The Legislative Council should become a legislative assembly of 12 members, eight of them elected to represent constituencies and four elected by all the island's voters. | Законодательный совет должен быть преобразован в законодательную ассамблею в составе 12 членов, 8 из которых должны избираться в качестве представителей округа, а 4 - избираться всеми жителями территории, имеющими право голоса. |
The Colloquium may wish to set out in its report to the Commission the types of PPPs that are to be included in any future legislative text, those that are to be excluded, and those where a decision is not yet taken. | Коллоквиум, возможно, пожелает указать в своем докладе Комиссии типы ПЧП, которые необходимо включить в любой будущий законодательный текст, которые необходимо будет исключить, и типы ПЧП, решение в отношении которых еще не принято. |
The Legislative Council has been fairly and openly elected through arrangements that are consistent with the Joint Declaration and the Basic Law. | Выборы в Законодательный совет были справедливыми, открытыми и соответствовали положениям Совместной декларации и Основного закона. |
Women have equal rights as men to vote and to stand for elections to District Councils and Legislative Council, including functional constituencies. | Женщины и мужчины обладают равными правами голосовать и баллотироваться на выборах в окружные советы и Законодательный совет, в том числе на руководящие посты. |
At the same time, according to media reports, the Territory's Leader of the Opposition alleged that the new territorial Government had rushed constitutional changes through the Legislative Council without adequate public consultation. | Вместе с тем, согласно сообщениям средств массовой информации, лидер оппозиции в территории стал утверждать, что новое правительство территории слишком поспешно протолкнуло через Законодательный совет поправки к Конституции без их надлежащего всенародного обсуждения. |
Since the 1980s, significant legislative and institutional changes ensured equality between men and women, including revision of family law and the adoption of new legislation abolishing discrimination in access to education, vocational training and employment. | З. Начиная с 80х годов прошлого столетия важные законодательные и институциональные изменения обеспечили равенство мужчин и женщин; было, например, пересмотрено семейное законодательство и приняты новые законы, которые покончили с дискриминацией в вопросах доступа к образованию, профессиональному обучению и занятости. |
Mr. Cali Tzay said he was surprised that the State party had enacted a law expressly prohibiting any direct or indirect discrimination on grounds of genetic heritage, in particular, and asked the delegation to explain the reason for such a legislative measure. | Г-н Кали Цай говорит, что он с удивлением обнаружил, что государство-участник приняло законодательство, которое явно запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию, основанную, в частности, на геноме, и он хотел бы, чтобы делегация объяснила, в чем состоит смысл такого законодательства. |
(Article 16) It is recommended that Mauritius adopt legislative or other necessary measures to criminalize bribe-giving by foreign public officials and officials of public international organizations. | (Статья 16) Маврикию рекомендовано принять законодательство или другие необходимые меры, вводящие уголовное наказание за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций. |
In 2003, social assistance was improved primarily by the indexing of benefits and by legislative and regulatory changes, specifically by ending the reduction in benefits for people sharing housing. | В 2003 году была произведена оптимизация предоставляемого социального вспомоществования преимущественно путем индексирования пособий и внесения изменений в Законодательство и подзаконные акты, в частности путем прекращения практики, связанной с сокращением размеров пособий совместно проживающим лицам. |
For greater integration and synergy, a number of assistance activities dealt with legislative incorporation not only of the Convention and its Protocols, but also of instruments on drugs, corruption and terrorism. | В целях достижения большей интегрированности и взаимодополняемости усилий был проведен ряд мероприятий по оказанию помощи, касающихся включения в национальное законодательство не только положений Конвенции и протоколов к ней, но и положений международных договоров о наркотиках, коррупции и терроризме. |
The Advisory Committee recognizes that this situation, in which a number of large and complex missions are being organized almost simultaneously, puts a tremendous strain on the Organization and its legislative process. | Консультативный комитет признает, что в связи с таким положением, когда почти одновременно организуются несколько крупных и сложных миссий, на Организацию и ее директивный процесс ложится огромная нагрузка. |
Throughout the year, the Unit has also sought funding to undertake an evaluation requested by the legislative body of a non-participating organization and included in its programme of work, for an estimated cost of $219,000. | В течение года Группа также стремилась мобилизовать финансовые ресурсы на цели проведения оценки, о которой просил директивный орган одной из неучаствующих организаций и которая была включена в ее программу работы, а смета соответствующих расходов составляла 219000 долл. США. |
The General Assembly has decided on a two-tier closing event, consisting of a legislative platform provided by the substantive session of 1999 of the Council and a complementary substantive platform, the IDNDR programme forum, which was organized at Geneva from 5 to 9 July 1999. | Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении заключительного мероприятия в два этапа, и оно будет включать директивный этап, которым явится основная сессия Совета 1999 года, и дополнительный основной этап - Программный форум МДУОСБ, который был проведен в Женеве 5-9 июля 1999 года. |
She asked whether there was a pre-set level of resources which determined what was proposed in the budget and, if so, what the legislative mandate was for such an approach. | Она спрашивает, существует ли какой-либо предварительно установленный уровень ресурсов, который определяет, что закладывается в бюджет, и если это так, то существует ли директивный мандат на применение подобного подхода. |
The initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission, on a case-by-case basis, and depending on the context of any given situation, on the scope of activities. | Инициирующий директивный орган может определить вид той или иной конкретной миссии в зависимости от условий в данной ситуации и масштабов деятельности. |
Those efforts have had an impact on constitutional and legislative work, with the country undergoing numerous developments aimed at modernizing the legal structure and legislative frameworks, whether before or after the revolution. | Эти усилия повлияли на конституционную и законодательную деятельность, тогда как страна переживает многочисленные изменения, направленные на модернизацию правовой структуры и законодательной базы, в период до и после революций. |
That was an individual constitutionally-guaranteed right; in the event of violation, by legislative acts or cantonal measures, it was possible to file an appeal by means of a public-law remedy. | Это право личности гарантируется Конституцией, и при его нарушении в результате принятия законодательных актов или мер на уровне кантона можно использовать публично-правовые средства правовой защиты. |
A complete legal framework and legislative process had then been implemented, and steps had been taken to ensure that the applicable legislation satisfied international standards in all areas, and that the law contained the guarantees and appeal remedies required by standards on human rights protection. | Затем были созданы полные правовые основы и законодательный процесс, а также были приняты меры к тому, чтобы во всех областях применимое право соответствовало международным стндартам и чтобы закон содержал гарантии и необходимые средства правовой защиты в соответствии с нормами защиты прав человека. |
However, current legal thinking holds that this requirement concerning the formal legal basis is less absolute than it appears to be, for it is only binding on the federal legislature and does not entirely exclude all legislative delegation. | Однако, согласно современной теории, требование о наличии официальной правовой основы не является столь непреложным, как казалось бы, поскольку оно касается только федеральных законодательных органов и в полной мере не исключает любое делегирование законодательных полномочий. |
The inquiry found that these legislative regimes were racially discriminatory in that they established legal regimes for Indigenous children and their families which were distinct and inferior to those for non-Indigenous children and their families. | В результате расследования было установлено, что эти законодательные акты предусматривали расовую дискриминацию, поскольку установленный ими правовой статус детей коренных жителей и их семей имел отличия и был ниже статуса детей некоренных жителей и их семей. |
In July 2004, the Council encouraged the Central African authorities, who bore the primary responsibility for the success of the transition, to maintain their efforts to organize as a top priority free, transparent and democratic presidential and legislative elections at the beginning of 2005. | В июле 2004 года Совет рекомендовал центральноафриканским властям, которые несут главную ответственность за успешное завершение переходного периода, не ослаблять своих усилий по решению первоочередной задачи - проведения в начале 2005 года свободных, транспарентных и демократических президентских и парламентских выборов. |
The aim of this "sport for all" event was to promote peace and reconciliation from the first round of historic presidential and legislative elections in July 2006 to the announcement of the official election results on 20 August 2006. | Цель этого мероприятия, проведенного в рамках концепции «Спорт для всех», состояла в оказании содействия установлению мира и примирению в период после первого раунда исторических президентских и парламентских выборов в июле 2006 года до объявления официальных результатов выборов 20 августа 2006 года. |
In the sphere of the Legislative Branch of government several Parliamentary Inquiry Commissions have been set up in recent years (both in the National Congress and in State Legislative Assemblies) to investigate maltreatment of children and adolescents. | В рамках структуры законодательной власти за последние годы были созданы несколько парламентских комиссий (как в Национальном конгрессе, так и в законодательных ассамблеях штатов) для расследования случаев плохого обращения с детьми и подростками. |
The PM is appointed by the PR after consulting the parties represented in Parliament and in light of the results of legislative elections. | ПМ назначается президентом Республики (ПР) после консультаций с политическими партиями, представленными в парламенте, и с учетом результатов парламентских выборов. |
The first round of combined legislative and presidential elections is due to take place on 20 March 2006. If a second round is needed, it will take place on 30 April 2006. | Первый тур проводимых одновременно парламентских и президентских выборов должен состояться 20 марта 2006 года, а возможный второй тур - 30 апреля 2006 года. |
UNIOSIL will also give priority to the development of legal and institutional frameworks and an enhanced legislative reform process to further consolidate peace. | ОПООНСЛ будет также уделять приоритетное внимание разработке нормативно-правовой и организационной базы и активизации процесса пересмотра законодательства в интересах дальнейшего укрепления мира. |
The Committee appreciates the legislative actions that are being undertaken by the State party to strengthening the constitutional, legal and normative framework related to the implementation of the Convention. | Комитет с признательностью отмечает законодательные меры, принимаемые государством-участником с целью укрепления конституционной и нормативно-правовой базы, относящейся к осуществлению Конвенции. |
In order to comply with international standards, various activities have been carried out, such as improving our legislative and institutional frameworks, assessing the trafficking problem in Armenia and abroad and protecting victims of trafficking. | Для соблюдения международных стандартов осуществляется ряд действий, таких как укрепление нормативно-правовой и институциональной базы, оценки масштабов проблемы торговли людьми в Армении и за рубежом и защита жертв такой торговли. |
Particular emphasis was given to strengthening the legislative reform process and regulatory framework, including through the provision of training, mentoring and legal advice, to the Law Reform Commission, Ministry of Justice, the Legislature and the constitutional review committee. | Особое внимание уделялось укреплению процесса законодательной реформы и нормативно-правовой базы, в том числе путем организации подготовки кадров, проведения наставнической работы и предоставления юридических консультаций Комиссии по правовой реформе, министерству юстиции, законодательным органам и комитету по пересмотру конституции. |
(a) Advances had been made during the reporting period by national authorities in addressing violations and abuses against children, through strengthened legislative frameworks and other practical measures for child protection. | а) за отчетный период национальные власти добились успеха в борьбе с нарушениями и злоупотреблениями в отношении детей путем ужесточения нормативно-правовой основы и других практических мер по обеспечению защиты детей. |
At present, there are a few legislative documents in force which regulate the operation of energy and mineral resources, namely: | В настоящее время действует несколько законов, регулирующих использование энергетических и минеральных ресурсов, а именно: |
Consequently, we must forge a broad consensus to end violence against women which will include guidelines, legislative models, education, training and documentation, and any other means to ensure that it is eliminated. | В этой связи необходимо добиться широкого консенсуса по вопросу об искоренении насилия в отношении женщин, который бы охватывал разработку руководящих принципов, типовых законов, подготовку кадров, обучение и подготовку соответствующих документов, а также все аспекты, способствующие искоренению этого явления. |
Moreover, Panama had made significant legislative progress in the area of freedom of expression as a result of a notable consensus, as it had been recognized by the inter-American human rights system. | Более того, представители межамериканской системы защиты прав человека признали, что в результате важного консенсуса в Панаме был достигнут значительный прогресс в области разработки законов для обеспечения свободы выражения мнений. |
Moreover, according to article 18 of the Constitution, these human and civil rights and freedoms have direct force and determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local government, and are guaranteed by law. | Указанные права и свободы человека и гражданина согласно статье 18 Конституции являются непосредственно действующими и определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. |
(c) Legislative measures have been taken to modify, repeal or create laws. | с) Принятие мер законодательного характера для изменения, отмены и разработки законов. |
A list and the texts of the main legislative acts in the field of counter-terrorism was also provided. | Были представлены также перечень и тексты основных нормативных правовых актов Беларуси в области борьбы с терроризмом. |
The adoption of a legislative and regulatory framework covering the status of women, children and vulnerable persons. | принятие законов и нормативных положений, касающихся положения женщин, детей и лиц, находящихся в уязвимом положении. |
The changes proposed in the report of the Secretary-General on the feasibility of consolidating the accounts of the various peacekeeping operations (A/57/746) raised legislative and other questions. | Изменения, предлагаемые в докладе Генерального секретаря о возможности консолидации счетов различных миротворческих операций (А/57/746), требуют решения ряда нормативных и других вопросов. |
The Plurinational State of Bolivia's Policy against Racism and All Forms of Discrimination (2012 - 2015 Action Plan), which is funded from the State budget, promotes the adoption of political, legislative, policy and administrative measures to eliminate racist and/or discriminatory practices. | Политика Многонационального Государства Боливия в области борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации (План действий на 2012-2015 годы) направлена на принятие политических, законодательных, нормативных и административных мер с целью искоренения практики расизма и/или дискриминации; средства на ее осуществление поступают из общего государственного бюджета. |
Reaffirm the primacy of the right to education and its explicit enshrinement in the constitutions of the African Union member States; and commit resources for the implementation of the provisions of the various legislative documents and legal instruments; | Подтвердить принцип верховенства права на образование и четко закрепить его в конституциях государств-членов Африканского союза, а также задействовать средства, позволяющие реализовывать положения различных нормативных и правовых документов; |
The legislative elections have changed the political landscape and the negotiation process has to be resumed by the new Government. | Парламентские выборы изменили политическую обстановку в стране, и новое правительство должно возобновить переговоры. |
President Teodoro Obiang Nguema dissolved the Chamber of People's Representatives on 29 February 2008 and announced that the legislative election, originally scheduled for 2009, was being brought forward by one year and would be held together with the local elections on 4 May. | Президент Теодоро Обианг Нгема Мбасого распустил палату народных представителей 29 февраля 2008 года и объявил, что всеобщие парламентские выборы, первоначально запланированные на 2009 год, будут перенесены на один год и проведены вместе с местными выборами 4 мая. |
The legislative elections are scheduled for 2003, but the Government of Guinea-Bissau will need financial and technical assistance to be able to prepare for the elections and thus to ensure the smooth functioning of the Fund. | Парламентские выборы намечены на 2003 год, но правительство Гвинеи-Бисау нуждается в финансовой и технической помощи для подготовки выборов и тем самым для обеспечения эффективного функционирования Фонда. |
He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. | Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
Legislative oversight bodies have been established to monitor the executive performance at the federal and state levels through their right to call the executive to account and through parliamentary human rights committees involved in receiving complaints, carrying out investigations and visiting detention centres. | Для контроля эффективности исполнительной власти на федеральном и провинциальном уровнях были созданы органы законодательного надзора, которые получили право привлекать к ответственности должностных лиц, и, действуя через парламентские комитеты, занимающиеся разбором жалоб, проводить расследования и посещать центры содержания под стражей. |
We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. | Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
The Committee encourages the State party to increase the support and recognition provided to non-governmental organizations to facilitate their role as contributors to the implementation of the Convention, including by actively involving them in legislative processes. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень поддержки и признания неправительственных организаций с целью облегчения их роли как соучастников процесса осуществления Конвенции, в том числе путем их активного вовлечения в законотворческий процесс. |
He also remarked that the contribution of his office to the legislative drafting process in the Hungarian Parliament had also had a positive effect in protecting minority rights. | Он заметил также, что вклад его учреждения в законотворческий процесс в венгерском парламенте также положительно сказался на защите прав меньшинств. |
These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
The legislative process in relation to the comprehensive anti-discrimination legislation agreed by the German Bundestag on 17 June 2005 could not be completed as elections were held during the final legislative period. | Законотворческий процесс, связанный с выработкой комплексного антидискриминационного законодательства, одобренного немецким Бундестагом 17 июня 2005 года. |
A systematic and holistic approach is required to prevent all forms of violence against women and girls, including legislative and policy measures, protection of survivors, and data collection and research. | Для предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо применять систематический и комплексный подход, в том числе принимать законодательные и нормативные меры, защищать пострадавших, а также проводить сбор данных и исследования. |
Legislative and regulatory framework is amended to support decentralization within the justice and security sectors. | Внесение поправок в законодательство и нормативные положения для содействия децентрализации в секторах правосудия и безопасности. |
Although the relevant legislative and regulatory provisions are expected to take full effect on 1 January 2005, some social integration services have already received subsidies. | Декретные и нормативные механизмы полностью вступят в действие с 1 января 2005 года. |
Within this overarching legal framework, significant legislative, judicial and administrative progress has been made in strengthening the relevant institutional structure, through the creation and promotion of policies, plans, programmes and authorities that foster positive action in favour of minorities. | Указанные важнейшие нормативные рамки стали отправной точкой для существенного развития законодательной, судебной и административной систем, направленного на укрепление институциональности в этой сфере посредством разработки и поддержки мер политики, планов, программ и инициатив, способствующих позитивной деятельности в интересах меньшинств. |
A third series of measures was aimed at broadening the mandate of the Financial Network Information Service (SICCFIN) to cover the suppression of terrorist financing; this suggested the following legislative and regulatory changes: | Третья серия мер предусматривает расширение полномочий Службы информации и контроля за финансовыми структурами (СИККФИН) в борьбе с финансированием терроризма, для чего необходимо внести определенные изменения в законодательные и нормативные акты: |
He also reported on positive legislative developments in North America and commended Canada on surpassing its resettlement target. | Он также сообщил о позитивных сдвигах в плане разработки нормативной базы в Северной Америке и выразил признательность Канаде за превышение ее контрольного показателя по числу переселенцев. |
Pakistan has taken several legislative, organizational and administrative steps to augment the safety and security of our nuclear installations, facilities, materials and regulatory framework. | Пакистан предпринял ряд законодательных, организационных и административных шагов по повышению безопасности и защиты своих ядерных объектов, установок, материалов, а также укреплению своей нормативной базы. |
Containing a variety of statistics and actual data, the report not only described standard-setting and legislative measures but also candidly addressed institutional weaknesses that the Government was currently seeking to remedy. | Доклад содержит многочисленные статистические данные и конкретную информацию и не ограничивается лишь описанием мер, принятых в нормативной и законодательной областях; в нем также открыто рассмотрены различные институциональные пробелы, которые правительство в настоящее время старается восполнить. |
Passenger transport increased by an estimated 3.4%. 2) A TACIS funded programme for the restructuring of the transport sector, including the setting up of a market-based legislative and regulatory framework and transport management reform, was being implemented in 2000. | Объем пассажирских перевозок, по оценкам, возрос на 3,4%. 2) В 2000 году осуществлялся проект реорганизации транспортного сектора, финансируемый по линии программы ТАСИС, который включал создание законодательной и нормативной структуры, адаптированной к условиям рыночной экономики, и усовершенствование структуры управления транспортным комплексом. |
In compliance with General Recommendation 21, and in an effort to continue making progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, 13 initiatives have been accepted by the Equity and Gender Committee or by the full Chamber of Deputies for further legislative processing. | Во исполнение общей рекомендации 21 и в рамках мер по дальнейшему приведению нормативной базы в соответствие с принципом юридического равенства на пленарных заседаниях парламентской Комиссии по вопросам равноправия и гендерным вопросам и/или Палаты депутатов были одобрены 13 законодательных инициатив. |
Significant changes have taken place in recent years in the legislative basis of this system, and its structure has been reorganized. | В течение последних лет значительные изменения произошли в нормотворческой базе системы прокуратуры, реформирована ее организационная структура. |
The Commission may therefore wish to apply the three observations and the matters in the preceding paragraph in selecting among the proposals in Table 2 for future legislative activity. | Поэтому Комиссия, возможно, пожелает учитывать эти три замечания и вопросы, указанные в предыдущем пункте, при осуществлении выбора между предложениями, приведенными в таблице 2 в отношении будущей нормотворческой деятельности. |
The approval by the Assembly in July 2000 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area completed the first major legislative task of the Authority. | Утверждение Ассамблеей в июле 2000 года Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе ознаменовало выполнение первой крупной нормотворческой задачи Органа. |
It was emphasized that, as a consequence of these conclusions, there was no opening for additional legislative development before a Working Group in the coming year. | Было подчеркнуто, что в результате этих выводов в предстоящем году ни одна из рабочих групп не сможет приступить к дополнительной нормотворческой работе. |
The Commission has previously considered proposals for future legislative work on the following topics and mandated a working group to commence such work at a future time: | Комиссия ранее рассмотрела предложения относительно будущей нормотворческой работы по следующим темам и поручила рабочей группе позднее приступить к такой работе: |
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. | Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
In the legislative body there is a bill proposing the appointment of a parliamentary commissioner for the prison system charged with overseeing, receiving reports about and investigating the general situation of prisons and prisoners. | Так, у законодателей возник проект создания парламентской комиссии для осуществления контроля за общей ситуацией в пенитенциарных учреждениях и положением заключенных, получения и расследования соответствующих сообщений. |
Mr. Kemper (Germany) said that a legislative guide was normally less stringent than a model law and he felt that the draft Guide should offer more options to legislators. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что руко-водство для законодательных органов, по идее, должно быть менее жестким, чем типовой закон, и поэтому он считает, что в проекте руководства следует предусмотреть больше альтернативных вариантов для законодателей. |
Communications are also used to address legislative developments and call the attention of authorities and legislators to the potential negative impact of such changes on the environment in which defenders operate. | Сообщения также используются для рассмотрения изменений в законодательстве и позволяют привлечь внимание властей и законодателей на потенциальное отрицательное влияние таких изменений на условия, в которых осуществляют деятельность правозащитники. |
Facilitation of mission-sponsored exchange visits of 12 Darfurian women legislators to parliaments within Africa to learn best practices on legislative advocacy regarding gender and human rights and in drafting gender-responsive laws | Организация, при содействии Миссии и в рамках программы обмена визитами, поездок 12 дарфурских законодателей из числа женщин для посещения парламента в разных странах Африки для изучения передового опыта деятельности в области законотворчества в связи с гендерными вопросами и вопросами прав человека и разработки ориентированных на интересы женщин законопроектов |
However, concrete progress both in terms of long-term reform and preparation for the 1997 legislative and municipal elections has been insufficient. | Однако реальный прогресс как в проведении долгосрочной реформы, так и в подготовке к намеченным на 1997 год парламентским и муниципальным выборам был недостаточным. |
The resources currently under consideration would in large part fund activities aimed at creating an enabling climate as the Ivorian Government prepared for presidential and legislative elections to be held in 2015, an important step in the peace process. | Ресурсы, о которых идет речь, в основном будут использованы для финансирования видов деятельности, направленных на создание благоприятных условий в связи с ведением правительством Кот-д'Ивуара подготовки к президентским и парламентским выборам, которые состоятся в 2015 году и станут важным шагом в процессе установления мира. |
Fears of a constitutional void were voiced to the Mission, as well as fears of the inability to vote in an electoral law in time or to prepare adequately for the May legislative elections. | Членам Миссии были высказаны опасения по поводу конституционного вакуума, а также неспособности вовремя принять избирательный закон или надлежащим образом подготовиться к майским парламентским выборам. |
The parliamentary committees, three of which are chaired by female parliamentarians, will go a long way in improving the effectiveness of the Parliament in discharging its legislative and oversight functions. | Парламентским комитетам, председателями трех из которых являются парламентарии-женщины, предстоит проделать немалую работу в интересах повышения эффективности парламента в деле выполнения им своих законодательных и надзорных функций. |
Government of National Unity: Council of Political Parties, Ministry of International Cooperation, Ministry of Information and Communications, Ministry of Parliamentary Affairs, national legislature, state Legislative Councils | Правительство национального единства: Совет политических партий, министерство международного сотрудничества, министерство информации и связи, министерство по парламентским делам, национальный законодательный орган, законодательные советы штатов |