Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
Consequently, linking human rights and development is critical for the creation of a fairer and more just society. Исходя из этого, для создания более честного и справедливого общества решающее значение имеет увязка прав человека и развития.
Identifying the strategic priorities and linking targeted proposals at an earlier stage would allow for a cross-cutting approach to resource management for the Department of Field Support/Department of Peacekeeping Operations. Определение стратегических приоритетов и увязка целенаправленных предложений на более раннем этапе позволяют Департаменту полевой поддержки/Департаменту операций по поддержанию мира применять сквозной подход к управлению ресурсами.
He stressed some of the major strategic issues: hemispheric scale modelling; cooperation with the EC; linking transboundary pollution and urban problems; and making deposition and concentration data available to the Working Group on Effects so that it could better quantify health and ecosystem effects. Он обратил внимание на некоторые важные стратегические вопросы: моделирование в масштабе полушария; сотрудничество с ЕС; увязка трансграничного загрязнения и городских проблем; предоставление Рабочей группе по воздействию данных по осаждению и концентрации для более точного количественного измерения воздействий на здоровье людей и экосистемы.
As such, we regard proposals such as linking an FMCT to an NWC or negotiating an FMCT as part of an NWC as not necessarily helpful to our discussions here. Таким образом, мы считаем, что такие предложения, как увязка ДЗПРМ с КЯО или переговоры по ДЗПРМ в рамках КЯО, вовсе не обязательно являются подспорьем для нашей здешней дискуссии.
Linking PRSPs to the Millennium Development Goals is the newest challenge faced by UNDP in supporting the PRSP process. Увязка ДССПН с целями в области развития, определенными на новое тысячелетие
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям.
UNDP country offices have piloted a wide variety of approaches to linking project results to substantive, measurable development indicators. Страновые отделения ПРООН в экспериментальном порядке используют разнообразные подходы, обеспечивающие увязывание результатов проектов с поддающимися оценке основными показателями развития.
Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью.
Another important dimension has been a new emphasis on post-conflict peace-building - linking conflict control and resolution with action to address the roots of conflict and strengthen the basis for reconstruction and development. Другим важным аспектом стало повышение внимания к постконфликтному миростроительству, предполагающему увязывание усилий по сдерживанию и разрешению конфликта с мерами, направленными на устранение первопричин конфликта и укрепление базы для восстановления и развития.
(c) Linking targets with operational tasks and programmes of measures; с) увязывание целевых показателей с оперативными задачами и программами мер;
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
All evidence given is circumstantial, and there is no physical evidence or eyewitness reports linking Pearcey to the Ripper crimes. Однако все приведённые доказательства являются косвенными, и нет никаких вещественных доказательств или показаний свидетелей, связывающих Пирси с преступлениями Потрошителя.
Modern transport technology coupled with information networks has been one of the factors which have permitted the development of globalization of manufacturing through efficient transport networks linking suppliers, manufacturers and consumers. Использование современных технологий перевозок в сочетании с информационными сетями выступает одним из факторов, сделавших возможным глобализацию производства с помощью эффективных транспортных сетей, связывающих поставщиков, производителей и потребителей.
There'll be no public record linking you to me, to your son. Не будет никаких документов, связывающих тебя со мной и твоим сыном
As a result of the aerial embargo, traffic has increased on the land routes linking the Jamahiriya with neighbouring countries, and this has led to an increase in road accidents to more than twice the previous figure. В результате воздушного эмбарго увеличилось движение на автодорогах, связывающих Джамахирию с соседними странами, в результате чего число дорожных аварий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущей цифрой.
This led to a new wave of Dutch pamphlets and poems linking these events, often showing two engravings, the Destruction of ter Schelling at the left mirrored by that of London on the right. Это привело к новой волне голландских брошюр и стихов, связывающих эти события, часто приводились две гравюры, на одной из которых был изображён пожар Вест-Терсхеллинга, а на другой - пожар Лондона.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования.
This review covers the entire universe of funding mechanisms and sources of humanitarian operations within the United Nations system, comparing or linking their objectives so as to close gaps and avoid duplication. Данный обзор охватывает весь комплекс механизмов и источников финансирования гуманитарных операций в рамках системы Организации Объединенных Наций, сопоставляя или увязывая их цели, с тем чтобы ликвидировать пробелы и избежать дублирования.
Rather, the significance of the need to "take into account" lies in its performance of a systemic function in the international legal order, linking specialized parts to each other and to universal principles. Важность необходимости "учета" скорее состоит в том, что он выполняет в международном правопорядке системную функцию, увязывая специальные элементы между собой и с универсальными принципами.
We are confident that, by coordinating and linking our economic initiatives, we will lay the foundation for integration, which will not only protect our countries from crises that are not of our creation, but also guarantee the comprehensive development of our peoples. Мы уверены, что координируя и увязывая наши экономические инициативы, мы заложим основу для интеграции, которая не только защитит наши страны от кризисов, к возникновению которых мы не имеем отношения, но также будет гарантировать всестороннее развитие наших народов.
Governments are increasingly taking a multi-hazard approach to disaster risk reduction, translating and linking knowledge of the full range of hazards to all aspects of risk management. Правительства во все большей мере применяют к уменьшению опасности бедствий комплексный подход, основанный на противодействии множественным бедствиям, используя и увязывая знания о полном спектре опасностей со всеми аспектами управления рисками.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
The linking of e-PAS to IMIS, the Galaxy system and other performance management tools is planned. Планируется увязать ЭССА с ИМИС, системой «Гэлакси» и другими инструментами управления деятельностью13.
Human rights mechanisms should be assisted in linking the universality of human rights and cultural specificities. Следует оказывать помощь правозащитным механизмам в их стремлении увязать универсальность прав человека и специфику культурных особенностей.
This Action Agenda will accelerate global momentum towards sustainable energy for all by linking the results of individual actions with its ambitious global objectives. Эта Программа действий приведет к ускорению осуществления мероприятий в контексте инициативы «Устойчивая энергетика для всех» во всем мире, поскольку она позволит увязать результаты отдельных мероприятий с ее широкими глобальными целями.
Linking effective CMM capture and management as part of an effective risk management portfolio. II. BENEFITS OF COAL MINE METHANE DRAINAGE AND UTILIZATION е) увязать эффективное улавливание ШМ с практикой управления в рамках пакета мер по эффективному управлению рисками.
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
Now, however, with inequality on the rise once more, arguments linking income concentration to macroeconomic problems have returned. Теперь, однако, когда неравенство снова растет, аргументы, связывающие концентрацию дохода с макроэкономическими проблемами, снова стали актуальными.
Rahn wrote two books linking Montségur and Cathars with the Holy Grail: Kreuzzug gegen den Gral (Crusade Towards the Grail) in 1933 and Luzifers Hofgesind (Lucifer's Court) in 1937. Ран написал два бестселлера-романа о Чаше Грааля, связывающие Монсегюр и Катаров со Святой Чашей Грааля: «Крестовый поход Против Чаши Грааля» (1933) и «Luzifers Hofgesind» («Двор Люцифера») (1937) году.
Their biodiversity is among the most threatened in the world and their ecosystems provide ecological corridors linking major areas of biodiversity around the world. Их ресурсы биологического разнообразия в наибольшей степени подвержены угрозе, чем где-либо в мире, и их экосистемы обеспечивают экологические коридоры, связывающие основные районы биологического разнообразия во всем мире.
We have read with the keenest interest the information provided to us by the Secretary-General on measures adopted in the last few years to strengthen information and coordination machinery linking our Organization to other international organizations, Member States and non-governmental organizations. Мы с большим интересом ознакомились с информацией, предоставленной Генеральным секретарем по вопросу о мерах, принятых за последние годы, по укреплению механизмов в области информации и координации, связывающие нашу Организацию с другими международными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями.
Aid for Trade also has the potential to ease the binding constraints that prevent landlocked developing countries from linking to or moving up value chains. Помощь в торговле также может ослабить и связывающие ограничения, которые не позволяют развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, подключаться к производственно-сбытовым цепочкам или занимать их верхние сегменты.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
Connected with geographic coordinates and their linking to postal addresses are also a number of problems. Использование географических координат и их привязка к почтовым адресам также ставит ряд проблем.
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах.
Clearly, experience has shown that linking an investment project pipeline to a dedicated investment fund would be the best way, possibly the only way to make progress in this field. Накопленный опыт четко показывает, что привязка инвестиционного проектного портфеля к специализированному инвестиционному фонду может быть лучшим способом достижения прогресса в этой области, а возможно, и единственным.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
To date, there had been no evidence of any suspicious activity linking those institutions with the individuals or entities in question. На сегодняшний день данных о какой-либо подозрительной деятельности, связывающей эти учреждения с лицами или организациями, о которых идет речь, не имеется.
To this end, it is our view that the parameters of clear-cut collaboration in the chain linking the Economic and Social Council to the regional commissions, the United Nations funds and programmes and the field resident coordinators should be established. Для этого, по нашему мнению, должны быть созданы параметры четкого взаимодействия в цепи, связывающей Экономический и Социальный Совет с региональными комиссиями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и полевыми координаторами-резидентами.
The conduct of military forces of States could not be attributed to the organization when the Security Council had authorized Member States to take appropriate action outside a chain of command linking those forces to the United Nations. Поведение военных сил государств не может быть присвоено организации, если Совет Безопасности разрешил государствам-членам принять надлежащие меры за рамками структуры командования, связывающей эти силы с Организацией Объединенных Наций.
The ICG information centres would foster a more structured approach to information exchange through a network linking ICG and the regional centres and would connect the institutions involved or interested in GNSS applications with providers of GNSS systems. Информационные центры МКГ будут содействовать применению более структурированного подхода к обмену информацией по сети, связывающей МКГ и региональные центры, а также установлению связей между учреждениями, участвующими или заинтересованными в применении ГНСС, и поставщиками систем ГНСС.
As Libyans have had to take to the roads linking the major cities in the country, hundreds have been involved in accidents in which they have been killed or suffered permanent disability. В силу того, что ливийцы вынуждены пользоваться дорожной сетью, связывающей главные города Великой Джамахирии, далеко отстоящие друг от друга, сотни автомобилистов попали в дорожно-транспортные происшествия, в которых одни погибли, а другие, хотя и остались в живых, стали инвалидами на всю жизнь.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
So far, there's no evidence linking this bomb back to the Vescovis. Пока что нет никаких свидетельств связи между этой бомбой и Вескови.
(a) An international asteroid warning network (IAWN), open to contributions by a wide spectrum of organizations, should be established by linking together the institutions that were already performing, to the extent possible, the necessary functions; а) создать международную сеть оповещения об астероидах (МСОА), открытую для взносов широкого круга организаций, наладив связи между учреждениями, которые, насколько возможно, уже выполняют необходимые функции;
He or she would oversee and coordinate the MINUSTAH sections, including the Community Violence Reduction Section, and the linking of the Office with the UNDP community violence reduction programme. Он/она будет курировать и координировать работу секций МООНСГ, включая работу Секции по вопросам сокращения масштабов насилия в общинах и установление важной связи между работой Канцелярии и программой ПРООН по сокращению масштабов насилия в общинах.
Significant activities in the reporting period included establishing a secure strategic communications network linking AMISOM Force headquarters in Mogadishu, with AMISOM Mission headquarters in Nairobi, and providing the full services available within the global network of the United Nations Secretariat. К важным мероприятиям в рассматриваемый период относится создание сети защищенной стратегической связи между штабом Сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби и предоставление всего комплекса услуг, имеющихся в глобальной сети Секретариата Организации Объединенных Наций.
Efforts will also be made to make information related to new features and contents of the United Nations web sites more broadly available to the staff at large by possibly linking the Intranet and Extranet pages to the United Nations web page. Будут также приниматься меры для расширения доступа всех сотрудников к информации, касающейся новых характеристик и содержания веб-сайтов Организации Объединенных Наций, путем возможного установления связи между страницами Интранет и Экстранет и веб-страницей Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией.
Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости.
Subsequent to the adoption of resolution 59/250, an increasing number of United Nations country teams have helped national partners to place the Millennium Development Goals within their Poverty Reduction Strategies, linking CCA and UNDAF to those strategies. После принятия резолюции 59/250 страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) помогли национальным партнерам включить цели развития, определенные в Декларации тысячелетия, в их стратегии сокращения масштабов нищеты, увязав ОАС и РПООНПР с этими стратегиями.
However, the budget proposal would have benefited from greater clarity by linking the proposed resources under the different components of the Mission and the increase in strength of uniformed personnel or newly mandated activities. Между тем предлагаемый бюджет следовало бы сделать более четким, увязав между собой предлагаемые ресурсы для различных компонентов Миссии с увеличением численности военнослужащих или новыми санкционированными видами деятельности.
It will be recalled that, in 1995, I appointed the UNDP Resident Representative to the post of Deputy Special Representative, thus linking a peace-keeping mission to development activities for the first time. Следует напомнить о том, что в 1995 году я назначил представителя-резидента ПРООН на должность заместителя Специального представителя, тем самым впервые увязав деятельность миссии по поддержанию мира с деятельностью в целях развития.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
Linking governance and people: Structure 19 Связь между управлением и сотрудниками: структура
In this regard, the 20/20 Initiative and enhanced HIPC process, directly linking debt relief with poverty reduction, are very positive recent developments. В этой связи в качестве весьма позитивных произошедших в последнее время событий можно отметить Инициативу «20/20» и активизацию процесса осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, которые обеспечивают прямую связь между облегчением задолженности и сокращением нищеты.
A culture of peace info-net, including both print and electronic media, and a global system of communication and information exchange may be established linking all of the partners and their work and emphasizing the involvement of young people. Возможно, будут созданы информационная сеть по вопросам культуры мира, охватывающая как печатные, так и электронные средства массовой информации, и глобальная система коммуникации и обмена информацией, позволяющие наладить связь между всеми партнерами и объединить их усилия и сделать упор на участии молодежи.
Maintain a schedule linking the renovation costs and the guaranteed maximum price contracts Ведение таблицы, показывающей связь между расходами на реконструкцию и контрактами с гарантированной максимальной ценой
There was also a need for greater coordination in the region, linking refugee operations and wider humanitarian assistance efforts. Необходима более тесная координация действий в регионе, обеспечивающая связь между операциями по оказанию помощи беженцам и более широкими мерами гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
Its role is to provide high-level coordination and strategic direction by linking the work of line ministries and the Ministry of Planning without compromising their respective roles. Ее роль заключается в обеспечении координации и стратегического руководства на высоком уровне посредством объединения работы линейных министерств и министерства планирования без ущерба для их соответствующих функций.
The participants focused their intervention on the current state of the electricity industry in their respective countries, the key players, the fuel mix, the state of existing power generation plants, the future needs, and the opportunity of linking markets through interconnections. В своих выступлениях участники сосредоточили свое внимание на нынешнем состоянии электроэнергетики в их соответствующих странах, на основных игроках, на топливной структуре, на состоянии действующих электростанций, на будущих потребностях, а также на возможности объединения рынков посредством соединения энергосетей.
Platform for knowledge management and information-sharing developed with all relevant entities, linking and building on existing platforms Разработка платформы управления знаниями и обмена информацией для всех соответствующих подразделений на основе объединения и задействования существующих платформ
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем;
Through the creation of 1,394 new profiles and the update of existing profiles; the integration of information on 1,231 serious human rights violations linking each to individual perpetrators; and the addition of 47 new organizations to the database Путем составления 1394 новых и обновления имеющихся досье; объединения данных о 1231 серьезном нарушении прав человека с досье на конкретных лиц, причастных к их совершению; и включения в базу данных 47 новых организаций
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
The Khirbat al-Hafasah road, which passes through a settlement, is the only road linking the village with the outside world. Дорога Кирбат-аль-Хафаса, проходящая через поселение, является единственной дорогой, соединяющей деревню с внешним миром.
Violento traffic accident in the early afternoon of today along the slip road linking the hamlet of St. Andrew Rovato and Coccaglio, at the gas station Erg. Насильственные автомобильную аварию в начале второй половине дня сегодня скольжения вдоль дороги, соединяющей деревни Rovato Сент-Эндрю и Maryport на бензоколонку Эрг.
India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном.
Kfar Tapuach, which now sits astride one of the most vital transportation junctions in the West Bank, may be marginalized when a new road linking Ariel with the settlement of Rachelim, south of Tapuach, is completed. Кфар-Тапуак, который в настоящее время является одним из наиболее важных транспортных узлов на Западном берегу, может оказаться в неблагоприятном положении по завершении строительства новой дороги, соединяющей Ариэль с поселением Рахилим к югу от Тапуака.
The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест.
The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента.
Organizing monitoring networks and linking them with databases, and processing water resource monitoring data; Создание сетей мониторинга и подключение их к базам данных, обработка данных мониторинга водных ресурсов.
The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват.
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети.
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
Linking Pisco (south of Peru) to Tocopilla (north of Chile) with a 1200 km pipeline would cost $2 billion. Соединение Писко (юг Перу) с Токопильей (север Чили) трубопроводом протяженностью 1200 км обойдется в 2 миллиарда долларов.
Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого.
Alfred Adler provided another perspective, linking the "will to power over others" as a central neurotic trait, usually emerging as aggressive over-compensation for felt and dreaded feelings of inferiority and insignificance. Альфред Адлер рассматривает, с другой стороны, соединение «волю к власти над другими», как центральную невротическую черту, которая проявляется как агрессивное поведение, компенсирующее боязнь неполноценности и ничтожества.
Linking urban, suburban and inter-city transport to reduce the need for private car connections соединение маршрутов городского, пригородного и междугороднего транспорта для уменьшения необходимости использования частных автомобилей;
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию.
Больше примеров...