It is likely that a focused task team would be assigned the responsibility to carry out this assessment. | Вероятно, что будет выделена специальная целевая группа, обязанностью которой будет выполнение этой оценки. |
But we would exclude equipment under development or research, and that which is placed in historical collection, since the quantities involved in those areas would not likely be significant in quantitative terms. | Однако мы исключили бы технические средства, находящиеся в стадии разработки или исследования и представляющие собой коллекционные экспонаты, так как мало вероятно, чтобы в данных случаях речь шла о значительных количествах. |
It is likely that such systems and plans would fall under article 7 of the Aarhus Convention and Parties to that Convention would thus be required to provide for public participation in the preparation of such plans. | Вполне вероятно, что такие системы и планы будут подпадать под действие положений статьи 7 Орхусской конвенции, и, соответственно, Стороны этой Конвенции должны будут обеспечивать участие общественности в деятельности по подготовке таких планов. |
During the war Halilović ran afoul of the political leaders of Bosnia who in turn were likely responsible for the failed attempt on Halilović's life. | Во время войны Халилович не раз расходился во взглядах с политическими лидерами Боснии, которые в свою очередь, вероятно, несут ответственность за неудачные покушения на жизнь Халиловича. |
Moreover, with every improvement in the mechanisms designed to facilitate complaints, it is likely we will see occasional spikes in the number of accusations. | Кроме того, вполне вероятно, что с каждым новым шагом в направлении усовершенствования механизмов, предназначенных для содействия в вопросе представления жалоб, нам время от времени придется наблюдать резкое увеличение числа предъявляемых обвинений. |
Also, the turmoil in South-East Asia will likely hurt United States exports to that region. | Кроме того, кризис в Юго-Восточной Азии скорее всего скажется на экспорте Соединенных Штатов в этот регион. |
It was closed for two weeks in June 2004, likely for political reasons because many political words, such as the names of political leaders and organizations are banned in posts since then. | Сервис был закрыт в течение двух недель в июне 2004 года, скорее всего, по политическим причинам, потому что многие слова, такие как имена политических лидеров и организаций, были запрещены в использовании. |
Therefore, a ratio of four General Service staff members for each Professional staff member could constitute a best practice standard in centralized procurement services at Headquarters since the ratio would likely tilt significantly towards more General Service staff in field locations. | Таким образом, показатель "четыре сотрудника категории общего обслуживания на одного сотрудника категории специалистов" мог бы рассматриваться в качестве оптимального стандарта в центральзованных службах закупок в Центральных учреждениях, поскольку на местах число сотрудников категории общего обслуживания в этом коэффициенте скорее всего будет значительно больше. |
Should Chile find other products that can compete against American producers, these too will likely face restrictions. | Однако стоит только Чили найти другую продукцию, могущую составить конкуренцию американским производителям, на нее, скорее всего, тоже появятся ограничения. |
But the guy from the Getty says that it's likely the latter part of that time period. | Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода. |
Annexes clearly defining each organization's specific technical requirements, and indicating the likely volume for each item or item category requested, had to be included. | Необходимо включать приложения, в которых четко определяются конкретные технические потребности каждой организации и указывается вероятный объем для каждого требуемого товара или категории требуемых товаров. |
To determine which part of this country credit line is taken up by a risk management transaction, the highest likely loss of the transaction (at present value) over its period of life is computed. | Для определения того, какая часть кредитной линии для данной страны приходится на операции по регулированию рисков, рассчитывается наибольший вероятный убыток от операции (по текущей стоимости) за период ее осуществления. |
Likely US$ 20,000 (20 shares) per year to the next MOP. | Вероятный взнос в размере 20000 долл. США (20 долей) в год |
Two Australian Football League teams have hinted that they are looking into tests that would indicate an athlete's likely height, stamina, speed, and strength. | Две команды Австралийской футбольной лиги намекнули, что они изучают результаты тестов, которые могли бы указать на вероятный рост спортсмена, его выносливость, скорость и силу. |
If p is lower than the threshold, the message is considered as likely ham, otherwise it is considered as likely spam. | Если р ниже, чем порог, сообщение рассматривают как вероятный «ham», иначе его рассматривают как вероятный спам. |
Given the associated stigmatization, it is likely that such incidents are underreported. | С учетом связанной с ним стигматизации, по всей вероятности, сообщалось не обо всех таких инцидентах. |
Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. | Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН. |
However, with the increasing pace of globalization and the attendant progressive removal of artificial barriers to trade, the country will likely come under additional pressure to remove duties and other obstructions to relatively cheap imports. | Однако с усилением процесса глобализации и вследствие постепенной отмены искусственных барьеров для торговли страна, по всей вероятности, окажется вынужденной отменить пошлины и снять другие барьеры на пути относительно дешевого импорта. |
In the final analysis, how a society organizes itself and how these institutions are developed and an inclusive governance architecture is constructed will likely depend upon political processes and decisions - and ultimately, upon the will of key stakeholders. | В конечном счете пути самоорганизации общества и развития и укрепления этих институтов и структуры системы управления, основанной на широком участии, по всей вероятности, будут зависеть от политических процессов и решений и в итоге - от воли основных заинтересованных сторон. |
KNPC's estimate of the beginning-of-year budgets on which it would likely have agreed with KPC for the final three years of the claim period was a reasonable approximation of its no-invasion budgets, based upon the size of prior-year budgets. | а) Подготовленные КНПК бюджетные сметы на начало года, по которым, по всей вероятности, она достигала бы соглашения с КПК в завершающие три года периода претензии, являются разумной оценкой примерных размеров бюджета при отсутствии вторжения, основанной на размерах бюджета в предшествующие годы. |
Formal cooperation is not a precondition for de facto integration, but larger and more inclusive gains will likely require a dynamic interaction between the two. | Формальное сотрудничество не является предпосылкой для фактической интеграции, но для обеспечения более значительных и всеохватывающих выгод, по всей видимости, потребуется динамическое взаимодействие между этими двумя процессами. |
By the time of entry into force of the PRTR protocol, it is likely that reporting forms will be delivered electronically. | К моменту вступления в силу протокола о РВПЗ формуляры для представления отчетности будут, по всей видимости, распространяться в электронной форме. |
It appears that most of them will likely be absorbed into the uniformed forces of South Sudan. | По всей видимости, большая их часть вольется в состав силовых структур Южного Судана. |
As the preferential price advantages which helped LDC exporters to compete with more efficient producers are eroded, the promotional character of the trade preferences will thus be reduced, with a likely negative effect on their exports. | После сокращения преимуществ, связанных с преференциальными ценами, которые помогали экспортерам из НРС конкурировать с более эффективными производителями, стимулирующий характер торговых преференций станет менее выраженным, что, по всей видимости, негативно отразится на их экспорте. |
He further noted the suggestion resulting from an independent review that consumption for whole logs and wood had likely been substantially under-reported. | Он далее отметил, что согласно независимому исследованию данные о потреблении бромистого метила для обработки бревен и древесины, по всей видимости, существенно занижены. |
However, even after taking into account all of these factors, the likely outlook is that the desired emissions reduction targets will not be met. | Но даже если принять во внимание все эти факторы, то возможный прогноз вряд ли будет соответствовать желаемым целевым показателям сокращения выбросов. |
As further preparation for the implementation of the export/import mechanism, the Commission has undertaken studies to ascertain the likely volume of data which the mechanism will generate. | В рамках дальнейшей подготовки к применению механизма наблюдения за экспортом/ импортом Комиссия осуществила исследование, с тем чтобы определить возможный объем данных, которые будут получены в ходе работы механизма. |
In September 2008, Michael Ausiello, writing for Entertainment Weekly, reported that Thomas had met with Bell to discuss the plot, which would likely involve Veronica solving crime in college rather than as an FBI agent. | В сентябре 2008 года Майкл Ауссьело в статье для «Entertainment Weekly» сообщил, что Томас встретился с Кристен Белл, чтобы обсудить дальнейшее будущее проекта и возможный сюжет - в его версии действие происходит во время обучения Вероники в колледже. |
Likely suspect this Jessop character? | Этот ваш Джессоп - возможный подозреваемый? |
Possible damage is visible elsewhere in the city and is likely the result of conventional artillery, light air-dropped munitions or other causes. | Возможный ущерб виден и в других районах города и вызван, по всей видимости, артиллерийскими обстрелами, применением легких авиационных боеприпасов или другими причинами. |
The increase was likely due to favourable weather conditions and improved methods of cultivation. | Такое увеличение вероятнее всего объясняется благоприятными погодными условиями и совершенствованием методов культивирования. |
It is likely that Xanana Gusmão will continue to play a constructive and central role in the transition process. | Вероятнее всего, что Шанана Гужман будет продолжать играть конструктивную и центральную роль в переходном процессе. |
He wouldn't, so you'd likely have the drop on him. | Он придёт вовремя, поэтому, вероятнее всего, у тебя будет преимущество |
Now, which of those four would Joyce likely dip his wick into? | А теперь скажи, с какой из них Джойс вероятнее всего вступил бы в связь? |
There are, indeed, big differences in growth strategies, which make different outcomes highly likely. | В действительности, в стратегиях роста есть значимые различия, которые вероятнее всего привезут к различным вариантам. |
The State party considers that it is not likely that the alleged risk of torture and the alleged threat of reprisals against the complainants still exist. | Государство-участник считает, что вряд ли предполагаемая опасность применения пыток и предполагаемая угроза репрессий для заявителей до сих пор существуют. |
Seamounts with more than 60 per cent sediment cover will likely be passed over in favour of guyots with more promising crust distributions. | Подводные горы с осадками более чем на 60 процентах поверхности вряд ли будут разрабатываться, предпочтение будет отдаваться гайотам с более перспективным распределением корок. |
It was not likely that the Commission could resolve such an extremely complex matter to everyone's satisfaction, and it was not clear that draft article 49 actually improved the situation at all. | Такую исключительно сложную проблему Комиссия вряд ли сможет разрешить ко всеобщему удовлетворению, и совсем не очевидно, что проект статьи 49 действительно улучшит ситуацию. |
Therefore, although differences in the properties that define persistent organic pollutant characteristics and their associated risk are expected among the congeners within this family, it is not likely that these differences would be so significant that they should preclude a generic assessment. | Следовательно, хотя среди аналогов в рамках данной совокупности ожидаются различия в свойствах, определяющих характеристики стойких органических загрязнителей и сопряженный с ними риск, эти различия вряд ли будут столь значительными, что не будут допускать типовой оценки. |
It's not likely that she'd come back here. | Вряд ли она сюда вернется. |
Desi likely suffers from undiagnosed malnutrition herself. | По-видимому, Дези сама страдает от невыявленного недоедания. |
Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Nigeria and Pakistan will likely contribute jointly a further 17 per cent, or 309 million. | Еще 17 процентов, или 309 млн. человек, будет, по-видимому, приходиться в совокупности на Бангладеш, Демократическую Республику Конго, Нигерию и Пакистан. |
However, it was likely that so few people had taken advantage of the scheme because they had preferred to participate in others, such as the National Scheme to Enhance Female Entrepreneurship. | Однако тот факт, что столь незначительное число людей воспользовались этим планом, объясняется, по-видимому, тем, что они предпочли участвовать в других мероприятиях, таких как Национальная программа расширения женской предпринимательской деятельности. |
However, in Estonia, given the likely volume of cases, such a court could not be a realistic solution. | Однако в Эстонии, учитывая возможное количество таких дел, создавать подобный суд, по-видимому, нереалистично. |
All of these factors will likely continue to be quite different, from agency to agency, in the medium term and therefore pooling the investments in one common fund may not provide the optimal asset/liability ratio for each agency. | По-видимому, проявление всех этих факторов в среднесрочном плане в разных организациях по-прежнему будет весьма неодинаковым, и поэтому объединение инвестиций в один общий фонд, возможно, не обеспечит оптимальное соотношение активов/обязательств для каждого учреждения. |
If the period of return is short (less than six months, for example), it is likely that migrants will remain unemployed or underemployed during that period. | Когда речь идет о кратковременном возвращении (например, на срок до шести месяцев), существует вероятность того, что на этот период мигранты останутся полностью или частично безработными. |
Is it likely that developing countries would succeed in extracting an equivalent compromise on a substantive issue, such as reducing EU agriculture subsidies? | Существует ли вероятность того, что развивающимся странам удастся добиться аналогичного компромисса по какому-либо существенному вопросу, например по вопросу о сокращении сельскохозяйственных субсидий ЕС? |
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. | Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда. |
The culture of management system standards is now well established, and it is likely that when the new ISO 14000 standards are issued (scheduled for mid-1996), they will spread more quickly than did the ISO 9000 series of quality management standards. | Культура стандартов системы управления в настоящее время носит вполне сформировавшийся характер, и существует вероятность того, что когда будут опубликованы новые стандарты 14000 МОС (запланировано на середину 1996 года), то они распространятся быстрее, чем стандарты управления качеством серии 9000 МОС. |
Governments should establish legislation to prohibit the sale of alcohol in locations and circumstances where it is likely that a driver will drive immediately after consuming alcohol or consume alcohol while driving; and prohibit open bottles or containers of an alcoholic drink in the vehicle while driving. | а. запретить продажу алкоголя в тех местах и ситуациях, когда существует вероятность того, что водитель сразу после употребления алкоголя садится за руль или может употреблять алкоголь во время вождения; и |
It is likely that the efforts of the leaders and people of Burundi are not sufficiently recognized or assessed at their true worth. | Похоже, что усилия руководителей и народа Бурунди не получают заслуженного признания и не оцениваются по достоинству. |
"It seems likely it will be my home from now on,"until I'm officially tried. | Похоже, это мой новый дом отныне и до самого суда. |
It seemed likely then that Sri Lanka's proud record of a multi-ethnic police force, with two recent Inspectors General of Police being Tamil, would not easily to be maintained. | Похоже, что славную историю многонациональных полицейских сил будет нелегко продолжить даже с учетом того факта, что два последних генеральных инспектора полиции были тамилами. |
But the opposition has decided to boycott the snap election, which the TRT would likely win again by a large margin, because Thaksin has captured and manipulated the institutions established by the constitution to safeguard against graft and uphold separation of powers within the state. | Но оппозиция приняла решение бойкотировать поспешно назначенные выборы, которые партия ТРТ, похоже, опять выиграет с большим отрывом, потому что Таксин может манипулировать подчинёнными себе институтами, созданными в соответствии с конституцией для защиты от взяточничества и поддержания разделения властей внутри государства. |
2200-2100 BC: 4.2 kiloyear event: a severe aridification phase, likely connected to a Bond event, which was registered throughout most North Africa, Middle East and continental North America. | 2200 -2100 до н.э.: Засуха 2200 г. до н. э.: суровая ступень аридизации, похоже связанная с циклами Бонда, которая была отмечена по большинству мест в Северной Африке, Среднем Востоке и материковой Северной Америке. |
Avoid carrying out water management measures with likely negative effect on water bodies; | не проводить водохозяйственные мероприятия, которые могут оказывать негативное влияние на окружающую среду, в том числе на водные объекты |
Thus, space-based weapons capable of damaging or destroying other space objects will likely possess functionally related observable differences that can be used to distinguish them from more benign dual-use satellites. | Таким образом, оружие космического базирования, способное повреждать или уничтожать другие космические объекты, будет, вероятно, обладать видимыми различиями функционального свойства, которые могут быть использованы для их отграничения от более безвредных спутников двойного применения. |
In the context of General Assembly resolutions 59/25 and 60/31, the present section describes potentially destructive fishing practices, those marine ecosystems or features that may be most vulnerable to such practices, and their likely impacts. | В соответствии с резолюциями 59/25 и 60/31 Генеральной Ассамблеи в данном разделе описываются потенциально пагубные промысловые методы, те морские экосистемы или компоненты, которые могут быть особенно восприимчивы к таким методам, и вероятное воздействие таких методов. |
Given the ethical concerns about pre-symptomatic genetic testing of minors, it is likely that personal genomics will first be applied to adults who can provide consent to undergo such testing, although genome sequencing is already proving valuable for children if any symptoms are present. | Принимая во внимание этические вопросы пресимптоматического генетического тестирования несовершеннолетних, сначала, возможно, персональная геномика будет применяться на совершеннолетних, которые могут дать согласие на проведение подобного исследования. |
Thus, it is likely that only one additional set of remote sensing data, including Landsat, SPOT-4, and microwave radar images is needed for the analysis. | Таким образом, для проведения анализа требуются лишь дополнительные данные, которые могут быть получены при помощи дистанционного зондирования с использованием технологий "Лэндсат", "СПОТ-4" и микроволновой радиолокации. |
Accordingly, the existing regulations have become less effective and likely do not provide many safety benefits at this time. | Поэтому существующие правила стали менее эффективными и, как представляется, в настоящее время не обеспечивают соблюдения множества мер безопасности. |
To contain inflationary pressures, the United States and other major industrial countries will likely pursue their "prudent" tightening of monetary policy by raising short-term interest rates. | Для уменьшения инфляционного давления Соединенные Штаты Америки и другие крупные промышленно развитые страны будут, как представляется, проводить курс на осторожное ужесточение кредитно-денежной политики за счет повышения краткосрочных процентных ставок. |
In the foreseeable future, however, regulatory responsibilities will likely remain a matter of national sovereignty. | Вместе с тем в обозримом будущем функции регулирования, как представляется, останутся в компетенции суверенных государств. |
He expressed the view that entry into force by the end of 2007 appeared likely. | Он выразил мнение о том, что, как представляется, Протокол, вероятно, вступит в силу к концу 2007 года. |
The level of inter-ethnic incidents remained low and it seems likely that criminal rather than ethnic motives may be at the origin of some of the reported incidents. | Число межэтнических инцидентов оставалось на низком уровне, и, как представляется, некоторые из отмеченных инцидентов были обусловлены скорее общеуголовными, нежели этническими причинами. |
Although technically feasible, resolution of all differences at the most detailed level is not likely. | Хотя технически это возможно, устранение всех различий на самом детализированном уровне маловероятно. |
If that was not likely, the Committee should perhaps take up the item without benefit of the Advisory Committee's views. | Если это маловероятно, то Комитету, возможно, следует приступить к рассмотрению этого пункта, не дожидаясь заключения Консультативного комитета. |
Unfortunately, in view of the suspension of the Doha Round negotiations, it was not likely that the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries would improve in the near future. | К сожалению, в связи с приостановкой раунда переговоров в Дохе маловероятно, что положение на мировых рынках сельскохозяйственных продуктов в ближайшем будущем улучшится, а меры по поддержке развивающихся стран станут более эффективными. |
One explanation is that the person doesn't have the disease - that's overwhelmingly likely, if you pick someone at random - but the test gets it wrong, which is unlikely. | Одно объяснение в том что человек не болен - это подавляюще вероятно, если выбрать кого-то случайным образом - но тест ошибся, что маловероятно. |
Moreover, more rigorous surveillance over systemically important countries issuing major reserve currencies is not likely, since the decision does not differentiate among countries in terms of their influence on systemic stability. | Более того, маловероятно, что за важными с системной точки зрения государствами, выпускающими основные резервные валюты, будет вестись более внимательное наблюдение, поскольку в решении не проводится различие между странами в зависимости от их влияния на системную стабильность. |
If Malcolm's supplying someone with something he's taking from his victims, more than likely he would have made a call after Brian and Summer left his studio. | Если Малкольм поставляет кому-то то, что забирает у жертв, наверняка он звонил сразу после ухода Брайана и Саммер из студии. |
She's walked this earth for a very long time and will likely be here when we're long gone. | Она ходит по этой земле очень давно и наверняка будет ходить, когда нас давно не будет. |
Many private health insurers will be forced to operate under tight margins, with the likely consequence of higher premiums and a reduction of benefits offered. | Многие частные компании медицинского страхования будут вынуждены работать с крайне низкими коэффициентами доходности, что наверняка приведет к повышению ставок страховых взносов и сокращению предлагаемых страховых выплат. |
He also told me you'd likely be hacked off if you ever found out I had it... but ask yourself, where would you be if I didn't? | И ещё он сказал мне, что вы наверняка будете в бешенстве, ...когда узнаете, что оно у меня. |
Accounts of expeditions to the North Pole were occasionally published during those years which is likely how Friedrich became familiar with William Edward Parry's 1819-1820 expedition to find the Northwest Passage. | Фридриху наверняка были известны отчёты экспедиций Уильяма Парри в поисках Северо-Западного прохода 1819-1820 годов, регулярно публиковавшиеся в то время. |
Likely, it is not necessary to ask, for what. | Наверно, не стоит спрашивать, для чего. |
Likely, then has written to you the letter. | Наверно, тогда и написала вам письмо. |
Likely looking for drug money. | Наверно, искал деньги на наркотики. |
All roads seem to lead here, which means this is likely the power source. | Все контакты ведут сюда, наверно это источник питания. |
If you want to counter, I'll likely fold. | Если захотите отказаться, я наверно спасую. |