It was said that the opt-out approach better reflected the legislative approach taken elsewhere in the Model Law and that an opt-in provision was highly unusual in the legislative tradition observed in many countries. | Было указано, что подход, основанный на отказе от применения, лучше отражает тот законодательный подход, который применяется в других положениях Типового закона, и что положение о согласии на применение является весьма необычным для законодательных традиций во многих странах. |
Party politics do not exist in Guernsey, consequently the legislative process demands a fair degree of consensus from independent members of the States if a proposed measure is to be approved. | В Гернси отсутствует партийная политика, вследствие чего законодательный процесс требует наличия значительной степени консенсуса между независимыми депутатами Штатов для утверждения какой-либо предлагаемой меры. |
The Supreme Legislative Body soon adopted the Law on Property, the Law on Privatization, the Land Code and other juridical acts. | Вскоре после этого высший законодательный орган принял Закон о собственности, Закон о приватизации, Земельный кодекс и другие нормативные акты. |
The Constitutional Act of 1791 had established three branches of government: the Legislative Assembly, an elected lower house; the Legislative Council, an appointed upper house; and the Executive Council, which acted as a kind of cabinet for the lieutenant governor. | Конституционный акт 1791 года учредил 3 ветви власти: Законодательную ассамблею Нижней Канады (избираемую нижнюю палату Парламента); Законодательный совет Нижней Канады, назначаемую верхнюю палату; и Исполнительный совет, выступавший в качестве колониального правительства от имени лейтенант-губернатора. |
The Legislative Council consists of a Speaker chosen from outside the Council, one ex officio member (the Attorney General) and nine elected members returned from single-member constituencies every four years. | Законодательный совет состоит из спикера, избираемого из числа лиц, не входящих в Совет, одного члена, входящего в состав Совета по должности (генеральный прокурор), и девяти выборных членов, избираемых сроком на четыре года по одному от каждого избирательного округа. |
He recommended that the state respect the freedom of assembly at all times and, if necessary, make relevant legislative amendments. | Он рекомендовал государству соблюдать свободу собраний в любое время и в случае необходимости внести соответствующие поправки в законодательство. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. | В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. | Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство. |
Due to legislative restrictions in place in the EU, import of c-OctaBDE as substance or in articles is prohibited, since "import" is considered as "placing on the market" in the EU legislation. | Учитывая законодательные ограничения, действующие в ЕС, импорт к-октаБДЭ в форме вещества или товаров запрещен, поскольку законодательство ЕС рассматривает «импорт» как «вывод на рынок». |
He adds that the Labour Dispute Adjustment Act was enacted by the Legislative Council for National Security, which was instituted in 1980 by the military government to replace the National Assembly. | Он добавляет, что Акт о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах был издан Законодательным советом по вопросам государственной безопасности, который был создан в 1980 году военным правительством взамен Национальной ассамблеи. |
UNIDO If legislative body requests Authority is delegated to | ЮНИДО Если директивный орган просит Гене- Административный руководитель на- |
Regarding recommendation 2 on reporting on internal oversight activities, it was observed that it is for each legislative body to determine the reporting procedure for both external and internal oversight mechanisms. | В отношении рекомендации 2 об отчетности о деятельности по внутреннему надзору отмечалось, что каждый директивный орган должен сам определять порядок отчетности для механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
Throughout the year, the Unit has also sought funding to undertake an evaluation requested by the legislative body of a non-participating organization and included in its programme of work, for an estimated cost of $219,000. | В течение года Группа также стремилась мобилизовать финансовые ресурсы на цели проведения оценки, о которой просил директивный орган одной из неучаствующих организаций и которая была включена в ее программу работы, а смета соответствующих расходов составляла 219000 долл. США. |
The General Assembly has decided on a two-tier closing event, consisting of a legislative platform provided by the substantive session of 1999 of the Council and a complementary substantive platform, the IDNDR programme forum, which was organized at Geneva from 5 to 9 July 1999. | Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении заключительного мероприятия в два этапа, и оно будет включать директивный этап, которым явится основная сессия Совета 1999 года, и дополнительный основной этап - Программный форум МДУОСБ, который был проведен в Женеве 5-9 июля 1999 года. |
Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
Similarly, there have been calls to undertake a legislative review, introducing anti-discrimination legislation and creating adequate judicial remedies. | В том же ключе звучали обращения провести пересмотр законодательства, принять законодательство по противодействию дискриминации и обеспечить наличие достаточных средств правовой защиты. |
The principal legislative basis for efforts to combat the phenomena addressed by the Protocol is furnished by the country's Criminal Code. | Следует подчеркнуть, что основу правовой базы противодействия явлениям, которые являются объектом Протокола, составляет Уголовный кодекс Украины. |
It is therefore important that there be a genuine and practical interaction between the justice system, the defence and national security machinery and, especially, the role played by the State through, in our case, its executive, legislative and judicial branches. | Поэтому важно обеспечить подлинное и практическое взаимодействие между правовой системой, силами обороны и структурами национальной безопасности, а также укрепить роль государства - в нашем случае, через посредство трех ветвей власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
EEA membership implies a common market and substantial progress towards legislative harmonization with the EU, but it does not envisage establishment of supranational bodies (except for a dispute resolution mechanism). | Членство в ЕЕА подразумевает общий рынок и значительный прогресс в достижении правовой гармонизации с Евросоюзом, но не предусматривает создания наднациональных организаций (за исключением механизма разрешения спорных вопросов). |
There are pending legislative bills on the revised Penal Code, the Criminal Procedure Code, the Evidence Bill, the Legal Aid Bill, the Juvenile Justice Bill and the Judicature Bill - all vital for the proper functioning of the justice system that should be expedited. | Необходимо ускорить рассмотрение законопроектов по пересмотренным Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам, а также законопроектов о доказательствах, правовой помощи, ювенальной юстиции и о судопроизводстве ввиду исключительной важности этих документов для эффективной работы судебной системы. |
I am concerned about delays in the holding of legislative elections in Togo and Mauritania. | Я обеспокоен задержками в проведении парламентских выборов в Того и Мавритании. |
The additional requirements were also due to the non-repatriation of 136 United Nations Volunteers planned in March 2008 owing to the postponement of the presidential and legislative elections. | Возникли также дополнительные потребности в связи с неосуществлением запланированной репатриации 136 добровольцев Организации Объединенных Наций в марте 2008 года из-за отсрочки президентских и парламентских выборов. |
We note the commitment of the provisional Government of Guinea-Bissau to hold legislative and presidential elections soon, and we call upon the provisional Government, as well as member States, to support the economic reconstruction and consolidation of democracy in Guinea-Bissau. | Мы отмечаем приверженность временного правительства Гвинеи-Бисау идее скорейшего проведения парламентских и президентских выборов и призываем временное правительство, а также государства-члены поддержать процесс экономического восстановления и упрочения демократии в Гвинее-Бисау. |
(c) Organizing two trainings for parliamentary officials in the areas of legislative management, and parliamentary research and documentation. | с) организацию двух учебных курсов для парламентских работников в области законодательного управления и парламентских исследований и документации. |
Re: Arranging a meeting with the heads of the parliamentary blocs in the Legislative Council | Касательно: Организации встречи с руководителями парламентских блоков в Законодательном совете |
UNCT stressed the need to consistently implement legislative frameworks concerning gender equality and non-discrimination. | СГООН подчеркнула необходимость последовательного проведения в жизнь нормативно-правовой базы, касающейся гендерного равноправия и недопустимости дискриминации. |
Kyrgyzstan expressed its satisfaction with the Government's steps to strengthen its legislative and institutional frameworks with regard to anti-discrimination legislation. | Кыргызстан выразил удовлетворение шагами правительства по укреплению своей нормативно-правовой и институциональной базы применительно к законодательству о борьбе с дискриминацией. |
While the need for additional financial resources has always been recognized, increased emphasis is being given to the strengthening of institutions and legislative frameworks in order to create the necessary enabling environment. | Если необходимость изыскания дополнительных финансовых ресурсов признавалась всегда, то сегодня повышенное внимание уделяется укреплению институтов и нормативно-правовой основы в целях создания соответствующего благоприятного климата. |
Water and sanitation services must be embedded in a sound legislative policy and regulatory framework. | Водоснабжение и оказание санитарных услуг следует ясно предусмотреть в законодательной и нормативно-правовой базе. |
Initially, this will focus on the legislative and regulatory environment for the financial system. | На начальном этапе основное внимание будет уделяться созданию нормативно-правовой базы и механизмов регулирования, необходимых для нормального функционирования финансовой системы. |
The Philippines praised the amendments to the Constitution and welcomed the enactment of laws and regulations strengthening the human rights legislative and institutional framework. | Делегация Филиппин высоко оценила поправки к Конституции и приветствовала принятие законов и нормативных положений, укрепляющих законодательные и институциональные рамки прав человека. |
Regarding the implementation of the Convention against Torture, the adoption of the necessary legislation has experienced delays, due mostly to the current legislative backlog. | Что касается осуществления Конвенции против пыток, то в принятии необходимых законов возникли задержки, обусловленные, главным образом, существующим законодательным отставанием. |
A number of laws and legislative amendments have been enacted in support of the principle of equality for all and the elimination of all forms of gender discrimination. | Принят ряд законов и поправок к действующему законодательству, в которых устанавливается принцип равенства для всех и запрещаются любые формы гендерной дискриминации. |
OHCHR also recommended that, both in terms of legislative priorities and coherence, it would be preferable to expedite the enactment of the long-awaited remaining fundamental laws under Cambodia's Legal and Judicial Reform Strategy. | УВКПЧ также высказало мнение о том, что, с точки зрения законодательных приоритетов и согласованности политики, представляется предпочтительным ускорить введение в силу остальных давно ожидаемых основных законов, предусмотренных камбоджийской правовой и судебной реформой. |
There are many other legislative initiatives in various parts of the world, either in the form of laws on participation and consultation, or plans aimed at ensuring indigenous peoples' right to be consulted before the development of projects. | Существует множество других законодательных инициатив, выдвинутых в других частях мира, как в виде законов об участии и консультации, так и в виде планов обеспечения права коренных народов на проведение консультации с ними до разработки проектов. |
In the United States, for example, civil rights organizations have drawn attention to legislative and regulatory measures that could restrict individual freedoms. | Так, например, в США организации по защите гражданских свобод сообщили о принятии законодательных и других нормативных мер, которые могут ограничить свободу личности. |
SECDIV serves as an inter-agency mechanism for institutionalized implementation of export control policy, in line with legislative requirements and the formulation of rules and regulations on the export of controlled items. | ОКЭСТ служит межучрежденческим механизмом для институционального осуществления политики экспортного контроля в соответствии с требованиями законодательства и содержанием правил и нормативных актов в отношении экспорта контролируемых товаров. |
Through the links contained in it, users can find information relating to the legislative and regulatory measures taken by States in order to implement resolutions 1540 and 1673. | С помощью имеющихся в этой базе данных ссылок пользователи могут найти информацию, касающуюся законодательных и нормативных мер, принимаемых государствами в целях осуществления резолюций 1540 и 1673. |
We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. | Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи. |
Some also reported legislative or regulatory powers governing technical aspects of commerce, such as elements of the infrastructure of electronic commerce contracts and identification. | Несколько государств сообщили о действующих законодательных или нормативных положениях, регулирующих технические аспекты коммерческой деятельности, в частности элементы инфраструктуры для заключения коммерческих договоров и средств их идентификации в сфере электронной торговли. |
This political crisis led to the cancellation of the legislative elections. | Этот политический кризис привел к тому, что парламентские выборы не были проведены. |
The first presidential and legislative elections under the new Constitution took place in 1993. | Первые президентские и парламентские выборы в соответствии с новой Конституцией состоялись в 1993 году. |
Presidential elections are held every six years, while legislative or regional elections are held every five years. | Президентские выборы проводятся каждые шесть лет, парламентские или региональные выборы - каждые пять лет. |
The PR then has the option of inviting another party to form Government, in light of the composition of Parliament, or of dissolving Parliament and convening new legislative elections. | В этом случае за ПР сохраняется возможность предложить другой партии сформировать правительство с учетом состава парламента либо распустить парламент и назначить новые парламентские выборы. |
The 2009 presidential election and the 2012 legislative election took place in a peaceful environment. On 20 May 2011, the Congo was for the first time elected as a member of the United Nations Human Rights Council. | Президентские выборы 2009 года и парламентские выборы 2012 года прошли в спокойной обстановке. 20 мая 2011 года Республика Конго впервые была избрана членом Совета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Bosnia and Herzegovina informed the meeting that the country had started the legislative process. | Делегация Боснии и Герцеговины проинформировала Совещание о том, что ее страна начала соответствующий законотворческий процесс. |
We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. | Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
This is not the end of the legislative process, however. The bill can enter into force only after it has been enacted and published in the Official Gazette. | Однако законотворческий процесс на этом не кончается: закон может вступить в силу только после его промульгации и опубликования в "Мемориале". |
The legislative work of the Chamber is completed, either with a waiver of the second vote or, after a three-month interval, with the second constitutional vote. | Законотворческий процесс в палате депутатов завершается либо отказом от второго голосования, либо вторым конституционным голосованием через три месяца. |
The legislative process in relation to the comprehensive anti-discrimination legislation agreed by the German Bundestag on 17 June 2005 could not be completed as elections were held during the final legislative period. | Законотворческий процесс, связанный с выработкой комплексного антидискриминационного законодательства, одобренного немецким Бундестагом 17 июня 2005 года. |
Administrative orders and other regulations (apart from the legislative acts mentioned in paragraph 2) with regard to toxic chemicals: | Административные указы и другие нормативные положения, касающиеся токсичных химикатов (помимо законодательных актов, упомянутых в пункте 2): |
The adoption of appropriate national legal frameworks, including legislative and regulatory measures, should also enable and support the implementation of industrial chemicals management in practice; | Принятие соответствующей национальной правовой базы, включая законодательные и нормативные меры, также должно обеспечивать и поддерживать практику регулирования промышленных химических веществ; |
Describe the legislative, regulatory and other measures ensuring the collection of data and the keeping of records, and establishing the types of methodologies used in gathering the information on releases and transfers, in accordance with article 9 (data collection and record-keeping). | Опишите законодательные, нормативные и другие меры по обеспечению сбора данных и хранения документации, а также по введению используемой методологии сбора информации о выбросах и переносах в соответствии со статьей 9 (сбор данных и хранение документации). |
Legislative, regulatory and administrative provisions governing the use of force by police and correctional agencies such as the Royal Canadian Mounted Police Code of Conduct offences, ss. 68 and 69 of the Corrections and Conditional Release Act, and the Penitentiary Service Regulations. | Законодательные, нормативные и административные положения, регулирующие использование силы полицией и персоналом исправительных учреждений, такие, как правонарушения, подпадающие под действие Кодекса поведения Канадской королевской конной полиции, статьи 68 и 69 Закона об исправительных учреждениях и условном освобождении и Положения о пенитенциарных учреждениях. |
The database, which will be continually updated and can be found at legalDB.html, contains information about national legislative and other regulatory measures that relate to States' implementation of resolution 1540. | База данных содержит информацию и национальные законодательные и другие нормативные меры, которые касаются осуществления государствами резолюции 1540. |
This implementation can be viewed from both a constitutional and a legislative perspective. | Рассматривать ее реализацию можно и с конституционной, и с нормативной точки зрения. |
Strengthen the legislative and regulatory framework and its enforcement and monitoring mechanism to ensure sound management of the security sector | Укрепление законодательной и нормативной основы и механизма осуществления надлежащего управления сектором безопасности и контроля за ним |
The Convention on the Rights of the Child had served as the basis for her Government's effective legislative and institutional measures for protecting children's rights and establishing an environment in which they could develop their capacities. | Конвенция о правах ребенка служила ее правительству нормативной основой для принятия эффективных законодательных и организационных мер по защите прав детей и обеспечению детям условий для развития своих способностей. |
These reports would describe the measures taken in order to strengthen the State's legislative and regulatory framework, including in the area of criminal law, as well as the operational measures taken in order to combat trafficking. | В этих отчетах будет содержаться информация о мерах, принятых на национальном уровне в целях укрепления законодательной и нормативной базы, включая систему уголовного законодательства, а также об оперативных мерах по борьбе с неофициальными сетями. |
A discussion was held in course of the presentation on the ways to perfect the legislative basis for effective support to people with disabilities. | Во время презентации состоялась дискуссия, основной темой которой стало обсуждение путей усовершенствования нормативной базы для максимально эффективного предоставления помощи людям с ограничением жизнедеятельности. |
It would also continue to be involved in the legislative process, institution-building, training and integration. | Оно будет также по-прежнему принимать участие в нормотворческой деятельности, в процессе создания соответствующих институтов, в подготовке кадров и обеспечении интеграции. |
It also provides technical assistance to Governments and international organizations using UNCITRAL texts in their legislative work. | Его деятельность также включает оказание технической помощи правительствам и международным организациям, использующим документы ЮНСИТРАЛ в своей нормотворческой работе. |
The Commission may therefore wish to consider, when assessing the usefulness of the activities set out in paragraph 39 above, whether the current balance between them and legislative activities is optimal, given current resources. | Поэтому Комиссия при оценке целесообразности деятельности, изложенной в пункте 39 выше, возможно, пожелает изучить, является ли нынешний баланс между этой деятельностью и нормотворческой работой оптимальным с точки зрения имеющихся ресурсов. |
The University cooperates with the Verkhovna Rada of Ukraine, Secretariat of the President, Cabinet of Ministers of Ukraine, ministries and departments, bodies of local government in the legislative field. | В отрасли нормотворческой деятельности продолжается сотрудничество с Верховной радой Украины, Секретариатом Президента, Кабинетом Министров Украины, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления. |
the preparation of various legislative bills related to the constitutional reform adopted by the Congress in October 1998; fiscal matters, rural development, compensation, civic participation and coordination and consultation, including monitoring of the work of the commissions set up under the Peace Agreements. | ; подготовка ряда проектов нормотворческой деятельности, связанной с реформой Конституции, которая была принята конгрессом Республики в октябре 1998 года; налоговые вопросы, развитие сельских районов, компенсация, участие общественности и согласование усилий, включая контроль за работой комиссий, созданных на основании соглашений. |
Its broad vision of the protection, promotion and realization of the rights of children and adolescents was a continuing source of inspiration for Brazil's legislative authorities. | Широкая сфера охвата этой Конвенции таких вопросов, как защита, поощрение и осуществление прав ребенка и подростков, служит мощным стимулом для законодателей и органов власти Бразилии. |
By referring to the legislative intent in amending ESRA, the Court held that New York's lawmakers appeared to have chosen to incorporate the substantive terms of E-SIGN into New York state law. | Суд счел, что намерение нью-йоркских законодателей при внесении поправок в ЗЭПЗ состояло в том, чтобы включить материально-правовые положения Закона об Эподписи в законодательство штата Нью-Йорк. |
Primarily directed to executive branches of Governments and legislators preparing the necessary legislative revisions, the information provided in this Guide should also provide useful insight to other users of the text, including commercial parties, practitioners, academics and judges. | Хотя содержащаяся в настоящем Руководстве информация предназначена в первую очередь для исполнительных органов правительств и законодателей, занимающихся подготовкой необходимого пересмотра законодательных положений, она будет также являться ценным источником сведений для других пользователей текста, таких как коммерческие партнеры, специалисты - практики, научные работники и судьи. |
The Commission had commended the Working Group on its progress and had requested it to expedite its work so as to submit the draft legislative guide to the Commission at its 2006 session. | Комиссия одобрила деятельность этой Рабочей группы и обратилась к ней с просьбой ускорить свою работу, с тем чтобы представить проект соответствующего руководства для законодателей на рассмотрение Комиссии на ее сессии 2006 года. |
The complementarity principle should be seen as a justified leeway for the domestic legislators to determine the wording of the provisions in their legislative acts and a leeway for the domestic prosecution offices to decide on what charges will be and when to bring them. | Принцип комплементарности следует рассматривать как оправданную свободу действий национальных законодателей в плане определения формулировки положений своих законодательных актов и как свободу действий национальных прокуратур в плане решения вопроса о том, какими будут обвинения и когда их предъявлять. |
At the same time, he underscored the need for an inclusive national dialogue and reconciliation process and an inclusive approach to the legislative elections. | Кроме того, он особо отметил необходимость проведения всеохватного национального диалога и процесса примирения, а также применения всеохватного подхода к парламентским выборам. |
To assess the status of preparation of legislative elections to be held later this year, as well as their credibility, safety and security; | Оценить ход подготовки к парламентским выборам, которые должны состояться позднее в этом году, а также уровень доверия к ним и условия безопасности при их проведении. |
In the legislative election of 1991 got 1.12%, the best result in the Party's history. | На выборах 1991 года партия получает 1,12 %, что является лучшим парламентским результатом в её истории. |
In accordance with the domestic legislative amendment process, all draft laws must be approved by the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs and the Council of Ministers before being submitted to Parliament. | В соответствии с процессом внесения поправок в национальное законодательство все законопроекты до представления в парламент должны быть одобрены министерством законодательства, юстиции и по парламентским делам и Советом министров. |
In the framework of the legislative cluster of activities, UNODC initiated cooperation with the Parliamentary Forum on Small Arms and Light Weapons, to promote greater awareness on the Firearms Protocol and their respective legislative reform processes. | В рамках законодательного кластера своей деятельности УНП ООН наладило сотрудничество с Парламентским форумом по стрелковому оружию и легким вооружениям в целях содействия более широкому распространению информации о Протоколе об огнестрельном оружии и их соответствующим процессам законодательных реформ. |