Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
Poverty-reduction policies, national and regional cooperation mechanisms and linking economic with sustainable development and environmental strategies are clearly three priorities that link to all its activities, particularly in its 2002-2003 programme. Несомненно, что тремя приоритетами, связывающими все виды ее деятельности, особенно в рамках программы на 2002 - 2003 годы, являются политика борьбы с нищетой, механизмы национального и регионального сотрудничества и увязка экономики с устойчивым развитием и стратегиями охраны окружающей среды.
There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма.
Linking the normative and operational parts of the work of the United Nations system remains a key challenge for conference implementation. ∙ Для выполнения решений конференций важнейшей задачей по-прежнему является увязка нормативных и оперативных элементов работы системы Организации Объединенных Наций.
Linking the United Nations Forum on Forests to the broader intergovernmental agenda Увязка деятельности Форума Организации Объединенных Наций по лесам с более широкой межправительственной повесткой дня
Denmark initiated a review of its strategic priorities in humanitarian assistance, which included a multipartner policy forum, held in Copenhagen in November 2008, on the theme "Linking climate change negotiations and disaster risk reduction". Дания начала проведение обзора своих стратегических приоритетов в области гуманитарной помощи, что предполагало проведение в ноябре 2008 года в Копенгагене стратегического форума с участием ряда партнеров на тему «Взаимная увязка переговоров по проблеме изменения климата и деятельности по уменьшению опасности бедствий».
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место.
Specific research gaps include: linking local, sectoral assessments and national composite indices, understanding the cumulative effects of additional stresses caused by climate change, providing profiles of vulnerability that are relevant to diverse users and uses, and validating assessments. В исследованиях, в частности, не учитываются такие аспекты, как увязывание местных, секторальных оценок и национальных комплексных показателей, понимание совокупного воздействия дополнительных нагрузок, вызываемых климатическими изменениями, составление характеристик уязвимости, свойственных различным пользователям и видам использования, и проверка состоятельности оценок.
In addition, he stressed that linking the political discussion on the treatment of religious discrimination to specific legal provisions would show that combating incitement to hatred was not a North-South ideological question but a reality present in a large majority of national legislations in all regions. Помимо этого, он подчеркнул, что увязывание политической дискуссии о реагировании на религиозную дискриминацию с конкретными правовыми нормами и положениями подтверждает, что борьба с подстрекательством к ненависти является не идеологическим противостоянием Север-Юг, а реальностью в законодательстве абсолютного большинства стран всех регионов.
Hence, linking data at a very detailed level will provide us with some inconsistencies that may be too costly to solve. Поэтому увязывание данных на очень детализированном уровне может привести к очень дорогостоящим несоответствиям.
Stepwise support for INSPIRE implementation by finalizing data specifications, identifying needs for common code-lists/nomenclatures and registries to host them, establishing an EEA metadata catalogue and linking this to European and national SDIs посредством доработки спецификации данных, определения потребностей в общих кодификаторах/номенклатурах и поддерживающих их регистрах, формирование каталога метаданных ЕАОС и увязывание его с ИПД на европейском и национальном уровнях
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
Furthermore, the state has no direct evidence linking him to this crime. К тому же у обвинения нету прямых доказательств связывающих его с преступлением.
I have carefully examined the wealth of forensic evidence linking Daniel Grayson to the crime scene and taken into consideration the Grayson family's unlimited resources as well as private planes. Я тщательно изучил силу судебных улик связывающих Дениэла Грейсона с местом преступления приняв во внимание семью Грэйсонов, с их неограниченными ресурсам, также, как и секретными планами.
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию.
Douglas brought an innovation to the race-a small helicopter, which she used to travel around the state at a time when there were few freeways linking California's cities. Во время праймериз, Дуглас путешествовала по штату на маленьком вертолете, так как в то время в Калифорнии было не много скоростных шоссе, связывающих города Калифорнии.
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks and parallel currencies, people using smart technologies to link up all the resources freed up by the market - people, buildings, land - and linking them to whomever has got the most compelling needs. И повсюду можно увидеть распространение временных банков и параллельных валют, людей, использующих умные технологии, чтобы связать все ресурсы, высвободившиеся благодаря рынку, людям, зданиям, земле, и связывающих их с теми, кому это нужно больше всего.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
These projects benefit the global environment, linking local, national, and global environmental challenges and promoting sustainable livelihoods. Эти проекты способствуют защите окружающей среды, увязывая экологические проблемы местного, национального и глобального уровней и внося вклад в устойчивое развитие.
Recipient countries must take the lead in defining a vision for peacebuilding by linking reintegration with national policies related to economic, social and political recovery. Страны-получатели должны взять на себя ведущую роль в разработке программы миростроительства, увязывая реинтеграцию с национальной политикой, касающейся экономического, социального и политического восстановления.
According to Ecuador, cultural diversity is intrinsically linked to biodiversity and the cyclical rhythms of nature, from food to medicine, from management systems to festivals, directly linking the concept that communities have of development to their natural environment. По мнению Эквадора, культурное разнообразие неразрывно связано с биоразнообразием и цикличными ритмами природы (идет ли речь о продовольствии или медицине, о системах управления или празднествах), напрямую увязывая то, как людские сообщества представляют себе развитие, с их естественной средой обитания.
Participants said that it was necessary to discuss women's safety in a broad context, linking the topic to issues such as poverty, institutional racism and access to basic urban services. Участники отмечали, что вопросы безопасности женщин следует обсуждать в более широком контексте, увязывая их с такими вопросами как нищета, институциональный расизм и доступ к базовым городским услугам.
Knowledge management and knowledge-sharing underpin the totality of the work of the College, linking theory with practice in a continuing cycle of the systematic generation, sharing and application of knowledge. Управление знаниями и обмен знаниями лежат в основе всей работы Колледжа, увязывая теорию с практикой в непрерывном цикле систематического генерирования, распространения и применения знаний.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
A description of these phenomena requires a linking of models for different scales. Для описания этих явлений необходимо увязать модели для различных масштабов.
Other suggestions included: considering the interruption of treaty relations with third States, as well as linking the draft articles more clearly to articles 70 and 72 of the Vienna Convention of 1969. Были внесены другие предложения, в частности: рассмотреть вопрос о прерывании договорных отношений с третьими государствами, а также более четко увязать проекты статей со статьями 70 и 72 Венской конвенции 1969 года.
The proposed mission budgets reflect an improvement in objective-setting in accordance with General Assembly resolution 55/220 C of 14 June 2001, and comprise for each mission a set of frameworks linking the objective, taken from the relevant Security Council resolution, to the planned results. В соответствии с резолюцией 55/220 C Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года в предлагаемых бюджетах миссий применяется усовершенствованный метод постановки задач, который заключается в использовании табличного формата, позволяющего увязать задачу по каждой миссии, вытекающую из соответствующей резолюции Совета Безопасности, с запланированными результатами.
It is also obvious that action in the Aral Sea region would need the support of the Convention and that therefore different ways of linking the Convention to the Aral Sea situation should be explored. Кроме того, очевидно, что действия в регионе Аральского моря потребуют поддержки по линии Конвенции, в связи с чем следует изучить различные аспекты вопроса о том, как увязать осуществление Конвенции с положением в регионе Аральского моря.
Further requests the Executive Director to draft a revised GEMS/Water programme for adoption by the United Nations Environment Assembly at its second session, including a budget, while linking it clearly to the next biennial programme of work of the United Nations Environment Programme; просит далее Директора-исполнителя подготовить проект пересмотренной программы «ГСМОС/Вода» для принятия Ассамблеей Организации Объединенных Наций по окружающей среде на ее второй сессии, включая бюджет, и явным образом увязать ее со следующей двухгодичной программой работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
The channels linking inequality and growth are many and complex. Каналы, связывающие неравенство и рост, многочисленны и сложны.
Morhange received orders To scout the old routes linking Tunisia with Nigeria. Моранжа, когда я получил приказ... отыскать старые тропы, связывающие Тунис с Нигерией.
Direct interaction between these two players has not been visualized so far, therefore molecules linking Bub1 and p73 are yet to be determined. Непосредственное взаимодействие между этими двумя игроками не визуализировано до сих пор, поэтому молекулы связывающие Bub1 и р73 еще предстоит определить.
Output indicator: Number of provinces with local-level response and referral systems linking government and non-government victim support institutions Ministry of Women's Affairs; Индикатор: Число провинций, имеющих местные системы реагирования и консультирования, связывающие государственные и негосударственные учреждения по оказанию помощи потерпевшим.
One of our strategic aims is to utilize Pakistan's unique geostrategic position to build trade, energy and communication corridors linking South Asia, West Asia, Central Asia and China. Одна из наших стратегических задач - использовать уникальное геостратегическое положение, чтобы создать торговые, энергетические и транспортно-коммуникационные коридоры, связывающие Южную Азию, Западную Азию, Центральную Азию и Китай.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
Therefore linking an investment project pipeline to pre-approved and dedicated funds would be the best, possibly the only, way to make significant progress in this field. Поэтому привязка портфеля инвестиционных проектов к источникам заранее утвержденных целевых финансовых средств была бы лучшим и, возможно, единственным способом достижения значительного прогресса в этой области.
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска.
Linking terrorism to a particular religion is a mistake, and is devious. Привязка терроризма к какому-то конкретному региону - это ошибка, и это заблуждение.
India: Linking smallholder farmers to food processing value chains. The Индия: Привязка мелких фермеров к цепям получения добавленной стоимости за счет пищепереработки.
Linking of meeting subject and relevant documents привязка соответствующих документов к теме совещания
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
Half of that loan was used in the reconstruction of the highway linking Kandahar to Spin Buldak. Половина этого займа была использована на восстановление автотрассы, связывающей Кандагар со Спин-Булдаком.
A proposal for a line linking Christchurch and Blenheim was put before the Marlborough Provincial Council in April 1861. Это предложение по сооружению линии, связывающей Крайстчерч и Бленем было представлено Совету провинции Марлборо в апреле 1861 года.
The two border stations are situated on the expressway linking Kuwait City and Basra, and they are some 300 metres apart. Оба пограничных пункта находятся на скоростной дороге, связывающей Эль-Кувейт и Басру, и расстояние между ними составляет порядка 300 метров.
Work is under way to establish a special telecommunication system linking Russian Space Agency (RSA) management with the Mission Control Center. Проводятся работы по созданию специальной телекоммуникационной системы, связывающей руководство Российского космического агентства (РКА) с Центром управления полетами.
As Libyans have had to take to the roads linking the major cities in the country, hundreds have been involved in accidents in which they have been killed or suffered permanent disability. В силу того, что ливийцы вынуждены пользоваться дорожной сетью, связывающей главные города Великой Джамахирии, далеко отстоящие друг от друга, сотни автомобилистов попали в дорожно-транспортные происшествия, в которых одни погибли, а другие, хотя и остались в живых, стали инвалидами на всю жизнь.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
The exposure to hazardous materials and the risk of contamination as a result of industrial accidents are also issues linking environment and development. Подверженность воздействию вредных веществ и опасность загрязнения в результате промышленных аварий также являются вопросами, которые говорят о связи между окружающей средой и развитием.
In this way, a contribution will be made to linking the Atlantic and Pacific basins. Таким путем будет внесен вклад в установление связи между государствами, расположенными на побережье Атлантики и Тихого океана.
Significantly, several programme managers attest to the importance of the regional level in linking headquarters and field activities; one third state that they link with the field most commonly through a regional entity. Важно отметить, что несколько руководителей программ подчеркнули важность регионального уровня в том, что касается обеспечения связи между деятельностью на уровне штаб-квартир и на местах; треть респондентов заявили, что, как правило, с отделениями на местах их связывает та или иная региональная структура.
Respect for the fundamental principles and rights at work, both as human rights and as an enabling condition for the creation of decent jobs, play a key role in linking economic growth and sustainable enterprises and social progress. Уважение основополагающих принципов и прав в сфере труда, как прав человека, так и условиям, позволяющим создавать достойные рабочие места, играет ключевую роль в установлении связи между экономическим ростом и устойчивым предпринимательством, с одной стороны, и социальным прогрессом, с другой.
Linking the environment and development agendas was also raised by intergovernmental organizations, which used the issue of environment and health as an example of the urgent need for integrated studies in developing countries. Межправительственные организации также затронули вопрос о связи между повестками дня в области окружающей среды и развития, причем такие организации в качестве примера безотлагательной потребности в проведении комплексных исследований в развивающихся странах привели проблему окружающей среды и здравоохранения.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией.
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата.
The draft resolution's main objective was to place protection of coral reefs in a sustainable development framework, linking protection to issues such as economic vulnerability, food security and adaptation to climate change. Главная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы поместить задачу защиты коралловых рифов в контекст устойчивого развития, увязав защиту с такими вопросами, как экономическая уязвимость, продовольственная безопасность и адаптация к изменению климата.
It was noted that the article was intended to reflect the decision at the eighteenth session to exclude undertakings containing non-documentary conditions from the scope of application of the draft Convention, by linking the definition of independence to the documentary character of the undertaking. Было отмечено, что в этой статье предполагалось отразить принятое на восемнадцатой сессии решение исключить обязательства, содержащие недокументарные условия из сферы применения проекта конвенции, увязав определение независимости с документарным характером обязательства.
Further, by linking the "needs", "interests" and "contributions" of people, the Commission stressed the importance of participation, as it relates to empowerment, to open and efficient market economies, and to the pursuit of democracy. Кроме того, увязав вместе «потребности», «интересы» и «вклад» людей, Комиссия подчеркнула важное значение участия в его связи с расширением прав, построением открытой и эффективной рыночной экономики и утверждением демократии.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
As this work progresses, the objectives will be to enhance each case where possible, and to seek forensic evidence linking the cases. По мере продвижения этой работы задача будет заключаться в том, чтобы активизировать, когда это возможно, ход расследования каждого дела и попытаться получить криминалистические улики, подтверждающие связь между делами.
With regard to GAMM, the Special Rapporteur regrets the linking of irregular migration with human trafficking, which may falsely give the impression that irregular migration is a criminal offence, in line with trafficking. Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что в ГПММ проводится связь между нерегулируемой миграцией и торговлей людьми, в связи с чем может сложиться ложное впечатление о том, что нерегулируемая миграция является уголовным правонарушением, равнозначным торговле людьми.
Linking programme and governance: Operations management 22 Связь между программой и управлением: руководство оперативной деятельностью
Given the need for a cross-sectoral, cross-institutional approach, an innovative strategy will be implemented, linking sectors and ministries and addressing the issues in a broad and interconnected fashion. С учетом необходимости применения межсекторального и межучрежденческого подхода будет осуществляться инновационная стратегия, обеспечивающая связь между секторами и министерствами и всестороннее решение вопросов в их взаимосвязи.
The consequent slight reduction in the size of the north and south sector headquarters would make it necessary to upgrade the communications equipment linking the sites with one another and with MINURSO headquarters. Последующее незначительное сокращение масштабов штаб-квартир северного и южного секторов было бы сопряжено с необходимостью совершенствования аппаратуры, обеспечивающей связь между точками базирования, а также связь с штаб-квартирой МООНРЗС.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
Stronger linkages must be forged between reproductive health and HIV/AIDS communities and interventions, for example, by linking services wherever possible, and collaborating on budget line items at the country level. Необходимо укрепить связи между проводимой деятеьностью и людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и нуждающимися в услугах по охране репродуктивного здоровья, например путем объединения, когда это возможно, соответствующих служб и совместного согласования статей бюджета на страновом уровне.
As an expression of its conviction of the need for linking economic objectives to the goals of comprehensive social development with its human and civilizational dimensions, our country continues to develop rural areas and link them to cities through the modernization of a vast network of roads. В качестве выражения своей убежденности в необходимости объединения экономических целей с целями всеобъемлющего социального развития и его человеческого измерения наша страна продолжает развивать сельские районы и связывать их с городскими посредством модернизации обширной дорожной системы.
Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития.
And because of the unification ritual linking you to your pack, now they will share your fate, Queen. А благодаря ритуалу объединения, связавшее тебя с твоей стаей, отныне они разделят твою судьбу, Королева.
We recognize that only the linking of equality, development and peace can forever avert the spectre of war and inequality among human beings. Мы признаем, что лишь на основе объединения равенства, развития и мира можно навсегда избежать кошмара войны и неравенства между людьми.
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ.
He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров.
The further development of oil and natural gas transport infrastructure linking the Caspian Sea region to south east Europe will contribute to the diversification of hydrocarbon sources of supply, enhance security of supply and provide economic opportunities to countries in south east and Central Europe. Дальнейшее развитие инфраструктуры транспортировки нефти и природного газа, соединяющей Прикаспийский регион с Юго-Восточной Европой, внесет вклад в диверсификацию источников поставок углеводородного сырья, повысит надежность поставок и расширит экономический потенциал стран Юго-Восточной и Центральной Европы.
It is the terminus of the standard-gauge railway linking Vietnam to China. Эта дорога является продолжением Цинхай-Тибетской железной дороги, соединяющей Тибет с основным Китаем.
The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест.
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций.
The coordinator will be responsible for such matters as the purchasing of hardware and software, developing a local area network for the Centre, linking the Centre to existing electronic information systems and databases and developing further databases. Координатор будет отвечать за приобретение средств технического и программного обеспечения, создание для Центра местной компьютерной сети, подключение Центра к существующим электронным системам информации и создание дополнительных баз данных.
Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы;
The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.),
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
Linking PETrC 4, 7, 8, 9 with Central Asia through the TRACECA route. Соединение ОЕТЗ 4, 7, 8, 9 с Центральной Азией через маршрут ТРАСЕКА.
It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством.
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию.
(Cyrillic) Linking of Yugoslavia into global electronic networks began at the end of the 1980s. Национальный TLD Сербии - .rs Соединение Югославии с глобальными электронными сетями началось в конце восьмидесятых.
Linking PETrC 2, 3 and 9 to China, the Korean Peninsula and Japan through the Russian Federation and Kazakhstan/Mongolia. Соединение общеевропейских транспортных коридоров 2, 3 и 9 с Китаем, Корейским полуостровом и Японией через территорию Российской Федерации и Казахстана/Монголии;
Больше примеров...