Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
The organization is assessing bottlenecks to greater participation in the e-learning course to determine the best strategies to address them: strengthening enforcement of requirements to take the course, offering incentives or linking the course with other programming and training initiatives. Сейчас организация анализирует причины, препятствующие увеличению числа сотрудников, прошедших курс электронного обучения, а затем рассмотрит методы устранения этих причин - ужесточение требований по прохождению курса, стимулирование персонала, увязка курса с другими программными инициативами и инициативами в сфере профессиональной подготовки - и определит оптимальные.
Linking education data with labor market data, one could for example calculate employment rates for these particular groups. Увязка данных об образовании с данными о рынке труда позволила бы, например, рассчитывать показатели занятости по этим конкретным группам.
Linking monitoring to rights would help sustain the accountability process. Только увязка мониторинга с правами позволяет обеспечить устойчивую ответственность.
Linking educational activities to the specific needs of the rural community will improve their livelihoods and allow them to seize economic opportunities. Увязка деятельности в области образования со специфичными потребностями сельской общины будет способствовать укреплению их средств к существованию и раскроет перед ними новые экономические возможности.
Linking financial market data to industry or sector characteristics and to economic activity in a transparent, systematic and consistent way should help in better understanding financial behaviour and its implication for system-wide vulnerabilities. Увязка данных финансового рынка с отраслевыми и секторальными характеристиками и экономической деятельностью транспарентным, систематическим и непротиворечивым образом должна содействовать более глубокому пониманию финансового поведения и его последствий с точки зрения уязвимости всей системы.
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
UNIDO thus concentrates on linking investment promotion with technology upgrading and the enhancement of technological capabilities through promoting integrated investment and technology policies. Поэтому ЮНИДО направляет свои усилия на увязывание содействия инвестированию с совершенствованием технологии и расширением технических возможностей путем разработки комплексной политики в отношении инвестиций и технологии.
Institutional capacities must also be enhanced for the provision of public goods and services that address market imperfections, including eliminating segmentation of rural and urban markets and linking them to regional and global markets. Необходимо наращивать также институциональный потенциал в целях создания общественных товаров и услуг, позволяющих ликвидировать рыночные диспропорции, включая преодоление раздробленности сельских и городских рынков и увязывание их с региональными и глобальными рынками.
(e) Integrating and linking monitoring and surveillance activities on alcohol, tobacco and illicit and prescription drugs; ё) объединение и увязывание деятельности по мониторингу и контролю за потреблением алкоголя, табачных изделий и незаконных и назначаемых наркотических средств;
The linking of benefits to the minimum salary helps to lift people out of poverty because the minimum salary is annually adjusted above the inflation rate. Увязывание пособий с минимальной заработной платой помогает людям вырваться из объятий нищеты, поскольку минимальная заработная плата ежегодно корректируется с превышением уровня инфляции.
Linking access to project finance with resource revenue transparency is another approach to transparency and accountability that has attracted some interest. Увязывание доступа к проектному финансированию с раскрытием информации о доходах от продажи ресурсов может стать еще одним подходом к обеспечению прозрачности и подотчетности, который привлекает к себе определенный интерес.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
But what I was sure of, there was no forensic evidence linking him to the body or the scene of the crime. Но что я знал - нет никаких материальных улик, связывающих его с телом или местом преступления.
Silk Roads: the IRF revitalizes ancient road trading routes linking Europe and China "Шелковый путь": возрождение древних торговых путей, связывающих Европу и Китай
There'll be no public record linking you to me, to your son. Не будет никаких документов, связывающих тебя со мной и твоим сыном
In view of this, particular attention should continue to be given to infrastructure projects of regional importance for ensuring completion, upgrading and maintenance of strategic transit corridors linking landlocked countries. С учетом этого особое внимание необходимо по-прежнему уделять инфраструктурным проектам региональной значимости для обеспечения создания, модернизации и обслуживания стратегических транзитных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю.
Contracts have been awarded to Kosovo Albanian-owned bus companies to operate services linking Kosovo Serb areas while employing Kosovo Serbs. Заключены контракты с автобусными компаниями, принадлежащими косовским албанцам, на обслуживание связывающих районы проживания косовских сербов маршрутов с наймом на работу косовских сербов.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
This review covers the entire universe of funding mechanisms and sources of humanitarian operations within the United Nations system, comparing or linking their objectives so as to close gaps and avoid duplication. Данный обзор охватывает весь комплекс механизмов и источников финансирования гуманитарных операций в рамках системы Организации Объединенных Наций, сопоставляя или увязывая их цели, с тем чтобы ликвидировать пробелы и избежать дублирования.
Adopt a human rights approach to macroeconomic issues that promotes sustainable development linking economic growth to gender equality, social development and environmental protection and peace. внедрение такого подхода к макроэкономическим вопросам, который учитывал бы права человека и способствовал устойчивому развитию, увязывая экономический рост с вопросами равенства между мужчинами и женщинами, социального развития, охраны окружающей среды и мира;
UNCTAD's efforts to alleviate those tragic conditions by linking relief to development and through targeted technical assistance were well intentioned. ЮНКТАД исходит из благих намеренияй, пытаясь улучшить столь трагичное положение, увязывая помощь с развитием и оказывая целенаправленную техническую поддержку.
The Mission, in the preparation of budgetary proposals for the 2010/11 financial period, continues to take fully into consideration at the planning stage operational, logistical and financial aspects, linking operations to the mandate implementation through results-based budgeting. Миссия при подготовке бюджетных предложений на 2010/11 финансовый год продолжает в полной мере учитывать на этапе планирования оперативные, связанные с материально-техническим обеспечением и финансовые аспекты, увязывая операции с выполнением мандата с помощью бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов.
Women and Development values its membership of the IGEC, which we consider to be a key Danish forum for monitoring and promoting global gender equality and women's rights work and cooperation in this comprehensive area and linking it to gender equality work in Denmark. КУЛУ гордится своим членством в данном Комитете, который, по мнению организации, является основным датским форумом, занимающимся мониторингом и поощрением гендерного равенства, защитой прав женщин и сотрудничеством в этой всеобъемлющей сфере, увязывая эти усилия с работой по обеспечению гендерного равенства в Дании.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
Attempting to address stocks multilaterally and linking them to a cut-off of new production will only complicate efforts on both aspects of the fissile material problem. Попытка же урегулировать запасы на многосторонней основе и увязать их с прекращением нового производства лишь осложнит усилия по обоим аспектам проблемы расщепляющегося материала.
It maintains databases for all of its training programmes and is working on linking them into an integrated system, insofar as resources permit. Оно ведет базы данных по всем своим программам подготовки и принимает меры с целью увязать их с комплексной системой в той мере, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы.
There is potential for linking them more closely, since both involve the establishment of predefined objectives for the work to be undertaken, as well as criteria for determining whether they have been met or not. Существует потенциальная возможность более тесно увязать их, поскольку обе системы предполагают установление заранее определенных целей работы, которая должна быть проделана, а также критериев, позволяющих определить, были ли достигнуты эти цели.
Human rights mechanisms should be assisted in linking the universality of human rights and cultural specificities. Следует оказывать помощь правозащитным механизмам в их стремлении увязать универсальность прав человека и специфику культурных особенностей.
In that regard, we recognize the important role of the Peacebuilding Support Office in linking the activities resulting from the expanding peacebuilding agenda with the work of the Commission. В этой связи мы признаем важную роль Управления по поддержке миростроительства в усилиях, направленных на то, чтобы увязать деятельность, вытекающую из расширения повестки дня в области миростроительства, с работой Комиссии.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
Gage's campaign came up with some evidence linking Nilaa to a radical mosque. Штаб Гейджа нашел кое-какие доказательства, связывающие Нилу с радикальной мечетью.
Morhange received orders To scout the old routes linking Tunisia with Nigeria. Моранжа, когда я получил приказ... отыскать старые тропы, связывающие Тунис с Нигерией.
UNDP is also establishing regional networks linking country offices with regional experts and practitioners interested or involved in governance programmes. Кроме того, ПРООН создает региональные сети, связывающие страновые отделения с региональными экспертами и практическими деятелями, заинтересованными в осуществлении программ в области управления или участвующими в их осуществлении.
The quadripartite agreement went beyond the standard safeguard regime linking a State party and IAEA. Четырехстороннее соглашение выходит за рамки стандартного режима гарантий, связывающие государство-участника и МАГАТЭ.
Channels linking climate change and security Каналы, связывающие изменение климата и безопасность
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
Connected with geographic coordinates and their linking to postal addresses are also a number of problems. Использование географических координат и их привязка к почтовым адресам также ставит ряд проблем.
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты.
Linking the sustainable development goals to the Millennium Development Goals and establishing goals that become part of the post-2015 development agenda would promote coherence in policy-making and synergistic implementation of internationally agreed goals. Привязка Целей устойчивого развития к Целям развития тысячелетия и формулирование целей, которые станут составной частью повестки дня в области развития после 2015 года, будет способствовать согласованности в разработке политики и синергичному осуществлению согласованных на международном уровне целей.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
He also put into effect plans to build a telegraph line along the road linking Taiping with Province Wellesley. Он также реализовал планы строительства телеграфной линии вдоль дороги, связывающей Тайпинг и провинцию Уэллсли.
It further stressed that technical cooperation forms an integral part of the activities of ECE, linking its normative work with capacity-building in member countries. В нем также подчеркнуто, что техническое сотрудничество является неотъемлемой частью деятельности ЕЭК, связывающей ее нормотворческую работу с деятельностью по наращиванию потенциала в странах-членах.
The north-eastern region remained the most affected, owing to renewed military operations aimed at gaining control over the diamond-mining areas, as well as the strategic highway linking the cities of Malange and Saurimo with Luanda. Больше всего вновь пострадал северо-восточный регион, что объясняется возобновлением военных операций, направленных на овладение алмазодобывающими районами, а также стратегической шоссейной дорогой, связывающей города Маланже и Сауримо с Луандой.
Founded in 1931, the Federation of American Women's Clubs Overseas (FAWCO) is a non-partisan, not-for-profit corporation that serves as an umbrella network linking independent American and international volunteer organizations around the world. Федерация американских женских клубов за рубежом (ФАВКО), основанная в 1931 году, является независимой, некоммерческой корпорацией, которая служит в качестве головной сети, связывающей независимые американские и международные добровольческие организации по всему миру.
Key areas of cooperation between South Africa and Swaziland included the rehabilitation of the Carolina/Oshoek road linking Swaziland with Mpumalanga and Gauteng. К основным направлениям сотрудничества между Южной Африкой и Свазилендом относится реконструкция дороги Каролина/Ошбек, связывающей Свазиленд с Мпумалангой и Гаутенгом.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
So far, there's no evidence linking this bomb back to the Vescovis. Пока что нет никаких свидетельств связи между этой бомбой и Вескови.
In that regard, the Committee agreed to the proposed arrangement for linking the Pacific Vital Statistics Action Plan to the Regional Strategic Plan. В связи с этим Комитет согласился с предложенным методом установления связи между Тихоокеанским планом действий по вопросам статистики естественного движения населения и Региональным стратегическим планом.
We have recovered physical evidence linking the two crime scenes. Мы обнаружили вещдоки, указывающие на наличие связи между двумя преступлениями.
I'm calling it the one machine. But we're linking data. Я зову её «Оно». Итак, это связи между данными.
Tunisia was interested in the implementation of the project to establish an information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa. В связи с этим Тунис заинтересован в реализации проекта создания информационной сети, которая позволит наладить связи между учеными, специалистами, академическими учреждениями и директивными органами в Африке.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
UNDP has also been instrumental in the establishment of a civil-military alliance to combat the HIV epidemic, thus also linking issues of national security to the processes of development. ПРООН сыграла также активную роль в создании гражданско-военного альянса по борьбе с эпидемией ВИЧ, увязав тем самым проблемы национальной безопасности с процессами развития.
The Government had taken action to increase children's school completion rates, particularly in impoverished communities, where many were of Roma origin, by linking child benefits to school attendance. Правительство приняло меры по повышению числа детей, заканчивающих школу, особенно в неимущих общинах, где многие принадлежат к рома, увязав программу пособий для детей с посещаемостью школы.
The platform provided by the goals placed gender and women's empowerment at the centre of economic planning, thereby linking gender issues to core aspects of development and the mobilization of resources. Предоставленная целями платформа поставила гендерные факторы и расширение прав и возможностей женщин в центр экономического планирования, увязав тем самым гендерные вопросы с основными аспектами развития и мобилизации ресурсов.
(b) Place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) program, so that families, communities and street children themselves commit to children's education with State support; Ь) уделять особое внимание обеспечению права детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ), с тем чтобы семьи, общины и сами безнадзорные дети принимали на себя обязательства, связанные с получением образования, при поддержке государства;
The Stabilization Force (SFOR) of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) also visited schools to conduct mine-awareness classes and supported electronic media campaigns, linking mine-awareness with an amnesty programme. Представители Сил Организации Объединенных Наций по стабилизации (СПС), Организации Североатлантического договора также посещали школы для проведения занятий по вопросам минной опасности и содействовали проведению кампании в электронных средствах информации, увязав работу по информированию о минной опасности с программой амнистии.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
One delegation questioned the reference in paragraph 59 linking follow-up to conferences with UNDAFs. Одна из делегаций усомнилась в целесообразности ссылки в пункте 59 на связь между последующей деятельностью по итогам конференций и РПООНПР.
Mobile telephony has proved one of the most suitable and development-oriented infrastructures, linking producers and communities in remote areas to markets in urban areas. Одной из наиболее подходящих инфраструктур, ориентированных на развитие, оказалась мобильная телефония, которая обеспечивает связь между производителями и общинами в отдаленных районах и рынками в городских районах.
Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками.
Linking the attacks from a modus operandi perspective, the three specifically targeted persons who appear to have had no personal protection arrangements - Samir Kassir, George Hawi and May Chidiac - each had explosive devices placed underneath their cars. Если устанавливать связь между нападениями с точки зрения способа их совершения, то в случае трех конкретных лиц, которые, как представляется, не принимали меры обеспечения личной безопасности (Самир Кассир, Джордж Хави и Мей Чидиак), взрывные устройства устанавливались под их автомобилями.
Linking debt relief to the preparation of the PRSP removes the "autonomy" of countries to come up with a framework that clearly makes an explicit connection between macroeconomic policies and poverty reduction goals. Увязка облегчения бремени задолженности с подготовкой ДССН лишает страны самостоятельности при подготовке механизмов, которые обеспечивали бы отчетливую связь между макроэкономической политикой и задачами снижения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
With regard to implementation of the medium-term programme framework for 2006-2009, UNIDO should assist developing countries in exploiting their competitive advantage by linking local production chains and strengthening the SME sector. Что касается осуществления рамок сред-несрочной программы на 2006 - 2009 годы, то ЮНИДО следует оказывать помощь развивающимся странам в использовании их сравнительных преимуществ на основе объединения произ-водственных цепей на местах и укрепления сектора МСП.
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда.
The regional commissions are well placed to help in focusing support for access points on specific services and applications for local needs and linking them into existing knowledge networks and optimizing use of resources. Региональные комиссии располагают всеми возможностями для целенаправленной поддержки пунктов доступа в связи с оказанием конкретных услуг и использованием конкретных прикладных программ для удовлетворения местных потребностей и объединения их в действующие сети управления знаниями и обеспечения оптимального использования ресурсов.
It will also provide assistance to ensure the application of technical and programme innovations and effective project development and implementation, linking national, regional and global efforts. Будет также оказана помощь в обеспечении применения новейших технических и программных методов, а также эффективных методологий разработки и осуществления проектов на основе объединения усилий на национальном, региональном и гло-бальном уровнях.
Linking of power networks of the Balkan countries in which the power network of the Federal Republic of Yugoslavia could become a focal point and the establishment of cooperation in linking gas and oil pipelines; увязывание энергосистем балканских стран, при этом энергосистема Союзной Республики Югославии могла бы стать центральным звеном, и развертывание сотрудничества в целях объединения газо- и нефтепроводов;
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
The Khirbat al-Hafasah road, which passes through a settlement, is the only road linking the village with the outside world. Дорога Кирбат-аль-Хафаса, проходящая через поселение, является единственной дорогой, соединяющей деревню с внешним миром.
He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров.
The Market Square (Rynek Starego Miasta) was laid out sometime in the late 13th or early 14th century, along the main road linking the castle with the New Town to the north. Рыночная площадь Старого города (Rynek Starego Miasta) была заложена в конце XIII-начале XIV века, вдоль главной дороги, соединяющей Королевский замок с Новым городом на севере.
The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency. З. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности.
In 1921 a railroad linking Matkaselkä (km 215) to Naistenjärvi (Naystenyarvi) 139 km was constructed, which was later in turn linked to Pitkäranta, Kostomuksha and Petrozavodsk. В 1921 году была сооружена железная дорога между Маткаселькой (215 км) и Найстенъярви (139 км), которая в свою очередь была соединена с дорогой, соединяющей станции Питкяранта, Костомукша и Петрозаводск.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле.
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций.
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода.
The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват.
The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.),
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
For example, the linking of technical advances in computers with the writing of software has been behind the rapid growth of this industry. Например, соединение технических достижений в сфере вычислительной техники с программным обеспечением обусловливает быстрое развитие этой отрасли.
Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи".
In this step, a fragment of the substrate is released with an amine terminus, the histidine residue in the protease is restored to its deprotonated form, and a thioester intermediate linking the new carboxy-terminus of the substrate to the cysteine thiol is formed. На этой стадии фрагмент субстрата высвобождается с аминовым концом, остаток гистидина в протеазе восстанавливается до депротонированной формы и образуется тиоэфирное промежуточное соединение, связывающее новый карбокси-конец субстрата с цистеиновым тиолом.
In the agricultural sector, the Africa programme has operationalized a commodity-based food security strategy, linking agricultural technology with the experience of women working directly in the food production sector. Что касается сельскохозяйственного сектора, то в рамках Программы для Африки осуществлялась стратегия продовольственной безопасности за счет развития производства сырьевых товаров, которая обеспечивала соединение сельскохозяйственной технологии с профессиональным опытом женщин, непосредственно работающих в секторе производства продовольственных товаров.
Linking PETrC 2, 3 and 9 to China, the Korean Peninsula and Japan through the Russian Federation and Kazakhstan/Mongolia. Соединение общеевропейских транспортных коридоров 2, 3 и 9 с Китаем, Корейским полуостровом и Японией через территорию Российской Федерации и Казахстана/Монголии;
Больше примеров...