The programme is doing immensely important and valuable work and is making a real difference in improving the lives of ordinary Iraqis. | В рамках программы осуществляется чрезвычайно важная и полезная работа, которая носит весомый вклад в улучшение жизни простых иракцев. |
Effective disaster risk reduction is essential for protecting lives and preventing or at least reducing displacement caused by the effects of natural disasters. | Эффективное снижение угрозы стихийных бедствий является существенным моментом для защиты жизни людей и предупреждения или, по крайней мере, уменьшения перемещений, вызванных последствиями стихийных бедствий. |
We think not only of the wars of religion in the Middle Ages, but also of our day-to-day lives in present times. | Мы имеем в виду религиозные войны не только средних веков, но и современности, являющиеся реальностью нашей каждодневной жизни. |
Japan has also been extending cooperation in such areas as education, the development of human resources and helping women to live independent lives. | Япония также расширяет сотрудничество в таких областях, как образование и развитие людских ресурсов, и помогает женщинам становиться в жизни независимыми. |
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
Most importantly, the students carry these values throughout their entire lives. | И что самое важное, выпускники школы проносят эти ценности через всю свою жизнь. |
Meanwhile, my delegation supports efforts to strengthen international cooperation in mine clearance under the coordination of the United Nations, so that people can begin reconstruction as soon as possible in war-torn regions and live happy lives under normal conditions. | А сейчас моя делегация поддерживает усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в области разминирования при координации этих усилий с Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы люди в пострадавших в результате войны районах могли приступить к восстановлению как можно скорее и вести счастливую жизнь в нормальных условиях. |
How can I be expected to have the same expertise as people who own this equipment and have access to it 24 hours a day, their entire lives? | Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь? |
The recently signed United Nations Convention to Combat Desertification was of enormous significance, for drought and desertification affected the daily lives and even the prospects for survival of millions of people. | Чрезвычайно большое значение имеет недавно подписанная Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, так как засухи и опустынивание влияют на повседневную жизнь и даже вероятность выживания миллионов людей. |
It is necessary to encourage the greater involvement of these non-public sectors in managing forests, within sound regulatory frameworks to ensure the sustainability of forest resources, as well as the rights of people whose lives are dependent on these forests. | Необходимо поощрять более широкое участие этих негосударственных секторов в управлении лесами, в надлежащих нормативных рамках, в целях обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов, а также защиты прав людей, жизнь которых зависит от этих лесов. |
Sheikh Ja'bari lives in el-Bireh, near Ramallah. (Al-Fajr, 26 April 1993) | Шейх Джабари живет в Эль-Берехе, неподалеку от Рамаллаха. ("Аль-Фаджр", 26 апреля 1993 года) |
The 2010 Law on the acquisition of Greek citizenship allows the child of a foreigner who has completed six school years in Greece and lives permanently and legally in the country to acquire the Greek citizenship. | Закон о получении греческого гражданства 2010 года позволяет ребенку иностранца получить греческое гражданство, если он шесть лет учился в Греции и живет в стране постоянно и на законных основаниях. |
He probably lives here. | Он, видимо, живет здесь. |
Vince lives on the fringes. | Винс вообще живет на грани. |
He lives out... out in Essex. | Он живет в Эссексе. |
Political violence has claimed 10,000 lives in the past three years alone. | Политическое насилие уже стоило 10000 жизней за последние три года. |
Continuing to invest in global health makes sense both in terms of lives and dollars saved. | Продолжение инвестирования в глобальное здоровье имеет значение, как для спасения жизней, так и экономии денег. |
However, prolonged conflicts, which claimed millions of lives and harmed the environment, stood in the way of those goals. | Однако затяжные конфликты, уносящие миллионы человеческих жизней и наносящие ущерб окружающей среде, препятствуют достижению этих целей. |
And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money. | Таким образом, они внезапно получили возможность спасти в семь раз больше жизней за те же деньги. |
For other emergencies that result from long-term economic deterioration, or slow-moving natural disasters such as drought, early humanitarian preventive action can save thousands of lives and millions of dollars in subsequent remedial action. | В других чрезвычайных ситуациях, которые являются результатом длительного экономического спада или затяжных стихийных бедствий, например засухи, ранние превентивные гуманитарные действия могут способствовать спасению тысяч жизней и экономии миллионов долларов на последующие восстановительные меры. |
So may each of you live lives of immersion. | Таким образом, каждый из вас может жить жизнью соучастия. |
A computer capable of directing the lives of millions of human beings. | Компьютер, способный управлять жизнью миллионов людей. |
Innocent people must be allowed to live their own lives, by their own customs, under their own religion. | Невинные люди должны иметь возможность жить своей жизнью, по своим обычаям, по своей религии. |
Bangladeshi prime minister Sheikh Hasina called her own country's economic migrants "mentally sick" and said that they could have better lives in Bangladesh, and complained they were discrediting Bangladesh by leaving. | Премьер-министр Бангладеш Шейх Хасина назвала мигрантов своей страны «психически больными» и сказала, что они могли бы жить лучшей жизнью в Бангладеш, пожаловавшись, что они дискредитируют Бангладеш своим уездом. |
Implementation of the Affordable Care Act will help more Americans get the care they need to live healthy lives and ensure more Americans are free to learn, work, and contribute to their communities. | Осуществление Закона о доступном здравоохранении поможет большему числу американцев получить тот уход, в котором они нуждаются для того, чтобы жить здоровой жизнью, и обеспечит большему числу американцев свободу учиться, работать и вносить свой вклад в жизнь общества. |
No, better yet, how your animals saved lives. | Нет, еще лучше, - как ваши динозавры спасли людей. |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
Despite the multitude of commitments made at United Nations conferences and summits, however, positive changes in the lives of poor, disenfranchised and marginalized people are taking place too slowly or, in some regions and countries, past gains are being eroded. | Однако, несмотря на многочисленные обязательства, которые были взяты на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, изменения к лучшему в жизни малоимущих, маргинализированных и бесправных людей происходят слишком медленно, а в некоторых странах и регионах достигнутые в прошлом успехи оказываются под угрозой. |
More important, the story of how the United Nations works to improve the lives of people in both developing and developed countries must be told with renewed vigour. | Еще важнее активизировать работу по разъяснению того, какие усилия предпринимает Организация Объединенных Наций для улучшения жизни людей как в развивающихся, так и в развитых странах. |
These events confirm the need to remain focused on strengthening the capacity of humanitarian actors to address the effects of emergencies on the lives and livelihoods of millions of people. | Эти события свидетельствуют о том, что необходимо и впредь уделять большое внимание вопросам укрепления потенциала занимающихся гуманитарной деятельностью субъектов, необходимого для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций для привычного уклада жизни миллионов людей, в том числе в плане возможностей получения ими средств к существованию. |
Gage Motors betrayed the public trust and gambled with consumers' lives. | "Гейдж Моторз" предали доверие публики и играли жизнями покупателей. |
You just hide behind your monitors, playing games with people's lives. | Прячетесь за своими мониторами, играете человеческими жизнями. |
Science and governments make progress at the cost of many lives. | Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями. |
Two completely separate lives. | Жил двумя... совершенно разными жизнями. |
You're playing with peoples' lives here. | Ты играешь с жизнями людей. |
He lives in Moscow, São Paulo, and London. | Проживает попеременно в Москве, Сан-Паулу и Лондоне. |
Pakistan is located in the world's most volatile region, where one fifth of humanity lives in a state of economic deprivation. | Пакистан находится в самом неустойчивом регионе мира, где одна пятая человечества проживает в условиях экономических лишений. |
A. Tele-health There are currently about 1,400 communicable diseases and half of the world population lives in endemic areas. | В настоящее время насчитывается около 1400 инфекционных болезней, а половина населения Земли проживает в эндемических районах. |
Nearly 45 per cent of the world population lives in rural areas and depends on agriculture for a living. | Почти 45 процентов мирового населения проживает в сельских районах и получает средства к существованию за счет сельского хозяйства. |
Nowadays Pazhitnov lives in Moscow and Seattle. | В настоящее время он проживает попеременно в Москве и в американском городе Сиэтл. |
This monkey lives approximately 24 years. | В неволе эти обезьяны могут жить более 24 лет. |
Living one complete life... instead of two lives that are incomplete. | Я говорю, что лучше жить одной цельной жизнью, чем двумя не цельными. |
The day will come when the enemy believes in something else, lives somewhere else, and doesn't look or sound like either one of you. | Придет день, когда враг поверит во что-то еще, будет жить где-либо еще, и не будет выглядеть или звучать как вы. |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. | Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
And, as such... in his own mind... he feels he has the right to decide who lives and who dies. | В его уме он чувствует, что может решать, кому оставаться жить, а кому умирать. |
What, like, in our regular lives? | Что, типа в наших повседневных жизнях? |
Think of the lives it could save. | Думайте о жизнях, которые это может спасти |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. | Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |
Kids, this is the story of the 36 hours we all thought Lily was pregnant, and how it caused each of us to reexamine our own lives. | Дети, эта история о 36 часах в течение которых мы думали что Лили беременна, и о том, как это заставило нас задуматься о наших собственных жизнях. |
In this time of peace and abundance, it is all the more essential that we reflect on past errors, convey to future generations the violence and brutality of war and the many lives that were lost, and work resolutely for lasting peace. | В наше время мира и изобилия нам особенно необходимо поразмышлять над ошибками прошлого, сделать так, чтобы будущие поколения узнали о чудовищной жестокости войны и о многих потерянных человеческих жизнях, и настойчиво работать в целях достижения прочного мира. |
Everyone here lives off whimper and you get some. | Здесь все живут на пожертвования, рыдают и получают. |
A Nordic citizen receives in principle the social benefits of the country in which he or she lives, without regard to his or her nationality. | Граждане стран Северной Европы получают в принципе социальные пособия страны, в которой они живут, без различия их гражданства. |
Some of them been living there their whole lives and they've never seen where I live. | Некоторые из них всю жизнь так живут, и никогда не видели где живут. |
Still, actuary tables show that married people tend to live longer lives. | Но вообще-то таблоиды иллюстрируют что семейные люди живут дольше. |
Despite bravado about American superiority, the students themselves do not seem to feel superior, and wonder if they will be living emerging-country lives of their own in coming years. | Несмотря на браваду об американском превосходстве, сами студенты, кажется, не чувствуют себя превосходными, и хотят знать, не будут ли они сами в ближайшем будущем жить так, как живут люди в странах, которые выходят на международный рынок. |
I've exhausted my other options, and all the stories say the man who lives here has secret knowledge. | Я уже всё испробовала, и ходит молва, что здесь живёт человек, обладающий тайными знаниями. |
During my current term and soon after forming the Government, one of the most dangerous challenges that I have faced was the mutiny of our border forces, which took 72 lives. | Во время моего нынешнего срока полномочий одним из наиболее опасных вызовов, с которым мне пришлось столкнуться вскоре после завершения формирования правительства, стал мятеж наших пограничных войск, унесший жизни 72 человек. |
Over 92,000 precious lives were lost, nearly 30 million people became homeless and over 100 million people lost their livelihoods. | В результате этого погибло свыше 92000 человек, около 30 миллионов людей стали бездомными и более 100 миллионов людей лишились средств к существованию. |
Mr. MIRANDA (Spain) (translated from Spanish): On 11 March this year, two and a half years after 11 September 2001, an attack took place in Madrid which claimed the lives of more than 200 individuals and left 1,400 injured. | Г-н МИРАНДА (Испания) (перевод с испанского): 11 марта с.г., спустя два с половиной года после 11 сентября 2001 года, произошло мадридское нападение, которое унесло жизнь более чем у 200 человек, а 1400 человек получили ранения. |
An explosion on the ferry Sovietskaya Kalmykia operating between Krasnovodsk and Baku claimed the lives of 25 people and injured 88. | В результате взрыва на борту парома «Советская Калмыкия», следовавшего из Красноводска в Баку, 25 человек погибли и 88 были ранены. |
As long as you think of him, he lives on. | Пока ты думаешь о нём, он жив. |
And while he lives, hope lives. | Пока жив он, жива и надежда. |
The York lords will bring war if they believe he lives. | Если Йорки узнают, что он жив, они начнут войну! |
This is all very exciting, My King, but Galavant still lives. | Все это просто потрясающе, мой король Но Галавант все еще жив |
The code is "John May lives." | Код "Джон Мэй жив" |
Well, I think the people you save, they're how you justify your pathetic little lives. | Ну, я думаю, что люди, которых вы спасаете, являются для вас способом придать смысл своим мелким жалким жизням. |
But after what happened in New York, we can't expect the Collaborators will hit the cache anytime soon, so we have to go back to our cover lives. | Но после того, что случилось в Нью-Йорке, нам не стоит ожидать, что преступники будут пользоваться кэшем в скором времени, поэтому нам надо вернуться к нашим жизням под прикрытием. |
to figure out where the line was between what the public should know and what would endanger lives, but she wanted a bigger story. | что она знает, где черта между тем, что должна узнать общественность, а что угрожает жизням, но она хотела сенсацию. |
Nice is for the simple and ignorant who muddle through their ordinary lives, telling themselves their big break is coming, or love is just around the corner. | Это для простаков и невежд, плетущихся по своим заурядным жизням и убеждающих себя, что успех уже на горизонте, а любовь сразу за углом. |
We need to underscore the seriousness of the problem and we appeal to the international community, through this Assembly, to be mindful of the harm to people's lives and economic prospects that can result from the actions of international bodies. | Нам нужно подчеркнуть серьезность проблемы, и мы призываем международное сообщество, в лице этой Ассамблеи, помнить о том ущербе который может быть нанесен жизням людей и экономическим перспективам в результате действий международных органов. |
In recent weeks we have seen on the international arena quickly developing events with far-reaching consequences that have claimed the lives of many innocent victims. | В последние недели мы видели, как на международной арене быстро развиваются события, имеющие далеко идущие последствия, которые привели к гибели множества ни в чем не повинных людей. |
The fire and subsequent explosions claimed two lives, injured 372 people, and caused an estimated US$100 million of damage. | Пожар и последующие взрывы привели к гибели двух и ранениям 372 человек, при этом был нанесен ущерб приблизительно на 100 миллионов долларов. |
As small island developing States, CARICOM States were critically aware that HIV/AIDS could destroy the lives of its children and youth, and wished to reiterate the pressing need for more funds and attention to be devoted to the issue at the international level. | Являясь малыми островными развивающимися государствами, члены КАРИКОМ в полной мере осознают, что ВИЧ/СПИД может послужить причиной гибели детей и молодежи в этих государствах, и хотели бы вновь заявить о настоятельной необходимости выделения большего количества средств и уделения повышенного внимания данному вопросу на международном уровне. |
Over the past twenty years Tuvalu governments have raised the issue of climate change as a potentially terminal event on the lives and indeed the very existence of Tuvalu as a sovereign state. | На протяжении последних 20 лет правительства Тувалу ставили вопрос о том, что изменение климата может привести к гибели людей и Тувалу как суверенное государство может прекратить свое существование. |
While cooperation in support of Operation Lifeline Sudan subsequently improved, the initial cause of the tragedy in which many thousands of lives were undoubtedly lost, was a breakdown in that cooperation for reasons of a non-humanitarian character. | Хотя впоследствии сотрудничество в целях поддержки операции "Мост жизни для Судана" укрепилось, первопричиной этой трагедии, которая, несомненно, привела к гибели тысяч людей, явился разрыв этого сотрудничества по причинам негуманитарного характера. |