These projections likely underestimate the true poverty impact of the crisis as the distributional consequences of the crisis are not adequately accounted for. | Вполне вероятно также, что этот прогноз не дает полного представления о том, как на самом деле кризис повлияет на масштабы нищеты, поскольку в нем не учитывается должным образом распределение последствий кризиса. |
If oil prices remain high - likely in the foreseeable future, given strong demand from the US, Japan, China, and India - oil revenues could reach $400-600 billion. | Если цены на нефть останутся высокими - что вполне вероятно в обозримом будущем, учитывая огромный спрос из США, Японии, Китая и Индии - доходы от добычи нефти могут достичь $400-600 миллиардов. |
Let's say like this if the level is 72% -82% it is likely that there is a certain signal caught in the bandwidth of the tuner. | Ну скажем так, если уровень 72%-82%, то вполне вероятно, что присутствует некий сигнал, попавший в полосу пропускания тюнера. |
The Working Group would be looking at the recommendations from the UPR Working Group, and it was likely that the treaties mentioned will be given individual consideration in 2011. | Эта рабочая группа изучит рекомендации Рабочей группы по УПО, и в 2011 году упомянутым договорам, вероятно, будет уделено отдельное внимание. |
In 1316 Pope John XXII awarded Jandun a canonry of Senlis, and it is likely that he spent time there, though he continued to teach in Paris for the next ten years. | В 1316 году папа римский Иоанн XXII наградил Иоанна Жандунского званием каноника в Санлисе и вероятно, что он проводил своё основное время там, хотя продолжал преподавать в Париже на протяжении десяти лет. |
She's likely well over the border by now. | Скорее всего, они уже пересекли границу. |
Monitoring of the results of these surveys, which will likely result in the downward adjustment of MSA in some locations, will be the subject of future reviews by the Office of Internal Oversight Services. | Проверка результатов этих обследований, которые, скорее всего, приведут к снижению суточных участников миссии для некоторых районов, станет предметом будущих обзоров Управления служб внутреннего надзора. |
We suspect that, if this is not achieved, the attention of the international community will likely shift to the issue of the Comprehensive Peace Agreement and the referendum between Northern and Southern Sudan. | Мы подозреваем, что, если этого сделать не удастся, внимание международного сообщества, скорее всего, переключится на вопрос о Всеобъемлющем мирном соглашении и на референдум о взаимоотношениях между Северным и Южным Суданом. |
For the majority of African countries left to address the global financial and economic crisis on their own, this will likely imperil prospects of meeting NEPAD goals and other internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Для большинства африканских стран, которым придется самим преодолевать тяготы глобального финансового и экономического кризиса, это, скорее всего, будет означать сведение на нет перспектив достижения целей НЕПАД и других согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The family derives its surname from lands in Wales, likely from the Honour of Montgomery which was located near the Shropshire lands of the FitzAlans. | Клан получил своё имя по названию земель в Уэльсе, скорее всего от баронства Монтгомери, которое было расположено на землях Фицаланов около Шропшира. |
Annexes clearly defining each organization's specific technical requirements, and indicating the likely volume for each item or item category requested, had to be included. | Необходимо включать приложения, в которых четко определяются конкретные технические потребности каждой организации и указывается вероятный объем для каждого требуемого товара или категории требуемых товаров. |
Because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arise, the Organization is unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. | Процедуры утверждения ресурсов в разное время в течение года по мере утверждения мандатов означают, что Организация практически до конца двухгодичного периода не может прогнозировать вероятный объем бюджетных потребностей. |
Ahead of the 2009 elections for Congress, Michetti's name was frequently mentioned as a likely candidate for National Deputy, despite serving less than two years in municipal government. | Габриэла Микетти упоминалась как вероятный кандидат в депутаты нижней палаты парламента, несмотря на то, что проработала в муниципальном правительстве менее двух лет. |
The risk study should consider the likely fire size and its thermal impact on the type of structure involved (heat transfer, smoke leakage, structural damage, spalling, etc.). | При проведении анализа рисков следует учитывать вероятный размер очага возгорания и его термическое воздействие на конструкцию соответствующего типа (теплоперенос, задымление, структурные повреждения, растрескивание и т.д.). |
Two Australian Football League teams have hinted that they are looking into tests that would indicate an athlete's likely height, stamina, speed, and strength. | Две команды Австралийской футбольной лиги намекнули, что они изучают результаты тестов, которые могли бы указать на вероятный рост спортсмена, его выносливость, скорость и силу. |
Obviously, if, as is highly likely, the activities of the International Monitoring Committee extend beyond 31 December, additional financial assistance will be necessary. | Очевидно, что, поскольку, по всей вероятности, деятельность Международного комитета по наблюдению нужно будет продолжить и после 31 декабря 1997 года, ему будет необходима дополнительная финансовая поддержка. |
At this stage of progress in the Somali peace process, there will likely be a call for an expanded peace-building role and presence for the United Nations, in order that it may assist the Somali parties in implementing their agreement. | На этом этапе хода мирного процесса в Сомали, по всей вероятности, к Организации Объединенных Наций будет обращен призыв повысить ее миротворческую роль и расширить ее присутствие, с тем чтобы она смогла оказать сомалийским сторонам помощь в выполнении достигнутого ими соглашения. |
While it is not possible to predict the volume with any certainty, based on developments in the initial six months of operation, the case load by the end of the initial mandate will likely be in the range of 10 to 15 active petitions. | Хотя предсказать объем нагрузки со сколь-либо определенной долей уверенности невозможно, с учетом опыта первых шести месяцев работы к истечению срока первоначального мандата на рассмотрении будут находиться, по всей вероятности, от 10 до 15 заявлений. |
The delegation of Indonesia suggested that the dates of the session be chosen to avoid coinciding with the fourth session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, which would likely be scheduled in May or June 2013. | Делегация Индонезии предложила, чтобы сроки этой сессии были выбраны таким образом, чтобы не совпасть с четвертой сессией Глобальной платформы по уменьшению опасности бедствий, которая, по всей вероятности, будет намечена на май или июнь 2013 года. |
This will become particularly important during the transition, as it is likely that donor financing at the local level will decline in overall terms and development funds should be increasingly directed to national budget and central-level mechanisms. | Это будет особенно важно на этапе перехода с учетом того, что объем финансирования донорами на местном уровне будет, по всей вероятности, снижаться в общем плане, а средства на цели развития должны будут в растущей мере направляться национальным бюджетным механизмам и механизмам на центральном уровне. |
It is likely that significant components of any solution will need to be outsourced. | По всей видимости, важные компоненты любого решения будут создаваться с использованием внешнего подряда. |
Inflation rates for most members are expected to remain under control in 2001, as Governments will likely maintain prudent monetary and fiscal policies. | Предполагается, что в большинстве стран-членов уровень инфляции в 2001 году по-прежнему удастся сдерживать, так как правительства будут, по всей видимости, проводить осторожную денежно-кредитную и фискальную политику. |
While the true NAIRU level is probably lower, and we are likely witnessing a secular decline in the workforce participation rate, the US labor market should still tighten in 2016. | Хотя реальный уровень NAIRU, скорее всего, ниже, а кроме того, мы, по всей видимости, являемся свидетелями исторического спада доли экономически активного населения в США, рынок труда в стране всё же должен укрепиться в 2016 году. |
UNDP has been designated a strategic partner by the Commission, and a memorandum of understanding reflecting this strategic partnership will likely be signed in 2004. | Комиссия поручила ПРООН выполнять функции стратегического партнера, и, по всей видимости, в 2004 году будет подписан меморандум о понимании, отражающий такое стратегическое партнерство. |
Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. | Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
It also requested of the State party further information on the issues to be examined by the Constitutional Court and the likely time frame for consideration. | Он также запросил у государства-участника дополнительную информацию по вопросам, которые будут рассмотрены Конституционным судом, и возможный график такого рассмотрения. |
Indeed, rising interest rates in the United States and the ensuing likely rise in the value of the dollar could, it is feared, wreak havoc among emerging markets' governments, financial institutions, corporations, and even households. | Действительно, есть опасения, что повышение процентных ставок в США и связанный с ним возможный рост стоимости доллара могут вызвать хаос, который затронет правительства развивающихся стран, их финансовые учреждения, корпорации и даже домохозяйства. |
First, because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arose, the Organization was unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. | Во-первых, в связи с практикой утверждения ресурсов на различных этапах в течение года по мере утверждения мандатов Организация не способна прогнозировать возможный объем бюджетных потребностей практически до конца двухгодичного периода. |
There was also a potential for debt traders to misstate the likely value of dividends to encourage creditors to sell at a discount at an early stage of the proceedings. | Существует также вероятность того, что лица, осуществляющие торговые операции с долгами, будут неправильно указывать возможный размер дивидендов, с тем чтобы побуждать кредиторов к продаже задолженности со скидкой на первоначальной стадии производства. |
We should toast the likely successes: some form of financial-product safety commission will be established; more derivative trading will move to exchanges and clearing houses from the shadows of the murky "bespoke" market; and some of the worst mortgage practices will be restricted. | Нам следует провозгласить тост за возможный успех: некая форма комиссии по безопасности финансовых продуктов будет учреждена; торговля производными финансовыми инструментами переместится на биржи и в клиринговые палаты из тени мрачного "сделанного на заказ" рынка; и некоторые самые худшие ипотечные правила будут запрещены. |
If this opportunity is not seized, it is likely that the situation will get worse. | Если не воспользоваться этим шансом - ситуация, вероятнее всего, изменится в худшую сторону. |
You know, I likely became symptomatic because I inhaled the toxin that was on his skin. | Знаешь, вероятнее всего, симптомы проявились у меня из-за того, что я вдохнула с его кожи пары токсинов. |
It is likely that any international reporting for an assessment of progress, once decided, would involve ECE/FAO in some way, probably through TBFRA data | Вероятнее всего, что представление любых докладов об оценке достигнутого прогресса на международном уровне, если такое решение будет принято, будет в той или иной мере сопряжено с участием ЕЭК/ФАО и, возможно, с использованием информации, полученной через сеть ОЛРУБЗ. |
It is more than likely that the young and impulsive Georgian President Mikheil Saakashvili fell into the trap that he had helped to create. | Вероятнее всего, молодой и импульсивный грузинский президент Михаил Саакашвили попал в западню, которую он сам помог создать. |
In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. | В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |
These programmes will not resume if the funding shortfall is not covered and food assistance for the remainder of the 2014 programme will not likely be sustained. | Эти программы возобновятся только в случае покрытия нехватки финансовых средств, и продовольственная помощь вряд ли продолжится до конца 2014 года. |
It perpetrates a system of discrimination against States by unduly limiting the participation of many Member States on the Security Council, and they will likely never serve on it if the current trend continues. | Она увековечивает систему дискриминации в отношении государств путем неподобающего ограничения возможности многих государств-членов участвовать в работе Совета Безопасности, и если нынешние тенденции сохранятся, эти государства вряд ли когда-нибудь смогут работать в этом органе. |
The Board also decided that it was not likely that M.Z.A. would be of any interest to the police in Azerbaijan due to his insignificant political involvement. | Совет также решил, что М.З.А. вряд ли будет представлять какой-либо интерес для полиции Азербайджана в связи с незначительностью его политической деятельности. |
As with Steam Gauge, Galyonkin notes that Steam Spy is subject to similar sampling errors, so that data for newly released games or for games with low sales will not likely have accurate estimates of numbers. | Сергей Галёнкин отмечает, что как и Steam Gauge, Steam Spy подвержен ошибкам выборки, поэтому данные недавно выпущенных игр или игр с низким объёмом продаж вряд ли будут иметь точные оценки. |
It did not appear likely that there would be any stability in Bosnia and Herzegovina, and a new war was not out of the question. | В этих условиях вряд ли можно говорить о какой-либо стабильности в Боснии и Герцеговине, и возможность начала новой войны является отнюдь не призрачной. |
While the absence of a traditional legal representation for accused persons or suspects is likely the cause, the effect is to erode rights protections. | Хотя причина этого, по-видимому, заключается в отсутствии традиционного института юридического представительства обвиняемых или подозреваемых лиц, следствием этого является выхолащивание механизмов защиты прав. |
No violations of Security Council resolution 1160 of 31 March 1998 have been reported, although it is deemed likely that there might be some limited weapon smuggling across the border on foot. | Не было зарегистрировано никаких нарушений резолюции 1160 Совета Безопасности от 31 марта 1998 года, хотя, по-видимому, может иметь место некоторая ограниченная контрабанда оружия через границу пешими контрабандистами. |
The Advisory Committee was informed that the offer had been included in the proposed United States budget for fiscal year 2005 and would likely not be subject to change. | Консультативный комитет был информирован о том, что упомянутое предложение включено в предлагаемый бюджет Соединенных Штатов на 2005 финансовый год и что оно, по-видимому, не будет изменено. |
Since this will likely be time-consuming, it is further envisaged that a subcommittee of the Bureau would act as the Commission's focal point in this regard. | Поскольку это, по-видимому, будет требовать много времени, предусматривается также, что подкомитет Бюро будет действовать в качестве координатора Комиссии в этом отношении. |
During his stay, the Emperor Severus proclaimed York capital of the province of Britannia Inferior, and it is likely that it was he who granted York the privileges of a colonia or city. | Септимий Север во время пребывания в городе провозгласил Йорк столицей провинции Британия Инфериор и, по-видимому, именно он даровал поселению все привилегии колонии или города. |
However, it is likely that Government could arrange the financing with better terms. | Вместе с тем существует вероятность того, что государство может предложить более выгодные условия финансирования; |
As organizations undertake physical verifications and valuations during their preparation for IPSAS, it is likely that the disclosed amounts or estimates will change materially, especially for expendable property. | Поскольку в ходе подготовки к переходу на МСУГС организации проводят инвентаризационную проверку и оценку имущества, существует вероятность того, что заявленные суммы и величины существенно изменятся, в особенности в отношении расходуемого имущества. |
She asked whether it was likely that the draft National Action Plan for Employment (2009 - 2011) would be approved by the Council of Ministers, and why approval had been delayed. | Она спрашивает, существует ли вероятность того, что проект Национального плана действий в отношении занятости (2009-2011 годы) будет одобрен Советом министров, и почему его одобрение было отложено. |
a child has been exposed to an act of domestic violence committed by or against the person with whom the child is in a domestic relationship and the child is likely again to be exposed to such an act; or | ребенок явился свидетелем акта насилия в семье, совершенного лицом или против лица, с которым ребенок находится в семейных отношениях, и существует вероятность того, что ребенок снова станет свидетелем такого акта; или |
The failure to meet that target will likely be even more spectacular, with emissions overshooting by about 25%. | Вероятность того, что эта цель не будет достигнута, крайне велика, учитывая, что эмиссия уже превышает цель примерно на 25%. |
It's likely slowing the energy transfer, but it's not stopping it completely. | Похоже, что это замедляет передачу энергии, но не останавливает её полностью. |
No, it's not likely, you know. | Нет, не похоже, понимаешь. |
Upward angle of the trajectory likely severed the abdominal aorta. | Удар по восходящей траектории, похоже задета брюшная аорта. |
Who's likely in the middle of a psychotic break. | У которой, похоже, психическое расстройство. |
It was likely made using oxydizing agents, | Похоже, его сделали из окисляющихся веществ |
However, key information needs to be available in languages understood by the population of areas likely affected in the Parties concerned. | Однако основная информация должна иметься на языках, понимаемых населением районов, которые могут быть затронуты в заинтересованных Сторонах. |
Exploration programmes are likely, therefore, to include the collection of biological and ecological information that can be used in future environmental impact studies. | Поэтому программы разведки, по всей вероятности, должны включать сбор биологических и экологических сведений, которые могут быть использованы при проведении будущих исследований экологического воздействия. |
The table on the next page lists the tenses of each message and the likely master data that would be required for the message to operate. | В нижеприводимой таблице перечислены временные параметры каждого сообщения, а также указаны возможные базовые данные, которые могут запрашиваться для обеспечения функционирования таких сообщений. |
Moreover, as supply of lead could be affected by restrictions on current production technologies imposed by environmental policies, it is likely that prices will remain high in 2011. | Кроме того, поскольку на предложение свинца могут повлиять ограничения использования нынешних технологий, которые могут быть введены в соответствии с экологическими предписаниями, вероятно, что цены останутся в 2011 году высокими. |
The likely impacts of RTAs - trade creation and/or trade diversion - can hardly be predicted in advance. | Последствия заключения РТС, которые могут привести как к увеличению торговли, так и к ее переориентации, заранее предсказать практически невозможно. |
It is likely that several options relating to other issues would need to be considered and agreed together with the issue of numbers. | Как представляется, необходимо будет рассмотреть и согласовать ряд вариантов, связанных с другими вопросами, наряду с вопросом о числовых показателях. |
Such reductions will likely undermine the effectiveness of the country's social protection programmes and impede their proposed expansion under the SNDP. | Как представляется, такие сокращения приведут к подрыву эффективности принятых в стране программ социальной защиты и воспрепятствуют их расширению, предусмотренному в соответствии с ШНПР. |
It is likely that the energy import dependence of many UNECE countries will continue to rise for the foreseeable future. | Как представляется, зависимость от импорта энергоносителей в обозримом будущем будет по-прежнему усиливаться. |
It seems likely that many Governments will not have the capacity to achieve those goals on their own and will require assistance from the international community, including international and non-governmental organizations, as well as from national and local institutions and communities. | Как представляется, многие правительства не смогут самостоятельно достичь этих целей, и им потребуется помощь со стороны международного сообщества, в том числе международных и неправительственных организаций, а также национальных и местных учреждений и сообществ. |
Another possibility in the longer term might be tourism, but in the short term, the same infrastructure impediments that kept investors away were likely also to discourage tourists. | Другой многообещающей возможностью могло бы стать в долгосрочной перспективе развитие туризма, хотя в краткосрочной перспективе, как представляется, те же инфраструктурные проблемы, которые удерживают инвесторов, остановят и потенциальных туристов. |
In that case, it's hardly likely that he shot himself. | В этом случае, маловероятно, что он выстрелил сам в себя. |
A quick return to pre-crisis levels of capital flows is not likely, however. | Вместе с тем, быстрое возвращение к докризисным уровням потоков капитала маловероятно. |
Still, it is not likely that the Government acting alone will be able to mount the needed response to the disease. | Однако маловероятно, чтобы правительство, действуя в одиночку, смогло способно осуществить все необходимые меры для борьбы с этой болезнью. |
Wouldn't likely hit both lungs. | Маловероятно, что затронул бы оба легких. |
It is not likely that the programme will help improve rehabilitation conditions in Albania as trained physiotherapists will likely emigrate elsewhere in Europe following completion of their studies. | Но маловероятно, чтобы подобная программа помогла улучшить реабилитационную ситуацию в Албании, ибо весьма вероятно, что после завершения своей учебы подготовленные физиотерапевты эмигрируют в другое место Европы. |
Suffice it to stress that failure to look for a peaceful solution to the Zairian crisis will more than likely entail yet another human carnage of greater proportions in the region. | Достаточно подчеркнуть, что отказ от разрешения кризиса в Заире мирными средствами практически наверняка повлечет за собой еще одну кровавую резню в регионе в еще больших масштабах. |
Which more than likely contains a wallet, cell phone, laptop. | В которой, наверняка, кошелек, сотовый, лаптоп... |
So, more than likely, she has something to do with it. | Так что, почти наверняка, она имеет к этому отношение. |
One he likely killed, the other he killed for certain and he's been killed now in turn. | Он якобы убил одного, а второго убил наверняка и в свою очередь он сам был убит. |
True... they're more than likely through. | Они наверняка разойдутся насовсем. |
Likely looking for drug money. | Наверно, искал деньги на наркотики. |
All roads seem to lead here, which means this is likely the power source. | Все контакты ведут сюда, наверно это источник питания. |
If you want to counter, I'll likely fold. | Если захотите отказаться, я наверно спасую. |
They'll probably take my badge, but with all that's happened that's likely best, so... | Они, наверно, лишат меня значка, но со всем произошедшим это, вероятно, к лучшему, так что... |
I'm probably blowing this whole thing out of proportion, and more than likely, you're just sitting at your desk at the precinct doing your job. | Я наверно слишком серьезно ко всему этому отношусь, и более чем вероятно, ты просто сидишь за своим столом в участке, делая свою работу |