The purpose of linking funding to performance is not to reduce funding but to improve outcomes. | Увязка финансирования с эффективностью деятельности необходима для того, чтобы добиться большей результативности, а не для того, чтобы сократить финансирование. |
Development of methods and tools to provide better access to the international HFA database and linking it to corresponding national databases. | Разработка методов и инструментов, обеспечивающих более удобный доступ к международной базе данных ЗДВ и ее увязка с соответствующими национальными базами данных. |
Linking monitoring to rights would help sustain the accountability process. | Только увязка мониторинга с правами позволяет обеспечить устойчивую ответственность. |
Linking vital records with census records can only be accomplished by census staff. | Увязка записей актов гражданского состояния с данными переписей может осуществляться только персоналом, проводящим переписи. |
Linking all fund-raising and sales activities to the child rights work UNICEF does in the field is clearly proving most relevant to acquiring and retaining our donors and buyers. | Увязка всех мероприятий по сбору средств и сбыту продукции с той работой, которую ЮНИСЕФ проводит на местах в интересах защиты прав детей, несомненно, является наиболее эффективным фактором с точки зрения налаживания и поддержания связей с нашими донорами и покупателями. |
Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. | Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
With this Protocol, cooperation on water management now includes a social component, as water resources management should aim at linking social and economic development to the protection of natural ecosystems. | В рамках этого Протокола сотрудничество по вопросам водохозяйственной деятельности в настоящее время включает в себя социальный компонент, поскольку управление водными ресурсами должно быть направлено на увязывание социально-экономического развития с охраной природных экосистем. |
A major focus of such an approach was on linking autonomy to mechanisms for arriving at the settlement of conflicts and solving crises. | Центральной задачей при таком подходе является увязывание вопроса об автономии с механизмами по урегулированию конфликтов и кризисных ситуаций. |
By linking its work to that of peacekeeping, development and political actors in the field, the Peacebuilding Commission has added considerable value. | Увязывание работы Комиссии по миростроительству с деятельностью тех, кто работает в области поддержания мира, развития, и политическими субъектами на местах приносит большую дополнительную пользу. |
Examples include the requisitioning cycle with funds-sufficiency checking and account validation at date entry, travel, post-management linking budget and human-resource data, payroll with its integrated use of human resource, entitlements and finance data. | В качестве примеров можно привести цикл оформления заявок с проверкой наличия средств и состояния счета при вводе данных, поездки, кадровое увязывание бюджетных данных и данных по людским ресурсам, расчеты по заработной плате с комплексным использованием людских ресурсов, пособия и финансовые данные. |
Or they're just murdered to remove witnesses linking Stroh to our letter writer. | Или их убили просто, чтобы убрать свидетелей, связывающих Стро с тем, кто пишет письма. |
And by that time, through all of your investigation, you had found no physical evidence linking Teresa Halbach to Mr. Avery's trailer or garage... right up to February 28th. | И до этого момента за весь период расследования вы не нашли вещественных доказательств, связывающих Терезу Хальбах с гаражом или трейлером г-на Эйвери... вплоть до 28 февраля. |
UNCTAD should continue its work in the areas linking trade, environment and development, and report thereon on a regular basis to the Economic and Social Council via the Commission on Sustainable Development. | ЮНКТАД следует продолжить свою работу в сферах, связывающих торговлю, экологию и развитие, и на регулярной основе представлять доклады на эту тему Экономическому и Социальному Совету через Комиссию по устойчивому развитию. |
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. | Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране. |
The project included transit corridor pilot projects linking (a) the Lao People's Democratic Republic and Thailand; (b) Zambia and Namibia; and (c) Uruguay and Paraguay. | Этот проект включал экспериментальные проекты по развитию транзитных коридоров, связывающих а) Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Таиланд; Ь) Замбию и Намибию; и с) Уругвай и Парагвай. |
In Dollo Ado, Ethiopia for example, UNHCR and partners are empowering refugees and host communities alike by linking vocational training to income and job creation. | Например, в Долло Адо, Эфиопия, УВКБ ООН и партнеры расширяют права и возможности как беженцев, так и принимающих общин, увязывая профессионально-техническую подготовку с получением доходов и созданием рабочих мест. |
By linking opportunities to volunteer as reproductive health educators to women's empowerment and income-generation, broader development issues are opening up to previously isolated communities. | Увязывая возможности добровольной деятельности в качестве просветителей по вопросам охраны репродуктивного здоровья с предоставлением полномочий женщинам и созданием доходов, до этого изолированные общины получают шанс участвовать в рассмотрении более общих проблем развития. |
Recipient countries must take the lead in defining a vision for peacebuilding by linking reintegration with national policies related to economic, social and political recovery. | Страны-получатели должны взять на себя ведущую роль в разработке программы миростроительства, увязывая реинтеграцию с национальной политикой, касающейся экономического, социального и политического восстановления. |
His delegation had actively participated in the informal consultations on the draft resolution, which had sought to ensure that the resolution would focus on the rights of the child without linking them to the work of other United Nations bodies with their own agenda in that area. | Делегация Судана активно участвовала в неофициальных консультациях по проекту резолюции, с тем чтобы обеспечить фокусирование данной резолюции на правах ребенка, не увязывая этот вопрос с работой других органов Организации Объединенных Наций, у которых в этой сфере есть своя собственная повестка дня. |
Women and Development values its membership of the IGEC, which we consider to be a key Danish forum for monitoring and promoting global gender equality and women's rights work and cooperation in this comprehensive area and linking it to gender equality work in Denmark. | КУЛУ гордится своим членством в данном Комитете, который, по мнению организации, является основным датским форумом, занимающимся мониторингом и поощрением гендерного равенства, защитой прав женщин и сотрудничеством в этой всеобъемлющей сфере, увязывая эти усилия с работой по обеспечению гендерного равенства в Дании. |
A description of these phenomena requires a linking of models for different scales. | Для описания этих явлений необходимо увязать модели для различных масштабов. |
Attempting to address stocks multilaterally and linking them to a cut-off of new production will only complicate efforts on both aspects of the fissile material problem. | Попытка же урегулировать запасы на многосторонней основе и увязать их с прекращением нового производства лишь осложнит усилия по обоим аспектам проблемы расщепляющегося материала. |
The work of the Policy Planning Unit should be reviewed with the goal of more closely linking it to the priorities and needs of the regional divisions. | Следует проанализировать работу Группы планирования политики, с тем чтобы более тесно увязать ее с приоритетами и потребностями региональных отделов. |
We must examine how the positive outcomes of efforts to control small arms and light weapons can be maximized by linking them to those areas of related work and with other interventions that are taking place, such as justice sector reform and wider development programmes. | Мы должны изучить вопрос о том, как позитивные результаты усилий по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями можно было бы с максимальной отдачей увязать с упомянутыми выше направлениями работы и с другими мероприятиями, такими как реформирование сектора правосудия и более масштабные программы развития. |
Other suggestions included: considering the interruption of treaty relations with third States, as well as linking the draft articles more clearly to articles 70 and 72 of the Vienna Convention of 1969. | Были внесены другие предложения, в частности: рассмотреть вопрос о прерывании договорных отношений с третьими государствами, а также более четко увязать проекты статей со статьями 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
It also reopened the main roads linking the capital to the country's interior. | Кроме того, ЭКОМОГ открыла основные транспортные артерии, связывающие столицу с внутренними районами страны. |
Direct interaction between these two players has not been visualized so far, therefore molecules linking Bub1 and p73 are yet to be determined. | Непосредственное взаимодействие между этими двумя игроками не визуализировано до сих пор, поэтому молекулы связывающие Bub1 и р73 еще предстоит определить. |
Highway and the railway linking all of Azerbaijan with its southern regions, as well as the countries of the Middle East, are situated in this region. | Район расположен на юго-востоке Азербайджана по нему проходят шоссейная и железная дороги, связывающие весь Азербайджан с его южными регионами, а также странами Ближнего Востока. |
Legal and administrative frameworks at the national level linking the protection, sustainable use and restoration of forests and wetlands to water management; | Юридические и административные рамки на национальном уровне, связывающие защиту, устойчивое использование и восстановление лесов и болотных угодий и управление водными ресурсами; |
Global industrial value chains, linking the entire sequence of activities from raw material extraction, production, design, research and development to marketing, delivery and disposal after use, opens up new avenues for industrial capacity-building and structural transformation of the economies of developing countries. | Глобальные промышленные производственные сети, связывающие всю цепочку видов деятельности от добычи сырья, производства, проектирования, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ до маркетинга, поставки и утилизации товаров после их использования, открывают новые возможности для наращивания промышленного потенциала и структурной перестройки экономики развивающихся стран. |
UNWTO acknowledges that linking tourism with cultural heritage better serves local economies. | ЮНВТО признает, что привязка туризма к культурному наследию отвечает интересам местной экономики. |
Projects targeting these vulnerable groups should include specific components which benefit children, e.g. linking financial support for housing to the vaccination and education of children. | Проекты, предназначенные для этих уязвимых групп, должны включать конкретные компоненты, идущие на благо детей, такие как привязка финансовой помощи на приобретение жилья к вопросам вакцинации и образования детей. |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. | Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных. |
There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
And yet there's not one forensic clue linking him to the crime. | И все же нет ни одной судебной улики, связывающей его с преступлением. |
To date, there had been no evidence of any suspicious activity linking those institutions with the individuals or entities in question. | На сегодняшний день данных о какой-либо подозрительной деятельности, связывающей эти учреждения с лицами или организациями, о которых идет речь, не имеется. |
Misamis Occidental is located near the narrow strip of land linking Northwestern Mindanao, to the North-central part of the island. | Провинция Западный Мисамис расположена на узкой полосе земли, связывающей северо-западную часть о. Минданао с центром острова. |
And gets rid of evidence linking Nighthorse to Ridges' crimes. | И избавляется от улики, связывающей Найтхорса с преступлениями Риджэса. |
To this end, it is our view that the parameters of clear-cut collaboration in the chain linking the Economic and Social Council to the regional commissions, the United Nations funds and programmes and the field resident coordinators should be established. | Для этого, по нашему мнению, должны быть созданы параметры четкого взаимодействия в цепи, связывающей Экономический и Социальный Совет с региональными комиссиями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и полевыми координаторами-резидентами. |
Parliaments and local governments play critical roles in linking citizens with government, and in ensuring broad-based and democratic ownership of countries' development agendas. | Парламенты и местные органы власти играют жизненно важную роль в обеспечении связи между гражданами и правительством, а также всеобщей демократической ответственности за выполнение повестки дня в области развития каждой конкретной страны. |
A great deal of patience has been necessary to initiate and pursue a dialogue on linking the right to education and lending for education, and the Special Rapporteur is fully aware of the long and uphill path which lies ahead. | Начало и продолжение диалога по вопросу о связи между правом на образование и кредитованием системы образования потребовали значительного терпения, и Специальный докладчик прекрасно осознает, что предстоит проделать долгий и нелегкий путь. |
In particular, it would have the function of linking the national and international aspects of the implementation of the right to development, with the aim of bringing them to the attention of the appropriate organs and institutions of the United Nations system. | В частности, он использовался бы для установления связи между национальными и международными аспектами осуществления права на развитие, с тем чтобы доводить их до сведения соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
However, there is no direct evidence linking desert worms to spice production. | Однако детали связи между специей и червями неизвестны. |
E. Linking across scales | Е. Обеспечение связи между различными масштабами |
In response to such challenges, the World Summit on Sustainable Development had some success in refocusing global attention on these critical issues, while more clearly linking environmental sustainability to poverty reduction. | Реагируя на вышеуказанные проблемы, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию смогла с достаточным успехом вновь заострить мировое внимание на связанных с этим жизненно важных вопросах, более отчетливо увязав экологическую устойчивость с сокращением нищеты. |
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. | Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата. |
Subsequent to the adoption of resolution 59/250, an increasing number of United Nations country teams have helped national partners to place the Millennium Development Goals within their Poverty Reduction Strategies, linking CCA and UNDAF to those strategies. | После принятия резолюции 59/250 страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) помогли национальным партнерам включить цели развития, определенные в Декларации тысячелетия, в их стратегии сокращения масштабов нищеты, увязав ОАС и РПООНПР с этими стратегиями. |
The Committee had taken an innovative approach to the follow-up of that conference by linking the spring meeting of the Economic and Social Council, the high-level dialogue of the General Assembly and the work of the Second Committee. | Комитет нашел новый подход в продолжение этой конференции, увязав весеннее заседание Экономического и Социального Совета, диалог на высшем уровне на Генеральной Ассамблее и работу Второго комитета. |
According to this draft, the aim of the Alternative Service Law is to regulate the procedure for performing alternative service and to guarantee a person's right to freedom of thought, conscience and religion, linking these to a citizen's obligations towards the State. | В соответствии с данным проектом цель закона об альтернативной службе состоит в регулировании процедуры прохождения альтернативной службы, а также в том, чтобы гарантировать право граждан на свободу мысли, совести и религии, увязав это с их обязательствами перед государством. |
Pipelines and liquefied natural gas (LNG) tankers are rapidly linking markets previously isolated by geography. | Трубопроводы и танкеры для перевозки сжиженного природного газа (СПГ) обеспечивают быструю связь между рынками, которые ранее были изолированы друг от друга в силу географического положения. |
Networks to gather information will be established or improved, linking, as appropriate, Governments, UNDCP and other international organizations, both governmental and non-governmental. | Будут созданы или усовершенствованы сети учреждений по сбору информации, с тем чтобы обеспечить связь между правительствами, ЮНДКП и другими международными организациями, в том числе правительственными и неправительственными. |
ILMS will also serve as the basis of a shared indexing network linking libraries at Headquarters with overseas duty stations. | ИСБУ также будет служить в качестве основы для общей сети индексирования, обеспечивающей связь между библиотеками в Центральных учреждениях и отделениями в других странах. |
The Panel's investigations often find new or unrecognized names of the entities of the Democratic People's Republic of Korea involved, and it is heavily dependent on assistance from Member States in linking these entities to those designated. | В ходе расследований Группа нередко выявляет новые или неизвестные названия проходящих по делу структур КНДР, и во многом это зависит от поддержки государств-членов, которая помогает ей установить связь между этими и обозначенными в перечне структурами. |
The organizational resilience management system represents the latest phase in the Organization's approach to emergency management, linking risk-based emergency preparedness and response disciplines, across the continuum of preparedness, prevention, response and recovery. | Создание системы обеспечения организационной жизнеспособности представляет собой последний этап реализации подхода Организации к предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, позволяющий обеспечить связь между различными мероприятиями по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них в рамках непрерывного процесса, охватывающего обеспечение готовности, предупреждение, реагирование и восстановление. |
However, the Secretary-General now indicates that the implications of linking locally integrated United Nations security systems into a global network require further analysis. | Однако теперь Генеральный секретарь указывает на то, что последствия объединения интегрированных на местном уровне систем обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в глобальную сеть требуют дополнительного анализа. |
UNU has made particular effort, and is making excellent progress I believe, in linking up to stakeholders in the UNU Centre host-country, Japan. | УООН предпринимал особые усилия и добивается, я считаю, замечательного прогресса в деле объединения заинтересованных лиц в стране, где расположен Центр УООН - в Японии. |
Where countries of the region agreed, the international community should facilitate regional cooperation with a view to linking the transport and telecommunication networks of LDCs with those of neighbouring countries. | С согласия стран региона международное сообщество должно способствовать региональному сотрудничеству в целях объединения транспортных и телекоммуникационных сетей НРС и соседних стран. |
Techniques for linking observed patterns validate a Pattern language, and dismiss stylistic rules and antipatterns as arbitrary. | Методы объединения зафиксированных паттернов свидетельствуют о существовании языка паттернов и отвергают стилистические правила и антипаттерны, как полученные случайным образом. |
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; | Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем; |
In May 1998, it was reported that during clan fighting between Mr. Hussein Aidid and General Morgan near Kismayo, the road bridge linking Kismayo and Mogadishu was destroyed by General Morgan, causing thousands to flee. | По имеющейся информации, во время клановой междоусобицы в мае 1998 года между г-ном Хуссейном Айдидом и генералом Морганом неподалеку от Кисимайо силами генерала Моргана был уничтожен мост на дороге, соединяющей Кисимайо с Могадишо, что привело к бегству тысяч людей. |
Flensburger Förde, inside a line linking Kekenis lighthouse and Birknack | Фленсбургский залив: внутрь от линии, соединяющей маяк Кекенис и Биркнак. |
The Randstad, the western conurbation in the Netherlands, must evolve into a Delta Metropolis with a coherent network of public transport linking up the four big cities and 10 medium-sized cities. | На основе Рандстада - западной конурбации в Нидерландах - должен быть создан Дельта-метрополис со взаимосвязанной сетью общественного транспорта, соединяющей четыре крупных города и десять городов среднего размера. |
In Sacramento, Stockton Boulevard is the historic thoroughfare linking Sacramento and Stockton, now superseded by Highway 99 and Interstate 5. | В Сакраменто, Стоктон Бульвар-исторической магистрали, соединяющей Сакраменто Стоктон, теперь заменен на шоссе 99 и I-5. |
the islands of Bock and Hiddensee by a line linking the northern point of the island of Bock and the southern point of the island of Hiddensee; | островами Бокк и Хиддензе, соединяющей северную точку острова Бокк и южную точку острова Хиддензе; |
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; | Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией; |
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. | 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети. |
Linking of Switzerland to the European high-speed network | подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети |
The country's strategy now focuses on linking the national grid to the Cabora Bassa power station in neighbouring Mozambique. | В настоящее время стратегия страны ориентирована на соединение национальной энергетической системы с электростанцией Кахора-Баса в соседнем Мозамбике. |
The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
Linking Pisco (south of Peru) to Tocopilla (north of Chile) with a 1200 km pipeline would cost $2 billion. | Соединение Писко (юг Перу) с Токопильей (север Чили) трубопроводом протяженностью 1200 км обойдется в 2 миллиарда долларов. |
(Cyrillic) Linking of Yugoslavia into global electronic networks began at the end of the 1980s. | Национальный TLD Сербии - .rs Соединение Югославии с глобальными электронными сетями началось в конце восьмидесятых. |
Linking PETrC 2, 3 and 9 to China, the Korean Peninsula and Japan through the Russian Federation and Kazakhstan/Mongolia. | Соединение общеевропейских транспортных коридоров 2, 3 и 9 с Китаем, Корейским полуостровом и Японией через территорию Российской Федерации и Казахстана/Монголии; |