Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
The linking of the national identification system to Legal Entity Identifier codes increases the value added of the national inter-administrative business register. Увязка национальной идентификационной системы с Системой идентификационных кодов юридических лиц повышает ценность национального межведомственного реестра предприятий.
Identifying the strategic priorities and linking targeted proposals at an earlier stage would allow for a cross-cutting approach to resource management for the Department of Field Support/Department of Peacekeeping Operations. Определение стратегических приоритетов и увязка целенаправленных предложений на более раннем этапе позволяют Департаменту полевой поддержки/Департаменту операций по поддержанию мира применять сквозной подход к управлению ресурсами.
A comprehensive approach: linking protection, solutions and prevention Всеобъемлющий подход: увязка защиты, решений и предупреждения
Linking adaptation and development efforts will not only increase the sustainability of a NAPA project but also make it easier to execute, since existing channels and mechanisms can be utilized. Увязка усилий по адаптации и развитию не только повысит устойчивость проектов НПДА, но также и упростит задачу их осуществления, поскольку для этого могут быть задействованы уже имеющиеся каналы и механизмы.
More recently, the UNDP Office for Project Services has published a brochure entitled Linking Rehabilitation and Development: Managing Revitalization of War-torn Areas highlighting its experience in assisting the transition from relief and rehabilitation to sustainable development. Недавно Управление по осуществлению проектов ПРООН опубликовало брошюру "Увязка восстановления и развития: организация восстановления разоренных войной районов", в которой уделяется особое внимание ее опыту содействия переходу от чрезвычайной помощи и восстановления к устойчивому развитию.
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям.
Specific research gaps include: linking local, sectoral assessments and national composite indices, understanding the cumulative effects of additional stresses caused by climate change, providing profiles of vulnerability that are relevant to diverse users and uses, and validating assessments. В исследованиях, в частности, не учитываются такие аспекты, как увязывание местных, секторальных оценок и национальных комплексных показателей, понимание совокупного воздействия дополнительных нагрузок, вызываемых климатическими изменениями, составление характеристик уязвимости, свойственных различным пользователям и видам использования, и проверка состоятельности оценок.
Any new proposal aimed at improving job performance and linking pay to merit, responsibility, competence and accountability should therefore take into account the principles that governed the pay and benefits system. Поэтому в любом новом предложении, направленном на повышение эффективности служебной деятельности и увязывание размеров вознаграждения с заслугами, ответственностью, уровнем компетенции и подотчетностью, следует принимать во внимание принципы, регулирующие функционирование системы вознаграждения, пособий и льгот.
Areas of focus include creating a draft module on migration and remittances to be included in nationally representative household surveys linking administrative data with survey data addressing data quality issues and developing an online repository of household survey questionnaires. К числу приоритетных направлений ее деятельности относятся разработка проекта модуля по миграции и переводам для включения в представительные национальные обследования домашних хозяйств, увязывание административных данных с данными опросов, повышение качества данных и создание онлайнового хранилища вопросников, использовавшихся при обследовании домашних хозяйств.
Linking the procedure for amending elements of crime in paragraph 3 to that for amending the Statute would make it extremely difficult, by virtue of paragraph 4, for the Court to start its work. Увязывание в пункте З процедуры внесения поправок в элементы преступлений с процедурой внесения поправок в Статут весьма серьезно помешает Суду начать свою работу в силу пункта 4.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
Jomo Kenyatta, Kenya's future president, was jailed for his involvement even though there was no evidence linking him to the rebellion. За участие в восстании был арестован и заключен в тюрьму Джомо Кениата, будущий президент Кении, хотя не было никаких свидетельств, связывающих его с восстанием.
On 20 March in Ashgabat, the Presidents of Afghanistan, Turkmenistan and Tajikistan signed a memorandum of understanding on the establishment of railroads linking the three countries 20 марта в Ашхабаде президенты Афганистана, Туркменистана и Таджикистана подписали меморандум о взаимопонимании в вопросе строительства железных дорог, связывающих эти три страны
Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона.
Similarly, the use of multi-site videoconferences and Internet exchanges, linking students and civil society partners around the world, has boosted our capacity to encourage public dialogue on many important issues. Аналогичным образом, практика проведения видеоконференций из нескольких мест одновременно и Интернет-дискуссий, связывающих учащуюся молодежь и партнеров из гражданского общества по всему миру, расширила наши возможности для стимулирования общественного диалога по многим важным вопросам.
This led to a new wave of Dutch pamphlets and poems linking these events, often showing two engravings, the Destruction of ter Schelling at the left mirrored by that of London on the right. Это привело к новой волне голландских брошюр и стихов, связывающих эти события, часто приводились две гравюры, на одной из которых был изображён пожар Вест-Терсхеллинга, а на другой - пожар Лондона.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
Rather, there was need to embed them as primary data by linking such milestone events within primary static fields such as the date of birth of the employee. Скорее всего, необходимо было вставлять их в качестве первичных данных, увязывая такие значительные события, как дата рождения сотрудника, в рамках первичных статических полей.
In Africa, for example, many leaders are now working through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), linking poverty eradication to policies that promote sustainable growth and trade, good governance, and the fight against corruption. Например, в Африке многие лидеры сейчас действуют на основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), увязывая ликвидацию нищеты со стратегиями, содействующими устойчивому росту и торговле, благому правлению и борьбе с коррупцией.
UNICEF has also convened partners to address more systematically the disparities in the health sector by analysing the key financial barriers to universal access, including user charges, linking this to efforts on social protection. ЮНИСЕФ также привлекал партнеров к более системному решению проблем неравенства в секторе здравоохранения, проводя для этого анализ основных финансовых факторов, препятствующих всеобщему доступу, включая взимание платы с пациентов, и увязывая решение этих проблем с мерами в области социальной защиты.
In the future, we would like the Secretary-General to devote some space to the activities relating to the culture of peace, particularly linking it to the ongoing initiatives in various parts of the world involving civil society as a whole. Нам бы хотелось, чтобы в будущем Генеральный секретарь посвящал небольшую часть своего доклада деятельности в области культуры мира, увязывая ее с ныне предпринимаемыми в различных частях планеты инициативами, охватывающими все гражданское общество в целом.
Women and Development values its membership of the IGEC, which we consider to be a key Danish forum for monitoring and promoting global gender equality and women's rights work and cooperation in this comprehensive area and linking it to gender equality work in Denmark. КУЛУ гордится своим членством в данном Комитете, который, по мнению организации, является основным датским форумом, занимающимся мониторингом и поощрением гендерного равенства, защитой прав женщин и сотрудничеством в этой всеобъемлющей сфере, увязывая эти усилия с работой по обеспечению гендерного равенства в Дании.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
It maintains databases for all of its training programmes and is working on linking them into an integrated system, insofar as resources permit. Оно ведет базы данных по всем своим программам подготовки и принимает меры с целью увязать их с комплексной системой в той мере, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы.
An integrated approach is required, linking prevention and rehabilitation with empowerment strategies and changes in attitudes. Необходим комплексный подход, который позволит увязать меры профилактики и реабилитации со стратегиями расширения прав и возможностей и изменениями в подходах.
It would give renewed emphasis to the issue of resources, as well as link the consideration of funding issues with the debate on broader development cooperation policies, including the linking of resource mobilization to performance assessment. Это позволило бы вновь акцентировать внимание на вопросе о ресурсах, а также увязать рассмотрение вопросов финансирования с обсуждением более широких стратегий сотрудничества в целях развития, в том числе увязать мобилизацию ресурсов с оценкой достигнутых результатов.
In concluding his presentation, the panellist noted that the Bank's revised trade and transport facilitation framework provided an approach for mainstreaming and linking trade and transport priorities within the Bank's regional and country-specific operations. В заключение своего выступления эксперт-докладчик отметил, что пересмотренная стратегия упрощения процедур торговли и перевозок Банка основана на подходе, позволяющем учитывать и увязать приоритеты в области торговли и перевозок в рамках региональных и страновых операций Банка.
This must, however, be genuine: linking a GEF project to a World Bank one may not meet this criterion if both would have gone ahead anyway. Тем не менее такое привлечение средств должно быть подлинным: попытка увязать осуществление проекта ГЭФ с проектом Всемирного банка, возможно, не будет отвечать этому критерию, если эти два учреждения и так приступили бы к их реализации.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
Only regional cooperation can build roads and regional arteries linking Afghanistan to regional trade networks. Лишь с помощью регионального сотрудничества можно построить дороги и региональные артерии, связывающие Афганистан с региональными торговыми сетями.
Morhange received orders To scout the old routes linking Tunisia with Nigeria. Моранжа, когда я получил приказ... отыскать старые тропы, связывающие Тунис с Нигерией.
We have read with the keenest interest the information provided to us by the Secretary-General on measures adopted in the last few years to strengthen information and coordination machinery linking our Organization to other international organizations, Member States and non-governmental organizations. Мы с большим интересом ознакомились с информацией, предоставленной Генеральным секретарем по вопросу о мерах, принятых за последние годы, по укреплению механизмов в области информации и координации, связывающие нашу Организацию с другими международными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями.
The phones were situated so that they covered every route linking the Parliament to Kuraytem Palace: that is, cell site records demonstrate that these telephones were placed to cover any route that Hariri would have taken that day. Эти телефоны были расположены так, чтобы они охватывали все пути, связывающие парламент и дворец Курейтем, т.е. список звонков свидетельствует о том, что эти телефоны были расположены таким образом, чтобы охватить любой маршрут, по которому Харири мог двигаться в этот день.
Aid for Trade also has the potential to ease the binding constraints that prevent landlocked developing countries from linking to or moving up value chains. Помощь в торговле также может ослабить и связывающие ограничения, которые не позволяют развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, подключаться к производственно-сбытовым цепочкам или занимать их верхние сегменты.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
Therefore linking an investment project pipeline to pre-approved and dedicated funds would be the best, possibly the only, way to make significant progress in this field. Поэтому привязка портфеля инвестиционных проектов к источникам заранее утвержденных целевых финансовых средств была бы лучшим и, возможно, единственным способом достижения значительного прогресса в этой области.
The international seminar entitled "Towards linking ecosystems and ecosystem services to economic and human activity", held in New York from 27 to 29 November 2012. Международный семинар, озаглавленный «Привязка экосистем и их эксплуатации к экономической деятельности и деятельности человека», состоявшийся в Нью-Йорке 27 - 29 ноября 2012 года.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
Although linking the negotiations to MEAs or MDGs may seem almost intuitive, it is not clear whether reorganizing the negotiations on the basis of agreed goals and specific regulatory areas can actually provide an answer. Хотя привязка переговоров к МЭС и ЦРДТ интуитивно и кажется разумной, не очевидно, что реорганизация переговоров вокруг согласованных задач и конкретных областей регулирования даст ответы на поставленные вопросы.
India: Linking smallholder farmers to food processing value chains. The Индия: Привязка мелких фермеров к цепям получения добавленной стоимости за счет пищепереработки.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
In 1917 the airfield became one of the stopovers in the first European air mail service linking Vienna with Kiev and Odessa. В 1917 году аэродром стал одним из пунктов первой в Европе авиационной почтовой линии, связывающей Вену с Киевом и Одессой.
It is also working with WMO on a plan to establish a network linking the Nairobi and Harare drought monitoring centres with the African Centre of Meteorological Applications for Development (ACMAD) in Niamey. Она также сотрудничает с ВМО в разработке плана создания сети, связывающей центры по наблюдению за засухой в Найроби и Хараре с Африканским центром по исследованию метеорологических данных в целях развития (АКМАД) в Ниамее.
Construction and bringing into operation on Belgian territory of the high-speed railway network linking Paris (Lille), Brussels, Amsterdam and Cologne; строительство и введение в эксплуатацию на территории Бельгии высокоскоростной железнодорожной сети, связывающей Париж (Лилль), Брюссель, Амстердам и Кельн;
Resources have been set aside from the State budget for the reconstruction of the electric train depot and there are plans to electrify the suburban railway in Minsk and build an electrified line linking the city to Minsk-2 airport. Из государственного бюджета выделяются средства для реконструкции депо электропоездов, планируется электрификация окружной железной дороги в Минске, строительство электрифицированной линии, связывающей Минск с аэропортом Минск-2.
Two major transport projects are China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway development and the road project through southern Kyrgyzstan linking China and Uzbekistan. Двумя крупными проектами в области транспорта являются строительство железной дороги Китай - Кыргызстан - Узбекистан и строительство в южной части Кыргызстана автодороги, связывающей Китай и Узбекистан.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
The exposure to hazardous materials and the risk of contamination as a result of industrial accidents are also issues linking environment and development. Подверженность воздействию вредных веществ и опасность загрязнения в результате промышленных аварий также являются вопросами, которые говорят о связи между окружающей средой и развитием.
Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью.
If we believe that it is the chief policy-making body, let us ensure that it develops policy, perhaps by linking debate more closely with the decision-making process. Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений.
In this regard, the repatriation and reintegration programme for the Pakistani child camel jockeys mentioned in paragraph 21 above is a unique example of linking the entitlement to a monthly cash grant to the school attendance rate of 80 per cent by the children. В связи с этим программа репатриации и восстановления для пакистанских детей, эксплуатируемых в качестве наездников верблюдов, о чем говорилось выше, в пункте 21, служит уникальным примером связи между правом на ежемесячный денежный грант и уровнем посещаемости детьми школы, составляющим 80 процентов.
A number of problems arise from the use of unit record data, including confidentiality constraints, difficulties linking records from different data sources, and small (and possibly biased) samples because of limited overlap between sources. Ряд проблем возникает в связи с использованием удельных учетных данных; речь, в частности, идет о проблемах конфиденциальности, сложностях с увязыванием учетных данных из разных источников, а также о небольших (и, возможно, необъективных выборках) в силу недостаточной перекрестной связи между источниками.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
For its part, UNDP will seek to address the demand side, by linking the recovery of small arms to sustainable development. Со своей стороны ПРООН попытается подойти к этой проблеме под углом спроса на оружие, увязав сбор стрелкового оружия с устойчивым развитием.
This time they ransacked even the Chongryon central headquarters, groundlessly linking its central standing committee with the issue related to the business activities of the Korean bank. На этот раз они устроили погром даже в центральной штаб-квартире Чонгрёна, безосновательно увязав его центральный постоянный комитет с проблемой, связанной с деловой активностью корейского банка.
The Commission is thus designed to fill a critical gap by linking the United Nations peacekeeping and peacebuilding activities as seamlessly as possible. Поэтому Комиссии предстоит заполнить критически важный пробел, как можно более тесно увязав деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и в области миростроительства.
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией.
This claim has been refuted summarily by the State party, which argued that the author could have invoked specific legislation before the courts, without however linking its argument to the circumstances of the case. Это утверждение было бездоказательно отклонено государством-участником, которое утверждало, что автор мог бы сослаться в судах на конкретное законодательство, не увязав, однако, свои доводы с обстоятельствами данного дела.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
A culture of peace info-net, including both print and electronic media, and a global system of communication and information exchange may be established linking all of the partners and their work and emphasizing the involvement of young people. Возможно, будут созданы информационная сеть по вопросам культуры мира, охватывающая как печатные, так и электронные средства массовой информации, и глобальная система коммуникации и обмена информацией, позволяющие наладить связь между всеми партнерами и объединить их усилия и сделать упор на участии молодежи.
Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками.
ILMS will also serve as the basis of a shared indexing network linking libraries at Headquarters with overseas duty stations. ИСБУ также будет служить в качестве основы для общей сети индексирования, обеспечивающей связь между библиотеками в Центральных учреждениях и отделениями в других странах.
Linking the attacks from a modus operandi perspective, the three specifically targeted persons who appear to have had no personal protection arrangements - Samir Kassir, George Hawi and May Chidiac - each had explosive devices placed underneath their cars. Если устанавливать связь между нападениями с точки зрения способа их совершения, то в случае трех конкретных лиц, которые, как представляется, не принимали меры обеспечения личной безопасности (Самир Кассир, Джордж Хави и Мей Чидиак), взрывные устройства устанавливались под их автомобилями.
The secretariat will present Informal document No. 4 which contains a draft update of "Part II - Review of International Transport Networks and Initiatives Linking Asia and Europe" originally published in "Joint Study on Developing Euro-Asia Transport Linkages". Секретариат представит неофициальный документ Nº 4, в котором содержится проект обновленного варианта исследования "Часть II - Обзор международных транспортных сетей и инициатив, обеспечивающих связь между Азией и Европой", первоначально опубликованного в "Совместном исследовании о развитии евро-азиатских транспортных связей".
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
Rather than incorporating all into one unmanageable modelling framework, other ways of linking results should be explored. Вместо включения всех аспектов в рамки не поддающейся управлению деятельности по моделированию следует рассмотреть иные пути объединения результатов работы.
Individual data with PIN codes is given out from Stakes only for scientific purposes and only when you need these codes in linking different databases together. Данные индивидуального характера, имеющие коды ЛИН, предоставляются СТЭЙКС для внешнего использования только в научных целях и только когда они необходимы для объединения нескольких баз данных.
In air transport, the distribution channels can be expanded only through difficult bilateral negotiations, profitability is derived from the linking and sharing of such existing distribution channels and information networks. В воздушных перевозках, где расширение каналов распределения возможно лишь на основе нелегких двусторонних переговоров, прибыль достигается за счет объединения и совместного использования таких существующих каналов распределения и информационных сетей.
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем;
The cooperative information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa, known as COPINE, a space-based information network, is one example of such a network. Примером такого объединения является Совместная информационная сеть, объединяющая ученых, преподавателей, специалистов и руководителей в Африке, в рамках которой осуществляется обмен получаемой со спутников информации.
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
Through quick-impact projects, the road linking Walikale, Itebero and Otobora is being rehabilitated. Осуществляются проекты с быстрой отдачей, предусматривающие ремонт дороги, соединяющей Валикале, Итеберо и Отобору.
The further development of oil and natural gas transport infrastructure linking the Caspian Sea region to south east Europe will contribute to the diversification of hydrocarbon sources of supply, enhance security of supply and provide economic opportunities to countries in south east and Central Europe. Дальнейшее развитие инфраструктуры транспортировки нефти и природного газа, соединяющей Прикаспийский регион с Юго-Восточной Европой, внесет вклад в диверсификацию источников поставок углеводородного сырья, повысит надежность поставок и расширит экономический потенциал стран Юго-Восточной и Центральной Европы.
The Market Square (Rynek Starego Miasta) was laid out sometime in the late 13th or early 14th century, along the main road linking the castle with the New Town to the north. Рыночная площадь Старого города (Rynek Starego Miasta) была заложена в конце XIII-начале XIV века, вдоль главной дороги, соединяющей Королевский замок с Новым городом на севере.
India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном.
Ryck, east from the Steinbecker bridge in Greifswald to the linking line over the heads of the jetties. Рикк, восточнее моста Штайнбеккер в Грайфсвальде до линии, соединяющей головные части причалов.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией;
Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы;
Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий».
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети.
Linking of Switzerland to the European high-speed network подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
This could be fostered through a number of measures, such as linking production and consumption centres through power grids and oil and gas pipelines, joint technology development programmes for non-conventional sources of energy, and the development of a regional energy market. Эта задача может решаться с помощью ряда мер, таких как соединение центров производства и потребления энергии с помощью энергосетей и нефте- и газопроводов, осуществление совместных программ развития технологий для использования нетрадиционных источников энергии и развитие регионального энергетического рынка.
Collaboration (encourage collaboration among suppliers of data bases including linking of data bases as well as collaboration between suppliers and users of data) сотрудничество (развитие сотрудничества между поставщиками баз данных, включая соединение баз данных, а также сотрудничества между поставщиками и пользователями данных)
Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи".
Priorities for countries at that stage tend to be related to developing road networks and linking major centers of economic activity. Приоритетными задачами для стран на этом этапе обычно являются развитие дорожных сетей и соединение между собой крупных центров экономической активности.
Linking urban, suburban and inter-city transport to reduce the need for private car connections соединение маршрутов городского, пригородного и междугороднего транспорта для уменьшения необходимости использования частных автомобилей;
Больше примеров...