It does seem likely, I'm sorry. | Это вполне вероятно, я это чувствую. |
Given disparate assessments of its ozone-depleting potential, the Parties sought more information on both the related science and on the market penetration and places of likely use of this chemical. | С учетом большого разброса оценочных величин озоноразрушающей способности Стороны запросили дополнительную информацию как по соответствующим научным данным, так и проникновению на рынок, и о том, где наиболее вероятно использование этого химического вещества. |
The dissimilarities likely reflect country specific differences in production, use and waste disposal as well as uncertainties/ differences in emission estimates and overall suggest that release estimates should be viewed in light of environmental monitoring data. | Эти расхождения, вероятно, отражают отличия между конкретными странами в области производства, применения и удаления отходов, а также неопределенность/различия в оценках выбросов и в целом показывают, что оценки выбросов следует рассматривать с учетом данных мониторинга окружающей среды. |
Likely you're right, and we shall be driven to independance. | Вероятно, Вы правы, и в конце концов мы обретем независимость. |
Likely weapon is the victim's own scarf. | Орудием вероятно является ее шарф. |
It's likely there was neurological injury. | Скорее всего, это вызвано неврологическим повреждением. |
Japan wondered whether existing posts and equipment could be redeployed to off-campus locations, given that security requirements for Headquarters conference buildings would likely be reduced during the renovations. | Делегация Японии интересуется, можно ли перевести существующие посты и оборудование в места размещения за пределами комплекса, учитывая то, что требования по обеспечению безопасности конференционных зданий Центральных учреждений, скорее всего, будут менее строгими в период проведения ремонта. |
Current operational information indicates that two of the three ongoing trials will be completed by the end of the year, while the third trial will likely continue into the early months of 2006. | Текущая оперативная информация указывает на то, что два из трех продолжающихся судебных разбирательств будут завершены к концу года, в то время как третье разбирательство, скорее всего, продолжится до первой половины 2006 года. |
The decision to be taken by the Council will likely be reported to CPC at its forty-eighth session or directly to the General Assembly should CPC have concluded its session. | Решение, которое будет принято Советом, будет скорее всего представлено КПК на его сорок восьмой сессии или непосредственно Генеральной Ассамблее, если КПК завершит к этому времени свою сессию. |
Those were postmortem, likely sustained when the body was dragged along by the current. | Они уже посмертные, скорее всего, появились, когда тело тащило течением. |
Annexes clearly defining each organization's specific technical requirements, and indicating the likely volume for each item or item category requested, had to be included. | Необходимо включать приложения, в которых четко определяются конкретные технические потребности каждой организации и указывается вероятный объем для каждого требуемого товара или категории требуемых товаров. |
But one little noticed, yet likely, aspirant has been sneaking up on the world economy: the growing tendency to limit the free circulation of people, to "fence in" the rich world. | Однако все это время к мировой экономике незаметно подкрадывался мало кем замеченный, однако вероятный претендент: растущая тенденция ограничить свободное передвижение людей, «огородить» богатые страны мира. |
Information such as the likely dud rate and, consequently, the likelihood of creating ERW should be made available as should information on whether the munitions contain any self-neutralising or self-destructing mechanisms. | Следует предоставлять такого рода информацию, как вероятный коэффициент несработавших снарядов и соответственно вероятность создания ВПВ, равно как и информацию о том, имеют ли боеприпасы какие-либо механизмы самонейтрализации или самоуничтожения. |
Income projections at the end of 2005 indicated a likely deficit of some $220 million at the end of 2006, and by June 2006, the projected shortfall against the Executive Committee approved budget was still $206.8 million. | В конце 2005 года прогнозировался вероятный дефицит поступлений порядка 220 млн. долл. в конце 2006 года, и к июню 2006 года прогнозируемый дефицит поступлений по утвержденному Исполнительным комитетом бюджету все еще составлял 206,8 млн. долларов. |
The fact that Russian President Vladimir Putin's likely successor, Dmitry Medvedev, is Chairman of Gazprom leaves little doubt about the Kremlin's determination to maintain an iron grip on the energy sector. | Тот факт, что наиболее вероятный преемник российского президента Владимира Путина, Дмитрий Медведев, является председателем "Газпрома", оставляет мало сомнений относительно решимости Кремля сохранять железный контроль над энергетической отраслью. |
Support for them will likely remain an important part of the work of OHCHR. | Оказание им поддержки, по всей вероятности, будет и впредь являться важной составляющей работы УВКПЧ. |
These difficulties will likely escalate given the absence of incentives for staff to remain. | Эти трудности, по всей вероятности, резко возрастут, учитывая отсутствие стимулов для того, чтобы сотрудники оставались. |
The scale of the problems inherited by the Government is such that the process of reform and recovery will likely be difficult and take some time to show results. | Масштабы этой проблемы, унаследованной правительством, таковы, что, по всей вероятности, процесс реформ и восстановления будет сложным и потребуется определенное время, прежде чем он даст результаты. |
Even with significant fertility reductions, Africa's population will likely increase by 150 per cent by 2100, and many of its countries will see their populations increase four-fold or more. | Даже при условии значительного сокращения рождаемости совокупное население Африки, по всей вероятности, увеличится к 2100 году на 150 процентов, население же многих ее стран вырастет в 4 раза и более. |
In these cases, it is likely that only very few consumers will trade off environmental quality with performance attributes. | В этих случаях, по всей вероятности, лишь очень немногие потребители поступятся техническими параметрами и сделают выбор в пользу экологического качества продукции. |
The Libya regime has likely been the most rapidly evolving Security Council sanctions regime in recent years. | Режим по отношению к Ливии, по всей видимости, был наиболее стремительно эволюционирующим режимом санкций Совета Безопасности в недавние годы. |
Once the notion of EPZs surpasses geographical boundaries, the remaining physical infrastructure will likely evolve into industrial estates for the industries that once dominated the EPZs. | Когда концепция ЗОЭ выйдет за географические границы, существующая физическая инфраструктура, по всей видимости, превратится в промышленную зону отраслей, занимавших ранее доминирующее положение в зонах. |
Overall, it seemed likely that many developed countries would have less and less scope in the future for significant GSP margins. | В целом представляется, что в будущем у многих развитых стран, по всей видимости, будет все меньше возможностей для предоставления значительных льгот ВСП. |
This led to the finding that the merger, as proposed, would likely harm competition; | В результате был сделан вывод о том, что предлагаемое слияние, по всей видимости, нанесет ущерб конкуренции. |
Moreover, the new building is designed to be energy-neutral, and will likely generate excess electricity that could be used to power the other buildings in the compound, increasing savings in electricity purchases. | Кроме того, новое здание планируется сделать энергонейтральным, что, по всей видимости, позволит генерировать избыточную электроэнергию, которую можно будет использовать для снабжения энергией других зданий в комплексе, что увеличит экономию средств для закупки электроэнергии. |
However, even after taking into account all of these factors, the likely outlook is that the desired emissions reduction targets will not be met. | Но даже если принять во внимание все эти факторы, то возможный прогноз вряд ли будет соответствовать желаемым целевым показателям сокращения выбросов. |
It also requested of the State party further information on the issues to be examined by the Constitutional Court and the likely time frame for consideration. | Он также запросил у государства-участника дополнительную информацию по вопросам, которые будут рассмотрены Конституционным судом, и возможный график такого рассмотрения. |
Indeed, rising interest rates in the United States and the ensuing likely rise in the value of the dollar could, it is feared, wreak havoc among emerging markets' governments, financial institutions, corporations, and even households. | Действительно, есть опасения, что повышение процентных ставок в США и связанный с ним возможный рост стоимости доллара могут вызвать хаос, который затронет правительства развивающихся стран, их финансовые учреждения, корпорации и даже домохозяйства. |
"OBD" means an on-board diagnostic system for emission control, which has the capability of identifying the likely area of malfunction by means of fault codes stored in computer memory; | 2.13 "БД" означает бортовую диагностическую систему ограничения выбросов, способную выявлять возможный характер неисправности с помощью соответствующих кодов неисправностей, введенных в память компьютера; |
In September 2008, Michael Ausiello, writing for Entertainment Weekly, reported that Thomas had met with Bell to discuss the plot, which would likely involve Veronica solving crime in college rather than as an FBI agent. | В сентябре 2008 года Майкл Ауссьело в статье для «Entertainment Weekly» сообщил, что Томас встретился с Кристен Белл, чтобы обсудить дальнейшее будущее проекта и возможный сюжет - в его версии действие происходит во время обучения Вероники в колледже. |
The answer likely lies within us. | Ответ, вероятнее всего, находится внутри нас. |
The hill was likely named after the Scottish village of Braemar by the British officials. | Вероятнее всего, британские чиновники назвали холм в честь шотландской деревушки Бремар. |
It is likely that a majority of preparers use Swiss GAAP FER for consolidation purposes. | Вероятнее всего, большинство составителей финансовой отчетности используют для целей консолидации швейцарские ГААП-ФЕР. |
Whatever solution is found, it will likely require bold thinking about regional cooperation, coordination and policy-making for the long term. | Каким бы ни было найденное решение, оно, вероятнее всего, потребует смелых идей в плане регионального сотрудничества, координации и разработки политики на долгосрочную перспективу. |
If the increasing distortion of agricultural trade caused by production subsidies were brought to an end, our economies, which rely strongly on the primary sector, would likely be strengthened, opening up greater opportunities for employment generation. | Если покончить со все возрастающими перекосами в торговле сельскохозяйственной продукцией, вызванными субсидированием производства, то экономика наших стран, которые в значительной степени опираются на частный сектор, вероятнее всего, укрепится, что откроет огромные возможности для создания новых рабочих мест. |
Well, not likely, but thank you. | Это вряд ли, но спасибо. |
Not likely this time, at least for the next year. | В этот раз такое вряд ли случится, по крайней мере в следующем году. |
If it is not possible to develop a comprehensive purpose statement, it is not likely that the most efficient and effective data collection can be implemented. | Если невозможно четко сформулировать цель, то вряд ли удастся осуществить действительно эффективную и продуктивную программу сбора данных. |
Scab! B) It's hardly likely because: | Б) Это вряд ли возможно, потому что: |
It's not likely, my friend - | Это вряд ли, мой друг |
The Government will also likely continue to falter on its primary responsibility to protect civilians. | Правительство, выполняя свою главную обязанность по защите гражданского населения, по-видимому, будет по-прежнему действовать нерешительно. |
Inside the house are several other children seated at what is likely the dinner table. | Другие дети сидят в доме, по-видимому, за обеденным столом. |
The complexity of the trafficking networks involved and any additional information will likely come to light after further investigations. | Дальнейшие исследования, по-видимому, должны прояснить, насколько сложны сети, вовлеченные в операции по незаконному обороту оружия, а также сделать доступной дополнительную информацию по данному вопросу. |
The Commander of INTERFET estimates that there could be as few as 1,000 to 2,000 militia of any military viability; indeed, any militia remaining in West Timor would likely be focusing on surviving and avoiding capture. | Командующий МСВТ считает, что может насчитываться всего лишь от 1000 до 2000 более или менее боеспособных боевиков и что все боевики, остающиеся в Западном Тиморе, по-видимому, заинтересованы прежде всего в том, чтобы выжить и избежать пленения. |
Additional mutations are likely "required" for a cell with a c-KIT mutation to develop into a GIST, but the c-KIT mutation is probably the first step of this process. | По-видимому, для развития ГИСО требуются дополнительные мутации, однако мутация c-kit, вероятно, является первым звеном этого процесса. |
Is it likely that states that have been involved in a conflict voluntarily accept such a responsibility? | Есть ли вероятность того, что государства, причастные к конфликту, добровольно примут на себя такую ответственность? |
He stated that these results "strongly suggested that it was not at all likely" that the officers would be able to record Campbell's statement "in such similar terms". | Он заявил также, что полученные результаты «предполагают малую вероятность того», что сотрудники полиции могли записать заявление Кэмпбелла «в столь точных формулировках». |
It remained likely that, in the normal course, the assets would grow in real terms by another 50 per cent over the next two or three decades. | По-прежнему существует вероятность того, что, если ситуация не изменится, активы Фонда вырастут в реальном исчислении еще на 50 процентов в течение следующего двухгодичного или трехгодичного периода. |
It is highly likely that desired health expenditures will be enormous for some things and trivial for others. This calls for insurance. | Существует большая вероятность того, что медицинские расходы будут огромными в одних случаях и мизерными в других, что требует наличия медицинского страхования. |
Consequently, it is likely that lessons are not systematically collected or used to improve methods and to ensure that such methods are in place to confront the constantly shifting nature of organized crime. | Соответственно, велика вероятность того, что данные об извлеченных уроках не собираются и не используются на систематической основе для совершенствования имеющихся методов и сохранения их актуальности применительно к постоянно видоизменяющейся организованной преступности. |
It is likely we overestimated the geologic stability around the CO2 pockets, Captain. | Похоже, мы переоценили геологическую стабильность вокруг резервуаров углекислого газа, капитан. |
In the framework of Western paradigm, a similar task has likely not been formulated. | В рамках западной парадигмы подобная задача, похоже, и не ставилась. |
Intensive discussions are now taking place between various political parties to define the basis and timing of a referendum on independence which, if it takes place, does not seem likely before the spring of 2002. | Сейчас между различными политическими партиями проходят активные дискуссии в целях определения основы и сроков для проведения референдума по вопросу о независимости, который, если он состоится, похоже, не удастся организовать до весны 2002 года. |
A likely story, pontiac - | Похоже, что банд... |
Cedd delegated daily care of Lastingham to other priests, and it is likely that Chad operated similarly. | Седд поручал каждодневную заботу о монастыре другим священникам, и похоже на то, что Чэд поступал таким же образом. |
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. | Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
In turn, these will likely have unprecedented impacts on storage space that might be reduced significantly over the coming three decades. | В свою очередь, это, вероятно, окажет беспрецедентное воздействие на запасы воды, которые могут существенно сократиться в последующие три десятилетия. |
The Cell has developed several likely scenarios with political, social and economic aspects and consequences identified that would affect UNIFIL mandate implementation. | Ячейка разработала несколько вероятных сценариев с учетом политических, социальных и экономических аспектов и предусмотрела последствия, которые могут отразиться на осуществлении мандата ВСООНЛ. |
This is meant to guard against the country being used as a transit route for weapons or any other illegal acts that are likely or intended to perpetuate a climate of insecurity in the Democratic Republic of the Congo. | Это должно исключить использование страны для транзитной провозки оружия или совершения любых других противоправных актов, которые могут быть или направлены на сохранение обстановки нестабильности в Демократической Республике Конго. |
In either case, augmented pressures are likely for greater transparency in the relevant organs' decision-making and for their having a different composition more appropriate for their newly acquired functions, which can impact on all Member States. | В каждом из этих случаев возможна активизация требований большей гласности процесса принятия решений соответствующими органами, а также требований об изменении их состава, с тем чтобы сделать его более подходящим для выполнения новых функций, которые могут иметь значение для всех государств-членов 41/. |
This amelioration is likely a recovery caused by reduced deposition of acidifying compounds, and especially sulphate, in surface waters. | Данное улучшение, как представляется, было обусловлено снижением осаждения подкисляющих соединений, особенно сульфатов, в поверхностных водах. |
This would favour the consolidation of statistical agencies at the national level and would likely be accompanied by strict legislation on privacy and confidentiality. | Это будет содействовать укреплению статистических агентств на национальном уровне и, как представляется, сопровождаться принятием жесткого законодательства по вопросам защиты личностных данных и обеспечения конфиденциальности. |
First of all, both internal and external users of OECD statistical information typically have their preferred data manipulation tools. Secondly, the development of a user interface, which meets "all" potential requirements is virtually impossible and would likely be very costly. | Во-вторых, разработка пользовательского интерфейса, который удовлетворял бы "всем" профессиональным требованиям, является практически невозможной и, как представляется, весьма дорогостоящей задачей. |
It seems likely that many Governments will not have the capacity to achieve those goals on their own and will require assistance from the international community, including international and non-governmental organizations, as well as from national and local institutions and communities. | Как представляется, многие правительства не смогут самостоятельно достичь этих целей, и им потребуется помощь со стороны международного сообщества, в том числе международных и неправительственных организаций, а также национальных и местных учреждений и сообществ. |
It appears likely that Silajdzic will play an important role as a coalition broker in many parts of the Federation - particularly in Sarajevo - and in the Federal institutions. | Как представляется, Силайджич будет теперь играть важную роль в формировании коалиций во многих частях Федерации, особенно в Сараево, а также в государственных институтах Федерации. |
It's not likely that you were the target. | Маловероятно, что ты была целью стрелявшего. |
Without respect for minimum standards in these areas development cooperation will not likely take hold. | Без соблюдения минимальных стандартов в этих областях осуществление сотрудничества в целях развития маловероятно. |
Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. | Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
No, there are none as likely. | Нет, остальное маловероятно. |
Probability: 1. Very unlikely; 2. Unlikely; 3. Moderately likely; 4. | Вероятность: 1. крайне маловероятно; 2. маловероятно; 3. достаточно вероятно; 4. вероятно; |
Now that he's on the FBI's radar, they're likely monitoring any communications. | Сейчас за ним следит ФБР, а они наверняка мониторят все его контакты. |
Which more than likely contains a wallet, cell phone, laptop. | В которой, наверняка, кошелек, сотовый, лаптоп... |
Had a Spanish plane flown to the islands, the authorities would likely have been alerted, but the British aircraft attracted little or no attention. | Если бы на острова прилетал испанский самолёт, он почти наверняка попал бы в поле зрения властей, но британским самолётам почти никакого внимания не уделялось. |
Anunidentified police source saidthatthekidnappers were likely an established organization, wellfunded, highly disciplined andalmost certainly foreign. | Пословамодногоиз полицейскихисточников, мыстолкнулисьсчётко выстроеннойорганизацией, хорошофинансируемой, упорядоченной и, почти наверняка, иностранной. |
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
Actually, it was really dangerous, we went on «Novel tracks of Crimea»-likely, Andrey's favourite directory where people rather seldom go. | На самом деле, это было действительно опасно, мы шли по «Неизведанным тропам Крыма»-наверно, любимый справочник Андрея, где весьма редко ходят люди. |
Likely, then has written to you the letter. | Наверно, тогда и написала вам письмо. |
Likely looking for drug money. | Наверно, искал деньги на наркотики. |
All roads seem to lead here, which means this is likely the power source. | Все контакты ведут сюда, наверно это источник питания. |
They'll probably take my badge, but with all that's happened that's likely best, so... | Они, наверно, лишат меня значка, но со всем произошедшим это, вероятно, к лучшему, так что... |