved in the lives and work of Chinese women and in the protection of their rights. | Нужно преодолеть еще много сложностей и проблем, связанных с жизнью и работой китайских женщин и с защитой их прав. |
| Health and care services are primarily to be provided in the context of the local community, and enable users to live independent lives, where each individual is able to participate in the community on the basis of his or her own abilities. | Медицинские услуги и услуги по уходу должны в основном оказываться применительно к условиям местного сообщества и предоставлять возможность пользователям этих услуг жить независимой жизнью, когда каждый человек может участвовать в жизни сообщества, исходя из собственных возможностей. |
| It is also likely that his early exposure to the contrasts between the lives of the Europeans and of the Chinese, and between the poor and the wealthy in China, also exerted an influence on the Gormenghast books. | Контрасты между жизнью европейцев и китайцев, между богатыми и бедными в Китае также оказали сильное влияние на произведения М. Пика. |
| National and regional programmes were needed as well as global formal and informal thematic education initiatives which reflected the everyday lives of people. | Следует разработать национальные и региональные программы, а также выдвинуть конкретные носящие глобальный характер инициативы, касающиеся школьного и внешкольного обучения, в рамках которых учитывались бы повседневные нужды людей. |
| Along with loss of lives, there is a large number of displaced, and homes, livelihoods and infrastructure have endured extensive damage. | Погибли люди, очень большое число людей превратились в перемещенных лиц, нанесен огромный ущерб домам, хозяйствам и инфраструктуре. |
| The new vision for development should be an expanded one that reflected human well-being in all its dimensions, including new qualitative measurements of progress that inquired about the actual impact of public policies on people's lives. | Новое видение развития следует расширить, чтобы отразить благосостояние человека во всех его аспектах, включая разработку новых качественных критериев прогресса, которые позволяли бы оценивать реальное воздействие государственной политики на жизнь людей. |
| Fifteen years ago, at the International Conference on Population and Development in Cairo, 179 Governments ignited a spark of change that continues to improve the lives of people. | Пятнадцать лет назад на Международной конференции по народонаселению в Каире 179 правительств возвестили о начале перемен, которые продолжают улучшать жизнь людей. |
| With tragic exceptions, generated by violence, disease and poverty, lives worldwide are lengthening, becoming more like marathons than short sprints. | Если не считать трагических исключений, обусловленных насилием, болезнями и нищетой, продолжительность жизни людей во всем мире увеличивается, а сама жизнь становится больше похожа не на спринт, а на марафон. |
| Each man's life touches so many other lives. | Жизнь каждого человека связана с жизнями многих людей. |
| I can't risk other lives. | Я не могу рисковать другими жизнями. |
| He's a heartless man, playing games with other men's lives. | Он бессердечный человек играет в игры с чужими жизнями |
| Why risk lives in a frontal attack when they could attack us from within? | Зачем рисковать жизнями в честной битве, когда они могли победить нас изнутри? |
| It is time for us to resolve, to no longer measure the magnitude of the NCD epidemic in lives lost. | Пора, наконец, решить эту проблему, чтобы больше не измерять масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний человеческими жизнями. |
| Overall, 75 per cent of the Afghan population lives in areas undergoing a security transition | В районах, где осуществляется процесс передачи ответственности за безопасность, проживает в общей сложности 75 процентов всего населения Афганистана |
| She lives with her family in San Diego, California. | Проживает вместе с семьей в городе Сан-Диего, штат Калифорния. |
| Eighty per cent of the population lives in areas where malaria is endemic. | В районах, где распространено это заболевание, проживает 80% населения страны. |
| Already, one-third of the world's population lives in countries facing moderate to high water stress, and water tables are falling on every inhabited continent. | Уже сейчас одна треть населения земного шара проживает в странах, где наблюдается умеренная или даже сильная нехватка водных запасов, а зеркало грунтовых вод снижается на каждом населенном континенте. |
| Lives on rue de Lor, near the Bagnolet ring road exit. | Проживает на Рю-де-Лор, неподалёку от кольцевой в Баньоле. |
| He is married and lives in the United States. | Женится и остаётся жить в США. |
| You've got your whole lives to be together. | Вам теперь вместе целую жизнь жить. |
| I get Calrissian, and this one lives. | Я получаю Калриссиана и этот остаётся жить. |
| The world she lives in, that's the world I want to live in. | Мир, в котором она живёт, это тот мир, в котором хотел бы жить я. |
| That cross-religious understanding and accommodation has endured the test of time and events and lives on to further strengthen and deepen the bonds. | Эти межрелигиозное понимание и терпимость выдержали проверку временем, прошли все испытания и продолжают жить и служить основой для укрепления и углубления отношений между людьми. |
| Okay? We have to stay in each other's lives. | Мы должны быть в жизнях друг друга. |
| Think about the lives that were lost. | Подумай о жизнях, которые мы потеряли. |
| She gives you the names of previous lives, who you were in previous lives. | Она даёт ваши имена в предыдущих жизнях, кем вы были в прошлых жизнях. |
| You know, in our past lives, I'm typically the one that makes the plans, and I'm starting to think this is probably why. | в наших прошлых жизнях кто строит планы. что вот в чём была причина. |
| This is about people's lives. | А это о жизнях людей. |
| Understanding the lives of women in minority groups had revealed a great deal about minorities in general. | Понимание того, как живут женщины в группах меньшинств, позволило многое узнать о меньшинствах в целом. |
| On the other hand, it would be incorrect to conclude that everyone who lives in conditions of poverty and humiliation is totally excluded. | Вместе с тем нельзя считать, что все лица, которые живут в условиях нищеты или унижения, полностью отторгаются обществом. |
| The average rural family lives in a house with mud-brick walls and a thatched roof. | В сельских районах семьи, как правило, живут в глинобитных домах с соломенной крышей. |
| As I speak, over 28,000 Cambodian adults and children - 85 per cent and 89 per cent respectively of all in need - are leading full, healthy lives because they are able to access antiretroviral therapy, a range of allied support services and quality care. | На сегодняшний день свыше 28000 взрослых и детей в Камбодже - 85 и 89 процентов, соответственно, из всех нуждающихся - живут полной жизнью и ведут здоровый образ жизни благодаря возможности получения доступа к антиретровирусной терапии, к связанному с ней вспомогательному обслуживанию и качественному уходу. |
| Who lives with their mom? | О тех, кто живут с матерями? |
| Three violent prison uprisings claimed dozens of lives. | Десятки человек погибли в ходе трех мятежей заключенных, которые носили насильственный характер. |
| Says the guy who tends to make people live shorter lives. | Сказал человек, который занимается тем что делает жизнь людей короче. |
| Every month, land-mines claim 800 lives and maim more than 1,000 people. | Каждый месяц от наземных мин погибают 800 человек и получают увечья более 1000 человек. |
| That single debacle claimed the lives of thousands of innocent Somalis, made half a million people homeless and aggravated the humanitarian crisis in Somalia to an unprecedented degree. | В результате одного этого фиаско погибли тысячи мирных сомалийцев, полмиллиона человек остались без крова, а гуманитарный кризис в Сомали достиг невиданных масштабов. |
| More than 50 per cent of the world's population currently lives in urban areas and this figure is expected to rise to 60 per cent, or nearly 5 billion people, by 2030. | Сегодня в городах проживает более 50 процентов мирового населения и ожидается, что к 2030 году этот показатель будет составлять 60 процентов, или почти 5 млрд. человек. |
| Mary is gone, but John Alden still lives. | Мэри мертва, а Джон Олден ещё жив. |
| If they sense that your child lives, they will hunt her. | Если они почувствуют что твой ребенок жив, они будут охотиться на нее |
| One lives, Lady Margaret. | Один жив, леди Маргарет. |
| Whiles I threat, he lives. | Пока грожу, он жив. |
| Delaney lives, Sir. | Делейни жив, сэр. |
| Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. | Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. |
| As I stated last year in my intervention, what stands out is not only the size of their largesse, but also the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the poor. | В ходе моего выступления в прошлом году, я отметил, что поражают не только их щедрость, но и то непрестанное личное внимание и обеспокоенность, которую они проявляют к жизням и благополучию бедных слоев населения. |
| Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? | Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
| All that is required is an increase in the standard of living and social cohesion - the refusal to endanger the lives of the poorest through a lack of redistribution. | Все, что нужно - это улучшить стандарты жизни и социальную сплоченность и перестать угрожать жизням самых бедных людей, не создавая достаточно развитой системы перераспределения благ. |
| We need to underscore the seriousness of the problem and we appeal to the international community, through this Assembly, to be mindful of the harm to people's lives and economic prospects that can result from the actions of international bodies. | Нам нужно подчеркнуть серьезность проблемы, и мы призываем международное сообщество, в лице этой Ассамблеи, помнить о том ущербе который может быть нанесен жизням людей и экономическим перспективам в результате действий международных органов. |
| It has taken a terrible toll in terms of the lives of our people and the economies of the region. | Этот терроризм имел страшные последствия в смысле гибели людей и ущерба для экономики нашего региона. |
| While those attacks had also cost lives, caused property damage and been condemned in equal measure by Kenyans, they had not received the same level of international media attention as the attack on Westgate Mall. | Хотя эти акты также привели к гибели людей и материальному ущербу и в равной степени подверглись осуждению со стороны кенийского народа, они не получили такого же освещения в международных средствах массовой информации, как нападение в торговом центре «Уэстгейт». |
| We also reaffirm our full support for all regional and international measures to combat terrorism in all its forms and manifestations, as it constitutes a grave threat to the security and sovereignty of States and causes unjustified depletion of civilian lives and properties. | Мы вновь заявляем также о нашей полной поддержке всех региональных и международных мер по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет серьезную угрозу безопасности и суверенитету государств и приводит к неоправданной гибели гражданских лиц и неоправданному ущербу имуществу. |
| Armed conflicts not only kill people, they also destroy a country's infrastructure, waste resources, wreak havoc in the lives of people, particularly women and children, severely affecting health and education. | Вооруженные конфликты становятся не только причиной гибели людей, они наносят серьезный урон инфраструктуре стран, приводят к разбазариванию ресурсов, сеют хаос в жизни людей, особенно женщин и детей, серьезно сказываются на здравоохранении и образовании. |
| The recent leadership wrangles in the Congolese Rally for Democracy-Liberation Movement has claimed at least 40 lives in Bunia and has forced about 1,000 people out of the country. | Недавние стычки среди руководства Конголезского объединения за демократию - Освободительного движения привели к гибели по крайней мере 40 человек в Бунии и вынудили около 1 тысячи человек покинуть страну. |