| A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. | Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
| One delegation questioned which law would be applied to decide whether agreements to submit disputes to a Court of another State under Article 7 (1) were validly concluded. | Одна из делегаций поставила вопрос о том, какое право будет применяться при определении того, было ли надлежащим образом заключено соглашение о передаче спора на рассмотрение суда другого государства в соответствии с пунктом 1 статьи 7. |
| A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. | Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
| In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. | По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
| Such measures could be taken, however, against State property that was used in an economic or commercial activity which came under private law. | Однако такие меры могут приниматься против государственной собственности, которая используется в процессе экономической или коммерческой деятельности, подпадающей под частное право. |
| The new Organization of Humanitarian and Voluntary Work Act, commonly known as the NGO law, was signed into law on 16 March 2006. | 16 марта 2006 года был принят новый Закон об организации гуманитарной и добровольной деятельности, более известный как Закон об НПО. |
| A 1998 social security law effectively deprives all non-citizens of rights related to social security benefits. | Закон 1998 года о социальном обеспечении фактически лишает всех лиц, не являющихся гражданами, прав на получение пособий в рамках социального обеспечения. |
| The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
| The law also prohibits Belgian nationals from engaging in the recruitment of mercenaries abroad. | Закон также запрещает гражданам Бельгии участвовать в вербовке наемников за рубежом. |
| The law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. | В нескольких странах закон не запрещает деятельность организаций или публикацию материалов, пропагандирующих расистские идеи. |
| Article 12.3 instead provides that the transfer of rights in such a case shall be effected in accordance with the national law applicable to the contract of carriage and that law obviously includes the rules of any convention that has been given the force of law. | При этом статья 12.3 предусматривает, что уступка прав в таком случае производится в соответствии с национальным законодательством, применимым к договору перевозки, а такое законодательство, очевидно, содержит правила любой конвенции, имеющей силу закона. |
| The principle of non-discrimination against any person in the law is the legal embodiment of article 60 of the Constitution of the Republic, which establishes equality before the law. | Законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении любого человека, является конкретным правовым обеспечением статьи 60 Конституции Республики, в которой устанавливается равенство перед законом. |
| The relevant procedural and enforcement law has been revised to ensure that the victims in question can obtain justice quickly and easily. | В соответствующее процедурное и правоприменительное законодательство были внесены поправки с тем, чтобы оперативно и без проволочек обеспечить потерпевшим возможность обратиться к правосудию. |
| McLoughlin applied the laws of Upper Canada to British subjects, kept peace with the natives and sought to maintain law and order with American settlers as well. | Маклафлин применял британское законодательство по отношению к британским подданным, поддерживал мир с индейцами, и старался поддерживать закон и порядок также и среди американских переселенцев. |
| In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. | В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц. |
| Article 3 of the Constitution of Andorra provides that international treaties and agreements take effect in the country's legal system from the moment of their publication in the Official Gazette of the Principality of Andorra and cannot be amended or repealed by law. | Так, согласно статье З Конституции Андорры, международные договоры и соглашения интегрируются в андоррский юридический порядок с момента их публикации в Официальном вестнике Княжества Андорра и не могут быть изменены или отменены законом. |
| Gronlund graduated from the University of Copenhagen's Faculty of Law in 1865, and emigrated to the United States two years later. | Окончив юридический факультет Копенгагенского университета в 1865 году, эмигрировал в США через два года. |
| "The Chilean legal order and its approach to the phenomenon of discrimination", Law Review, Universidad Católica de Chile. | «Юридический правопорядок в Чили и явление дискриминации», Журнал права, Католический университет Чили |
| Consultations were carried out with more than 20 representative institutions, such as the All China Trade Union, the All China Women's Federation, the Chinese Society for Human Rights' Studies and the Institute of Law of the Chinese Academy of Social Science. | Так, к консультациям было привлечено более 20 представительных организаций, включая Всекитайский профессиональный союз, Всекитайскую федерацию женщин, Китайское общество изучения прав человека и Юридический институт Китайской академии социальных наук. |
| They'll tell him to apply to law school. | Посоветуют поступать на юридический. |
| The principles of legality and humanism form part of the law on the execution of criminal penalties. | В число принципов уголовно-исполнительного законодательства входят принципы законности и гуманизма. |
| The Council recognizes the need for continuous review of the military planning, police, judicial, rule of law and institution-building capabilities of the Secretariat to ensure their effective utilization and coordination. | Совет признает необходимость постоянного обзора возможностей Секретариата в областях, касающихся военного планирования, полицейской деятельности, правосудия, поддержания законности и правопорядка и укрепления институционального потенциала, для обеспечения их эффективного использования и координации. |
| From the standpoint of the formulation of rules of law governing State responsibility, it is unnecessary and undesirable to exonerate a new government or a new State from responsibility for the conduct of its personnel by reference to considerations of legitimacy or illegitimacy of its origin. | С точки зрения разработки норм права, регулирующих ответственность государств, представляется излишним и нежелательным освобождать новое правительство или новое государство от ответственности за поведение его персонала, ссылаясь на соображения законности или |
| During the reporting period, KFOR, in close coordination with the European Union Rule of Law Mission in Kosovo and the Kosovo Police, continued to work towards guaranteeing a safe and secure environment and freedom of movement for all citizens in Kosovo. | В отчетный период СДК в тесной координации с Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) и Косовской полицией продолжали принимать меры для создания благоприятных и безопасных условий и обеспечения свободы передвижения всех граждан Косово. |
| While there has been a pattern of opportunistic criminal activity in Darfur both before and after the 2003 breakdown in law and order, it is difficult to quantify the numbers involved. | Хотя систематическая преступная деятельность в расчете на легкую наживу наблюдалась в Дарфуре как до, так и после происшедшего в 2003 году развала системы поддержания законности и порядка, привести конкретные данные в этой связи весьма сложно. |
| The model law on mutual legal assistance and a hypothetical extradition case are in the process of being revised so that they best meet the needs of comprehensive training programmes on international cooperation in criminal matters. | В настоящее время типовой закон о взаимной правовой помощи и гипотетическое дело о выдаче пересматриваются в целях обеспечения их более полного соответствия потребностям комплексных программ подготовки по вопросам международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
| Pursuant to the legal system of the Sudan, citizenship could be conferred by birth or by naturalization after having lived in the country as an immigrant for the duration specified by law. | В соответствии с суданской правовой системой гражданство может предоставляться по рождению или путем натурализации после того, как соответствующий иммигрант прожил в стране установленное законом время. |
| The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
| The Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters provides a basis for Liechtenstein authorities to fully cooperate with all jurisdictions, even in the absence of a bilateral treaty. | В Лихтенштейне Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам служит лихтенштейнским властям базой для всестороннего сотрудничества со всеми территориально-правовыми субъектами даже при отсутствии двустороннего договора. |
| It is also expected that the review and drafting of regulations will be distributed among all units, except for the General Mission Support and Contracts Unit, depending on the subject matter of the regulation and the area of law concerned. | Как отмечалось выше, оказание правовой помощи во исполнение мандата на создание временной администрации для Косово предполагает оказание юридических услуг по всем основным направлениям деятельности государственного аппарата. |
| The current draft law on crimes proposed life imprisonment as the harshest punishment, a penalty which was open for reconsideration after 20 years of imprisonment. | Нынешний законопроект о преступлениях предусматривает в качестве самой строгой меры наказания пожизненное лишение свободы, которое после отбытия 20 лет срока может быть пересмотрено. |
| In law-making, according to the 1992 Constitution and the Law on Promulgating Legislation of 1996, State agencies, socio-political organizations, mass organizations and National Assembly deputies have the right to initiate any law or submit any bill to the National Assembly. | По Конституции 1992 года и согласно Закону о законодательной инициативе от 1996 года при разработке законов государственные учреждения, общественно-политические организации, массовые организации и депутаты Национального собрания имеют право выдвинуть любой законопроект или билль на рассмотрение Национального собрания. |
| In the area of combating drug trafficking, money-laundering and financial and economic crime, the domestic anti-money-laundering law was being updated, and the National Assembly was currently considering a bill on financial and economic crimes. | В области борьбы с оборотом наркотиков, отмыванием денег, а также с финансовой и экономической преступностью был пересмотрен внутренний закон о борьбе с отмыванием денег, и в настоящее время Национальная ассамблея рассматривает законопроект о финансовых и экономических преступлениях. |
| A draft bill to amend the Law on the Supreme Council of Magistracy aims simply to create a more effective secretariat of the Council. On 5 May 2005, the Prime Minister issued a sub-decree dissolving the secretariat and handing its functions to the Ministry of Justice. | Законопроект о внесении поправок в Закон о Высшем совете магистратуры направлен лишь на создание более эффективного секретариата этого органа. 5 мая 2005 года премьер-министр принял постановление о роспуске секретариата и передаче его функций министерству юстиции. |
| According to paragraph 167 of the Report, the Ministry of the Interior is preparing a draft law aimed at eliminating nationality-related cases of discrimination against women. | Согласно пункту 167 доклада, министерство внутренних дел готовит законопроект, нацеленный на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в тех случаях, когда речь идет о гражданстве. |
| A different approach is to refer to the law of the State in which the branch maintaining the account is located. | Другие отсылают эти вопросы к праву государства, в котором находится отделение банка, обслуживающее данный счет. |
| Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. | Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства. |
| It was additionally observed that enacting States could implement the Model Law in different ways, with implications such as whether decisions regarding the use of framework agreements would be excluded from the review system. | В дополнение к этому было отмечено, что принимающие Типовой закон государства могут применять его положения различными способами, а это в том числе подразумевает, что решения об использовании рамочных соглашений могут быть исключены из системы обжалования. |
| It was also suggested that States could forward the names of the focal points to the United Nations Secretariat to be published in the Law of the Sea Bulletin of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Была высказана также идея о том, что государства могли бы направлять сведения о таких координационных центрах в Секретариат Организации Объединенных Наций на предмет их публикации в «Бюллетене по морскому праву», издаваемом Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
| Women enjoy the same right as men to form and establish civil institutions and that right is safeguarded by the Basic Law of the State and other laws, as previously mentioned. | Женщины, как и мужчины, имеют право создавать гражданские институты, и это право гарантируется Основным законом государства и другими законами, как уже упоминалось ранее. |
| This is the uniform law of criminal procedure for the whole of India. | Этот Кодекс содержит единые уголовно-процессуальные нормы, распространяющиеся на всю территорию Индии. |
| The penal law does not provide for the death penalty. | Уголовный кодекс не предусматривает смертную казнь. |
| In line with the recommendations of the European Council Group of States against Corruption (GRECO), some important amendments have been made to the Criminal Code by law dated 24 June 2011. | В соответствии с рекомендациями Группы государств Совета Европы против коррупции (ГРЕКО) Законом от 24 июня 2011 года были внесены значительные изменения в Уголовный кодекс. |
| Along with the regulation on Equality Council, amendments to related legislation such as the Criminal Code, Contravention Code, Law on public service, etc. were adopted. | Наряду с положением о Совете по обеспечению равенства были приняты поправки к таким связанным с ним законодательным актам, как Уголовный кодекс, Кодекс о правонарушениях, Закон "О публичных службах" и т. п. |
| "THE LAW OF UKRAINE On Making Amendments to the Tax Code of Ukraine Regarding the Exemption from Taxation of Some Medicines and Medical Products". | ЗАКОН УКРАИНЫ О внесении изменения в Налоговый кодекс Украины относительно освобождения от налогообложения некоторых лекарственных средств и медицинских изделий (неопр.). |
| The Group emphasized that UNCTAD's proven competence and utility should continue to be used to develop soft law to catalyse, promote and complement rule making in the WTO and other international organizations. | Группа подчеркивает, что компетентность и значимость, продемонстрированные ЮНКТАД, должны и впредь содействовать разработке правовых норм, не носящих обязательного характера, в целях стимулирования, поощрения и дополнения нормотворческой деятельности ВТО и других международных организаций. |
| Similarly, the Convention can be relied on before and is applied by Danish courts in the interpretation and application of Danish law. | Аналогичным образом на положения Конвенции можно ссылаться в датских судах, и суды могут учитывать эти положения в контексте толкования и применения национальных правовых норм. |
| These provisions provide the public authorities with grounds for refusal to provide access to environmental information and one may expect that some of the information related to GMOs could be protected under intellectual property law or may be confidential. | В этих положениях указаны основания, по которым государственные органы могут отказать в доступе к экологической информации, и вполне возможно, что часть информации, связанной с ГИО, может подпадать под действие правовых норм о защите интеллектуальной собственности или конфиденциальности данных. |
| The mission of the Legal Group, reflected in its terms of reference, is to provide legal guidance and counsel for the programmes of UN/CEFACT in a variety of areas related to the intersections of law and technology. | Стоящая перед Группой по правовым вопросам задача, отраженная в ее круге ведения, заключается в предоставлении юридических рекомендаций и заключений по программам СЕФАКТ ООН в широком круге областей, находящихся на стыке правовых норм и технологии. |
| With regard to the dissemination of the law of armed conflict, plans are being drawn up for awareness days for the military high command and the troops. | В связи с распространением правовых норм, применяемых в период вооруженных конфликтов, ведется разработка планов по проведению однодневных кампаний в целях повышения осведомленности среди высшего военного командования и личного состава войск. |
| Under Panama's Constitution and laws, the provisions of international human rights instruments may be invoked before the law courts or the administrative authorities only after they have been incorporated into internal law through approval by the Legislative Assembly. | Согласно положениям Конституции и законодательства Панамы, на нормы международных договоров в области прав человека можно ссылаться в национальных судах и административных органах власти только после их включения во внутреннее законодательство в результате их принятия Законодательной ассамблеей. |
| it is inconsistent with a written law - that is, customary law must not be inconsistent with any of the laws stipulated in s. of the Constitution relating to the hierarchy of laws in PNG; or | а) оно несовместимо со статутным правом, то есть нормы обычного права не должны вступать в противоречие ни с одним из законов, указанных в разделе 9 Конституции, которые относятся к законодательной иерархии ПНГ; или |
| An Ad hoc Establishment Group has been appointed by the Minister for Equality and Law Reform to facilitate the development of a constituent base from which a provisional Council could emerge which would act in a caretaker capacity pending the formal establishment of a representative Council. | В соответствии с распоряжением министра по вопросам равенства прав и законодательной реформы создана специальная административная группа, цель которой - содействовать разработке избирательной системы для создания временного совета по делам инвалидов, который будет действовать до официального учреждения представительного Совета. |
| In accordance with the Chicago Convention and its Annexes, the BH Law on Aviation, created the legal framework for adoption of necessary by-laws on aviation security in BH. | В соответствии с Чикагской конвенцией и приложениями к ней был разработан Закон Боснии и Герцеговины об авиации, который служит законодательной базой для принятия необходимых нормативных актов в области обеспечения безопасности авиации в Боснии и Герцеговине. |
| In this regard, the Minister for Equality and Law Reform wrote to all public sector bodies in late 1993 exhorting them to take appropriate initiatives to ensure that the pattern of inequality, which was identified within the public sector in the survey, was addressed effectively. | В этой связи в конце 1993 года министерством по вопросам равенства прав и законодательной реформе было направлено письмо во все учреждения государственного сектора с просьбой принять надлежащие меры по обеспечению эффективного решения проблемы неравенства, выявленной в государственном секторе в ходе обзора. |
| The seminar was attended by about 80 ministry officials, practitioners and teachers of law. | В работе семинара приняло участие около 80 сотрудников министерств, практикующих юристов и преподавателей права. |
| Kelly was an associate in the Chicago office of law firm Bickel & Brewer LLP, during which time she co-wrote an article for the American Bar Association's journal, Litigation, called "The Conflicting Roles of Lawyer as Director". | Сначала работала юристом в «Chicago office of Bickel & Brewer LLP», во время работы там стала соавтором статьи для Американской ассоциации юристов под названием «Конфликт ролей адвоката как директора» с чего и началась её журналистская карьера. |
| Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. | С учетом его большой нагрузки важно, чтобы Генеральная Ассамблея прислушалась к его призыву увеличить число должностей младших юристов и создать упомянутый выше отдел документации. |
| A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. | Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
| The Government is actively cooperating with international organizations including the United Nations, the Council of Europe, the European Union, the German Agency for Technical Cooperation, the American Bar Association and the European Public Law Organization to raise public awareness of women's rights. | В целях организации просвещения населения о правах женщин осуществляется активное сотрудничество с международными организациями, в числе которых ООН, Совет Европы, Европейский союз, Немецкое общество технического сотрудничества, Американская ассоциация юристов, Европейский центр публичного права. |
| The law governing marriage has also been revised, effective 1 January 1988. | С 1 января 1988 года действуют пересмотренные правовые нормы, касающиеся брачных отношений. |
| Countries having no specific competition law might to a certain extent try to rely on such related bodies of law which cover some aspects of competition law but at the same time have fundamental differences. | Страны, где нет специального законодательства по вопросам конкуренции, могут в определенной степени пытаться использовать правовые нормы смежных областей права, которые охватывают некоторые аспекты конкурентного законодательства, в то же время кардинально отличаясь от него в ряде моментов. |
| Further, international rules are required not only for electronic trade, but also remote trade (especially in relation to law applicable to cross-border transactions). | Кроме того, международные нормы требуются в сфере не только электронной, но и дистанционной торговли (особенно правовые нормы, применимые к трансграничным сделкам). |
| Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? | Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской? |
| Many States have adopted new national legislation or have made substantial legislative changes after becoming parties; States usually also needed to enact procedural legislation for their substantive law to be given full practical effect. | Многие государства, став участниками, приняли новое национальное законодательство или внесли в законодательство существенные изменения; государства должны также, как правило, принимать процессуальные правовые нормы для обеспечения полного практического осуществления их основных законов. |
| In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". |
| The Press and the Law will have a heyday! | Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей. |
| At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
| Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
| Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
| As the English law in question was also applied in Ireland and other countries, the underlying rule and the exception thereto should be accurately reflected. | Поскольку английское право применяется также в Ирландии и в других странах, основное правило и исключение из него должны быть четко сформулированы. |
| The reference to the best evidence rule (which requires that only the original documents be presented as evidence) is considered necessary for certain common law jurisdictions. | Ссылка на правило "наилучшего доказательства" (требующее, чтобы в качестве доказательства представлялись лишь подлинные документы) считается необходимой для некоторых стран общего права. |
| In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. | В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия. |
| As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). | Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК). |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| Law oversaw the first draft of its English translation. | Лоу же координировал первую редакцию его английского перевода. |
| There's no dishy Jude Law to hold your hand through the difficult prose. | Тут нет соблазнительного Джуда Лоу, который за руку проведет вас сквозь дремучую прозу. |
| Where are we on law? | Что у нас насчёт Лоу? |
| Compass Lexecon, and the Law and Economics Consulting Group... manage a multi-billion-dollar industry... that provides academic experts for hire. | Компас Лексикон, и Лоу энд Экономикс Консалтинг Груп управляют многомиллиардной индустрией, которая предоставляет возможность нанимать экономических экспертов. |
| That's just law being law. | Это просто стиль Лоу. |