| It can be said that the penal law provides protection for the victims of domestic violence by employing methods which are classic for this branch of the law. | Можно утверждать, что уголовное право обеспечивает защиту жертв насилия в семье с помощью методов, которые являются классическими для данной отрасли права. |
| Entitlement to compensation may be subject to the reasonable requirements of domestic law. | Право на компенсацию может быть ограничено разумными требованиями внутригосударственного законодательства . |
| International space law should be developed so as to achieve long-term security, inter alia through a code of conduct for outer space activities. | Международное космическое право следует развивать в целях обеспечения долгосрочной безопасности, в частности путем принятия кодекса поведения для участников космической деятельности. |
| A law had been adopted establishing a number of rights for victims of trafficking in persons, including the right to legal aid, medical care and compensation. | Принят закон, в котором предусмотрен ряд прав для жертв торговли людьми, включая право на юридическую помощь, медицинское обслуживание и компенсацию. |
| Others have adopted or incorporated it into domestic law, so that its terms are retained intact and given formal validity in the national legal order. | Другие "приняли" или "инкорпорировали" его во внутреннее право таким образом, что положения Пакта оставлены в неизменном виде, что сделало их частью национального права. |
| The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
| For example, in 1993, Colombia enacted a universal health insurance law. | Например, в 1993 году в Колумбии был принят закон о всеобщем медицинском страховании. |
| The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
| Article 474 of the Labour Code states that The law recognizes the right of workers to strike, subject to the requirements set out herein. | Согласно статье 474 Трудового кодекса, закон признает право трудящихся на забастовку с соблюдением предписаний настоящего пункта. |
| The law on quotas in political parties left many loopholes open. | Закон о квотах в политических партиях оставляет множество лазеек. |
| Several members agreed with the Special Rapporteur that the Commission should not modify the law of armed conflict. | Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что Комиссии не следует вносить изменения в законодательство, применяемое в период вооруженных конфликтов. |
| It also calls for the requisite changes in the law for combating drugs. | Он также требует внесения необходимых изменений в законодательство по борьбе с наркотиками. |
| The report stated that international treaties signed by Estonia were incorporated into, and prevailed over, domestic law (para. 19). | В докладе говорится, что международные договоры, подписанные Эстонией, включаются во внутреннее законодательство с приоритетным статусом (пункт 19). |
| Furthermore, she enquired as to any time frame for the harmonization of domestic law with the Convention and said she would welcome information on the findings of the research commissioned to identify Convention provisions that had not yet been incorporated. | Далее оратор интересуется, установлены ли сроки для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, и отмечает, что была бы благодарна за информацию о результатах исследования, которое должно было установить, какие положения Конвенции еще не включены в законодательство. |
| Since May 1st, 2004, i.e. the date of Poland's accession to EU, the European Union's law has been applicable in Poland as well. | С 1 мая 2004 г., т. е. с момента вступления Польши в ЕС, законодательство европейского сообщества стало обязательным на территории Польши. |
| He graduated from the All-Union Correspondence Institute of Law in 1952. | Окончил Всесоюзный юридический институт в 1952. |
| 1980 - graduated from Kyiv State University (Law) | 1980 год - окончил Киевский государственный университет (юридический факультет). |
| The Law on Non-Commercial Organizations defines legal status, rights and duties, and the rules for creating, reorganizing, and terminating NGOs. | Законом «О некоммерческих организациях» определены юридический статус, права и обязанности, порядок создания, реорганизации и прекращения деятельности НПО. |
| I don't know how you made it Through law school without lapsing into a coma. | Я не предсткавляю как ты закончила юридический факультет без впадения в кому. |
| The new law thus confers a stronger legal status on people who, fleeing their country in a situation of war, seek temporary refuge in Switzerland. | Поэтому новый закон укрепляет юридический статус лиц, спасающихся от войны и находящих временное убежище в Швейцарии. |
| The judicial system serves as the means for protection of justice and human rights, for enforcement of the law and the fight against crimes and law violations. | Судебная система является средством защиты справедливости и прав человека, соблюдения законности и борьбы с преступностью и нарушениями закона. |
| The United Nations has thus carried out an act of justice and law in re-establishing republican institutions in Haiti. | Восстановив республиканские институты в Гаити, Организация Объединенных Наций осуществила таким образом акт справедливости и законности. |
| That is why we call upon the parties to take this unique opportunity and to continue on the path of law and understanding, which will lead to a true reconciliation between the peoples. | Именно поэтому мы призываем стороны использовать эту уникальную возможность и продолжить движение вперед по пути законности и взаимопонимания, который приведет к подлинному примирению народов. |
| Within the system of the Russian Ministry of Internal Affairs, supervision of officials' compliance with the law is exercised by the heads of internal affairs agencies, the agencies' security units and the staff inspectorate. | Контроль за соблюдением законности деятельности сотрудников в системе МВД России осуществляют непосредственно руководители органов внутренних дел, подразделения собственной безопасности и инспекции по личному составу. |
| In expanding the work of UNODC in the area of criminal justice reform and rule of law, the focus is three-fold: | В ходе расширения работы ЮНОДК в области реформы уголовного правосудия и укрепления законности главное внимание уделяется трем основным направлениям: |
| The report states that international conventions need to be incorporated into national law before they can be enforced through the national legal system, and that no law has yet been enacted to incorporate the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | В докладе указывается, что международные конвенции должны быть включены в национальные законодательства, прежде чем можно обеспечивать их соблюдение с помощью национальной правовой системы, и что пока не существует никакого закона о включении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| If the obligations are incorporated into the domestic legal system, this mechanism would be "legal", settled in the courts of law. | Если обязательства становятся частью внутренней правовой системы, то этот механизм приобретает правовой характер и реализуется в судебном порядке. |
| Such a body will of course work within the framework of the law, but the reasons for the decision will be political rather than legal. | Такой орган будет, конечно, действовать в рамках права, но причины принятия решений скорее будут носить политический, нежели правовой характер. |
| Coherence in this regard would benefit from continued harmonization efforts concerning investment law in regional and intraregional settings, as well as the need to establish legal security and clarity, and to preserve the right to regulate. | Дальнейшие усилия по унификации инвестиционного права в рамках региональных и внутрирегиональных механизмов, а также необходимость обеспечения правовой стабильности и ясности и сохранения права на регулирование будут способствовать повышению согласованности в данном отношении. |
| With the adoption of both laws the legal framework for elections is almost complete; it only remains for the National Transitional Council to define the electoral constituencies in accordance with the provisions of the electoral law. | Сейчас, когда оба закона приняты, формирование правовой основы для проведения выборов практически завершено; Переходному национальному совету остается лишь определить избирательные округа в соответствии с положениями закона о выборах. |
| Slovakia indicated that each draft law proposed by the Government was systematically scrutinized from the point of view of its impact on organized crime. | Словакия указала, что каждый предлагаемый правительством законопроект внимательно изучается с точки зрения его последствий для организованной преступности. |
| The process put her Government in a prime position to act as soon as the bill became law. | Этот процесс обеспечивает ее правительству самые широкие возможности для принятия мер сразу же после того, как законопроект получит силу закона. |
| The Democratic Republic of the Congo is forwarding to the Committee the draft legislation incorporating the provisions of the counter-terrorism instruments in Congolese domestic law. | Демократическая Республика Конго направляет Комитету законопроект о включении положений документов о борьбе с терроризмом во внутреннее законодательство Демократической Республики Конго. |
| The draft law will next be submitted for hearings at the Parliament and be adopted after the third hearing. | После этого законопроект будет представлен для слушаний в парламенте и будет принят после третьих слушаний. |
| Guatemala: Alternative service is proposed in a draft law under consideration (NISBCO). | Гватемала: в настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий альтернативную службу (СНМСОС). |
| States had recognized, on a number of occasions, the need to promote the codification and progressive development of environmental law. | Государства в ряде случаев признали необходимость содействовать кодификации прогрессивного развития экологического права. |
| The draft provides only for objection to the default judgement and does not stipulate other possible methods of appealing against a judgement in accordance with the law of the forum State. | Проект предусматривает лишь протест в отношении заочного решения и не указывает другие возможные методы обжалования решения в соответствии с законодательством государства суда. |
| It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). | Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с). |
| (c) While States have ratified international conventions and adopted national laws which clearly set out the magnitude of the problem of domestic violence, what has been written into law must be respected. | с) хотя государства ратифицировали международные конвенции и приняли национальные законы, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах проблемы бытового насилия, еще необходимо обеспечить соблюдение изданных законов. |
| In the latter regard, reference was made to the deletion of the phrase "under the internal law of that State" after the words "any State organ having that status" in draft article 5. | Что касается последнего, то указывалось на исключение выражения "согласно внутреннему праву этого государства" после выражения "любого органа государства, имеющего такой статус" из проекта статьи 5. |
| The law amending that Code, which had come into force in June 2014, made it a crime for citizens to fight on foreign battlefields. | Закон, на основании которого в этот Кодекс были внесены изменения и который вступил в силу в июне 2014 года, определяет участие граждан в боевых действиях на иностранной территории преступлением. |
| Pursuant to labour law (Labour Code, art. 168), "leave" means release from work under the terms of a labour contract for a specified period and for the purpose of rest or other social ends without loss of post or pay. | Согласно трудовому законодательству (Трудовой кодекс, статья 168), под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха или иных социальных целей с сохранением прежней работы и оплаты труда. |
| New, modern Laws have been enacted: the Criminal Procedure Code, the Criminal Code and the State Prosecutor Law. | Приняты новые, современные законы: Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Закон о государственном обвинителе. |
| For example, the Civil Code, which has a title devoted to "family law", does not give a definition of the term but applies a number of different criteria such as blood relationships, legal relationships or the fact of living under the same roof. | Например, Гражданский кодекс, в котором имеется раздел "Семейное право", не содержит определения данного термина и устанавливает различные критерии, такие, как кровные связи, юридические связи или совместное проживание. |
| Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). | Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
| These examples and some isolated instances of State practice are not a sufficient basis for presenting this draft article as codification of existing law; it clearly reflects an effort of progressive development. | Эти примеры и несколько изолированных случаев в практике государств не являются достаточным основанием для того, чтобы выдавать этот проект статьи за кодификацию существующих правовых норм; он, очевидно, представляет собой попытку прогрессивного развития. |
| If it is a unilateral obligation, it can only be terminated under the law (whatever it may be) relating to the termination of unilateral obligations. | Если речь идет об одностороннем обязательстве, то оно может быть прекращено лишь на основании правовых норм (независимо от их характера), касающихся прекращения односторонних обязательств. |
| The organization promotes and defends human rights in Australia, and has lobbied to ensure that human rights relating to torture, censorship, citizenship and law are observed in legislation and policy. | Организация занимается поощрением и защитой прав человека в Австралии и в рамках реализации законодательных актов и политических мер оказывает давление на должностных лиц в целях соблюдения прав человека в контексте применения пыток, использования цензуры, а также практики предоставления гражданства и использования правовых норм. |
| 1999-present Governmental Expert on International Criminal Jurisdiction and European Community Law in Penal Matters. | Правительственный эксперт по вопросам международной уголовной юрисдикции и правовых норм Европейского сообщества в пенитенциарных вопросах. |
| Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. | Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами. |
| Due to limited resources, it was agreed that Tuvalu focus first on legislative reform in the area of domestic violence, then family law later. | Вследствие ограниченности ресурсов было решено сосредоточить основные усилия Тувалу в первую очередь на осуществлении законодательной реформы в сфере борьбы с насилием в семье, а затем в сфере семейного законодательства. |
| The provisions of the various articles and others not cited in this report demonstrate clearly what the position of Guinean law is towards perpetrators of criminal acts. | Положения этих различных статей, а также статей, не указываемых в настоящем докладе, дают достаточно полное представление о позиции законодательной власти Гвинеи по отношению к исполнителям уголовных преступлений. |
| In particular the Committee expresses satisfaction that the Covenant and other international human rights instruments have been incorporated into domestic law and that they appear to occupy a superior position within the legal hierarchy. | В частности, Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что Пакт и другие международные договоры по правам человека были включены во внутреннее законодательство и что они, как представляется, занимают главенствующее положение в законодательной иерархии. |
| Norway expressed concern about the situation of women's rights in law and practice, and stated that there was an imminent need to strengthen the legal and practical protection of those rights. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу ситуации с правами женщин де-юре и де-факто и заявила о насущной необходимости укрепления законодательной и практической защиты этих прав. |
| On 24 June 2008 the Milli Meclis adopted a law based on a presidential legislative initiative amending the Penal Enforcement Code and Code of Criminal Procedure. | На основании законодательной инициативы Президента Азербайджанской Республики, Милли Меджлис Азербайджанской Республики 24 июня 2008 года принял закон "О вынесении изменений и дополнений в Кодекс об исполнений наказаний, а также в Уголовно-процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики". |
| We also note that the Court's request for nine law clerk posts was not agreed to. | Мы отмечаем также, что просьба Суда об учреждении девяти должностей младших юристов не была согласована. |
| In the same context, the Centre of Legal and Judicial Studies in the Ministry of Justice teaches human rights and international humanitarian law as part of all mandatory courses for judges, prosecutors, jurists and lawyers. | В том же контексте Центр правовых и судебных исследований Министерства юстиции осуществляет преподавание прав человека и международного гуманитарного права в рамках всех обязательных курсов, предназначенных для судей, прокуроров, юристов и адвокатов. |
| In March 1999, several professional lawyers, who had the same vision regarding their further professional development, joined together to establish "KM Partners" law firm. | В марте 1999 года несколько профессиональных юристов, которые были единомышленниками в выборе дальнейшего профессионального направления, объединились для создания юридической фирмы «КМ Партнеры». |
| The Court was also granted three of the nine law clerk posts that it had requested, which has to a certain extent facilitated the exercise of its judicial duties. | Суду было также разрешено учредить три из девяти должностей младших юристов, которые он запрашивал, что в определенной степени способствовало выполнению им своих судебных функций. |
| He accepts a job at a corporate law firm, before joining the legal team at Goliath National Bank, where Barney also works. | Позднее он присоединяется к группе юристов из Национального Банка «Голиаф», где так же работает Барни. |
| That European Union law obliges all members to compile and transmit environmental accounts in a standard format and according to a standard timetable. | Правовые нормы Европейского союза обязывают все государства-члены составлять и передавать данные по экологическим счетам в стандартной форме и по стандартному графику. |
| In the event of any territorial dispute, the universally agreed legal norms and the tenets of natural law dictate that the status quo shall be maintained, until it is legally proven otherwise, whence the amendment becomes mandatory. | В случае возникновения любого территориального спора общепринятые правовые нормы и постулаты естественного права диктуют, что статус-кво должен сохраняться, пока юридически не будет доказана необходимость его изменения, после чего такое изменение становится обязательным. |
| After the initial consultations on the bill were concluded on 31 August 1997, the relevant provisions of Community law were added to it, in line with the sectoral agreements between Switzerland and the European Union. | После процедуры консультаций, завершившейся 31 августа 1997 года, этот законопроект был дополнен положениями, применяющими правовые нормы Европейского союза в этой сфере, исходя из секторальных соглашений между Швейцарией и Европейским союзом. |
| Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. | Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда. |
| (e) Juvenile justice is dispensed according to customary law in Southern Sudan, which is not in conformity with international standards in the field of juvenile justice; and | ё) при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних в Южном Судане применяются правовые нормы, основанные на обычаях, что не соответствует международным стандартам в сфере правосудия в отношении несовершеннолетних; и |
| The Press and the Law will have a heyday! | Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей. |
| At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
| Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. | Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе. |
| This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. | Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти. |
| Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea | Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право" |
| In many of those systems, the subject of creation is usually governed by the general contract law. | Во многих таких системах вопрос о создании, как правило, регулируется общим договорным правом. |
| Moreover, the central administration location rule will result in the application of the law of the assignor's central administration to priority disputes. | Более того, правило места осуществления центрального управления в случае споров по вопросам приоритета приведет к применению права места нахождения центрального управления цедента. |
| Reporting, investigation and prosecution of such cases under the 1997 Torture Law were rare. | Регистрация подобных случаев, их расследование и судебное преследование виновных согласно закону 1997 года «О пытках», как правило, не проводится. |
| Accordingly, the Guide generally defers to those bodies of law for effectuation of this principle. | Соответственно, когда речь идет о соблюдении этого принципа Руководство, как правило, содержит отсылку к такой нормативно-правовой базе. |
| Henri Duflot knew it and was subject to the law of service. | Анри Дюфло отлично знал это правило и строго соблюдал его. |
| In the late 1970s, Law would also chair the U.S. bishops' Committee on Ecumenical and Interreligious Affairs. | В конце 1970-х годов Лоу также возглавлял Комитет по экуменическим и межрелигиозным делам Конференции католических епископов США. |
| The record for most appearances for Wimbledon is held by Roy Law, who turned out for the club 644 times between 1958 and 1972. | Рекорд по количеству матчей за «Уимблдон» удерживает Рой Лоу, который 644 раза надевал футболку клуба с 1958 по 1972 год. |
| On 29 July 2009, it was announced that Law would become a father for the fourth time, following a brief relationship with American model Samantha Burke in 2008. | 29 июля 2009 года было объявлено, что Лоу станет отцом в четвёртый раз после кратких отношений с новозеландской моделью Самантой Бёрк в 2008 году. |
| Who is he, Jude law? | Кто он, Джуд Лоу? |
| Eidlitz's reputation was marred by his involvement, with H. H. Richardson and Frederick Law Olmsted, in the re-design of the New York State Capitol in Albany. | Репутация Эйдлитца была подпорчена его участием вместе с Генри Ричардсоном и Фредериком Лоу Олмстэдом в перестройке Капитолия штата Нью-Йорк в Олбани. |