| Mine-clearance has been earmarked as a priority to ease the constant threat to the lives of the displaced persons. | В целях ослабления постоянной угрозы жизни перемещенных лиц в качестве первоочередной задачи предусматривается разминирование. |
| Along the way, the player can pick up extra lives and items that restore health and weapon power. | По мере прохождения игры игрок может получать дополнительные жизни и предметы, которые восстанавливают здоровье и пополняют боезапас. |
| We also call on the relevant authorities to continually review their rules of engagement and procedures in this regard in order to ensure the protection of civilian lives. | Мы также призываем соответствующие власти проводить на постоянной основе пересмотр правил и процедур применения вооруженной силы в этой связи в целях обеспечения защиты жизни гражданского населения. |
| Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
| Ecuador has committed itself to rehabilitating its land so that it can be useful and productive and pose no threat to the lives of our civilian population. | Эквадор изъявил приверженность реабилитации своих земель, с тем чтобы они обрели полезный и продуктивный характер и не создавали угрозы для жизни нашего гражданского населения. |
| The content of this training reflects gender dimensions of various peacekeeping tasks and an awareness of the impact of conflicts on women's lives. | Содержание этой учебной подготовки отражает гендерные аспекты различных миротворческих задач и осознание воздействия конфликтов на жизнь женщин. |
| Each of these entities addresses issues that shape the lives of children, and the fact that many are putting more and more emphasis on equity is increasing the momentum to improve the lives of the most disadvantaged citizens, especially children. | Каждая из этих организаций занимается вопросами, которые определяют жизнь детей, и тот факт, что многие из них все больше внимания уделяют принципу равенства, расширяет возможности для улучшения жизни находящихся в самом неблагоприятном положении людей, и особенно детей. |
| My children's lives are at stake! | От этого зависит жизнь моих детей! |
| By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. | Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами. |
| 8.9 The South African Government has demonstrated its political will and commitment to change the lives of women in this country, among others through signing important international conventions regarding the rights of women, in particular CEDAW. | 8.9 Правительство Южной Африки продемонстрировало политическую волю и готовность изменить жизнь женщин в стране, в том числе путем подписания важных международных конвенций, касающихся прав женщин, в первую очередь КЛДОЖ. |
| My dad lives in Bethesda, but I never see him because he abandoned us when we were kids. | Мой отец живет в Бетесде, но я никогда его не видел, потому что он нас бросил, когда мы были детьми. |
| The world no longer lives under the shadow of the cold war. | Мир уже не живет под сенью "холодной войны". |
| I don't know what kind of revenge plot he's cooked up for you, but he lives in a fantasy world. | Я не знаю, какой сюжет с местью он приготовил для вас, но но он живет в мире фантазий. |
| Currently - not caring in the least for the disastrous impact sanctions have on civilians or the damage these sanctions cause to its own interests - the United States is imposing or threatening to impose sanctions against approximately 75 States, where half of the world's population lives. | В настоящее время, нисколько не беспокоясь об ужасающих последствиях санкций для гражданского населения этих стран или об ущербе, причиняемом этими санкциями их собственным интересам, Соединенные Штаты вводят или угрожают ввести санкции примерно против 75 государств, в которых живет половина населения мира. |
| They say, a man lives as long as he is remembered. | Не зря древние говорили, что человек живет столько, сколько о нем помнят. |
| Her last act, saving hundreds of lives. | Её последний поступок - спасение сотней жизней. |
| In fact, it could save countless lives. | На самом деле он способен спасти множество жизней. |
| Ten lives in exchange for yours. | 10 жизней в обмен на вашу. |
| During the past six decades, United Nations peacekeepers have saved countless lives, prevented wars and eased tensions in numerous crisis areas around the world. | За последние шесть десятилетий силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира спасли огромное число жизней, предотвратили войны и ослабили напряженность во многих кризисных районах по всему миру. |
| The question is not only how many lives have been lost in each attack, but how many futures were lost in their aftermath. | Вопрос не только в том, сколько жизней потеряно при каждом нападении, но и в том, сколько в результате утрачено перспектив. |
| I mean, many blind people live rich, fulfilling lives. | Я имею в виду, много слепых людей живут богатой, полной жизнью. |
| Access to education and basic health services are fundamental ingredients needed to enable children to live full and meaningful lives. | Доступ к образованию и основным медико-санитарным услугам является основополагающим элементом, который требуется для того, чтобы дать детям возможность жить полноценной жизнью. |
| In considering this, we should never forget that the lives we will help save may even be our own - but certainly will be the lives of our children and grandchildren. | При рассмотрении этого вопроса мы никогда не должны забывать о том, что спасенная таким образом жизнь может оказаться и нашей собственной жизнью - и уж безусловно, жизнью наших детей и правнуков. |
| More generally, members stressed the great personal sacrifice involved in attended the sessions in New York each year for 21 weeks, which impacted their private and professional lives and for which they received very little recognition or compensation. | В общем плане члены подчеркнули, что, посещая сессии в Нью-Йорке ежегодно в течение 21 недели, они жертвуют личной жизнью и профессиональным ростом, а взамен не получают должного признания или вознаграждения. |
| He took lives over and over and over again. | Он отнимал жизнь за жизнью. |
| Reduction in the isolation that characterises the lives of people living with myeloma and other rare cancers. | Уменьшение изоляции, характерной для людей, живущих с миеломой и другими редкими формами рака. |
| It is not merely a health problem, because the infection has tragic consequences for the social, economic and political lives of people. | И это проблема не только медицинская, поскольку инфекция приводит к трагическим последствиям и для социальной, экономической и политической жизни людей. |
| It is in particular their responsibility to prevent or stop actions that might endanger the security and safety of the aircraft or the lives of the people on board. | В частности, в их обязанности входит принятие мер по предотвращению действий, которые могли бы поставить под угрозу безопасность полета и жизнь людей на борту самолета. |
| People's lives are mixed up in this. | От этого зависит жизнь людей. |
| But all these reforms involve government handouts or government-created jobs and opportunities; rarely do they involve removing the government's grip over people's lives. | Но все эти реформы, подразумевали правительственные субсидии или же созданные правительством рабочие места и возможности трудоустройства, и очень редко были направлены на исключение учатия правительства в жизни людей. |
| Joey, trade lives with me. | Джоуи, поменяйся со мной жизнями. |
| As a result, Human Rights Watch has described the position of Saudi women as no different from being a minor, with little authority over their own lives. | Организация Human Rights Watch описала положение саудовских женщин как не отличающееся от положения несовершеннолетних с небольшой властью над собственными жизнями. |
| Or maybe we should have stayed home in our boring, safe, traditional lives, just like all the women in our family, where you never get to regret anything, because there's nothing better than what you already have. | Надо было остаться дома, жить скучными, безопасными, традиционными жизнями, так же как и все женщины в нашей семье, в которой тебе не приходится ни о чём жалеть, потому что нет ничего лучше, чем то, что у тебя уже есть. |
| The question that must be asked is this: to what end will a country depleted of its human resources serve those who, in their desperation to be at the helm of affairs, are ready to sacrifice countless lives and lay waste that very country? | Следует задать вопрос: до каких пор страна, потерявшая свои людские ресурсы, будет служить тем, кто в своем отчаянном стремлении вершить дела готов жертвовать бесчисленными жизнями и опустошать эту страну? |
| I see that you still threaten people's lives to get what you want just as you did back then. | Вижу, ты до сих пор распоряжаешься чужими жизнями, чтобы получить желаемое. |
| T.A. currently lives in rented housing together with her children and her former partner has been ordered by a court to pay child support. | Т.А. в настоящее время проживает на арендуемой площади со своими детьми, а ее бывшего партнера суд обязал выплачивать алименты на содержание детей. |
| Special attention needs to be given to the question of how to resolve the difficulties faced by the developing countries, where 90 per cent of the HIV/AIDS-infected population lives. | Необходимо уделить особое внимание изысканию путей преодоления трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, поскольку в них проживает 90 процентов населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом. |
| Eide includes a history of the concept of citizenship and its development over time, and also attempts to answer the question: "What are the rights of a given individual in regard to the country in which he or she lives?" | Эйде касается предыстории концепции гражданства и ее развития с течением времени, а также пытается ответить на вопрос: "Какими правами обладает конкретное лицо по отношению к стране, в которой оно проживает?" |
| According to the Government, the time period for a status determination hearing in the Quebec region, where Anam Iqra lives, is about eight months. | Правительство сообщало, что в районе Квебека, где проживает Анам Икра, рассмотрение дела об определении ее статуса занимает приблизительно восемь месяцев. |
| If the parent with whom a child lives prevents the other parent from communicating with that child and participating in its upbringing, the second parent may request the court to remove such hindrances. | Если тот из родителей, с которым проживает ребенок, препятствует тому из родителей, который проживает отдельно, в общении с ребенком и в его воспитании, то второй имеет право обратиться в суд с иском об устранении этих препятствий. |
| The purpose of development is to create a favourable environment so that people can enjoy healthy, safe and creative lives. | Цель развития - создать благоприятную среду, в которой люди могли бы жить здоровой, безопасной и творческой жизнью. |
| Living one complete life... instead of two lives that are incomplete. | Я говорю, что лучше жить одной цельной жизнью, чем двумя не цельными. |
| What does it matter if she lives or not? | Какая разница, будет она жить или нет? |
| Recurring conflicts over past decades have claimed hundreds of thousands of lives, displaced a staggering number of people and forced millions out of their countries to live as refugees in foreign lands. | Вновь и вновь возникающие конфликты в течение последних десятилетий унесли сотни тысяч жизней, спровоцировали изгнание из родных мест огромного числа людей и вынудили миллионы людей покинуть свои страны и жить на чужбине в качестве беженцев. |
| What's your opinion on overprotective dads who keep ruining their daughter's lives? | А ты что думаешь о суперопекающих папашах, которые не дают дочкам жить спокойно? |
| Mothers care about the lives their children live. | Мамы заботятся о жизнях своих детей. |
| And in our ordinary lives we exist as individuals. | В наших обычных жизнях мы существуем как индивидуумы. |
| She gives you the names of previous lives, who you were in previous lives. | Она даёт ваши имена в предыдущих жизнях, кем вы были в прошлых жизнях. |
| Think of all the lives you'll touch. | Подумай обо всех жизнях, к которым ты прикоснешься. |
| How these characters were sort of lost in their own lives. | Заблудившихся в своих собственных жизнях. |
| I mean, many blind people live rich, fulfilling lives. | Я имею в виду, много слепых людей живут богатой, полной жизнью. |
| Everyone lives together in this hotel - lecturers and students - and it's not surprising at all to find an impromptu tutorial at 1 a.m. | Все живут в этом отеле - лекторы и студенты, и вовсе не удивительно обнаружить импровизированное занятие в час ночи. |
| In every person, there lives two possible selves: | В каждом человеке живут две сущности: |
| Approximately two thirds of the world's population lives within 100 km of the coast, about 45 per cent of the population is within 150 km and two thirds of all cities with over 2.5 million inhabitants are located along the coast. | Почти две трети населения мира живут на расстоянии менее 100 км от прибрежной линии, около 45 процентов населения живут на расстоянии менее 150 км от нее, а две трети всех городов с населением более 2,5 млн. человек находится в прибрежных зонах. |
| Lives are lost, communities are traumatized, and societies live in fear. | Гибнут люди, страдают общины, общества живут в страхе. |
| Cholera claimed 90,000 lives in Russia in 1866. | В России погибло 90000 человек в 1866 году. |
| The Caribbean had been badly affected by Hurricane Sandy with 70 people losing lives, thousands of houses destroyed and infrastructure damage worth up to $300 million one year after Hurricane Irene. | Карибский бассейн через год после урагана Ирэн сильно пострадал от урагана Сэнди, который унес жизни 70 человек, разрушил тысячи домов и нанес ущерб инфраструктуре на сумму до 300 млн. долл. США. |
| Noting with profound concern that 42 million people worldwide are living with HIV/AIDS and that the HIV/AIDS pandemic claimed 3.1 million lives in 2002, | отмечая с глубокой обеспокоенностью, что во всем мире 42 млн. человек живут с ВИЧ/СПИДом и что в 2002 году пандемия ВИЧ/СПИДа унесла 3,1 млн. жизней, |
| I don't want to play with three peeople's lives to chek the theories of a senile billionaire. | Я не желаю играть с жизнью трех человек... для проверки гипотезы пожилого миллиардера. |
| The war had claimed the lives of some 90,000 people: 56,882 on the federal side, 30,000 Cristeros, and numerous civilians and Cristeros who were killed in anti-clerical raids after the war ended. | Война унесла около 90 тысяч жизней: 56882 человек со стороны федеральных войск, 30000 кристерос, и большое число гражданских лиц и кристерос, которые были убиты в антиклерикальных рейдах после окончания конфликта. |
| As long as this king lives, yes, we're safe. | Мы в безопасности, так долго, сколько жив этот король. |
| A man who doesn't care whether he lives or dies is not exactly a wholesome specimen. | Человек, которому наплевать - жив он или мёртв, не кажется, очень благоразумным. |
| Maybe because I spray-painted "Hector Lives" across the house. | Может, из-за того, что я написал "Гектор жив" на доме. |
| Rory still lives in your mind. | Рори жив в твоем сердце. |
| The king lives, Alexander, son of Philip, the most destined king. | Царь жив! Александр, сын Филиппа! Александр! |
| I want to show people how my life and all of this is made possible by those lives and those deaths. | Хочу показать людям, что моя жизнь и всё это стало возможным благодаря их жизням и смертям. |
| We probably can't ever go back to the lives we had, But, personally, I don't want to. | Мы вряд ли сможем когда-нибудь вернуться к нашим жизням, но, честно говоря, я не очень-то и хочу. |
| However, it may endanger the lives of careless travelers. | Однако, это и стихийное бедствие, которое угрожает жизням беспечных туристов. |
| Strengthened rules implemented by the Canadian Nuclear Safety Commission apply to radioisotopes and nuclear materials that could potentially be used in a dangerous manner and that could endanger the lives of innocent people. | Ужесточенные правила, введенные Канадской комиссией по ядерной безопасности, касаются радиоизотопов ядерных материалов, которые могут создавать потенциальную угрозу жизням невинных людей. |
| "The irresponsible wasting of many children's and adolescents' lives and expectancies is not to be tolerated a single year, day, or hour longer; every one shares the duty of working towards the eradication of child exploitation". | "Нельзя больше ни часа, ни дня, ни года мириться с безответственным отношением к жизням и ожиданиям детей и подростков; обязанность каждого - содействовать искоренению эксплуатации детей". |
| It has cost too many lives and untold miseries. | Она приводит к гибели огромного числа людей и к неописуемым страданиям. |
| Members of the Council expressed deep regret at the loss of lives and expressed condolences to the bereaved families. | Члены Совета выразили глубокое сожаление по поводу гибели людей и выразили соболезнование скорбящим семьям. |
| The activities being implemented under this Plan relate to all natural disasters of meteorological and hydrological origin, these accounting for the major part of all injuries, lives lost and property damage from natural disasters. | Реализуемые в рамках этого Плана мероприятия связаны со всеми стихийными бедствиями метеорологического или гидрологического характера, на долю которых приходится значительное число всех случаев телесных повреждений, гибели людей и разрушения собственности в результате стихийных бедствий. |
| Emphasis on the maintenance of order at all costs is a frequent cause of violence which, in many cases, costs lives or causes physical injury that could be avoided. | Поддержание общественного порядка любой ценой является наиболее частой причиной насилия, которое во многих случаях приводит к гибели людей или нанесению им увечий. |
| In addition to horrifying other American cities, that event horrified the people of New York city, the host of our international Organization, and claimed the lives of thousands of innocent people. | Помимо того, что это событие ужаснуло жителей других американских городов, оно ужаснуло жителей Нью-Йорка, принимающего нашу международную организацию, и привело к гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |