It does affect people's lives, we're talking about children's lives, affects husbands and wifes and family members. | Это влияет на жизни людей, мы говорим о детских жизнях, оказывает влияние на мужей, жён и членов семьи. |
UNICEF has warned that the lives of at least 1.2 million children under the age of 5 are in danger of malnutrition and disease. | ЮНИСЕФ выступил с предупреждением, что недоедание и болезни угрожают жизни по меньшей мере 1,2 млн. детей в возрасте до пяти лет6. |
This is how Winston Churchill described his conversation with Stalin regarding the agricultural policies of the Union of Soviet Socialist Republics, which claimed millions of lives. | Вот как Уинстон Черчилль описывал свой разговор со Сталиным о сельскохозяйственной политике Союза Советских Социалистических Республик, унесшей жизни миллионов людей. |
Compulsory measures shall be applied against such persons as well if they are directly endangering the lives of other people with firearms or other dangerous weapons. | Но если такие лица прямо угрожают другим людям огнестрельным или каким-либо иным опасным для жизни оружием, меры принуждения могут быть применены и к ним. |
We also call on the relevant authorities to continually review their rules of engagement and procedures in this regard in order to ensure the protection of civilian lives. | Мы также призываем соответствующие власти проводить на постоянной основе пересмотр правил и процедур применения вооруженной силы в этой связи в целях обеспечения защиты жизни гражданского населения. |
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. | Они говорят о желании прожить жизнь, наполненную смыслом и имеющую цель. |
Many interacting forces thus contribute to serious social alienation, disillusionment and endemic hopelessness all too early in the lives of young people. | Таким образом, разнообразные взаимодействующие факторы вызывают серьезное социальное отчуждение, разочарование и повсеместное чувство безнадежности, которые приходят слишком рано в жизнь молодых людей. |
These programmes affect the lives of virtually tens of thousands of people on a regular basis. | Эти программы систематически оказывают влияние на жизнь десятков тысяч человек. |
But migration is also a great source of human concern, since it involves the lives and the dignity of so many hundreds of millions of people. | Однако миграция - это также серьезный фактор человеческой тревоги, поскольку она затрагивает жизнь и достоинство многих сотен миллионов людей. |
8.9 The South African Government has demonstrated its political will and commitment to change the lives of women in this country, among others through signing important international conventions regarding the rights of women, in particular CEDAW. | 8.9 Правительство Южной Африки продемонстрировало политическую волю и готовность изменить жизнь женщин в стране, в том числе путем подписания важных международных конвенций, касающихся прав женщин, в первую очередь КЛДОЖ. |
She lives on the opposite end of the city from the first 3 victims. | Она живет на другом краю города от первых трех жертв. |
All right, Wayne, but nobody lives like that unless they've got history. | Говори, что хочешь, но человек не живет, так как он, если у него нет прошлого. |
At the foot of the dark mountains lives a very old man... prickly sort, probably eats children for breakfast. | У подножия Тёмных гор живет один вспыльчивый старик, который наверняка ест детей на завтрак. |
What difference does it makef she lives here? | Что меняет, если она живет здесь? |
The tables below present indicators that show this dissimilarity, as well as the percentage of the Brazilian population that lives in a state of poverty and its variations, from one region to another. | В таблице, ниже, приводятся показатели, которые демонстрируют это различие, а также процентная доля бразильского населения, которое живет в нищете, и изменения этого процента по регионам. |
And for those of you whose lives have been touched by mental illness, you know how challenging it can be. | И те из вас, чьи жизней коснулись психические заболевания, знают как это может быть тяжело. |
Tens of thousands of lives depend on it. | От этого зависят десятки тысяч жизней. |
I'd like to hear from each and every one of you about a time when prejudice has touched your lives. | Я бы хотела услышать от каждого из вас о случаях, когда предубеждение касалось ваших жизней. |
Could have saved some lives, could have made a few jobs, helped a few people. | Которые могли спасти бы пару жизней, создать пару рабочих мест, помочь нескольким людям. |
They could save many lives. | Они могут спасти множество жизней. |
Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. | Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. |
His Government had adopted a multi-disciplinary approach to promoting programmes and community care aimed at helping the elderly lead independent and active lives. | Его правительство руководствуется многодисциплинарным подходом к реализации программ и предоставлению услуг на уровне общины, который нацелен на то, чтобы помочь престарелым гражданам жить независимой и активной жизнью. |
Every city lives with its own life and 10 years is not long period, but our experience proves that the short time can be used very productively. | Каждый город живет своей жизнью и 10 лет - это небольшой период времени, но его, как доказывает наш собственный опыт, можно использовать очень умело и плодотворно. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, there was still a wide gap between its lofty principles and the reality of children's lives. | Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) говорит, что, несмотря на почти всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, между провозглашенными в ней высокими принципами и реальной жизнью детей все еще сохраняется глубокая пропасть. |
No one can even guess at the vastly larger number of older children and adults who lead damaged lives because of malnutrition in their foetal or infant days. | Трудно даже представить себе то огромное количество детей более старшего возраста и взрослых, которые не могут жить полноценной жизнью потому, что, находясь в утробе матери или в младенческом возрасте, они недоедали 12. |
The Programme of Action is therefore bound to have a direct impact on the lives of millions. | Программа действий поэтому в обязательном порядке окажет прямое воздействие на жизнь миллионов людей. |
These are significant measures that will empower tribal governments and make a difference in people's lives. | Это крупные меры, которые помогут создать новые возможности для племенных органов власти и изменят жизнь людей к лучшему. |
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. | Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения. |
Hence, much more needs to be done without delay if we are to save the millions of lives that will perish due to this epidemic and the millions more that will become infected and affected by it. | По этой причине многое еще следует безотлагательно сделать, чтобы спасти миллионы людей, которые в противном случае погибнут в результате эпидемии, и миллионы других людей, которые подвергнутся заражению и пострадают от этой болезни. |
The number of people and assets affected by disasters is also on the rise, with dramatic consequences for lives, livelihoods and hard-won development gains. | Кроме того, растут людские и материальные потери в результате бедствий, которые оборачиваются трагическими последствиями для жизни и жизнедеятельности людей и сводят на нет достигнутые столь большим трудом успехи в развитии. |
They come here with nothing, lives ripped apart, homes destroyed. | Они пришли сюда ни с чем, с разрушенными жизнями и домами. |
How many more lives are you willing to sacrifice if your plan fails this time, clark? | И сколькими еще жизнями ты готов пожертвовать если твой план снова провалится, Кларк? |
The West African States, themselves facing financial hardship, have spent millions of dollars, negotiated countless peace agreements and sacrificed the lives of their young men in trying to bring peace to Liberia. | Западноафриканские государства, которые сами испытывают финансовые трудности, затратили миллионы долларов, посредничали при заключении бесчисленных мирных соглашений и пожертвовали жизнями своих юношей, пытаясь принести в Либерию мир. |
Neglect our own lives because we think we're immortal. | Пренебрегаем собственными жизнями, считая себя бессмертными. |
Jadzia Dax, a joined Trill of seven lives, and Worf, son of Mogh and thorn in Gowron's side... together stepped forth into the eye of destiny. | Джадзия Дакс, соединенный трилл с семью жизнями, и Ворф, сын Мога и бельмо на глазу Гаурона... вместе выдвинулись к Глазу Судьбы. |
The north side of the Macao peninsula, where a large proportion of the population lives, was the focus of a site upgrading in 2002 adding to the existing green and leisure areas, five empty lots of temporary playgrounds for the enjoyment of the people. | В северной части полуострова Макао, где проживает значительная доля населения, в 2002 году были проведены работы по реконструкции и обновлению, в результате чего к существующим зонам зеленых насаждений и местам отдыха было добавлено пять пустующих земельных участков, превращенных во временные игровые площадки. |
Another graphic example of the digital divide between North and South is that only 17 per cent of the world's population lives in industrialized countries; yet, 88 per cent of Internet users live there. | Еще один яркий пример «цифровой пропасти» между Севером и Югом: в промышленно развитых странах проживает лишь 17 процентов населения мира, и тем не менее они составляют 88 процентов пользователей Интернетом. |
Almost 97 per cent of the population of Egypt lives in the area surrounding the Nile valley, which constitutes less than 6 per cent of the total land mass of Egypt. | Почти 97 процентов населения Египта проживает на территории, прилегающей к долине Нила и составляющей менее 6 процентов общей суши Египта. |
Over 47 per cent of the world's population now lives in urban areas and, because of rapid population increases and migration, it is expected that this percentage will increase to 50 per cent by 2007. | В настоящее время свыше 47 процентов населения земного шара проживает в городах, и этот показатель, как предполагается, увеличится до 50 процентов к 2007 году благодаря быстрому приросту численности народонаселения и миграции. |
The majority of the economically active population of Guatemala is urban, 21.7 per cent residing in the metropolitan urban area; 30.5 per cent of the economically active population lives in the country's other urban areas and the remaining 47.8 per cent in rural areas. | Основная часть экономически активного населения страны проживает в городах, в том числе 21,7% этой группы - в городах столичного региона; в других городах страны проживает еще 30,5% экономически активного населения, а остальные 47,8% экономически активного населения проживают в сельских районах. |
This is Pope letting us know... he's the one who decides who lives and dies. | Это Поуп даёт нам понять, что это он решает, кому жить, а кому умирать. |
The future of the Middle East requires the creation of strong civil societies enjoying decent lives and deriving their guidance from their strong belief in their heritage. | Будущее Ближнего Востока зависит от создания сильных гражданских обществ, в которых люди могли бы жить достойно и которые руководствовались бы твердой приверженностью своему наследию. |
They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity - not opulence, of dignity. | В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности для творческих людей жить достойно, не в роскоши, но достойно. |
You have no control Who lives, who dies, who tells your story | у тебя нет власти над тем, кто будет жить, кто умрет, кто расскажет твою историю... |
Like they might get lives and be semi-interesting people. | Что они смогут жить дальше и станут почти интересными людьми. |
You're hanging on to Whitney because it's difficult to handle the upheaval in your own lives. | Вы цепляетесь за Уитни, потому что трудно справиться с потрясениями в ваших собственных жизнях. |
I hack into your lives for a living. | Я зарабатываю на жизнь тем, что копаюсь в ваших жизнях. |
Think of the lives you will save. | Подумай о жизнях, которые ты спасёшь. |
The proliferation of armed conflicts, which weapons exported from the industrialized countries made even more devastating, had a traumatic effect on the lives of millions of children. | Распространение вооруженных конфликтов, которые благодаря оружию, экспортируемому из промышленно развитых стран, становятся еще более жестокими, оставляет травмы в жизнях миллионов детей. |
~ These are people's lives you're talking about. | Ты говоришь о человеческих жизнях. |
Not everyone from Iowa lives on a farm, okay? | Не все в Айове живут на фермах, ясно? |
These people live extremely difficult lives in the cities, where most of them resort to begging. | Они живут в городах и находятся в крайне сложном положении, а многие из них влачат нищенский образ жизни. |
According to the Living Standards Survey of 2003, 20.2% of the Panamanian population lives in poverty and an additional 16.6% lives in extreme poverty (so the total poverty rate is 36.8%). | По данным проведенного в 2003 году обследования уровня жизни, 20,2 процента жителей Панамы относятся к категории бедных, а 16,6 процента живут в условиях крайней нищеты, так что в совокупности доля бедных в стране составляет 36,8 процента. |
How the other half lives? | Узнать, как живут люди из общества? |
Maybe someone lives here? Who? | А может, здесь живут? |
Everyone lives life while forgetting something every day. | Каждый человек ежедневно о чём-то забывает. |
What adult still lives with their parents? | Какой взрослый человек будет жить со своими родителями? |
At least 71 civilians, mostly teenagers, were directly targeted and murdered in Tuzla, while many other young lives were maimed. | В результате этих действий, непосредственно направленных против мирного населения, был убит по крайней мере 71 человек (главным образом, подростки), а многие другие молодые жизни были искалечены. |
Water is the source of all life - 1.8 billion people currently have no proper access to clean drinking water, and their health, their very lives, are in the balance. | Вода - это источник жизни: в настоящее время 1,8 миллиарда человек лишены необходимого доступа к чистой питьевой воде, в результате чего под угрозой оказались их здоровье и сама их жизнь. |
And so, due to one architectural oversight, the Toledo Bridge Disaster of 1906 claimed the lives of 75 people. | И так, из-за одной, архитектурной оплошности, крушение моста в Толедо в 1906 году унесло жизни 75 человек |
Arrest anyone who claims Nazarene lives. | Задерживать любого кто говорит, что назарянин жив. |
As long as he lives long enough to testify. | Пока он жив, мы сможем получить показания. |
I don't want to be the unrepentant bad boy who no one cares lives or dies. | Я не хочу быть независимым плохим парнем, о котором никто не переживает жив он или нет. |
But he lives. I know it; I feel it. | Но он жив, я знаю, я чувствую, он меня не покинул. |
As long as this king lives, yes, we're safe. | В то время как король жив. |
And we went back to our rooms, to our separate lives. | И мы вернулись в свои номера, к своим собственным жизням. |
Ethiopia, as one of the most severely affected countries, is fully aware of its responsibility to fight the problems of drought that threaten the lives of millions of its people. | Эфиопия как одна из наиболее пострадавших стран хорошо знает о том, что она должна бороться с проблемами засухи, которая угрожает жизням миллионов ее людей. |
Likewise, FARC-EP, and in some cases also ELN, have been responsible for frequent indiscriminate attacks with explosive devices, in total disrespect of civilians' lives and personal safety. | Аналогичным образом, КРВС-НА и в некоторых случаях также АНО были ответственны за частые неизбирательные нападения с применением взрывных устройств, при которых было проявлено полное неуважение к жизням и личной безопасности гражданских лиц. |
I lied so they don't have to worry, so that they can get back to their carefree, normal lives. | Я соглгала, чтобы они не волновались и спогли вернуться к своим нормальным беззаботным жизням. |
I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. | Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
Armed conflicts have devastated societies in many places, taken lives, ruined economies, set back development and frustrated efforts to restore peace. | Во многих районах вооруженные конфликты разрушили общества, привели к гибели людей, уничтожили экономику, отбросили назад процесс развития и сорвали усилия по восстановлению мира. |
In particular, they claim innocent civilian lives, and they are a danger to those who reside in areas where they have been used as combat weapons. | В частности, они приводят к гибели мирных жителей и создают угрозу тем, кто живет в районах, где мины использовались во время боевых действий. |
Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. | Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
In addition to the loss of lives and livelihoods that occur in war zones, prolonged violence significantly alters political, social and economic relations, with immediate as well as more long-term implications. | Помимо гибели людей и утраты источников средств к существованию в зонах военных действий, затяжные периоды насилия значительным образом изменяют характер политических, социальных и экономических отношений, последствия чего проявляются как сразу же, так и в долгосрочной перспективе. |
There was an 18 per cent increase in the number of large-scale disasters last year, which caused the deaths of 92,000, affected the lives of 157 million others and resulted in $159 billion worth of material damage. | В прошлом году на 18 процентов возросло число широкомасштабных стихийных бедствий, которые привели к гибели 92000 человек, оказали влияние на жизнь 157 миллионов человек и привели к материальному ущербу в размере 159 млрд. долл. США. |