| The film also explores the personal lives of the protagonists. | В фильме также рассказывается о личной жизни главных героев. |
| Because my concern is with the cost of American lives, here and in combat. | Потому что меня беспокоит стоимость жизни американцев, здесь и в горячих точках. |
| The world's challenges seem far removed from their day-to-day lives. | Проблемы мира кажутся далекими от повседневной жизни. |
| These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. | Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
| Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
| Meanwhile, more importantly, the Cuban people continue to face the hardships induced by the embargo in their daily lives. | Помимо этого, что намного важнее, кубинский народ по-прежнему сталкивается с трудностями, привнесенными в его повседневную жизнь введением эмбарго. |
| The magnitude and complexity of the problem of violence against women necessitated a holistic approach that included an examination of the causes and consequences of the phenomenon and ensured that appropriate measures were in place to defend the right of women to live violence-free lives. | Принимая во внимание размеры и сложность данной проблемы, необходимо применять глобальную стратегию, включающую анализ ее причин и последствий, и гарантирующую эффективные меры для защиты права женщин на жизнь без насилия. |
| The everyday lives of indigenous peoples, both egalitarian communities with no obvious hierarchy and more hierarchical ones, are often guided by traditional indigenous legal systems, referred to in certain jurisdictions as "customary laws". | Повседневная жизнь коренных народов как эгалитарных общин без какой-либо очевидной иерархии, так и более иерархических общин зачастую регулируются традиционными правовыми системами коренных народов, которые в определенных юрисдикциях характеризуются как "законы, вытекающие из обычаев". |
| The everyday lives of indigenous peoples, both egalitarian communities with no obvious hierarchy and more hierarchical ones, are often guided by traditional indigenous legal systems, referred to in certain jurisdictions as "customary laws". | Повседневная жизнь коренных народов как эгалитарных общин без какой-либо очевидной иерархии, так и более иерархических общин зачастую регулируются традиционными правовыми системами коренных народов, которые в определенных юрисдикциях характеризуются как "законы, вытекающие из обычаев". |
| The primary purpose of the review was to determine the best approach required to deliver tangible improvements in the lives of Scotland's diverse communities whilst ensuring resources are maximised and directed to best effect. | Первичная цель этого обзора заключалась в выявлении наилучшего подхода, который требуется для внесения ощутимых улучшений в жизнь различных общин Шотландии, обеспечивая при этом выделение максимальных ресурсов и их направление на достижение наилучшего результата. |
| He is 14 and lives at a foster home. | Ему 14 и он живет в приемной семье. |
| Prior examination, monitoring and diagnosis of the child is carried out in the environment in which the child lives or studies. | Предварительный осмотр и наблюдение, при котором устанавливается диагноз, проводятся в обстановке, в которой ребенок живет или учится. |
| My mind still lives in the colonial past. | Мой разум живет в колониальном прошлом |
| He lives up north. | Он живет к северу отсюда. |
| Jake lives in sheltered accommodation. | Джейк живет в приюте. |
| You have had dozens of lives before now. | У вас была дюжина жизней до этого. |
| Mr. Boyer, you have the power to save thousands of lives. | Мистер Бойер, у вас есть возможность спасти тысячи жизней. |
| He's in a fragile doesn't know who he is or what he's doing, and you're this close to wrecking multiple lives. | Он не знает, кто он или что он делает, а вы уже настолько близки, чтобы разрушить несколько жизней. |
| Saving lives requires that mothers and babies in the highest-mortality countries be reached at the time of greatest risk. | Для спасения жизней необходимо, чтобы матери и младенцы в странах с высоким уровнем детской смертности получали необходимый уход в период повышенного риска. |
| There's hundreds of billions of your aid dollars at stake, tens of millions of lives, or deaths, at stake, and, I'd argue, the security and future of you and your family is also at stake. | На кону сотни миллиардов долларов пожертвований, десятки миллионов жизней - или смертей - и, я настаиваю, безопасность и будущее вас и ваших семей. |
| Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. | Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны. |
| Because of that, we were able... to live rich and plentiful lives. | Благодаря этому, мы были в состоянии... жить хорошей жизнью. |
| But thanks to you, these homeless children will live normal lives, play in the school yard, ride bikes, run for the sheer joy of it. | Но благодаря тебе, эти бездомные дети смогу жить нормальной жизнью, играть на школьной площадке, ездить на великах, бегать от радости. |
| Ms. Droushiotou said that, as a way of combating stereotyping, the Government had made childcare services and flexible forms of work available in the public sector to both men and women, so that professional and family lives could be reconciled. | Г-жа Друшиоту говорит, что в качестве средства борьбы со стереотипами правительство предоставляет в государственном секторе услуги по уходу за детьми и гибкие формы рабочего дня для мужчин и женщин, с тем чтобы профессиональную деятельность можно было совмещать с семейной жизнью. |
| After all, by far the most important factor determining whether our children and grandchildren will enjoy secure, healthy, and productive lives is whether the world's natural ecosystems survive the pressures put on them by modern civilization. | В конце концов, главным фактором, определяющим, смогут ли наши дети и внуки жить спокойной, здоровой и продуктивной жизнью, является то, смогут ли природные экосистемы выжить под давлением, оказываемым на них современной цивилизацией. |
| We have plans to expand this and to include research aimed at improving the lives of people affected by this and other NCDs. | У нас есть планы по расширению этой практики и проведению исследования, направленного на улучшение жизни людей, страдающих от этого и других НИЗ. |
| And I'm talking about the lives of not only every person aboard this ship, but every person in Atlantis, when the Wraith find out it wasn't destroyed. | А я говорю о жизнях не только всех людей на борту этого корабля, но и всех жителей Атлантидаа, когда Рейзы узнают, что он не был разрушен. |
| Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. | Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. |
| If reform begins at the top, with these and other steps affecting leadership at Headquarters, reform must prove itself on the ground, in bringing positive change into people's daily lives. | Хотя реформа начинается с "верхушки" и перечисленные мною другие меры направлены на изменение руководящих структур в Центральных учреждениях, она должна пройти испытание на местах, привнеся позитивные изменения в повседневную жизнь людей. |
| As importantly, focus must be given to disaster preparedness strategies that use people's knowledge and their involvement and that ultimately empower them to have more control over their own lives. | Не менее важное значение должно придаваться стратегиям обеспечения готовности к бедствиям, в рамках которых задействуются знания людей и обеспечивается их участие и которые в конечном счете способствуют укреплению их потенциала, позволяющего им более уверенно контролировать свою собственную судьбу. |
| Now swear it on the lives of your wife and kids. | А теперь поклянись жизнями твоей жены и детей. |
| It seems that you've been living... two lives. | По видимому, вы живете... двумя жизнями. |
| That is its right and duty, consistently upheld by the Security Council and paid for with the lives of United Nations soldiers. | Это его право и обязанность, последовательно подтверждавшиеся Советом Безопасности и оплаченные жизнями солдат Организации Объединенных Наций. |
| you would risk everyone's lives? | Ты рискнёшь жизнями всех людей? |
| The cost in lives, livelihoods, infrastructure and resources is growing. | Урон, исчисляемый жизнями, источниками средств к существованию, объектами инфраструктуры и ресурсами, растет. |
| She currently lives with her mother in London. | В настоящее время вместе с матерью проживает в Лондоне. |
| There is an exception for small dwellings where the landlord or a near relative lives on the premises. | Имеются исключения для небольших помещений, в которых проживает владелец или его ближайшие родственники. |
| More than half the world's estimated opioid-using population lives in Asia. | Более половины всех потребителей опиоидов проживает в Азии. |
| Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. | Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
| Along with Serbs who are a majority, - 1,321,807 or 65.04%, in Serbia also lives 108,193 or 1.44% Roma. | Вместе с сербами, составляющими большинство (1321807 человек, или 65,4 процента населения), в Сербии проживает также 108193 представителей рома или 1,44 процента населения. |
| I don't suppose I have a right to tell either of you how to live your lives. | Не думаю, что у меня есть право диктовать вам, как жить. |
| So Snow White lives. | Так что, Белоснежка будет жить. |
| You don't have a lot of lives left. | Тебе недолго осталось жить. |
| His spirit lives on. | Чей дух продолжает жить. |
| You are not the Uliseseom, and he lives. | Ты не будешь с Улисесом, и он будет жить. |
| You will be worked harder than you have ever been worked in your miserable, pathetic lives. | Тут вы будете вкалывать больше, чем когда-либо в своих ничтожных жалких жизнях. |
| Speed is critical if lives are to be saved. | Кода речь идет о человеческих жизнях, необходимо действовать оперативно. |
| It would have to see that an individual's actions could directly result in the loss of others' lives. | Возможно, что действия одного человека могут сказаться на жизнях других людей. |
| It's the karma for what you did in your other lives. | Есть карма, и не надо делать дурного в своих жизнях. |
| This is about people's lives. | А это о жизнях людей. |
| They wonder what kind of lives these strangers lead, what their jobs are like. | Пытались угадать, чем они живут, кем работают. |
| They're in Connecticut... (Exhales) leading very active lives. | Шучу. Они живут в Коннектикуте. Ведут очень активную жизнь. |
| While statistics say women live longer than men, these statistics do not tell about the quality of women's long lives. | Хотя статистические данные свидетельствуют, что женщины живут дольше, чем мужчины, эти данные не отражают качества продолжительной жизни женщин. |
| They stop, relax have lives. | Они останавливаются, отдыхают живут. |
| Some 22.4% of the population lives on less than US$1.25 a day. | Почти две трети населения Замбии из 15 миллионов человек живут менее чем на $ 1,25 в день. |
| 200 hundred lives were lost that day in an instant. | Двести человек мгновенно потеряли жизнь в этот день. |
| More than 7,000 major disasters have been recorded since 1970, causing at least $2 trillion in damage, killing at least 2.5 million people and adversely affecting the lives of countless others. | С 1970 года зарегистрировано более 7000 стихийных бедствий, в результате которых был нанесен ущерб в размере не менее 2 трлн. долл. США, погибло по крайней мере 2,5 миллиона человек, а еще множество людей в той или иной степени пострадали. |
| The man lives like a sewer rat. | Человек живёт как помойная крыса. |
| Every person who lives in a heterogeneous society has the duty to exercise his or her rights and freedoms while bearing especially in mind the common interest of that society as a whole. | Каждый человек, живущий в гетерогенном обществе, обязан пользоваться своими правами и свободами с особым учетом общих интересов общества в целом. |
| Since 1960, hurricanes, floods, droughts, desertification and landslides in Latin America and the Caribbean had killed over 200,000 people, disrupted the lives of some 100 million others and caused over US$ 50 billion in property damage. | С 1960 года в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна ураганы, наводнения, засухи, опустынивание и оползни привели к гибели более 200000 человек, оказали пагубное влияние на жизнь еще примерно 100 млн. человек и причинили материальный ущерб на сумму более 50 млрд. долларов США. |
| Every day that the thracian yet lives, | Каждый день, пока этот фракиец жив, |
| Mark Antony still lives. | Марк Антоний еще жив. |
| Who lives, who dies? | Кто останется жив, а кто умрет? |
| Mezco Toyz has released a statuette of both Tommy and Jason, depicting the scene of the two grappling with each other underwater from Friday the 13th Part VI: Jason Lives. | Мезко Тойз выпустил статуэтку Томми Джарвиса и Джейсона Вурхиза, сражающихся друг с другом под водой в «Пятница, 13-е: Джейсон жив». |
| GUARD #4: This one still lives. | Этот все еще жив. |
| The United States, the world, indeed our very lives, were about to change fundamentally. | Соединенным Штатам, всему миру и нашим жизням, в частности, вскоре суждено кардинально измениться. |
| as adults, we make decisions Which affe the lives of our children. | Как взрослые люди, мы принимаем решения, которые наносят вред жизням наших детей. |
| I have already contacted United States President B. Clinton, and I also call on the leaders of other NATO member States to put an immediate end to this military adventure, which threatens the lives of peaceable people and may cause an explosion in the Balkans. | Я уже обратился к Президенту США Б. Клинтону, призываю также руководителей других государств - членов НАТО незамедлительно положить конец этой военной авантюре, которая угрожает жизням мирных людей и может взорвать ситуацию на Балканах. |
| Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? | Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
| For example, international climate-change negotiations appear to have reached an impasse, and public skepticism about global warming is rising, even as the scientific evidence continues to show that it is real and will endanger the lives of billions of people. | Например, международные переговоры о борьбе с изменением климата, по-видимому, зашли в тупик, и общественный скептицизм о глобальном потеплении растёт, хотя научные свидетельства по-прежнему подтверждают, что оно реально и угрожает жизням миллиардов людей. |
| Under article 233 of the Criminal Code, terrorism involves acts that threaten the lives of people, cause significant property damage or have other harmful effects on society. | Обязательным признаком терроризма является создание опасности гибели людей, причинение значительного имущественного ущерба либо наступление иных общественно опасных последствий. |
| The fire and subsequent explosions claimed two lives, injured 372 people, and caused an estimated US$100 million of damage. | Пожар и последующие взрывы привели к гибели двух и ранениям 372 человек, при этом был нанесен ущерб приблизительно на 100 миллионов долларов. |
| The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. | Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения. |
| The representative of Indonesia stated that the inability of Portugal to play a constructive role in the decolonization of East Timor in 1975 had resulted in the destruction of the lives of the East Timorese people. | Представитель Индонезии заявил, что неспособность Португалии сыграть конструктивную роль в деколонизации Восточного Тимора в 1975 году привела к гибели жителей Восточного Тимора. |
| Such situations put people's health and lives at risk and threaten or destroy public and private assets, limiting the capacity and resources to guarantee rights and uphold social responsibilities. | Такого рода ситуации ставят под угрозу здоровье и жизнь человека и создают угрозу гибели или уничтожают общественное и частное имущество, уменьшая возможности и ресурсы, необходимые для обеспечения прав и обязанностей в обществе. |