It was agreed that a legislative text on PPPs should include those based on the minimum features of a PPP described in paragraph 19 above, without providing a definition per se. | Было решено, что какой-либо законодательный текст по ПЧП должен включать ПЧП, характеризующиеся минимальным числом особенностей ПЧП, описание которых дано в пункте 19 выше, не предусматривая их определение как таковое. |
That the Tribunals themselves, rather than a legislative body promulgated the Rules of Procedure and Evidence is perhaps the most striking difference between their functions and those of national courts. | Самым разительным отличием функций этих трибуналов от функций национальных судов является, по всей видимости, то, что ни какой-то законодательный орган, а они сами установили правила процедуры и доказывания. |
The South Darfur Legislative Council passed the state act for disabled persons on 26 November 2012. | 26 ноября 2012 года Законодательный совет Южного Дарфура принял закон штата об инвалидах. |
The Legislative Council would be replaced with a bicameral Parliament, with a Senate dominated by Fijian chiefs and a popularly elected House of Representatives. | По результатам конференции, Законодательный Совет был заменён двухпалатным парламентом с сенатом, в котором доминируют вожди Фиджи, и всенародно избранной палатой представителей. |
The Legislative Council approved a capital budget of US$ 34.5 million, of which funds from external sources accounted for US$ 21.24 million and local funds amounted to US$ 13.26 million. | Законодательный совет утвердил капитальный бюджет в размере 34,5 млн. долл. США, в котором средства из внешних источников составляли 21,24 млн. долл. США, а средства из местных источников - 13,26 млн. долл. США. |
Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of legislative reform, within a clear and precise time frame, with a view to bringing its legislation into conformity with the Convention and ensuring that all discriminatory provisions are repealed. | Комитет рекомендует государству-участнику в ускоренном порядке провести законодательную реформу в конкретно и четко установленные сроки, с тем чтобы привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и обеспечить отмену всех дискриминационных положений. |
Revenue administrators can assist the finance authorities by giving opinions on basic aspects of tax policy and projecting the effects of legislative changes in the collection of taxes. | инспекторы могут оказывать помощь финансовым органам, представляя свои заключения по основным аспектам налоговой политики и прогнозируя последствия внесения изменений в законодательство в отношении взимания налогов. |
It is also expected that, at the appropriate time, the Human Rights Commission of Sri Lanka will be able to obtain Grade "A" status in light of recent legislative changes and the reconstitution of the Commission. | Она ожидает также, что в надлежащий момент Комиссии Шри-Ланки по правам человека будет присвоена категория "А" в свете недавних изменений, внесенных в законодательство страны, и преобразования Комиссии. |
Are there any specific attempts in the NAP process aiming at closing the gaps between existing national sustainable policies and those that are currently drafted, i.e. through legislative adjustments or awareness-raising measures? | Предпринимаются ли в процессе осуществления НПД какие-либо конкретные попытки для устранения разрыва между проводимой национальной политикой обеспечения устойчивости и той политикой, которая разрабатывается в настоящее время, а именно посредством принятия мер по внесению коррективов в законодательство или повышению уровня осведомленности? |
I wish to inform you that the Financial Rules and Regulations of the United Nations require that the legislative authority establishing a trust fund should formally decide to close it. | Мне хотелось бы сообщить Вам о том, что в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций директивный орган, создавший целевой фонд, должен принять официальное решение о его закрытии. |
Regarding recommendation 2 on reporting on internal oversight activities, it was observed that it is for each legislative body to determine the reporting procedure for both external and internal oversight mechanisms. | В отношении рекомендации 2 об отчетности о деятельности по внутреннему надзору отмечалось, что каждый директивный орган должен сам определять порядок отчетности для механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
The legislative mandate provided by the General Assembly and the Economic and Social Council had not resulted in sufficient implementation of such programmes of assistance, and a mechanism needed to be devised for the wider United Nations system to implement that mandate. | Директивный мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, не обеспечил в достаточном объеме осуществления программ помощи, и необходимо разработать механизм реализации этого мандата с помощью более широкого круга организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Throughout the year, the Unit has also sought funding to undertake an evaluation requested by the legislative body of a non-participating organization and included in its programme of work, for an estimated cost of $219,000. | В течение года Группа также стремилась мобилизовать финансовые ресурсы на цели проведения оценки, о которой просил директивный орган одной из неучаствующих организаций и которая была включена в ее программу работы, а смета соответствующих расходов составляла 219000 долл. США. |
Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. | После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования. |
In most cases, such remedies are typically contractual in nature and do not give rise to significant legislative considerations. | В большинстве случаев такие средства правовой защиты являются типично договорными по своему характеру и в связи с ними не возникает значительных вопросов, касающихся законодательства. |
Belarus has an effective legislative base governing social relations in the field of education. | Республика Беларусь располагает эффективной нормативной правовой базой, регулирующей общественные отношения в сфере образования. |
The complainant submits that he has exhausted domestic remedies, as due to a legislative change in 2003 it is no longer possible to appeal such rulings to the Supreme Court. | Заявитель утверждает, что исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку в связи с внесением поправок в законодательство в 2003 году возможность обжалования таких решений в Верховном суде была исключена. |
In addition to the regional workshops, the Branch has also been organizing specialized national-level legislative drafting workshops on the criminal law aspects of the universal legal framework against nuclear terrorism and on the criminal law aspects of the universal legal framework against nuclear, chemical and biological terrorism. | Помимо этих региональных семинаров, Сектор проводил также на национальном уровне семинары по вопросам разработки законодательства, посвященные уголовно-правовым аспектам универсальной правовой базы борьбы с ядерным терроризмом и уголовно-правовым аспектам универсальной правовой базы борьбы с ядерным, химическим и биологическим терроризмом. |
The Act on amendments and additions to certain legislative acts to improve the institution of the legal profession has made a significant contribution to strengthening legal protection for remand prisoners. Pursuant to the Act, the following new provisions have been added to the Code of Criminal Procedure: | Значительный вклад в усилении правовой защиты лиц, находящихся под стражей, внес Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с совершенствованием института адвокатуры", который дополнил УПК новыми положениями: |
After generally free and fair legislative elections, several political alliances have formed a coalition Government for the last decade. | На протяжении последних десяти лет страной управляет коалиционное правительство, формируемое на основе политических альянсов, образуемых по итогам всеобщих, свободных и справедливых парламентских выборов. |
I welcome the successful completion of presidential and legislative elections in Guinea-Bissau, which could not have been achieved without the sustained support and engagement of key regional and international partners. | Я приветствую завершение президентских и парламентских выборов в Гвинее-Бисау, которое было бы невозможно в отсутствие неизменной поддержки и содействия со стороны основных региональных и международных партнеров. |
A number of partners emphasized the importance of enhancing the transparency of the vote counting process for the legislative polls, as well as the upcoming provincial and local elections. | Ряд партнеров подчеркнули важность повышения транспарентности процесса подсчета голосов на парламентских выборах, а также на предстоящих выборах в провинциальные и в местные органы власти. |
To secure due representation of Donbas residents in the national legislative body and thus ensure their active participation in political processes and democratic reforms in Ukraine, it was decided to hold early parliamentary elections on 26 October. | Для того чтобы обеспечить должную представленность жителей Донбасса в национальном законодательном органе и, таким образом, обеспечить их активное участие в политических процессах и демократических реформах на Украине, было принято решение о проведении 26 октября досрочных парламентских выборов. |
We note the commitment of the provisional Government of Guinea-Bissau to hold legislative and presidential elections soon, and we call upon the provisional Government, as well as member States, to support the economic reconstruction and consolidation of democracy in Guinea-Bissau. | Мы отмечаем приверженность временного правительства Гвинеи-Бисау идее скорейшего проведения парламентских и президентских выборов и призываем временное правительство, а также государства-члены поддержать процесс экономического восстановления и упрочения демократии в Гвинее-Бисау. |
It must be emphasized that these have no legal mandate to make binding decisions; thus, other bodies with the requisite mandate are relied upon to incorporate the Council's recommendations into a legislative or regulatory framework. | Следует подчеркнуть, что эти группы не имеют юридических полномочий принимать обязывающие решения, поэтому необходимо опираться на другие органы, обладающие необходимым мандатом, для учета рекомендаций Совета в законодательной или нормативно-правовой базе. |
Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. | Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы. |
Plans are also in place to close legislative gaps and enact other laws necessary to bring the country's legal framework fully into compliance with the provisions of the Convention. | Планируется также ликвидировать пробелы законодательстве и ввести в действие законы, необходимые для приведения нормативно-правовой базы страны в соответствие с положениями Конвенции. |
In 2009, the Parliament of Ukraine amended the national laws on physical culture and sport in order to update the legislative basis, establish relevant legal principles and enhance the role of physical culture in developing healthy lifestyles, among other goals. | В 2009 году парламент Украины, в частности, внес поправки в национальное законодательство по физической культуре и спорту с целью обновления нормативно-правовой базы, установления соответствующих правовых принципов и повышения роли физической культуры в воспитании здорового образа жизни. |
(a) Regarding access to sustainable urban basic services, the subprogramme will support local, regional and national authorities in strengthening their legislative and institutional frameworks for the expansion of equitable access to urban basic services. | а) что касается доступа к экологически безопасным основным городским услугам, то в рамках подпрограммы локальным, региональным и национальным органам власти будет оказываться поддержка в деле укрепления их нормативно-правовой базы в целях расширения равноправного доступа к основным городским услугам. |
Author of dozens of laws and legislative initiatives. | Автор десятков законов и законодательных инициатив. |
The legislative power consists in drafting laws. | Законодательная функция состоит в разработке законов. |
The only judicial forum for recourse against anticonstitutional laws was the Supreme Court, where cases could be brought by individuals or by the executive or legislative branch of Government. | Единственным судебным органом защиты от антиконституционных законов является Верховный суд, куда могут направляться дела отдельными гражданами или органами исполнительной или законодательной власти. |
The European Parliament and the Council, acting in accordance with the ordinary legislative procedure shall establish the measures necessary to help achieve the objectives referred to in paragraph 1, excluding any harmonization of the laws and regulations of the Member States. | Европейский парламент и Совет, действуя согласно обычной законодательной процедуре, определяют меры, необходимые для содействия достижению целей, указанных в пункте 1, за исключением какого-либо согласования законов и положений государств-членов». |
In a context where there are insufficient institutional checks on the power of the executive, the practice of drafting laws in such a way as to hand over what should be legislative activity to the executive must be questioned. | В условиях недостаточного ведомственного контроля за полномочиями исполнительной власти необходимо поставить вопрос о практике такого составления законов, при которой функции законодательной власти передаются исполнительной. |
In some jurisdictions where the authority has the status of a department in a Ministry, it may be necessary to ensure that the competition authority has the necessary powers to advise other public entities on their legislative and regulatory programmes. | В некоторых правовых системах, где орган по вопросам конкуренции имеет статус департамента министерства, может возникнуть необходимость обеспечения того, чтобы он был наделен требуемыми полномочиями для консультирования других государственных органов по вопросам их законотворческих и нормативных программ. |
Lastly, there are no legislative measures to insist that children with special needs be included in the public education system, nor are there any regulatory processes to hold the system accountable. | Наконец, не существует никаких законодательных мер, обязывающих включать детей с особыми потребностями в государственную систему образования, и не существует никаких нормативных процессов, позволяющих требовать с системы отчета. |
Also requests the Secretary-General to continue to collect information and legislative and regulatory texts from States and relevant intergovernmental organizations, in the context of his continuing study of the problem of corruption; | просит также Генерального секретаря продолжить сбор информации, а также законодательных и нормативных текстов, получаемых от государств и соответствующих межправительственных организаций, в контексте постоянно ведущегося им изучения проблемы коррупции; |
issue on a confidential manner and in English detailed recommendations to the national risk management groups covering the assessment of the risks and the actions to be taken, whenever actions can be taken in the framework of the existing legislative texts, | выпустить на конфиденциальной основе на английском языке детальные рекомендации национальным группам по управлению рисками, которые охватывали бы оценку рисков и меры, которые необходимо принять, в тех случаях, когда меры могут быть приняты в рамках существующих нормативных документов, |
Its functions included: constitutional review of statutes; preventive review of the constitutionality of statutes; review of statutes for conformity with international treaties; determination of an unconstitutional omission to legislate by a legislative organ, and judgement of constitutional complaints by individuals. | Его функции включают: проверку конституционности нормативных актов; превентивную проверку конституционности нормативных актов; проверку нормативных актов на предмет их соответствия международным договорам; определение неконституционного упущения того или иного законодательного органа в части осуществления законодательных полномочий; и рассмотрение жалоб отдельных лиц на нарушение Конституции. |
Since Nagorny Karabakh is not recognized as an independent State, one cannot organize real legislative elections there. | Поскольку Нагорный Карабах не признан в качестве независимого государства, в нем не могут быть проведены настоящие парламентские выборы. |
JS2 also said that the legislative and local elections of December 2012 and April 2013 had resulted in some places in violence and destruction of electoral material. | В СП2 далее отмечалось, что парламентские и местные выборы, состоявшиеся в декабре 2012 года и в апреле 2013 года, привели к проявлениям насилия и разгрому избирательных участков в ряде населенных пунктов. |
The legislative elections are scheduled for 2003, but the Government of Guinea-Bissau will need financial and technical assistance to be able to prepare for the elections and thus to ensure the smooth functioning of the Fund. | Парламентские выборы намечены на 2003 год, но правительство Гвинеи-Бисау нуждается в финансовой и технической помощи для подготовки выборов и тем самым для обеспечения эффективного функционирования Фонда. |
Thus, candidacies are presented before the Constitutional Court (Presidential and European) or before common courts (legislative, local and regional), for verification of legality. | Так, кандидатуры представляются в Конституционный суд (президентские выборы и выборы в Европейский парламент) или в суды общей юрисдикции (парламентские, местные и региональные выборы) для проверки законности. |
The Bundestag Barons the long serving MPs who rule the legislative committees and enjoy enormous clout within their parties cannot shape politics against the governments will, but they can impede almost everything. | Парламентские лидеры, которыми обычно являются парламентарии, долгое время пребывающие на своих постах, управляющие парламентскими комитетами и имеющие огромное влияние в своих партиях, не могут формировать политику против воли правительства, но они могут воспрепятствовать практически любому его начинанию. |
If the Chamber votes not to continue the legislative process, the proposal is shelved. | Если Палата примет решение прекратить законотворческий процесс в связи с внесенным законопредложением, это предложение окончательно отклоняется. |
The delegation of Bosnia and Herzegovina informed the meeting that the country had started the legislative process. | Делегация Боснии и Герцеговины проинформировала Совещание о том, что ее страна начала соответствующий законотворческий процесс. |
On the one hand, policy makers, regulators, legislators and enforcers must examine the legislative process and be accountable for the consequences, both direct and indirect, positive and negative, of the regulations that they make. | С одной стороны, директивные, регулирующие органы, законодатели и сотрудники правоприменительных органов должны анализировать законотворческий процесс и отвечать за последствия как прямые, так и косвенные, как позитивные, так и негативные принятых ими тех или иных правовых актов. |
Furthermore, the Department provides the President and the Government with advice in the development and implementation of policies affecting human rights and contributes to the legislative drafting process on issues related to the Department's competencies. | Кроме того, Управление консультирует Президента и правительство по вопросам разработки и проведения в жизнь политики, затрагивающей права человека, и вносит вклад в законотворческий процесс по вопросам, относящимся к компетенции Управления. |
It was suggested that formal negotiations should be limited to the development of binding texts (such as conventions) and standard-setting documents (such as model laws), and that informal legislative development would be appropriate for legislative guides and other forms of guidance. | Было высказано мнение, что официальные переговоры следует ограничить разработкой текстов, имеющих обязательную силу (например, конвенций), и нормативных документов (например, типовых законов), а неофициальный законотворческий процесс подойдет для разработки руководств для законодательных органов и других форм консультативных документов. |
It calls on the State party to amend or repeal all discriminatory legislation, including the laws governing landownership, and to close any legislative gaps. | Он призывает государство-участник изменить или отменить все дискриминационные нормативные акты, включая законы, регулирующие права землевладения, и ликвидировать любые пробелы в законодательстве. |
Many countries with economies in transition introduced legislative and regulatory measures and created institutional mechanisms to facilitate public-private partnerships. | а) Многие страны с переходной экономикой приняли законодательные и нормативные меры и создали институциональные механизмы в целях поощрения государственно-частного партнерства. |
The survey results indicate that nearly three quarters of respondents had already incorporated the principles of the Global Code of Ethics for Tourism into their legislative texts, or had used them as a basis when establishing national laws, regulations or tourism development plans. | Согласно результатам обследования, около трех четвертей респондентов уже включили принципы Глобального этического кодекса туризма в свои нормативные документы или применяли их в качестве основы при разработке национальных законов, положений или планов развития туризма. |
The Secretariat has prepared the material to be published in the second volume of the United Nations Legislative Series, entitled National law and regulations on the prevention and suppression of international terrorism. | Секретариат подготовил материалы, которые будут опубликованы во втором томе серии законодательных документов Организации Объединенных Наций, озаглавленном «Национальные законы и нормативные положения, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма. |
Legislative background 139 - 144 47 | НОРМАТИВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 139 - 144 68 |
These changes pertain to the legislative and institutional sphere. | Эти изменения находят проявление в нормативной и институционной областях. |
In this regard, it may be necessary to distinguish between legislative or adjudicative jurisdiction and enforcement jurisdiction. | В этой связи может понадобиться провести различие между нормативной или судебной юрисдикцией и исполнительной юрисдикцией. |
The country now has a legislative and regulatory framework for ensuring security and quality as regards food production. | К настоящему времени в республике созданы основы законодательной и нормативной базы для обеспечения безопасности и качества пищевой продукции. |
In the present very encouraging market and legislative context, and taking into account the positive progress made by some other financing vehicles in recent years, it is reasonable to think that it should be easy to identify a significant pipeline of such projects under development. | В условиях нынешнего весьма благоприятного рынка и нормативной базы, а также с учетом позитивных подвижек по ряду других финансовых инструментов за последние годы можно с полным основанием утверждать, что выявить значительную группу таких проектов в стадии разработки должно быть несложно. |
The Convention on the Rights of the Child had served as the basis for her Government's effective legislative and institutional measures for protecting children's rights and establishing an environment in which they could develop their capacities. | Конвенция о правах ребенка служила ее правительству нормативной основой для принятия эффективных законодательных и организационных мер по защите прав детей и обеспечению детям условий для развития своих способностей. |
The table below sets out current and ongoing legislative activities, and their envisaged completion dates. | В приводимой ниже таблице излагаются виды текущей и продолжающейся нормотворческой деятельности и намеченные даты завершения. |
Details of current activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts are found in the series of documents before it regarding activities other than legislative development (listed in para. 7 above). | О текущей работе по содействию принятию и применению текстов ЮНСИТРАЛ подробно рассказывается в представленных ей документах, посвященных мероприятиям, не связанным с нормотворческой деятельностью (см. пункт 7 выше). |
The Commission may therefore wish to consider, when assessing the usefulness of the activities set out in paragraph 39 above, whether the current balance between them and legislative activities is optimal, given current resources. | Поэтому Комиссия при оценке целесообразности деятельности, изложенной в пункте 39 выше, возможно, пожелает изучить, является ли нынешний баланс между этой деятельностью и нормотворческой работой оптимальным с точки зрения имеющихся ресурсов. |
the preparation of various legislative bills related to the constitutional reform adopted by the Congress in October 1998; fiscal matters, rural development, compensation, civic participation and coordination and consultation, including monitoring of the work of the commissions set up under the Peace Agreements. | ; подготовка ряда проектов нормотворческой деятельности, связанной с реформой Конституции, которая была принята конгрессом Республики в октябре 1998 года; налоговые вопросы, развитие сельских районов, компенсация, участие общественности и согласование усилий, включая контроль за работой комиссий, созданных на основании соглашений. |
This Bill will make acts of racial discrimination unlawful and has been included in the legislative programme for the 1999/2000 legislative session. | Этот билль, в котором акты расовой дискриминации объявляются противоправными, включен в программу нормотворческой деятельности для сессии законодательного органа в 1999/2000 году. |
His delegation noted with appreciation that the Commission had requested the Secretariat to prepare first draft chapters of a legislative guide to BOT projects. | Делегация Украины с удовлетворением отмечает, что Комиссия просила Секретариат подготовить первый проект глав руководства для законодателей по проектам СЭП. |
(c) A legislative development and legal drafting workshop for lawmakers and policymakers; | с) практикума по вопросам развития законодательства и подготовки законопроектов для законодателей и политиков; |
Communications are also used to address legislative developments and call the attention of authorities and legislators to the potential negative impact of such changes on the environment in which defenders operate. | Сообщения также используются для рассмотрения изменений в законодательстве и позволяют привлечь внимание властей и законодателей на потенциальное отрицательное влияние таких изменений на условия, в которых осуществляют деятельность правозащитники. |
In accordance with the Constitution of El Salvador, a constitutional amendment must be petitioned by a minimum of 10 legislators and the procedure for adopting it extends over two legislative sessions. | В соответствии с конституцией Сальвадора для пересмотра конституции требуется как минимум просьба десяти законодателей и она подлежит утверждению в соответствии с процедурой, предусматривающей участие двух палат законодательной власти. |
Legislative guides and model laws, as well as training programmes for legislators and other forms of technical assistance, can also play an important role in encouraging the development of implementing legislation. | Важную роль в поощрении разработки исполнительного законодательства могут играть также пособия по разработке законопроектов и типовые законы, а также учебные программы для законодателей и иные формы технического содействия. |
The resources currently under consideration would in large part fund activities aimed at creating an enabling climate as the Ivorian Government prepared for presidential and legislative elections to be held in 2015, an important step in the peace process. | Ресурсы, о которых идет речь, в основном будут использованы для финансирования видов деятельности, направленных на создание благоприятных условий в связи с ведением правительством Кот-д'Ивуара подготовки к президентским и парламентским выборам, которые состоятся в 2015 году и станут важным шагом в процессе установления мира. |
Disclosure of the information in the record to legislative or parliamentary oversight bodies may be mandated pursuant to the law applicable in the host country. | Раскрытие содержащейся в отчете информации законодательным или парламентским надзорным органам может быть предписано законодательством, действующем в принимающей стране. |
Now that the Bill has been introduced into the House, it must follow the legislative process before it becomes an Act of Parliament and therefore part of New Zealand law. | После того, как законопроект был внесен в парламент, его рассмотрение должно пройти надлежащую законодательную процедуру, прежде чем он станет парламентским законом и соответственно одним из элементов законодательства Новой Зеландии. |
However, because of scheduling constraints and the absence of a legislative medium for putting forward the proposed changes, the then Parliament was unable to debate them before its term of office ended in June 2012. | Однако напряженный график парламентской работы и отсутствие законодательной инициативы для представления проекта реформы, не позволили парламентским палатам обсудить эти предложения в рамках прежнего созыва, срок полномочий депутатов которого истек в июне 2012 года. |
Members of organized crime may run for elective office, for example, in order to take advantage of parliamentary or legislative immunity or to place themselves in a position to block criminal investigations or legislation hostile to organized crime. | Например, члены организованных преступных групп могут баллотироваться на выборные должности, с тем чтобы воспользоваться парламентским или законодательным иммунитетом или получить возможность препятствовать проведению уголовных расследований или принятию законов против организованной преступности. |