Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
The primary difficulties encountered involved the existence in Bosnia and Herzegovina of a tradition of European law along with international norms that embodied, in particular, Anglo-Saxon law, which created a dilemma for some legal experts. Основные трудности связаны с существованием в Боснии и Герцеговине традиции европейского права наряду с международными нормами, воплощающими в себе, в частности, англо-саксонское право, что ставит дилемму перед некоторыми юристами.
The Commission also continued its work on the subjects of insolvency, security interests, electronic contracting, transport law and privately financed infrastructure projects. Комиссия также продолжила свою работу над такими темами, как несостоятельность, обеспечительные интересы, заключение контрактов в электронной форме, транспортное право и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников.
All this is rounded out by the constitutional provision that grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. Все эти положения подкрепляются конституционной нормой, которая предоставляет право на компенсацию любому лицу, лишенному свободы в нарушение закона.
Although attempts at that time to establish an economic system (the Havana Charter) failed, international economic law has developed rapidly since. Хотя все попытки, предпринятые в то время с целью создания экономической системы (Гаванский устав), не увенчались успехом, международное экономическое право получило с тех пор быстрое развитие.
The utmost attention should be paid to drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes to ensure that they properly reflected existing international humanitarian law. Особое внимание следует уделять подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом отражали существующее международное гуманитарное право.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
Corresponding to the notion of wergeld of the ancient Roman and Germanic laws it is a substitute for the law of private vengeance... В соответствии с понятием вергельда в древнем римском и германском праве дийа заменяет закон о личной мести...
The 1997 law on "State Registration of Legal Entities" supplements the provisions of the Civil Code. Положения Гражданского кодекса дополняет Закон о государственной регистрации юридических лиц 1997 года.
This law has already permitted the reintegration of thousands of ex-rebels. Этот закон уже позволил реинтегировать тысячи бывших повстанцев.
A 1998 social security law effectively deprives all non-citizens of rights related to social security benefits. Закон 1998 года о социальном обеспечении фактически лишает всех лиц, не являющихся гражданами, прав на получение пособий в рамках социального обеспечения.
Although a law in Ghana was passed in June 1998 outlawing the practice, many women still remain enslaved. Но хотя в июне 1998 года в Гане был принят закон, ставящий такую практику вне закона, многие женщины все еще пребывают в рабстве.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
For example, institutions designated by law to be the legal implementing agencies have been dissolved or changed without amendment to the law. Например, ведомства, на которые законом были возложены функции исполнительных учреждений, распускались или преобразовывались без внесения изменений в законодательство.
The law should establish a mechanism for fixing the remuneration of the insolvency representative and establish priority for payment of that remuneration. Законодательство должно устанавливать механизм расчета вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и устанавливать приоритетный порядок выплаты такого вознаграждения.
The study recommends the adoption of legislation reflecting international standards, and prevention measures and informal procedures for solving cases of juveniles in conflict with the law. В исследовании рекомендуется принять законодательство, отражающее международные стандарты и превентивные меры и неофициальные процедуры для решения дел несовершеннолетних лиц, нарушивших закон.
The Committee welcomes the recommendation made by the Committee set up by the Ministry of Justice to incorporate three main United Nations human rights treaties, including the Convention, into Danish domestic law. Комитет приветствует рекомендацию, вынесенную Комитетом, который был учрежден министерством юстиции, о включении трех основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, включая саму Конвенцию, во внутреннее законодательство Дании.
According to a profile published in the daily Tal Cual, Rodriguez pursued a concentration in labor law in Paris, France, taught at UCV and was a member of the Venezuelan Association of Labor Lawyers. Согласно статье, опубликованной в ежедневной газете Tal Cual, Делси Родригес изучала трудовое законодательство в Париже, преподавала в Центральном университете Венесуэлы и была членом Венесуэльской ассоциации юристов по трудовому праву.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
Professor, Howard University School of Law, Washington, D.C. (International business transactions, economic law, sales and technology transfer, formerly Director of the Graduate Law Program), 1986 to present. Профессор, юридический факультет Университета Хауарда, Вашингтон, округ Колумбия (международные деловые операции, экономические законы, сбыт и передача технологии, ранее - директор программы последипломной юридической подготовки), 1986 год - настоящее время.
2000-2001 Visiting Fulbright Senior Scholar, Columbia University School of Law, New York, United States of America. Старший приглашенный ученый по программе Фулбрайта, юридический факультет Колумбийского университета, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки.
Law Officer, International Committee of the Red Cross mission in Montenegro (1999 - 2001); teaching assistant, University of Montenegro Law School, (2001 - 2007). Юрист, Представительство Международного комитета Красного Креста в Черногории (1999-2001 годы); ассистент преподавателя, юридический факультет Университета Черногории (2001-2007 годы);
Director School of Law, Social Law Institute. Директор Юридический факультет института социального права
Attended the seventeenth session of the Rhodes Academy of Oceans Law and Policy, run by the Center for Oceans Law and Policy, University of Virginia School of Law, in Rhodes, Greece, 1-21 July 2012 (awarded a grant for this purpose) Стипендиат семнадцатого набора Родосской академии морского права и политики (сессия 2012 года), Центр морского права и политики, юридический факультет Университета Вирджинии, Родос, Греция, 1 - 21 июля 2012 года
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
Liberia was facing challenges in terms of security, rule of law, governance and economic revitalization. Либерия сталкивается с проблемами, связанными с обеспечением безопасности, законности, управлением и активизацией экономической жизни.
The United States of America supported Kyrgyzstan's efforts to restore law, order and the Government's legitimacy, and to address social tensions. Соединенные Штаты Америки поддержали усилия Кыргызстана, направленные на восстановление законности, правопорядка и легитимности правительства и решение проблемы напряженности в обществе.
In addition to police reform, my office has continued to focus on facilitating and consolidating the implementation of other rule of law reforms, especially those that aim to build the capacity of the justice sector. Наряду с вопросами реформы полиции мое управление по-прежнему уделяло внимание облегчению и закреплению осуществления других реформ в сфере законности, особенно тех, которые направлены на укрепление потенциала сектора юстиции.
The Government instituted several measures to combat and reduce crime and violence in the society, maintain law and order, improve the administration and delivery of justice and ensure access to the justice system. Правительство осуществило ряд мер по борьбе с преступностью и сокращению масштабов насилия, по поддержанию законности и порядка, совершенствованию административного аппарата и органов правосудия и обеспечения доступа к судебной системе.
Solomon Islands needs to progress beyond the initial crisis of law and order, but the challenge remains to nurture the country and build an economy to sustain it. Соломоновым Островам необходимо выйти из первоначального кризиса, вызванного нарушениями законности и правопорядка, вместе с тем перед нами по-прежнему стоит сложнейшая задача подъема страны и создания соответствующей устойчивой экономики.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
States should ensure that migrant workers have access to legal remedies, including compensation, in cases where recruitment agencies have contributed to the violation of rights or have not complied with requirements under national law or policy. Государства должны обеспечивать, чтобы у трудящихся-мигрантов был доступ к средствам правовой защиты, включая компенсацию, в случаях, когда агентства по найму оказываются причастны к нарушению прав или когда их деятельность не соответствует требованиям национального законодательства или политики государства.
The delegation stated that a Law on Legal Aid was adopted in 2011, which defines the grounds and procedures for granting legal aid. Делегация заявила, что в 2011 году был принят Закон о правовой помощи, в котором определены основания и процедуры предоставления правовой помощи.
Thus, aside from the protection and controls offered by Greek Civil Law, tenants enjoy essentially no legal protection against excessive rent increases and a rather limited protection against evictions. Таким образом, помимо защиты и контроля со стороны греческого гражданского права, жильцы практически не имеют правовой защиты от чрезмерного повышения арендной платы и обладают довольно ограниченными возможностями в том, что касается защиты от выселения.
As mentioned above, in line with the 2007-2009 Action Plan on Gender Equality, the Law on Gender Equality was adopted in March 2010 to strengthen the legal basis for gender equality. Как отмечалось выше, в соответствии с Планом действий по обеспечению гендерного равенства на 2007-2009 годы в марте 2010 года в целях укрепления правовой основы гендерного равенства был принят Закон о гендерном равенстве.
With respect to domestic workers and migrants, CEDAW recommended that Jordan speed up the law reform effort to ensure that their employment is covered by the Labour Code and to monitor and effectively enforce regulations relating to employment for their benefit. В отношении домашней прислуги и мигрантов КЛЖД рекомендовал Иордании ускорить проведение правовой реформы, с тем чтобы трудоустройство таких лиц регулировалось Трудовым кодексом, а также обеспечивался контроль и эффективное соблюдение положений, касающихся трудоустройства88.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
A law on the employment of non-residents workers is currently being drafted. В настоящее время разрабатывается законопроект о наемном труде нерезидентов.
Among the countries that replied that their respective legal systems did not criminalize bribery of foreign public officials by nationals, Luxembourg indicated that a related law had been presented to Parliament and was about to be adopted. Из стран, ответивших, что в их соответст-вующих правовых системах за дачу взяток иностранным государственным должностным лицам гражданами уголовная ответственность не преду-сматривается, Люксембург отметил, что соответст-вующий законопроект представлен парламенту и ожидается его скорое принятие.
On the reform of divorce law currently before Parliament, it does, inter alia, modernize the legislation and establish equal age limits for men and women to marry. По вопросу о реформе процедуры развода, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект, среди прочего, предусматривает модернизацию законодательства и установления равного минимального возраста для вступления в брак для мужчин и женщин.
Submit to Parliament law on the protection of women from violence, which was announced during the UPR in 2008 (Switzerland); 129.12 внести в парламент законопроект о защите женщин от насилия, о котором было объявлено в ходе УПО в 2008 году (Швейцария);
This package also includes the draft Law on Training Centres for Prison Staff, the draft Law on Expenses of Prison Staff and the draft Law on Social Security Provisions for Working Inmates, all of which are on the Parliament's agenda. Этот пакет включает также законопроект о центрах подготовки тюремного персонала, законопроект о расходах тюремного персонала и законопроект о социальном обеспечении заключенных, участвующих в трудовой деятельности, все из которых включены в повестку дня парламента.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
It will be recalled that 43 years ago Malta called upon United Nations Member States in this Assembly to undertake a reform of the law of the sea, which culminated in the adoption of the Convention on the Law of the Sea on 10 December 1982. Следует напомнить, что 43 года назад Мальта в зале этой Ассамблеи призвала государства - члены Организации Объединенных Наций провести реформу морского права, кульминацией которой стала принятая 10 декабря 1982 года Конвенция по морскому праву.
The circumstances in which terrorist offences committed outside the State will be offences in our law are governed by subsections (2) and (3) of Section 6 and correspond to those circumstances in which Article 9 of the Framework Decision requires us to take extraterritorial jurisdiction. Обстоятельства, при которых преступления терроризма, совершенные за пределами Государства, будут представлять собой преступления по нашему законодательству, регулируются пунктами 2 и 3 статьи 6 и соответствуют тем обстоятельствам, при наличии которых статья 9 Рамочного решения требует от нас принять экстерриториальную юрисдикцию.
Failing agreement by the parties, some delegations favoured the place of arbitration being the jurisdiction of the consumer, since it would offer the protection of his/her national consumer protection law and the ability to have any award certified in the consumer's home courts. Ряд делегаций отметили, что в отсутствие соглашения сторон местом арбитражного разбирательства должно быть государство потребителя, поскольку оно обеспечивает ему защиту, предусмотренную внутренним законодательством о защите прав потребителей, и возможность удостоверения любого арбитражного решения в судах государства потребителя.
Disclosure of State secrets or any other secret information protected by law, or of confidential information that is State property or is used to meet the national needs and interests of society and the State. разглашение информации, которая является государственной либо другой, предусмотренной законодательством, тайной, а также конфиденциальной информации, которая является собственностью государства либо направлена на обеспечение национальных потребностей и интересов общества и государства;
As the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the new Model Law is in the form of a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
The law code covered the region of the Frisians. Кодекс законов охватывал регион проживания фризов.
Furthermore, it was cause for concern that the Executive had recently submitted to Congress, without consulting indigenous peoples, a draft reform of the Civil Code which proposed including indigenous communities' ownership rights under private law. Кроме того, озабоченность вызывает тот факт, что исполнительная власть в последнее время представила Конгрессу без проведения консультаций с коренными народами проект изменений в Гражданский кодекс, который предлагает включить права собственности общин коренных народов в сферу частного права.
For example, the 1863 Lieber Code, written for and applied by the forces of the United States during the Civil War, provided that the use of poison in armed conflict is" the pale of the law and usages of war". Например, Кодекс Либера 1863 года, составленный для применения войсками Соединенных Штатов во время гражданской войны, предусматривал, что использование яда в вооруженных конфликтах находится" пределами законов и обычаев войны"29.
The provisions of the Code must therefore be coordinated and harmonized with the provisions of the draft statute of the court, bearing in mind that the Code would constitute the applicable substantive law for the court. Поэтому положения кодекса должны быть скоординированы и согласованы с положениями проекта устава суда с учетом того, что кодекс будет представлять собой применимое материальное право для суда.
The 1824 Mexican Colony Law established rules for petitioning for land grants in California; and by 1828, the rules for establishing land grants were codified in the Mexican Reglamento (Regulation). В 1824 году в Мексике был принят Колониальный закон, позволивший получать землю в Калифорниях, а в 1828 году правила получения земель были собраны в единый кодекс.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
Use of the terms and, more importantly, the definitions provided in the Guide will also encourage harmonization of the law governing security rights. Использование терминов и, что особенно важно, определений, содержащихся в Руководстве, будет также способствовать согласованию правовых норм, регулирующих обеспечительные права.
The representative of Australia agreed with the intent of articles 25 and 26 but said that a closer look was warranted in light of law and practice. Представитель Австралии согласился со смыслом статей 25 и 26, однако отметил, что с учетом правовых норм и практических реалий необходимо их более тщательное рассмотрение.
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, codification efforts were useful because of the existence of a large body of customary law and the need for legal certainty. Что касается темы, связанной с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то кодификация в этом отношении имеет смысл, поскольку существует большой массив правовых норм и необходимость внести в них ясность.
J. Sinclair Armstrong Professor of International, Foreign, and Comparative Law, Harvard Law School (teaching and research in Human Rights, United States Constitutional Law, Comparative Constitutional Law, and Immigration and Nationality Law) Синклера Армстронга, Юридический факультет Гарвардского университета (преподавание и научные исследования в области прав человека, конституционного права Соединенных Штатов, сравнительного конституционного права, а также правовых норм, касающихся иммиграции и гражданства)
Another alternative would be to consider the guidelines purely as providing non-binding standards and criteria at the international level rather than legal rules, but which, once incorporated in domestic law, would be enforceable at the domestic level. Другим вариантом является возможность рассмотрения руководящих положений не как правовых норм, а как документов, в которых излагались бы не имеющие обязательной силы стандарты и критерии на международном уровне, но которые, будучи включенными во внутригосударственное законодательство, могли бы подлежать исполнению внутри государства.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
The Bar Association replied that it could not initiate legislation though it believed that ideally there should be one examination administered by all the law faculties of the country. В ответ Коллегия адвокатов заявила, что ей не предоставлено право законодательной инициативы, но она считает, что идеальным вариантом была бы организация единого экзамена, принимаемого представителями всех юридических факультетов страны.
Academic institutions play a variety of roles in preventing cybercrime, including through delivery of education and training to professionals, law and policy development and work on technical standards and solution development. Научные организации выполняют разнообразные функции в деле предупреждения киберпреступности, в том числе посредством обучения и профессиональной подготовки специалистов, разработки законодательной базы и политики, а также подготовки технических стандартов и нахождения решений.
This law was adopted on the basis of specific considerations, determined by the Egyptian legislature, taking into account the military status of those subject to its provisions and the need to protect facilities and installations under its purview in a manner consistent with military requirements. Этот закон был принят на основе конкретных соображений, определенных законодательной системой Египта, с учетом военного статуса лиц, которые попадают в сферу действия его положений, а также необходимости защиты объектов и сооружений, находящихся в сфере его действия, средствами, соответствующими военным требованиям.
The legislature, the executive and the judiciary are directly bound by them on the basis of the binding clause contained in article 1, paragraph 3, of the Basic Law. В соответствии с положениями пункта З статьи 1 Основного закона, они носят обязательный характер для законодательной, исполнительной и судебной властей.
The Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities for Men and Women, a legislative initiative put forward by the President, had been signed, and amendments to the Family Code had been adopted. Подписан Закон "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей для мужчин и женщин", с законодательной инициативой по которому выступил президент, и приняты поправки в Семейный кодекс.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
Whatever it was, they don't teach it in law school. Что бы там ни было, юристов такому не учат.
The National Union of Jurists of Cuba is a non-governmental, non-profit, self-financed organization of law practitioners, with a scientific, professional and academic profile, established on 8 June 1977 pursuant to article 7 of the constitution of Cuba. Кубинский национальный союз юристов - это неправительственная, некоммерческая, находящаяся на самофинансировании организация практикующих юристов с научным, профессиональным и академическим профилем, созданная 8 июня 1977 года в соответствии со статьей 7 Конституции Кубы.
This Report discusses four types of relationships that lawyers have traditionally understood to be implicated in normative conflicts: (a) Relations between special and general law; (b) Relations between prior and subsequent law; В настоящем докладе рассматриваются четыре типа отношений, которые, по мнению юристов, традиционно возникают в случае коллизий: а) отношения между специальным и общим правам; Ь) отношения между более ранним и более поздним правом;
Membership of NACORE includes key stakeholders such as some Government departments, Zambia Congress of Trade Unions, Law Association of Zambia, educational institutions and Civil Society. В членский состав НКОПЧ входят представители таких ключевых партнеров, как некоторые государственные ведомства, Конгресс профсоюзов Замбии, Ассоциация юристов Замбии, учебные заведения и гражданское общество.
Convenor, Law Development Committee of the Law Association of Zambia, 19771978. Организатор, Комитет по развитию права Ассоциации юристов Замбии, 1977 - 1978 годы.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
The Act covers both trade union and industrial relations law. Данный Закон охватывает как законодательство, регулирующее деятельность профсоюзов, так и правовые нормы, касающиеся отношений в промышленности.
Mexico enquired whether legislation punishing criminals includes international legal standards and, if the law is equally implemented for national citizens and foreign migrants. Мексика поинтересовалась, включает ли законодательство о наказании преступников международные правовые нормы и применяется ли оно в равной степени как в отношении граждан страны, так и иностранных мигрантов.
It is essential that domestic law sets out entitlements in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. Важно, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены достаточно подробно разработанные правовые нормы для того, чтобы средства судебной защиты в случае нарушения прав были эффективны.
He suggested replacing the reference to "customary, traditional or religious law" in the last sentence by "non-formal norms". Он предлагает заменить фразу об «обычных, традиционных или религиозных правовых нормах» в последнем предложении словами «неформальные правовые нормы».
The legal regulations and particularly the intention of the law were assessed, for the most part, positively even if some possibilities for optimisation in actual practice were determined with regard to the implementation and use of the possibilities created by the new regulations. Правовые нормы и, в частности, направленность закона получили в основном положительную оценку, хотя на практике были выявлены определенные возможности для его оптимизации в том, что касается реализации и использования возможностей, создаваемых новыми нормами.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция.
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов.
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция»
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе.
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка.
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов.
How hard did I enforce that law, Boyd? И как сильно я претворяла в жизнь это правило?
According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий.
(b) The structure and formulation of the draft paragraph reflected the general rule of non-discrimination in article 5 of the Model Law on Electronic Commerce and that the same reasons that led to the choice of that formulation in the Model Law also applied here. Ь) структура и формулировки этого проекта пункта отражают общее правило о недискриминации, закрепленной в статье 5 Типового закона об электронной торговле, и что те же причины, которые обусловили выбор такой формулировки в Типовом законе, применимы также и в данном случае.
International case law and doctrine have generally favoured the criterion of declared will, while also taking into consideration the true will expressed by the author State or States. В международном прецедентном праве и доктрине предпочтение, как правило, отдается критерию волеизъявления, хотя одновременно учитывается и подлинная воля одного или нескольких государств-авторов.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
Mr. Law and Mr. Kwok, Mr. Lin is here. Г-н Лоу и г-н Квок, Г-н Лин здесь.
In a league match against Leicester City Law scored a hat trick but United still lost. В матче чемпионата против «Лестер Сити» Лоу сделал хет-трик, но «Юнайтед» всё равно потерпел поражение.
Like many British footballers who have gone to play in Italy, Law did not like the style of football and found adapting to it difficult. Как и многие британские футболисты, приезжавшие в Италию, Лоу не любил сверхоборонительный стиль игры «катеначчо», популярный среди итальянских команд, и с трудом переживал адаптацию.
It was created in 1802 for the lawyer, judge and politician Sir Edward Law, Lord Chief Justice of the King's Bench from 1802 to 1818. Он был создан 19 апреля 1802 года для адвоката, судьи и политика сэра Эдварда Лоу (1750-1818), лорда главного королевского судьи (1802-1818).
Next was a featured role in All the King's Men (2006) where he played a young version of Jude Law's character; leading up to Simpkins' playing Aaron in the multiple-award-winning Little Children (2006). Следующая его роль была в фильме «Вся королевская рать (2006)», где он сыграл молодого персонажа актера Джуда Лоу; дальше Симпкинс снимается в фильме «Как малые дети (2006)».
Больше примеров...