| On 3 March 2000, the Government appointed a legislative committee to prepare new legislation against ethnic discrimination, including discrimination based on religion and national or ethnic origin. | З марта 2000 года правительство сформировало законодательный комитет для подготовки нового законодательства о борьбе с этнической дискриминацией, включая дискриминацию по признаку вероисповедания и национального или этнического происхождения. |
| Furthermore, the Committee notes with interest the legislative process undertaken by the State party to implement the 2010 Constitution and to bring its legislation into conformity with international standards. | В дополнение к этому Комитет с интересом отмечает начатый государством-участником законодательный процесс по соблюдению Конституции 2010 года и приведению своего законодательства в соответствие с международными нормами. |
| It pervaded the legislative process, consolidated important rights for women's health in the 1988 Constitution, and has enabled the organization, discussion and development of new rights based on their original conception. | Она влияла на законодательный процесс, содействовала укреплению прав женщин на охрану здоровья в Конституции 1988 года, организации дискуссии и выработке новых положений о правах женщин, основанных на их первоначальной концепции. |
| He ran again in 1910, still opposing Prohibition, with the slogan "Political Peace and Legislative Rest." | В 1910 году, всё ещё оставаясь противником «сухого закона», он опять выдвинул свою кандидатуру с лозунгом «Политический мир и законодательный отдых». |
| The Assembly is also considering transforming itself into a legislative body, as originally recommended by the National Council in February 2001, in an arrangement whereby its 88 seats would be maintained for a first term, and later reduced to between 52 and 65. | Собрание также рассматривает вопрос о своем преобразовании в законодательный орган, как это было первоначально рекомендовано Национальным советом в феврале 2001 года, причем количество мест в Собрании, составляющее 88, будет сохранено на первый срок, а затем сокращено до 52-65. |
| Current legislation and legislative projects are presented. | В нем охарактеризовано действующее законодательство и законопроекты. |
| Although legislation is wholly within the competence of the Knesset, the Supreme Court can and does call attention to the desirability of legislative changes. | ЗЗ. Хотя законодательная власть полностью находится в руках кнессета, Верховный суд может обращать внимание на целесообразность внесения изменений в законодательство, что он и делает. |
| A legislative change of 2001 had increased the legal period for voluntary interruption of pregnancy (VIP) from 10 to 12 weeks, improved information for women, and took into account specific needs of minors. | В результате внесения изменений в законодательство в 2001 году законный период добровольного прерывания беременности увеличился с 10 до 12 недель, при этом улучшилась информация для женщин и были учтены конкретные потребности несовершеннолетних. |
| To achieve this objective at the national level, UNEP is developing legislative guidance documents on the management of chemicals for use by countries either without or with scarce chemical legislation. | Для достижения этой цели на национальном уровне ЮНЕП занимается разработкой руководящих нормативных документов по обращению с химическими веществами для использования странами, в которых законодательство в этой области развито слабо или вообще отсутствует. |
| Poland should introduce legislative amendments to ensure that appeals against a ban to hold a peaceful assembly are not unnecessarily protracted and are dealt with before the planned date. | Польше следует внести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы обжалование решений о запрещении проведения мирных собраний не занимало чрезмерно длительное время и чтобы такие жалобы рассматривались до запланированной даты. |
| This includes the principal legislative organ and subsidiary bodies that define the policy priorities and provide guidance on the work of the Commission. | Он включает в себя главный директивный орган и вспомогательные органы, определяющие политические приоритеты и ориентирующие деятельность Комиссии. |
| I wish to inform you that the Financial Rules and Regulations of the United Nations require that the legislative authority establishing a trust fund should formally decide to close it. | Мне хотелось бы сообщить Вам о том, что в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций директивный орган, создавший целевой фонд, должен принять официальное решение о его закрытии. |
| Estimate 2002-2003: number of cooperative arrangements, policies and legislative frameworks: 1 | Расчетный показатель за 2002 - 2003 годы: 1 соглашение о сотрудничестве, документ об основах политики и директивный документ |
| In resolution 51/220, the General Assembly had decided that the preliminary estimates for the next biennium did not include a provision for special missions for which there were no legislative mandates. | В резолюции 51/220 Генеральная Ассамблея постановила не включать в предварительную смету ассигнования на специальные миссии, для которых не имеется мандатов директивный органов. |
| Constituting the principal policy directive of the United Nations, the medium-term plan is a translation of legislative mandates into work programmes, and its objectives and strategies are derived from the policy orientations and goals set by intergovernmental organs. | Среднесрочный план, который представляет собой главный директивный документ, определяющий стратегию Организации Объединенных Наций, переводит директивные мандаты в плоскость программ работы, а его цели и стратегии вытекают из основных ориентиров и целей, устанавливаемых межправительственными органами. |
| The institutions involved in developing the legal framework in South Sudan should be adequately supported to ensure that legislation is compliant with international obligations and that the constitutional review and legislative processes are inclusive and transparent. | Учреждения, занимающиеся разработкой правовой базы в Южном Судане, должны получить адекватную помощь с целью обеспечения соответствия законодательства международным обязательствам, а также всеобъемлющего и транспарентного характера процессов пересмотра Конституции и принятия законодательства. |
| The Parliamentary Assembly shall adopt model laws and submit appropriate proposals to bodies having the right of legislative initiative, the parliaments of the Parties and the Supreme Council with regard to questions pertaining to the development of the legal basis of the Association. | Парламентское Собрание принимает модельные законодательные акты и вносит соответствующие предложения в органы, имеющие право законодательной инициативы, в парламенты Сторон и в Высший Совет - по вопросам развития правовой базы Сообщества. |
| (c) Orientation and information of relevant legislative measures and of legal tools (including the resort to legal aid), interpreters' service, as well as cultural mediation; | с) ориентирование и информация в области соответствующих законодательных мер и правовых средств (включая возможность получения правовой помощи), услуги переводчиков, а также культурное посредничество; |
| Legislative measures varied greatly from country to country and were aimed at the elimination of discriminatory provisions, establishment or strengthening of protection and redress mechanisms as well as establishment of a gender-sensitive legal environment. | Законодательные меры широко варьировались от страны к стране и были нацелены на ликвидацию дискриминационных положений, учреждение или укрепление механизмов физической и правовой защиты, а также формирование учитывающей гендерные аспекты правовой среды. |
| Both draft codes represent legislative progress that reflects the real situation of society. | Оба документа стали важными шагами вперед в правовой сфере, отразившими современные социальные реалии страны. |
| Once the legislative elections had been held, the European Union announced the release of the tenth and eleventh European Development Funds. | После проведения парламентских выборов Европейский союз объявил о выделении средств из десятого и одиннадцатого европейских фондов в целях развития. |
| UNOCI redeployed one infantry company and three platoons of formed police personnel, along with two medium utility helicopters to UNMIL, for the Liberian presidential and legislative elections from 1 October to 30 November 2011. | ОООНКИ передала в распоряжение МООНЛ одну пехотную роту, три взвода сформированных полицейских подразделений и два средних вертолета общего назначения в связи с проведением 1 октября - 30 ноября 2011 года президентских и парламентских выборов в Либерии. |
| One of the main tasks assigned to this regime was to complete the democratic process by organizing the various elections (legislative, presidential and municipal) in a free and transparent manner. | Одна из главных задач этого переходного периода состояла в завершении процесса демократизации путем проведения различных выборов (парламентских, президентских и муниципальных) в условиях свободы и транспарентности. |
| Advice to parliamentary committees on the advancement of the legislative agenda, including the adoption of bills related to rule of law reform and decentralization | Консультирование парламентских комитетов по осуществлению плана работы в законодательной сфере, включая принятие законов, касающихся реформы в области обеспечения правопорядка и децентрализации |
| An Electoral Unit of three electoral officers would be included in the Mission to assist, in collaboration with UNDP, the Central African authorities with planning and technical support for the legislative elections scheduled for August/September 1998. | В состав Миссии будет включена избирательная группа в составе трех сотрудников по вопросам выборов для оказания помощи - в сотрудничестве с ПРООН - центральноафриканским властям в планировании и технической поддержке парламентских выборов, запланированных на август/сентябрь 1998 года. |
| Moreover, Burkina Faso has a legislative and regulatory framework for combating trafficking in arms and monitoring their import and use. | Кроме того, Буркина-Фасо располагает законодательной и нормативно-правовой базой в целях борьбы с торговлей оружием и контроля за импортом оружия и его использованием. |
| This Article mandates the legislative power, through a specific legal reservation, to determine the terms and circumstances under which personal freedom may be legitimately restricted. | В этой статье говорится, что условия и обстоятельства, при которых свобода личности может быть ограничена на законных основаниях, могут быть определены лишь законодателями в рамках конкретной нормативно-правовой оговорки. |
| They had also called for the development of legislative measures to address perceived deficiencies in the legal framework for the protection of civil and political rights. | В них также содержался призыв разработать меры законодательного характера для устранения недостатков, выявленных в нормативно-правовой базе обеспечения защиты гражданских и политических прав. |
| The State's primary role, besides providing social services (e.g. education and health) is also to provide policies and regulatory and legislative frameworks that support the commodity sector. | Основная роль государства, помимо предоставления социальных услуг (например, образование и здравоохранение), состоит также в определении политики и нормативно-правовой и законодательной базы для поддержки сырьевого сектора. |
| (a) Advances had been made during the reporting period by national authorities in addressing violations and abuses against children, through strengthened legislative frameworks and other practical measures for child protection. | а) за отчетный период национальные власти добились успеха в борьбе с нарушениями и злоупотреблениями в отношении детей путем ужесточения нормативно-правовой основы и других практических мер по обеспечению защиты детей. |
| This not only applies in connection with legislative measures, but also to the interpretation and application of laws as well as other human rights provisions included in the Constitution. | Действие этого принципа распространяется не только на законодательные меры, но и на толкование и применение законов, а также других положений по правам человека Конституции. |
| States parties are invited to submit, together with their reports under article 8, copies of the principal legislative, administrative and other relevant texts, judicial decisions and relevant studies or reports. | Государствам-участникам предлагается представлять вместе со своими докладами по статье 8 копии текстов основных законов, административных и иных соответствующих положений, судебных решений и соответствующих исследований или докладов. |
| A long procedure of legislative adoption in Bosnia and Herzegovina is the first objective factor of legal-political situation in the country, which may not be ignored when considered are adoption and implementation of laws. | Длительная процедура законотворчества в Боснии и Герцеговине является первейшим объективным фактором политико-правовой ситуации в стране, который нельзя сбрасывать со счетов при рассмотрении, принятии и осуществлении законов. |
| perform public monitoring of the enforcement of laws and other legislative acts, including decisions of local administrative authorities, in matters involving the provision of guarantees of equal rights and equal opportunities for women and men; | общественный контроль за исполнением законов и иных актов законодательства, в том числе решений местных органов власти и управления по вопросам, затрагивающим обеспечение гарантий равенства прав и возможностей для женщин и мужчин; |
| To attain the goals set in this area, bills have been drafted to supplement and amend some legislative acts relating to housing and amenities, and to the fair allocation of housing. | В целях реализации поставленных задач разработаны проекты Законов "О внесении дополнений и изменений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищно-коммунального сферы", "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам долевого участия в жилищном строительстве". |
| SECDIV serves as an inter-agency mechanism for institutionalized implementation of export control policy, in line with legislative requirements and the formulation of rules and regulations on the export of controlled items. | ОКЭСТ служит межучрежденческим механизмом для институционального осуществления политики экспортного контроля в соответствии с требованиями законодательства и содержанием правил и нормативных актов в отношении экспорта контролируемых товаров. |
| A proposal to set maximum time frames for legislative development in a subject area was considered to be impractical in the UNCITRAL context, and did not receive support. | Предложение об установлении максимального срока разработки нормативных текстов в той или иной тематической области было сочтено неисполнимым на практике в контексте ЮНСИТРАЛ и не получило поддержки. |
| In view of the broad support for the legislative texts emanating from the work of the Commission among practitioners and academics in countries with different legal, social and economic systems, the pace of adoption of those texts was slower than it needed to be. | С учетом широкой поддержки разработанных Комиссией нормативных текстов со стороны юристов-практиков и ученых в странах с различными правовыми, социальными и экономическими системами принятие этих текстов происходит медленнее, чем требуется. |
| (a) Defines a framework to guide the public services in Africa in taking such legislative, regulatory, technical and practical measures as may be required to create propitious conditions for the proper functioning of the public service and improve the quality of its services; | а) определяются рамки руководства государственными службами в Африке при принятии таких законодательных, нормативных, технических и практических мер, которые могут потребоваться для создания благоприятных условий для надлежащего функционирования государственной службы и улучшения качества ее услуг; |
| In Monegasque law, international conventions that have been duly incorporated into the legal system are one rung below the Constitution in the legislative hierarchy but are higher than laws, including those that predate them as well as those that post-date them. | В соответствии с правом Монако международные конвенции, регулярно включаемые в нее, стоят в иерархии нормативных актов ниже Конституции, но выше ранее принятых законов или последующих законов. |
| Lastly, the representatives of the people and the other participants consider that the parliamentary days have created a new climate of dialogue and confidence between the executive and legislative branches which will promote the positive evolution of the process of peace and national reconciliation in Burundi. | И наконец, народные представители и другие участники парламентских дней считают, что эти парламентские дни создают новую атмосферу диалога и доверия между исполнительной и законодательной ветвями власти, которая будет способствовать позитивному развитию процесса мирного урегулирования и национального примирения в Бурунди. |
| Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. | В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
| Indonesia welcomed the fact that the Transitional Government would soon be holding legislative and presidential elections and commended the building of human rights infrastructure, raising awareness and trainings in human rights for, inter alia, armed and security forces, and prison personnel. | Индонезия приветствовала тот факт, что переходное правительство в скором времени проведет парламентские и президентские выборы, и высоко оценила работу по созданию правозащитной инфраструктуры, информированию и подготовке, в частности военнослужащих сотрудников сил безопасности и персонала тюрем, по вопросам защиты прав человека. |
| General elections were held in British India in November 1923 for both the Central Legislative Assembly and Provincial Assemblies. | Парламентские выборы 1923 в Британской Индии проходили как в Центральное Законодательное собрание, так и в законодательные ассамблеи провинций. |
| Legislative elections (June 1997) | Парламентские выборы (июнь 1997 года): |
| If the Chamber votes not to continue the legislative process, the proposal is shelved. | Если Палата примет решение прекратить законотворческий процесс в связи с внесенным законопредложением, это предложение окончательно отклоняется. |
| The Committee encourages the State party to increase the support and recognition provided to non-governmental organizations to facilitate their role as contributors to the implementation of the Convention, including by actively involving them in legislative processes. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень поддержки и признания неправительственных организаций с целью облегчения их роли как соучастников процесса осуществления Конвенции, в том числе путем их активного вовлечения в законотворческий процесс. |
| The legislative work of the Chamber is completed, either with a waiver of the second vote or, after a three-month interval, with the second constitutional vote. | Законотворческий процесс в палате депутатов завершается либо отказом от второго голосования, либо вторым конституционным голосованием через три месяца. |
| The Committee notes with appreciation the close collaboration of the State party with non-governmental organizations and other civil society groups in the promotion of women's human rights and gender equality, including through consultations, membership in task forces or committees, and contribution to legislative processes. | Комитет с удовлетворением отмечает углубление сотрудничества государства-участника с неправительственными организациями и другими группами гражданского общества в деле поощрения прав человека женщин и гендерного равенства, в том числе путем проведения консультаций, участие в работе целевых групп или комитетов и внесение вклада в законотворческий процесс. |
| These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
| Federal legislative acts take the form of laws. | Нормативные акты федерального уровня имеют форму законов. |
| The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. | Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
| Consequently, any other legislative or regulative provisions must be subordinate to and in conformity with the Constitution. | Следовательно, любые другие законодательные или нормативные акты должны следовать положениям Конституции и приводиться с ними в соответствие. |
| New institutional, legislative and regulatory arrangements have been put in place by some countries, especially with regard to the management of land-based natural resources. | Некоторые страны создали новые институциональные, законодательные и нормативные механизмы, особенно в вопросах обеспечения рационального использования наземных природных ресурсов. |
| However, in some cases, earlier legislative and regulatory acts are mentioned, since they have direct bearing on the implementation of the Convention's provisions and norms in Kazakhstan. | Однако, в некоторых случаях упоминаются более ранние законодательные и иные нормативные правовые акты, поскольку они имеют непосредственное отношение к вопросам реализации в Казахстане положений и норм Конвенции |
| Evaluate and monitor the adequacy of the national policies, legislative and regulatory structure. | Оценка и отслеживание адекватности национальных правил, законодательной и нормативной структуры. |
| Strengthening inclusive broadcast programming and facilitating policy, legislative and regulatory frameworks are preliminary steps for achieving progress in this regard in developing countries and the least developed countries. | Первыми шагами для достижения прогресса в этой сфере в развивающихся и наименее развитых странах являются развитие программ инклюзивного вещания и содействие созданию директивной, законодательной и нормативной базы. |
| The Mission also gave significant support for the strengthening of the legislative reform process and regulatory framework by providing training, mentoring and legal advice to the Law Reform Commission and the Legislature. | Миссия оказывала также существенную поддержку в деле активизации законодательной реформы и укрепления нормативной базы, организуя обучение, наставничество и консультирование по правовым вопросам для членов Комиссии по реформе законодательства и парламентариев. |
| Most EECCA and SEE countries reported significant progress in the development of legislative and regulatory frameworks implementing article 6, while at the same time indicating that major gaps still remain and the practical application of the article's provisions is sometimes a challenge. | Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о значительном прогрессе в деле развития законодательной и нормативной базы для выполнения статьи 6, в то же время отметив, что в ней по-прежнему имеются серьезные пробелы и что практическое применение положений этой статьи иногда сопряжено с трудностями. |
| The report indicates that a Draft Law on the Prevention of Workplace Risks, which will serve as the regulatory framework for modernizing regulations on health and safety in all workplaces, particularly in the maquila sector, was being examined by the Legislative Assembly. | В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности на предприятиях в свободных экономических зонах. |
| In particular, it was emphasized that any working method that might reduce the ability of developing countries to have a voice in legislative development should be avoided. | В частности, было подчеркнуто, что следует избегать любого метода работы, который может уменьшать способность развивающихся стран иметь свой голос в нормотворческой деятельности. |
| Among recent legislative changes, she highlighted the revision of family law and new legislation concerning women's access to continuing education, vocational training and employment and labour relations. | Среди недавних достижений в нормотворческой области представитель назвала пересмотр семейного законодательства и принятие новых законов о создании для женщин возможностей продолжать образование и получать профессионально-техническую подготовку, о трудоустройстве женщин и об отношениях на производстве. |
| While his delegation understood and shared the desire to protect children, the use of children under the age of 15 years in hostilities was not currently a crime under customary international law and was another area of legislative action outside the purview of the Conference. | Хотя делегация оратора понимает и разделяет стремление защитить детей, следует отметить, что привлечение детей в возрасте 15 лет к участию в военных действиях в настоящее время не является преступлением по обычному международному праву и является еще одной областью нормотворческой деятельности, которая выходит за рамки полномочий Конференции. |
| For consideration at the thirty-eight and thirty-ninth sessions, the AALCC secretariat prepared progress reports covering the legislative activities of the United Nations and other trade-related international organizations involved in the development of international law. | Секретариат ААКПК подготовил для рассмотрения на тридцать восьмой и тридцать девятой сессиях периодические доклады о нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций и других международных организаций, занимающихся вопросами торговли и участвующих в разработке норм международного права. |
| Summary of possible future legislative activity | Резюме возможной будущей нормотворческой деятельности |
| In that regard, the role of international organizations, such as IMO, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in preparing legislative guides, model laws and guidance on the implementation of maritime security instruments should be highlighted. | В этой связи следует особо выделить роль международных организаций, как то ИМО, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в разработке пособий для законодателей, типовых законов и руководств по осуществлению документов, касающихся защищенности на море. |
| Moreover, the majority opinion advised lower courts to exercise restraint in "applying internationally generated norms" and leave the decision to create novel forms of liability "to legislative judgement in the great majority of cases". | Кроме того, в своем решении, принятом большинством голосов, он рекомендовал судам низших инстанций не злоупотреблять "применением международно-правовых норм" и оставлять разработку новых положений об ответственности "в подавляющем большинстве случаев на усмотрение законодателей"22. |
| In the Legislative Branch, both the Federal Senate and the Chamber of Deputies have held, every year, a joint Solemn Session in honor of women. | Что касается законодателей, то как Федеральный сенат, так и палата депутатов ежегодно проводят совместное торжественное заседание, посвященное женщинам. |
| The complementarity principle should be seen as a justified leeway for the domestic legislators to determine the wording of the provisions in their legislative acts and a leeway for the domestic prosecution offices to decide on what charges will be and when to bring them. | Принцип комплементарности следует рассматривать как оправданную свободу действий национальных законодателей в плане определения формулировки положений своих законодательных актов и как свободу действий национальных прокуратур в плане решения вопроса о том, какими будут обвинения и когда их предъявлять. |
| Civil legislation needs to be brought into line with constitutional provisions. Efforts to this end have not had the support of the legislative authority, which gives priority to other topics of partisan interest. | Необходимо обеспечить согласование гражданского законодательства с положениями Конституции, что еще не пользуется поддержкой со стороны органов законодательной власти, которые занимаются установлением приоритетности других вопросов, представляющих интерес для законодателей. |
| Organization of 12 meetings with legislative assemblies in the Darfur States on parliamentary processes and procedures | Проведение 12 встреч с представителями законодательных ассамблей штатов Дарфура по парламентским процессам и процедурам |
| In this respect, the Committee also notes that the hybrid bill process is a process under the Parliament, the body that traditionally manifests the legislative powers in a democratic state. | В этой связи Комитет также отмечает, что процесс рассмотрения смешанного билля является парламентским процессом и что в демократическом государстве данный орган традиционно наделен законодательными полномочиями. |
| Government of National Unity: Council of Political Parties, Ministry of International Cooperation, Ministry of Information and Communications, Ministry of Parliamentary Affairs, national legislature, state Legislative Councils | Правительство национального единства: Совет политических партий, министерство международного сотрудничества, министерство информации и связи, министерство по парламентским делам, национальный законодательный орган, законодательные советы штатов |
| As Solicitor General, I supervise all the divisions of the Department of State, comprising the Criminal Division, Civil and International Law Division, Legislative Drafting and Parliamentary Affairs Division, Registrar-General's Division, Companies Registry and Curator of Intestate Estates. | В качестве Генерального солиситора г-н Сок руководит работой всех подразделений министерства, включая отдел уголовного судопроизводства, отдел гражданского и международного права, отдел по разработке законов и по парламентским вопросам, отдел главного секретаря, отдел регистрации компаний и отдел куратора по вопросам, касающимся земельной собственности. |
| 3 meetings held with members of the Speaker of the Southern Sudan Legislative Assembly, the Minister for Parliamentary Affairs, Minister for Presidential Affairs and Chief Legal Adviser for the Legislative Assembly on substantive law issues | Проведение З заседаний с членами Законодательной ассамблеи Южного Судана, министром по парламентским вопросам, министром по делам президента и главным юрисконсультом Законодательной ассамблеи по основным вопросам законодательства |