The proper response should be proportionate: clustering and linking meetings, programmes and instruments. | Правильная реакция должна быть сбалансированной: упорядочение и увязка совещаний, программ и механизмов. |
As noted above the federal government recently implemented some pilot projects linking rent and housing quality. | Как уже отмечалось выше, федеральное правительство недавно приступило к выполнению ряда пилотных проектов, в которых предусматривается увязка размера квартплаты и качества жилья. |
A special problem is editing register-based data, and linking register data with statistical indicators. | Особой проблемой является редактирование данных из регистров и увязка данных из регистров со статистическими показателями. |
The delegation of Sweden provided information on the "Saltsjöbaden III" workshop, "Air pollution and its relation to climate change and sustainable development - linking immediate needs with long-term challenges", held in Gothenburg, Sweden form 12 to 14 March 2007. | Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании "Сальтшобаден III" на тему "Загрязнение воздуха и его взаимосвязь с изменением климата и устойчивым развитием - увязка насущных потребностей с долгосрочными задачами", которое состоялось 12-14 марта 2007 года в Гётеборге, Швеция. |
Linking the United Nations Forum on Forests to the broader intergovernmental agenda | Увязка деятельности Форума Организации Объединенных Наций по лесам с более широкой межправительственной повесткой дня |
Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. | Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. | Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям. |
In addition, he stressed that linking the political discussion on the treatment of religious discrimination to specific legal provisions would show that combating incitement to hatred was not a North-South ideological question but a reality present in a large majority of national legislations in all regions. | Помимо этого, он подчеркнул, что увязывание политической дискуссии о реагировании на религиозную дискриминацию с конкретными правовыми нормами и положениями подтверждает, что борьба с подстрекательством к ненависти является не идеологическим противостоянием Север-Юг, а реальностью в законодательстве абсолютного большинства стран всех регионов. |
Successful models such as tapping into capital markets for commodity financing, linking infrastructure finance to trade finance and using technology and agricultural marketing companies for accessing small farmers have aroused much interest among developing-country banks. | Большой интерес со стороны банков из развивающихся стран вызвали такие успешные модели, как организация товарного финансирования за счет рынков капитала, увязывание инфраструктурного финансирования с финансированием торговли и использование технологических и маркетинговых сельскохозяйственных фирм для налаживания контактов с мелкими фермерами. |
Linking human rights and MDGs still is and will continue to be a challenge for FSM, as with many developing countries. | Увязывание прав человека с ЦРДТ остается и будет оставаться важной задачей не только для ЦРДТ, но и для многих других развивающихся стран. |
Furthermore, the state has no direct evidence linking him to this crime. | К тому же у обвинения нету прямых доказательств связывающих его с преступлением. |
If there are no proper roads linking fields to markets, farmers cannot easily sell their surplus produce, which may then spoil before it can be eaten. | Если нет надлежащих дорог, связывающих поля с рынками, фермеры не могут легко продать свои излишки продукции, которые могут испортиться, прежде чем могут быть съедены. |
Based on the evidence linking tobacco with poverty, the World Health Organization decided on the theme of tobacco and poverty for World No Tobacco Day 2004. | Основываясь на данных, связывающих табак с нищетой, ВОЗ приняла решение провести Всемирный день без табака в 2004 году под лозунгом «Табак и нищета». |
5 new communities of practice (knowledge networks linking staff doing similar jobs in different missions) established and used in the field, and facilitation following the publication of a Facilitators' Manual improved | Создание и обеспечение функционирования на местах 5 новых «сообществ специалистов-практиков» (информационных сетей, связывающих сотрудников различных миссий, выполняющих аналогичные обязанности) и повышение эффективности посредничества после публикации «Руководства для посредников» |
Generally accepted corridor-monitoring indicators should be developed to measure the performance of trade corridors linking landlocked developing countries to seaports and their progress on changes in logistics and trade facilitation practices. | Следует разработать общепризнанные показатели для отслеживания функционирования транспортных коридоров с целью определить эффективность торговых коридоров, связывающих не имеющие выхода к морю развивающиеся страны с морскими портами, а также для определения достигнутого ими прогресса в деле изменения практических методов деятельности в области материально-технического обеспечения и содействия |
By linking measures to improve security with the promotion of alternative livelihoods and the strengthening of national and local capacities, UNDP actively promotes both the human security and sustainable development dimensions of disarmament-related issues. | Увязывая меры по укреплению безопасности с обеспечением альтернативных источников средств к существованию и укреплением национального и местного потенциала, ПРООН активно способствует достижению прогресса в области обеспечения безопасности человека и устойчивого развития как факторов разоружения. |
The Commission is striving to meet that commitment by linking ambitions in New York with programmes in the field, coordinating better with international institutions, running programmes and assessing needs in post-conflict countries. | Комиссия стремится решить свои задачи, увязывая масштабные замыслы Нью-Йорка с программами на местах, а также предпринимая усилия по улучшению координации своей деятельности с текущими программами международных учреждений и оценкой потребностей выходящих из конфликта стран. |
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. | Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей. |
The Mediterranean Commission on Sustainable Development provides an innovative precedent for integrating the governmental and non-governmental sectors and for linking action at the regional and local community levels. | Средиземноморская комиссия по устойчивому развитию создает новаторский прецедент, объединяя усилия государственного и негосударственного секторов и увязывая деятельность, осуществляемую на региональном уровне, с деятельностью на уровне местных общин. |
(e) Abel (2013) proposes a method for estimating migration flows using place-of-birth data, linking migration flows to stocks. | е) Абель (2013 год) предлагает способ оценки миграционных потоков с использованием данных о месте рождения, увязывая миграционные потоки с населением; |
However, this is not the only way of linking politics to action by institutional analysis. | Но это не единственный способ увязать политику - при помощи институционального анализа - с действием. |
Moreover, the expert from the Netherlands suggested linking the Internet-based questionnaire to other reports or web sites to facilitate replies. | Кроме того, эксперт из Нидерландов предложил увязать размещенный на Интернете вопросник с другими докладами или веб-сайтами, чтобы облегчить предоставление ответов. |
This highlights an opportunity for UNDP to develop a coherent and strategic approach linking its resident coordinator system responsibilities to its broader aid coordination role. | Тем самым перед ПРООН открывается возможность разработать согласованный стратегический подход, который позволил бы увязать ее обязанности в отношении системы координаторов-резидентов с ее более широкой ролью в деле координации помощи. |
It would give renewed emphasis to the issue of resources, as well as link the consideration of funding issues with the debate on broader development cooperation policies, including the linking of resource mobilization to performance assessment. | Это позволило бы вновь акцентировать внимание на вопросе о ресурсах, а также увязать рассмотрение вопросов финансирования с обсуждением более широких стратегий сотрудничества в целях развития, в том числе увязать мобилизацию ресурсов с оценкой достигнутых результатов. |
The consultation also called for the appointment of Africa 2000 focal points in all countries, the linking of Africa 2000 with other development initiatives on the continent, especially the Secretary-General's Special Initiative for Africa. | Участники консультативной встречи также призвали создать во всех странах координационные центры по Инициативе "Африка-2000", увязать Инициативу "Африка-2000" с другими осуществляемыми на континенте инициативами в области развития, в особенности со Специальной инициативой Генерального секретаря для Африки. |
Maybe some evidence linking the two of you to the five women who were murdered in Las Vegas. | Может быть, улики, связывающие вас двоих с пятью женщинами, убитыми в Лас-Вегасе. |
Moreover, over 175,000 United States citizens travelled legally to Cuba last year, using regular airline services linking the United States and Cuba. | Более того, в прошлом году свыше 175000 граждан Соединенных Штатов посетили Кубу на законных основаниях, используя для этого обычные авиалинии, связывающие Соединенные Штаты и Кубу. |
Specific to ports, port community systems, a computerized system within the port environment linking all the players of the transport chain rely heavily on ICT. | Для портов были непосредственно разработаны комплексные портовые системы, представляющие собой компьютеризированные системы для портового хозяйства, связывающие всех участников транспортной цепочки и основывающиеся на широком использовании ИКТ. |
They would operate national information and communication systems for trade and transport monitoring and establish regional trade and transport facilitation knowledge management networks linking public and private trading communities. | Они будут использовать национальные информационные и коммуникационные системы для осуществления контроля в области торговли и транспорта и создавать региональные системы распространения информации по вопросам торговли и транспорта, связывающие государственный и частный секторы в сфере торговли. |
Rahn wrote two books linking Montségur and Cathars with the Holy Grail: Kreuzzug gegen den Gral (Crusade Towards the Grail) in 1933 and Luzifers Hofgesind (Lucifer's Court) in 1937. | Ран написал два бестселлера-романа о Чаше Грааля, связывающие Монсегюр и Катаров со Святой Чашей Грааля: «Крестовый поход Против Чаши Грааля» (1933) и «Luzifers Hofgesind» («Двор Люцифера») (1937) году. |
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. | Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных. |
Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. | Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты. |
There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
The organization brings international issues and concerns to the psychoanalytic profession with a view to developing a methodology linking individual development to socio-economic development in the world community. | Организация выносит на рассмотрение психоаналитической профессии международные вопросы и проблемы с целью разработки методики, связывающей развитие человека с социально-экономическим развитием в мировом сообществе. |
One can but reiterate the drawbacks, in terms of speed and efficiency, inherent in the current decision-making chain linking the Sub-Commission to the Commission and then to the Economic and Social Council. | С точки зрения оперативности и эффективности можно лишь посетовать на неудобства нынешней цепочки принятия решений, связывающей Подкомиссию с Комиссией, а затем с Экономическим и Социальным Советом. |
It was engaged in policy reforms to increase operational efficiency on the main artery linking Uganda to the Kenyan seaport of Mombasa, and the agreement between Uganda and Kenya was being revised to transform the transit corridor into an economic development corridor. | Оно проводит стратегические реформы для повышения эффективности работы главной транспортной артерии, связывающей Уганду с кенийским морским портом Момбаса, и в настоящее время ведется работа по пересмотру соглашения между Угандой и Кенией для преобразования этого транзитного коридора в коридор экономического развития. |
The poverty and inequality material produced lacked a clear and jointly-designed advocacy sequence linking these knowledge products with country office work on public policy advice. | Подготовленные материалы по вопросам бедности и неравенства не содержат ясной, совместно выработанной пропагандистской линии, связывающей эти продукты знания с работой страновых отделений над рекомендациями в области государственной политики. |
Resources have been set aside from the State budget for the reconstruction of the electric train depot and there are plans to electrify the suburban railway in Minsk and build an electrified line linking the city to Minsk-2 airport. | Из государственного бюджета выделяются средства для реконструкции депо электропоездов, планируется электрификация окружной железной дороги в Минске, строительство электрифицированной линии, связывающей Минск с аэропортом Минск-2. |
Therefore, the linking of peace-keeping, humanitarian assistance and long-term sustainable development is a principle that we welcome and support. | Поэтому признание связи между поддержанием мира, гуманитарной помощью и долговременным устойчивым развитием мы приветствуем и поддерживаем. |
Projects on establishing a climate alert system and on linking climate and disaster databases on floods are being prepared. | В настоящее время в стадии разработки находятся проекты, направленные на создание системы предупреждения о климатических изменениях и на обеспечение связи между базами данных по климату и по стихийным бедствиям, в частности по вопросам, касающимся наводнений. |
MEW seeks compensation for the loss of, and damage to, the communications systems linking its control centres with its major electrical power stations and substations. | МЭВР испрашивает компенсацию потери и повреждений систем связи между его центрами управления и его основными электростанциями и подстанциями. |
The Secretary-General also proposed a reduction in the strength of the military component by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, with the slight reduction making it necessary to upgrade the communications linking the team sites with one another and with MINURSO headquarters. | Генеральный секретарь также предложил сократить численность военного компонента на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, причем в связи с этим незначительным сокращением возникает необходимость в усовершенствовании связи между пунктами базирования, а также между ними и штаб-квартирой МООНРЗС. |
I'm calling it the one machine. But we're linking data. | Я зову её «Оно». Итак, это связи между данными. |
The OECD Council adopted a Resolution concerning the Ministerial Declaration, thereby linking implementation efforts to the OECD work programme. | Совет ОЭСР принял в отношении Декларации министров соответствующую резолюцию, увязав принятие мер по осуществлению с программой работы ОЭСР. |
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. | Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств. |
This time they ransacked even the Chongryon central headquarters, groundlessly linking its central standing committee with the issue related to the business activities of the Korean bank. | На этот раз они устроили погром даже в центральной штаб-квартире Чонгрёна, безосновательно увязав его центральный постоянный комитет с проблемой, связанной с деловой активностью корейского банка. |
(b) Place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) program, so that families, communities and street children themselves commit to children's education with State support; | Ь) уделять особое внимание обеспечению права детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ), с тем чтобы семьи, общины и сами безнадзорные дети принимали на себя обязательства, связанные с получением образования, при поддержке государства; |
However, Japan, a so-called "constitutional state", perpetrated the fascist suppression of Chongryon and Korean residents in Japan in a gangster-like way by setting state power in motion while deliberately linking the already settled "abduction issue" to Chongryon. | Однако так называемое «конституционное государство» Япония совершило фашистское подавление Чонгрён и корейских жителей в Японии, действуя гангстерскими методами и используя государственную машину, преднамеренно увязав уже урегулированный «вопрос о похищениях» с Чонгрён. |
Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. | Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками. |
One State specifically indicated the need to harmonize information exchanged between different national authorities through the establishment of a database linking them. | Одно из государств конкретно указало на потребность в согласовании способов обмена информацией между различными национальными органами посредством создания базы данных, устанавливающей связь между ними. |
Fiji is thankful to the general membership of the Assembly for adopting, at its previous session, a resolution promoted by small island developing States linking the threat of climate change to security. | Фиджи выражает признательность всем членам Ассамблеи за принятие на ее предыдущей сессии резолюции, поддержанной малыми островными развивающимися государствами, в которой подчеркивается связь между угрозой изменения климата и проблемами безопасности. |
Here KULU-Women and Development has played a particular role since its establishment in 1976, as the only development-NGO linking Danish women's organizations and development and environment NGOs. | В этой сфере КУЛУ играла особую роль с момента ее создания в 1976 году, являясь единственной НПО, занимающейся вопросами развития и обеспечивающей связь между датскими женскими организациями и НПО, которые занимаются вопросами развития и защиты окружающей среды. |
Results frameworks, it was noted, need to contain "smart" indicators that are specific, measurable, achievable, relevant and time-bound, clearly linking the efforts of inputs to achieved results. | Было отмечено, что рамки результатов деятельности должны содержать «умные» показатели, которые должны быть конкретными, поддающимися измерению, достижимыми, актуальными и ограниченными определенными сроками и которые позволяли бы прослеживать четкую связь между затраченными усилиями и достигнутыми результатами. |
As an expression of its conviction of the need for linking economic objectives to the goals of comprehensive social development with its human and civilizational dimensions, our country continues to develop rural areas and link them to cities through the modernization of a vast network of roads. | В качестве выражения своей убежденности в необходимости объединения экономических целей с целями всеобъемлющего социального развития и его человеческого измерения наша страна продолжает развивать сельские районы и связывать их с городскими посредством модернизации обширной дорожной системы. |
The Subcommittee also noted the possibility of linking remote sensing, meteorological and geographical information systems to develop a global information infrastructure that could offer viable solutions to many problems related to disaster management. | Подкомитет отметил также возможность объединения системы дистанционного зондирования, метеорологической системы и географической информационной системы для разработки глобальной информационной инфраструктуры, которая может предложить эффективные методы решения многих проблем, связанных с обеспечением готовности к стихийным бедствиям. |
These specially trained individuals are tasked with implementing FAIA by way of linking individuals with culturally appropriate resources, such as traditional counseling. | Этим специально подготовленным работникам поручено применять на практике положения ЗРНС посредством объединения людей с помощью ресурсов соответствующей культуры, таких, как традиционное консультирование. |
Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. | Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития. |
The cooperative information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa, known as COPINE, a space-based information network, is one example of such a network. | Примером такого объединения является Совместная информационная сеть, объединяющая ученых, преподавателей, специалистов и руководителей в Африке, в рамках которой осуществляется обмен получаемой со спутников информации. |
Currently proposals have been received for a major upgrade of the East Coast Main Line linking London, Yorkshire, the North East and Scotland. | Поступили предложения о существенной модернизации Восточной прибрежной магистрали, соединяющей Лондон, Йоркшир, Северо-западный район и Шотландию. |
The city may be reached either by sea or by a main road linking Luba to the country's capital, Malabo. | Население города по годам: В город можно попасть либо по морю, либо по главной дороге, соединяющей Лубу и столицу страны, Малабо. |
Examples include the rehabilitation of 220 km of the Tanzam Highway in the United Republic of Tanzania, construction of the South Rukuru Bridge in Malawi and construction of the road project linking Addis Ababa, Nairobi and Mombasa, Kenya. | В качестве примеров этой работы можно привести ремонт 220 км автострады Танзам в Объединенной Республики Танзании, строительство моста через реку Южная Рукуру в Малави и строительство дороги, соединяющей Аддис-Абебу, Найроби и Момбасу (Кения). |
Ryck, east from the Steinbecker bridge in Greifswald to the linking line over the heads of the jetties. | Рикк, восточнее моста Штайнбеккер в Грайфсвальде до линии, соединяющей головные части причалов. |
The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. | Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург. |
Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. | Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле. |
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. | После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. | 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети. |
Linking of Switzerland to the European high-speed network | подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети |
The country's strategy now focuses on linking the national grid to the Cabora Bassa power station in neighbouring Mozambique. | В настоящее время стратегия страны ориентирована на соединение национальной энергетической системы с электростанцией Кахора-Баса в соседнем Мозамбике. |
The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
Alfred Adler provided another perspective, linking the "will to power over others" as a central neurotic trait, usually emerging as aggressive over-compensation for felt and dreaded feelings of inferiority and insignificance. | Альфред Адлер рассматривает, с другой стороны, соединение «волю к власти над другими», как центральную невротическую черту, которая проявляется как агрессивное поведение, компенсирующее боязнь неполноценности и ничтожества. |
It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. | Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством. |
Priorities for countries at that stage tend to be related to developing road networks and linking major centers of economic activity. | Приоритетными задачами для стран на этом этапе обычно являются развитие дорожных сетей и соединение между собой крупных центров экономической активности. |