| Mr. Moktefi (Algeria) agreed that linking approval of proposals under discussion to matters external to them set a poor precedent. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) выражает согласие с тем, что увязка утверждения рассматриваемых предложений с посторонними вопросами создает плохой прецедент. |
| Regional export markets should also be developed further, and regional free trade agreements should, at least as a temporary solution, be made more inclusive; linking them would enable their benefits to be shared more broadly. | Следует также продолжить развитие региональных экспортных рынков, а региональные соглашения о свободной торговле, по крайней мере на временной основе, должны быть сделаны более широкими по охвату; их взаимная увязка позволит более широко распределять те блага, которые они приносят. |
| Linking the work on Globalization and Global Production. | Увязка работы в области глобализации и глобального производства. |
| Linking between multilateral environmental agreementMEA's and tTrade cConventions | Увязка многосторонних природоохранных соглашений и конвенций по вопросам торговли |
| Linking the Minimum Operating Security Standards more closely with the security risk management model has produced a more flexible and proportional approach to establishing country-specific standards and has the added benefit of providing a more compelling presentation for the funding of security requirements. | Более тесная увязка Минимальных оперативных стандартов безопасности с Моделью оценки риска позволила выработать более гибкий и градуированный подход к определению стандартов безопасности с учетом специфики стран и имеет дополнительные преимущества в том плане, что обеспечивает более убедительную аргументацию для утверждения ассигнований на нужды обеспечения безопасности. |
| Innovative approaches should be developed by linking the specialized centres to other research and development activities. | Новаторские подходы следует развивать через увязывание работы специализированных центров с другими видами деятельности в области научных исследований и разработок. |
| Setting clear objectives for international forest policy and linking sustainable forest management more closely to the internationally agreed development goals are avenues that warrant careful consideration at the Forum. | Постановка четких задач в рамках международной лесохозяйственной политики и более тесное увязывание устойчивого лесопользования с целями в области развития, согласованными на международном уровне, являются именно теми направлениями деятельности, которые требуют тщательного обсуждения на Форуме. |
| Those efforts involve linking climate change adaptation and disaster risk reduction, as well as ensuring that implementation of the Millennium Development Goals supports disaster risk reduction. | Эти усилия предполагают увязывание мер по адаптации к климатическим изменениям с мерами по уменьшению опасности бедствий, а также обеспечение того, чтобы осуществление целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствовало уменьшению опасности бедствий. |
| The strategy of developing community learning centres continued to gain in popularity during the reporting period, offering a means of strengthening community participation and ownership of literacy programmes and of linking literacy learning with the acquisition of other locally relevant vocational and technical skills. | В течение отчетного периода продолжала завоевывать популярность стратегия развития общинных образовательных центров, позволяющих расширить участие общин и усилить их ответственность за осуществление программ ликвидации неграмотности и увязывание процесса обучения грамоте с применением других актуальных для местного населения профессионально-технических навыков. |
| Areas of focus include creating a draft module on migration and remittances to be included in nationally representative household surveys linking administrative data with survey data addressing data quality issues and developing an online repository of household survey questionnaires. | К числу приоритетных направлений ее деятельности относятся разработка проекта модуля по миграции и переводам для включения в представительные национальные обследования домашних хозяйств, увязывание административных данных с данными опросов, повышение качества данных и создание онлайнового хранилища вопросников, использовавшихся при обследовании домашних хозяйств. |
| Sending and receiving countries must accord greater attention to the implementation of an integrated policy framework linking migration to aid, trade, investment and demographic and social plans and objectives. | Страны происхождения и принимающие страны должны уделять больше внимание созданию комплексных директивных рамок, связывающих миграцию с планами и целями в области помощи, торговли, инвестиций и демографического и социального развития на международном и национальном уровнях. |
| Europe and its neighbouring countries have a vast network of over 3000 international regular services linking the different countries, regions and cities to one another. | Европа и соседствующие с ней страны располагают разветвленной сетью, насчитывающей свыше 3000 международных регулярных маршрутов, связывающих различные страны, регионы и города между собой. |
| Railways have an important role to play in the transit transport corridor systems linking ocean ports with landlocked developing countries. | Железные дороги призваны играть важную роль в системах транзитных транспортных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю, с морскими портами. |
| The e-freight programme has been implemented on key trade routes linking 24 countries including 127 airports, with 36 more countries en route to full implementation. | Программа внедрения электронных грузовых документов действует на основных авиационных маршрутах, связывающих 24 страны, включая 127 аэропортов, и еще 36 стран находятся на подходе к ее внедрению. |
| Furthermore, in paragraph 133 of the report, it is stated that "the practice of 'ethnic cleansing' is carried out in strategic areas linking Serbia proper with Serb-inhabited areas in Bosnia and Croatia". | Кроме того, в пункте 133 доклада говорится, что "практика"этнической чистки" осуществляется в стратегических районах, связывающих саму Сербию с населенными сербами районами в Боснии и Хорватии". |
| Finally, there were comments that future objectives should identify the specific UNICEF added value/impact, clearly linking objectives with indicators and targets. | В заключение высказывались замечания, что будущие задачи должны определять конкретную добавленную стоимость/воздействие ЮНИСЕФ, четко увязывая цели с показателями и целевыми заданиями. |
| Continue to improve its performance reporting mechanism to the Executive Board by linking the utilization of institutional budget resources with the achievement of the expected results | Продолжать совершенствование своего механизма представления отчетности Исполнительному совету о показателях работы, увязывая использование ресурсов из общеорганизационного бюджета с достижением ожидаемых результатов |
| UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for results, including through quantitative and qualitative monitoring, linking the tracking of results to the assessment of the performance of representatives, decentralized evaluation and mid-term workplan reviews to assess performance. | Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного анализа результатов, увязывая достигнутые результаты представителей с оценками прохождения аттестации, итогами децентрализованной оценки и показателями среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы. |
| By linking an array of interrelated matters, Reagan and I built the trust and understanding needed to moderate a nuclear-arms race of which we had lost control. | Увязывая список взаимосвязанных вопросов, мы с Рейганом достигли доверия и необходимого понимания, чтобы усмирить гонку ядерных вооружений, над которой мы потеряли контроль. |
| It matches them with the spectrum of available forests and plantable land under all kinds of ownership, thus linking forest values to specific forest types. | Он позволяет обеспечить соответствие этих потребностей и всего спектра имеющихся в наличии и находящихся в собственности всех видов лесов и земель, на которых могут производиться посадки, увязывая тем самым ценность лесов с конкретными видами лесов. |
| This requires linking support to other related initiatives, such as reduction of armed violence or protection of human rights. | Для этого деятельность по оказанию поддержки необходимо увязать с осуществлением смежных инициатив, например касающихся сокращения масштабов вооруженного насилия и защиты прав человека. |
| Moreover, the expert from the Netherlands suggested linking the Internet-based questionnaire to other reports or web sites to facilitate replies. | Кроме того, эксперт из Нидерландов предложил увязать размещенный на Интернете вопросник с другими докладами или веб-сайтами, чтобы облегчить предоставление ответов. |
| It would not be possible to face up to corruption without linking it with the fight against drug trafficking and money laundering. | Противостоять коррупции можно только в том случае, если увязать ее с борьбой против незаконной торговли наркотиками и отмыванием денег. |
| The work of the Policy Planning Unit should be reviewed with the goal of more closely linking it to the priorities and needs of the regional divisions. | Следует проанализировать работу Группы планирования политики, с тем чтобы более тесно увязать ее с приоритетами и потребностями региональных отделов. |
| The notion of linking military expenditures to the delivery of development assistance was viewed as counter-productive by most participants. | Идея о том, чтобы увязать уровень военных расходов с предоставлением помощи в целях развития, была признана большинством участников как контрпродуктивная. |
| I've got evidence linking him to trafficking and James's yacht. | У меня есть доказательства, связывающие его с контрабандой людьми и яхтой Джеймса. |
| The quadripartite agreement went beyond the standard safeguard regime linking a State party and IAEA. | Четырехстороннее соглашение выходит за рамки стандартного режима гарантий, связывающие государство-участника и МАГАТЭ. |
| If we can get some evidence linking him to the heroin... we can do our own blackmail, get you off the hook. | Если найдем улики, связывающие его с героином, то сами сможем его шантажировать... Вытащим тебя из этого. |
| The ties of history, culture and geography linking the two countries, not to mention the imperatives of good-neighbourly cooperation, make it virtually impossible for us to remain aloof from developments in Burundi. | Связывающие две страны исторические, культурные и географические узы, не говоря уже об императивах добрососедского сотрудничества, практически не позволяют нам оставаться в стороне от событий в Бурунди. |
| Knowledge networks linking various actors and processes in the innovation chain are critical in supporting the optimal infrastructure for innovation systems as well as facilitating the emergence of solutions to global challenges. | Сети знаний, связывающие между собой различных действующих лиц и различные процессы в инновационной цепочке, просто необходимы для поддержки оптимальной инфраструктуры инновационных систем, а также для содействия выработке решений глобальных проблем. |
| UNWTO acknowledges that linking tourism with cultural heritage better serves local economies. | ЮНВТО признает, что привязка туризма к культурному наследию отвечает интересам местной экономики. |
| Although linking the negotiations to MEAs or MDGs may seem almost intuitive, it is not clear whether reorganizing the negotiations on the basis of agreed goals and specific regulatory areas can actually provide an answer. | Хотя привязка переговоров к МЭС и ЦРДТ интуитивно и кажется разумной, не очевидно, что реорганизация переговоров вокруг согласованных задач и конкретных областей регулирования даст ответы на поставленные вопросы. |
| Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. | Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты. |
| Linking of meeting subject and relevant documents | привязка соответствующих документов к теме совещания |
| The Bureau is relatively well positioned in linking businesses that trade goods to the Bureau's business register and this will extend to services. | Бюро располагает достаточно хорошими возможностями для обеспечения привязки предприятий, занимающихся торговлей товарами, к своему реестру предприятий, и эта привязка распространится на услуги. |
| Half of that loan was used in the reconstruction of the highway linking Kandahar to Spin Buldak. | Половина этого займа была использована на восстановление автотрассы, связывающей Кандагар со Спин-Булдаком. |
| On June 23, 2005, an explosive device kills 11 policeman on the road linking Azzefoune and Aghrib in the province of Tizi Ouzou. | 23 июня взрывное устройство убило полицейского на дороге, связывающей Аззефун и Агриб в провинции Тизи-Узу. |
| The organization brings international issues and concerns to the psychoanalytic profession with a view to developing a methodology linking individual development to socio-economic development in the world community. | Организация выносит на рассмотрение психоаналитической профессии международные вопросы и проблемы с целью разработки методики, связывающей развитие человека с социально-экономическим развитием в мировом сообществе. |
| Work is under way to establish a special telecommunication system linking Russian Space Agency (RSA) management with the Mission Control Center. | Проводятся работы по созданию специальной телекоммуникационной системы, связывающей руководство Российского космического агентства (РКА) с Центром управления полетами. |
| On election night, the CEC informed the IEOM that the communications network linking the DECs to the CEC's informatics system "Vybory" was not working due to a cyber-attack. | В ночь после дня голосования ЦИК сообщила ММНВ о сбое в работе коммуникационной сети, связывающей все ОИК с информационной системой «Выборы», в результате хакерской атаки. |
| Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. | На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью. |
| The Task Force would focus on linking exposure with long-range transboundary air pollution. | Работа Целевой группы будет направлена на обеспечение связи между воздействием и трансграничным перемещением загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
| The establishment of UNOAU, in July 2010, has provided a much-needed focus for and rationalization of the provision of United Nations support in the area of peacekeeping by linking operational support and capacity-building for the African Union. | Создание ОООНАС в июле 2010 года позволяет в целях активного обсуждения уделять столь необходимое внимание вопросу об оказании поддержки Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира путем установления связи между оперативной поддержкой и укреплением потенциала Африканского союза в области поддержания мира. |
| (c) A GCC police office similar to the European Police Office (EUROPOL) should be established to coordinate on cross-border organized crime with a view to capacity-building in linking crime and terrorism. | с) по аналогии с Европейским полицейским ведомством (Европол) следует создать полицейское ведомство ССЗ для координации деятельности по борьбе с трансграничной организованной преступностью в целях наращивания потенциала в области отслеживания связи между преступностью и терроризмом. |
| The 2004 LDC Report, entitled Linking International Trade with Poverty Reduction, highlighted the positive role that international trade can play in poverty reduction. | В Докладе по НРС за 2004 год, озаглавленном "Связи между международной торговлей и сокращением масштабов нищеты", подчеркивается позитивная роль, которую может играть международная торговля в сокращении масштабов нищеты. |
| The OECD Council adopted a Resolution concerning the Ministerial Declaration, thereby linking implementation efforts to the OECD work programme. | Совет ОЭСР принял в отношении Декларации министров соответствующую резолюцию, увязав принятие мер по осуществлению с программой работы ОЭСР. |
| A treaty on fissile material would also be one of its important components, linking non-proliferation with disarmament. | Вместе с тем, увязав нераспространение и разоружение, одним из важных его сочленений стал бы договор по расщепляющимся материалам. |
| The United Nations gained a place - modest, but a place nevertheless - in the world of finance by linking financial flows to development. | Организация Объединенных Наций заняла пусть скромное, но свое место в мире финансов, увязав финансовые потоки с целями развития. |
| The platform provided by the goals placed gender and women's empowerment at the centre of economic planning, thereby linking gender issues to core aspects of development and the mobilization of resources. | Предоставленная целями платформа поставила гендерные факторы и расширение прав и возможностей женщин в центр экономического планирования, увязав тем самым гендерные вопросы с основными аспектами развития и мобилизации ресурсов. |
| However, the budget proposal would have benefited from greater clarity by linking the proposed resources under the different components of the Mission and the increase in strength of uniformed personnel or newly mandated activities. | Между тем предлагаемый бюджет следовало бы сделать более четким, увязав между собой предлагаемые ресурсы для различных компонентов Миссии с увеличением численности военнослужащих или новыми санкционированными видами деятельности. |
| It is expected that the applied measures will reduce POPs releases overall with consequent benefits for health and the environment, but linking any single measure to a particular benefit will be difficult. | Как предполагается, принятые меры позволят сократить выбросы СОЗ в целом, обеспечивая связанные с этим выгоды с точки зрения охраны здоровья человека и окружающей среды, однако будет непросто проследить связь между отдельно взятой мерой и получением конкретной выгоды. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has proposed an export credit guarantee facility at the regional level with a view to linking national institutions of member countries and reinforcing them. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана предложила создать на региональном уровне механизм кредитных гарантий экспорта, призванный обеспечивать связь между национальными учреждениями стран-членов и оказывать им содействие. |
| They considered that a priority should be given to these lines in terms of upgrading or modernisation in order to create similar travelling conditions all along the corridors linking Europe from west to east and from north to south. | По их мнению, этим линиям следует уделять первостепенное внимание в плане их усовершенствования или модернизации для создания аналогичных условий передвижения по всей длине коридоров, обеспечивающих связь между Западом и Востоком, а также Севером и Югом Европы. |
| Adequate incentives were required for the successful implementation of any mobility programme, linking mobility to career development in a meaningful way and offering a robust approach to achieving work-life balance. | Для успешного осуществления любой программы мобильности необходимы достаточные стимулы, которые должны устанавливать положительную связь между мобильностью и развитием карьеры и которые должны реально способствовать достижению сбалансированного сочетания профессиональных и семейных обязанностей. |
| Linking debt relief to the preparation of the PRSP removes the "autonomy" of countries to come up with a framework that clearly makes an explicit connection between macroeconomic policies and poverty reduction goals. | Увязка облегчения бремени задолженности с подготовкой ДССН лишает страны самостоятельности при подготовке механизмов, которые обеспечивали бы отчетливую связь между макроэкономической политикой и задачами снижения масштабов нищеты. |
| The Subcommittee also noted the possibility of linking remote sensing, meteorological and geographical information systems to develop a global information infrastructure that could offer viable solutions to many problems related to disaster management. | Подкомитет отметил также возможность объединения системы дистанционного зондирования, метеорологической системы и географической информационной системы для разработки глобальной информационной инфраструктуры, которая может предложить эффективные методы решения многих проблем, связанных с обеспечением готовности к стихийным бедствиям. |
| The Manual on Statistics of International Trade in Services includes a treatment of local delivery of services through foreign commercial presence and takes a further step towards linking these two systems. | В «Руководстве по статистике международной торговли услугами» отражен порядок учета местных услуг, предоставляемых через иностранные торговые представительства и сделан еще один шаг в направлении объединения этих двух систем. |
| A large number of committees affiliate to the National Council of Women, which was formed in 1962 with the intent of linking women's committees nationally in much the same way as the Parliament of the newly independent nation was unifying the village councils of chiefs. | Многие комитеты входят в Национальный совет по делам женщин, который был образован в 1962 году с целью объединения женских комитетов по всей стране подобно тому, как Парламент нового независимого государства объединял деревенские советы вождей. |
| Platform for knowledge management and information-sharing developed with all relevant entities, linking and building on existing platforms | Разработка платформы управления знаниями и обмена информацией для всех соответствующих подразделений на основе объединения и задействования существующих платформ |
| At the end of June, the leaders of the Central American countries and Mexico agreed on a number of important infrastructure projects, including the construction of a grid linking energy infrastructure and two Central American motorways, along the Atlantic and the Pacific coasts. | В конце июня руководители стран Центральной Америки и Мексики договорились об осуществлении ряда важных проектов в области развития инфраструктуры, включая создание сети в целях объединения энергосистем и строительство двух центральноамериканских автострад на атлантическом и тихоокеанском побережьях. |
| Zalingei is located in the western part of Darfur, on the main road linking the border town of El Geneina to Nyala, making it a crucial connecting link in the region. | Залингей расположен в западной части Дарфура на главной дороге, соединяющей пограничный город Эль-Генейна с Ньялой, и является важным связующим узлом в этом регионе. |
| For example, Egypt would like to participate in building a rail network linking it to Europe through its western neighbours: Tunisia, Libya, Morocco, and to Spain through Gibraltar. | Так, Египет хотел бы принять участие в создании железнодорожной системы, соединяющей его с Европой через его западных соседей - Тунис, Ливию, Марокко и Испанию через Гибралтар. |
| Work started on the World Bank's project of 75 kilometres of road linking Pleebo and Barclayville, but it has been seriously hampered by heavy rains. | Начались работы по реализации проекта Всемирного банка по строительству 75 км дороги, соединяющей Плибо и Барклайвиль, однако из-за проливных дождей его осуществление значительно осложнилось. |
| India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. | Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном. |
| The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency. | З. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности. |
| The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. | Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента. |
| The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
| The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. | 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети. |
| The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); | создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.), |
| Linking of Switzerland to the European high-speed network | подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети |
| The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
| Collaboration (encourage collaboration among suppliers of data bases including linking of data bases as well as collaboration between suppliers and users of data) | сотрудничество (развитие сотрудничества между поставщиками баз данных, включая соединение баз данных, а также сотрудничества между поставщиками и пользователями данных) |
| Linking PETrC 9 with the Persian Gulf through the Russian Federation and Central Asia. | Соединение ОЕТЗ 9 с Персидским заливом через Российскую Федерацию и Центральную Азию. |
| Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. | Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого. |
| Linking regional networks to ADMAnet; | соединение региональных сетей с сетью АДМАНЕТ; |