It was pointed out that a different legal domain was involved where CMR was concerned - private law in the case of CMR and public law in that of RID/ADR. | Было отмечено, что в случае КДПГ речь идет об иной правовой области, т.е. эта Конвенция затрагивает частное право, тогда как МПОГ/ДОПОГ входят в сферу публичного права. |
The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. | Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан. |
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. | Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. | Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). | Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
A law banning people from wearing masks ended the original Baklahorani carnival in 1943. | Закон, запрещающий людям носить маски, положил конец карнавалу в 1943 году. |
The model law should make no distinction between consumer and trade debtors. | Данный типовой закон не должен предусматривать разграничения между должниками-потребителями и должниками-торговцами. |
Public outcry led to civil unrest and the Government declared martial law to control the protests, but eventually it revoked the water privatization legislation. | Общественное возмещение привело к возникновению гражданских беспорядков, и правительство ввело военное положение для подавления протестов общественности, но в конечном итоге отменило закон о приватизации водных ресурсов. |
Please provide information on the categories of workers who do not belong to or benefit from the social security law. | Просьба представить информацию в отношении категорий рабочих, которые не подпадают под закон о социальном обеспечении или не получают льгот на основании этого закона. |
The Committee is concerned that the nationality law does not grant equal citizenship status to children of Saudi women married to non-nationals. | Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не предусматривает равного статуса гражданства для детей саудовских женщин, вступающих в брак с негражданами. |
Mr. THORNBERRY said he was surprised that in Trinidad and Tobago, a common law country, it was not possible to bring up in court international human rights instruments that had not yet been incorporated in domestic law. | Г-н ТОРНБЕРРИ выражает удивление тем фактом, что в государстве Тринидад и Тобаго, стране общего права, в судах невозможно ссылаться на международные соглашения по правам человека, которые еще не включены во внутреннее законодательство. |
Republic of Uzbekistan labour law contains guarantees for safeguarding women's reproductive function. | Трудовое законодательство Республики Узбекистан содержит гарантии обеспечения выполнения женщинами репродуктивной функции. |
The report, available at < >, surveys the existing law and practice in Australia, and contains the results of the extensive consultations held throughout the inquiry, and final recommendations for change to law and practice. | В докладе, размещенном на сайте < >, анализируется существующее законодательство и практика в Австралии и отражены результаты широких консультаций, проводившихся на протяжении всего исследования, а также заключительные рекомендации, касающиеся внесения изменений в законы и практику. |
In addition, the Committee deeply regrets that the law prohibits the presence of more than one trade union in a single enterprise. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что законодательство запрещает существование на каждом отдельно взятом предприятии более чем одного профсоюза. |
McLoughlin applied the laws of Upper Canada to British subjects, kept peace with the natives and sought to maintain law and order with American settlers as well. | Маклафлин применял британское законодательство по отношению к британским подданным, поддерживал мир с индейцами, и старался поддерживать закон и порядок также и среди американских переселенцев. |
No, basically Daniel, the business of law is all about getting clients. | В основном, Даниэль, юридический бизнес в том, чтобы найти клиента. |
Academic background Graduated in Law and specialized in Public Law from Damascus University, 1954 | Образование В 1954 году окончил юридический факультет Дамасского университета по специальности "Публичное право" |
Licensed to Practice Law in the State of Pennsylvania, 1986 Pennsylvania Bar Exam. | Лицензия на занятие юридической практикой в штате Пенсильвания, юридический квалификационный экзамен в Пенсильвании, 1986 год |
Enrolled in law school. | Поступила на юридический факультет. |
My father attended Harvard Law. | Мой отец закончил Юридический в Гарварде. |
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law. | Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности. |
In exercising compliance with the law under Thailand's justice procedures, there are the Court of Justice and the Administrative Court, which protect the rights of every person who enters the judicial process equally, regardless of race or ethnicity. | За соблюдением законности в соответствии с процессуальными нормами, действующими в Таиланде, следят суд общей юрисдикции и административный суд, которые обеспечивают защиту прав всех лиц, участвующих в судебном процессе, на основе равноправия, независимо от расы или этнического происхождения. |
The Office of Internal Oversight Services is conducting a review of the Standing Police Capacity with a view to identifying measures to strengthen the management and utilization of the capacity and increasing synergy with other capacities within the Office of Rule of Law and Security Institutions. | Управление служб внутреннего надзора сейчас изучает деятельность постоянного полицейского компонента, чтобы определить меры по повышению эффективности его управления и использования и активизировать взаимодействие с другими компонентами Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
The Section comprises the Chief Rule of Law Adviser (D-1), a Judicial Affairs Officer (P-4), a Corrections Officer (P-4), an Administrative Assistant (Field Service) and a National Programme Officer (National Professional Officer); | Секция состоит из главного советника по вопросам законности (Д-1), сотрудника по вопросам судебной системы (С-4), сотрудника по вопросам исправительных учреждений (С-4), административного помощника (полевая служба) и национального сотрудника по программам (национальный сотрудник-специалист); |
Difficulties in the free movement of persons throughout Central Africa and issues of law and order and public safety also presented challenges to the subregion. 3. Three Central African countries organized elections during the period under review. | Проблемы, с которыми сталкивались страны субрегиона, касались свободного передвижения лиц по территории Центральной Африки и вопросов законности, правопорядка и общественной безопасности. |
Impetus was given to the area of law reform with the establishment of the Law Reform Commission in 2010, which benefited from capacity-building initially facilitated by the Mission. | С созданием в 2010 году комиссии по правовой реформе, что стало возможным благодаря предварительной работе, проделанной Миссией, был дан толчок реформированию законодательства. |
Even if there were, however, that was no justification for retaining separate guidelines when the regime of conditional declarations was identical in law to that of reservations. | Однако даже если это будет так, это не служит обоснованием сохранения различных руководящих положений, когда режим условных заявлений, с правовой точки зрения, идентичен режиму оговорок. |
In principle the instruments of international environmental law remain applicable in times of armed conflict, although the question of their legal applicability had either not been contemplated or had been avoided in the treaties themselves. | Документы международного природоохранного права в периоды вооруженных конфликтов остаются в основном применимыми, хотя вопрос об их правовой применимости либо вообще не рассматривается в самих договорах, либо обходится стороной. |
The Committee welcomes the establishment of the Irish Youth Justice Service under the Department of Justice, Equality and Law Reform, yet regrets that it is not established on a statutory basis. | Комитет приветствует создание Ирландской службы молодежной юстиции при министерстве юстиции, равноправия и правовой реформы, но сожалеет, что она не создана на официальной основе. |
The steps Government has taken to identify and amend all laws that are discriminatory against women are: firstly, by reviving the defunct Law Reform Commission and empowering it to review all the laws of Sierra Leone including Statutory and Customary laws. | Правительство приняло меры по выявлению и изменению всех законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам: во-первых, путем оживления работы бездействовавшей Комиссии по правовой реформе и путем наделения ее полномочиями для пересмотра всех законодательных актов Сьерра-Леоне, включая статутное и обычное право. |
Concerning the death penalty, the delegation said that while no law on its abolition had been adopted, the relevant draft legislation had been before the National Assembly since 2008. | В связи с вопросом о смертной казни делегация заявила, что закона о ее отмене принято не было и что с 2008 года на рассмотрении Национального собрания находится соответствующий законопроект. |
It had now been incorporated into the draft law on the delimitation of ordinary jurisdiction and native indigenous peasant jurisdiction, with mechanisms for cooperation and coordination that had no impact on due process. | В настоящее время положения о такой системе включены в законопроект, посвященный разграничению полномочий между судами общей юрисдикции и судами автохтонных и коренных народов и крестьянскими судами, в котором предусматриваются механизмы сотрудничества и координации, способствующие должному отправлению правосудия. |
The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
In accordance with the guidelines developed by the Financial Action Task Force, a draft law on preventing and counteracting the laundering of the proceeds of crime has been prepared and submitted to the Parliament. | В соответствии с руководящими принципами, разработанными Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, подготовлен и представлен в парламент законопроект о предупреждении отмывания денег и иного имущества, приобретенных преступным путем, и борьбе с ним. |
The legal framework is being further strengthened with the introduction of a new law on intestate succession (the Intestate Succession Bill) and the Property Rights of Spouses Bill. | Правовые основы укрепятся благодаря введению нового законодательства о порядке наследования при отсутствии завещания (законопроект о порядке наследования при отсутствии завещания) и законопроекта об имущественных правах супругов. |
The partnership, constructive relations and collaboration between the authorities and NGOs facilitate development of civil society and rule of law. | Партнерство, конструктивные отношения и сотрудничество между властями и НПО способствуют развитию гражданского общества и правового государства. |
A certificate shall not be held legally ineffective under the laws of the recognizing State or such other applicable law as the parties shall agree solely because a registration requirement under the applicable law has not been met. | З) Сертификат не считается не имеющим юридической силы согласно законам признающего государства или согласно такому другому применимому праву, которое может быть согласовано сторонами, лишь по той причине, что не было соблюдено требование применимого права о регистрации. |
It was further suggested that the provision should include the requirement that the corporation that had ceased to exist had been obliged to be incorporated in that State's territory under its law. | Было предложено далее включить в это положение требование о том, что корпорация, которая прекратила свое существование, должна быть учреждена на территории этого государства в соответствии с его законами. |
In paragraph 2, the term "to the extent possible" should either be further elaborated or replaced by the phrase "in accordance with the domestic law of the expelling State". | В пункте 2 слова "в той мере, насколько это возможно" должны быть либо дополнительно уточнены, либо заменены словами "в соответствии с внутренним законодательством высылающего государства". |
The Public Libraries Law defines the responsibility of the State to establish public libraries and specifies the conditions for according a library the status of a public library (thus making it eligible to receive public funds). | Закон о публичных библиотеках закрепляет обязанность государства по созданию публичных библиотек и определяет условия предоставления библиотекам статуса публичных библиотек (открывающего возможность получения государственных субсидий). |
You just violated the honor code, not to mention state law. | Вы только что нарушили кодекс чести, не говоря уже о законах штата. |
The provisions of the Convention were incorporated in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Labour Code and electoral law. | Положения Конвенции перенесены, в частности, в Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Трудовой кодекс и электоральное законодательство. |
There is full equality before the law in terms of the recognition, enjoyment and exercise of civil rights between men and women, recognized in Law 1 which partly amends the Civil Code. | Согласно положениям Закона Nº 1 о внесении частичных изменений в Гражданский кодекс, между мужчинами и женщинами устанавливается полное равенство перед законом, в частности в вопросах приобретения и реализации своих гражданских прав. |
When the right to conscientious objection is not recognized by the law, the conscientious objector is treated as a deserter and the military criminal code is applied to him or her. | Однако в тех случаях, когда право на отказ от несения военной службы по соображениям совести не признается законом, такие лица считаются дезертирами, и к ним применяется военный уголовный кодекс. |
(c) The law amending and supplementing the Criminal Code (July 2007) extending the scope of the crime of desecration to other sites of public respect on racial, national or religious grounds. | с) закон, вносящий изменения в Уголовный кодекс и дополняющий его (июль 2007 года); этот закон расширяет определение преступления осквернения святынь и охватывает осквернение других почитаемых мест на почве расовых, национальных или религиозных предрассудков. |
The Committee is further concerned about the adverse impact on women caused by the application of three different sources of law, namely statutory, customary and religious law. | Комитет обеспокоен далее тем негативным воздействием, которое оказывает на женщин применение правовых норм из трех разных источников: статутного, основанного на обычаях и религиозного. |
The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. | Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении. |
As far as the status of the guidelines was concerned, the expert indicated she was torn between a soft law and a hard law approach. | Что касается статуса основных принципов, то, как указала эксперт, ей трудно сделать выбор между подходом с позиции диспозитивного права и подходом с позиции обязательных правовых норм. |
They are simply the learned and systematic expression of the law on state of necessity developed by courts, tribunals and other sources over a long period of time. | Они просто являются научным и систематическим выражением правовых норм о состоянии необходимости, разработанных судами, трибуналами и другими источниками за длительный период времени. |
In general, increasing attention is being given to the role and effectiveness of non-legally binding (in other words, "soft") law, to strengthening of environmental impact assessment, and to issues of compliance and enforcement. | В целом больше внимания стало уделяться роли и эффективности не имеющих обязательной силы норм (так называемого "мягкого") права, совершенствованию оценки воздействия на окружающую среду и вопросам соблюдения и введения в действие правовых норм. |
The budget is prepared in the form of a law and according to the rules laid down for the legislative process in the case of a bill introduced by the Government. | Бюджет составляется в форме закона по правилам законодательной процедуры, применяемым к законодательным инициативам правительства. |
In law reform, a number of important pieces of legislation were under active review with the objective of bringing about greater gender sensitivity and balance and eliminating outright discrimination. | В рамках законодательной реформы в настоящее время пересматриваются некоторые законы в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации открытой дискриминации. |
The work plan of the Working Group to lead the law reforms needed in relation to the Convention | Для руководства процессом реформ в законодательной области в связи с Конвенцией необходимо разработать рабочий план рабочей группы. |
It welcomed Chad's will, in line with Algeria's recommendation, to pursue its efforts to strengthen the primacy of law and respect for human rights, particularly by finalizing the reform process under way in the legislative, judicial and territorial administration areas. | Он приветствовал готовность Чада в соответствии с представленной Алжиром рекомендацией продолжать усилия по укреплению верховенства права и уважения прав человека, в частности путем завершения осуществляемого процесса реформы в законодательной и судебной областях и в сфере управления на местах. |
The system is based on the principle of separation of powers, with checks and balances, in which the executive branch (the government) is subject to the confidence of the legislative branch (the Knesset) and the independence of the judiciary is guaranteed by law. | Политическая система опирается на принцип разделения властей, между которыми существует равновесие и осуществляется взаимный контроль, Исполнительная власть (правительство) зависит от доверия со стороны законодательной власти (кнессета), а независимость судебной власти гарантируется законом. |
To date, the Office has distributed over 120,000 copies of publications and other information materials among government institutions, students, law professionals, journalists, NGO partners and the general public. | На сегодняшний день Управление распространило более 120000 экземпляров изданий и других информационных материалов среди государственных учреждений, студентов, юристов, журналистов, партнеров из числа НПО и широкой общественности. |
It is important that, given the enormous workload, the General Assembly heed the Court's appeal, reiterated by the President today, to increase the number of law clerks. | С учетом огромной рабочей нагрузки Суда Генеральная Ассамблея должна прислушаться к его просьбе об увеличении числа младших юристов, с которой сегодня вновь обратилась Председатель Суда. |
Uganda Law Society (Bar Association); | Угандийское правовое общество (ассоциация юристов); |
(b) The International Bar Association (IBA) Rule of Law Symposium (Singapore, 13-18 October 2007) to make a presentation on UNCITRAL's procurement work in the context of trends in public procurement 2007. | Ь) симпозиуме Международной ассоциации юристов (МАЮ) по вопросам верховенства права (Сингапур, 13-18 октября 2007 года), в ходе которого было сделано сообщение о работе ЮНСИТРАЛ в области закупок на фоне тенденций, наблюдавшихся в сфере публичных закупок в 2007 году. |
International Bar Association Trade and Customs Law: UNCTAD Multi-Year Expert Meeting on Services, Development and Trade: the Regulatory and Institutional Dimension, March 2010 | Комитет по торговле и таможенному праву Международной ассоциации юристов: рассчитанное на несколько лет совещание экспертов ЮНКТАД на тему «Услуги, развитие и торговля: нормативно-институциональные аспекты», март 2010 года; |
Article 11 applies the provisions of this law to the State as well and sets out the legal standards for assessing discriminatory acts. | В статье 11 излагаются правовые нормы для оценки дискриминационных актов и предусматривается применение положений данного закона в отношении государства. |
Lastly, with regard to the final form of the instrument, his delegation favoured a "soft law" approach. | Наконец, в отношении окончательной формы документа его делегация выступает за подход, предусматривающий «мягкие правовые нормы». |
Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. | Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
As the present report shows, most countries that previously criminalized defamation or insults, have either repealed that law or do not rely on it. | Как показано в настоящем докладе, большинство стран, которые в прошлом признавали клевету или оскорбление в качестве уголовно наказуемых деяний, либо отменили соответствующие правовые нормы, либо не применяют их. |
The Press and the Law will have a heyday! | Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей. |
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. | Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. | Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе. |
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. | Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
The President generally has the option of signing the bill, in which case it becomes law, or vetoing it. | Президент, как правило, или подписывает законопроект, и в этом случае законопроект становится законом, или накладывает на него свое вето. |
She would also like to know whether there were benefits provided under law for persons caring for older or sick relatives, since in Sweden the burden of caring for older family members normally fell to women. | Она также желала бы знать, предусмотрены ли в законодательстве льготы для лиц, ухаживающих за пожилыми или больными родственниками, поскольку, как правило, в Швеции бремя ухода за пожилыми членами семьи ложится на женщин. |
Historically, however, there were other forms of liability at common law, including strict joint liability where the persons jointly liable normally had to be sued as a group and were not separately responsible for the actions of the group. | Однако история развития общего права показывает, что существовали и другие формы ответственности, в том числе строгая совместная ответственность, когда лица, несущие совместную ответственность, как правило, должны были выступать ответчиками в качестве группы лиц и не несли ответственность за деяния своей группы порознь. |
They will generally be subject, however, to the provisions of non-insolvency law for their personal dealings with the debtor and its business. | На них, однако, будет, как правило, распространяться действие иных положений за пределами законодательства о несостоятельности, которые касаются личных сделок с должником и его коммерческим предприятием. |
With the non-Tswana chiefs routinely not represented, this has had an impact on their ability to discuss and influence tribal and customary law matters. | Ситуация, при которой представительство вождей, не относящихся к тсвана, как правило, не обеспечивается, отражается на их возможностях в плане обсуждения и оказания влияния на решение вопросов, касающихся племен и обычного права. |
Drummer Bill Law temporarily played in My Dying Bride. | Барабанщик Билл Лоу некоторое время играл в группе Му Dying Bride. |
Where are we on law? | Что у нас насчёт Лоу? |
And law just ignored it. | И Лоу просто проигнорировал её. |
Busby immediately placed Law on the transfer list, announcing that "no player will hold this club to ransom, no player". | Басби немедленно выставил Лоу на трансфер, заявив, что «ни один игрок не может ставить условия клубу и требовать выкупа». |
John Law in a Mercedes-Benz. | Джон Лоу на меседесе. [детектив, персонаж комиксов] |