Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника).
Although attempts at that time to establish an economic system (the Havana Charter) failed, international economic law has developed rapidly since. Хотя все попытки, предпринятые в то время с целью создания экономической системы (Гаванский устав), не увенчались успехом, международное экономическое право получило с тех пор быстрое развитие.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах.
New Zealand considers that the General Assembly's annual consideration of the item entitled "Oceans and the law of the sea" is of vital importance. Новая Зеландия придает исключительно важное значение ежегодному рассмотрению в Генеральной Ассамблее этого пункта, озаглавленного "Мировой океан и морское право".
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
The law contained draconian measures and was full of prohibitions and exclusions. Закон предусматривает драконовские меры и изобилует запрещениями и исключениями.
The law requires all private media to reveal their sources of funding. Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования.
The new law should also provide for strong measures to punish those responsible. Новый закон должен предусматривать суровые меры наказания по отношению к организаторам такой торговли.
Please provide information on the categories of workers who do not belong to or benefit from the social security law. Просьба представить информацию в отношении категорий рабочих, которые не подпадают под закон о социальном обеспечении или не получают льгот на основании этого закона.
Please provide information on the categories of workers who do not belong to or benefit from the social security law. Просьба представить информацию в отношении категорий рабочих, которые не подпадают под закон о социальном обеспечении или не получают льгот на основании этого закона.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
In many countries the sale or purchase of organs is expressly forbidden by law with stiff penalties for violators. Законодательство многих стран совершенно четко запрещает продажу или покупку органов и предусматривает суровые наказания в отношении правонарушителей.
Thomas Zembrowski: The British law is poorly known... but you will probably seize everything you can find, so it... Томас Zembrowski: британское законодательство известно мало... но вам, вероятно, захватить все, что можно найти, так что...
It must take specific action to increase the involvement of women in political, economic and social life and ensure that there is no discrimination based on customary law in matters such as marriage, divorce and inheritance. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам, включая имущественные права и право наследования.
McLoughlin applied the laws of Upper Canada to British subjects, kept peace with the natives and sought to maintain law and order with American settlers as well. Маклафлин применял британское законодательство по отношению к британским подданным, поддерживал мир с индейцами, и старался поддерживать закон и порядок также и среди американских переселенцев.
The insolvency law should specify the procedures by which liquidation proceedings should be closed following final distribution or a determination that no distribution can be made. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых ликвидационное производство должно закрываться после окончательного распределения или установления того, что распределение не может быть проведено.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
And that the whole idea of him getting some law degree, that was your dream, not his? А идея закончить юридический институт, была твоей мечтой, не его.
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение.
The Faculty of Social Sciences was established in 1967 and the Department of Law in 1969. В 1967 был основан факультет социальных наук, в 1969 - юридический факультет.
Associate Professor, School of Law, University of Hong Kong Адъюнкт-профессор, юридический факультет Гонконгского университета
Faculty of Law, J.E. Purkynĕ University; Doctor of Law, Faculty of Law, J.E. Purkynĕ University; Candidate of Science, Faculty of Law, J.E. Purkynĕ University, Associate Professor, Faculty of Law, Masaryk University. И.Е. Пуркине; доктор юридических наук, юридический факультет Университета им. И.Е. Пуркине; кандидат наук, юридический факультет Университета им. И.Е. Пуркине; адъюнкт-профессор юридического факультета Университета им. Масарика.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
Recognizing the necessity to restore law, order and political stability in Somalia; признавая необходимость восстановления законности, порядка и политической стабильности в Сомали,
"(a) Wider inclusion of the promotion and protection of all human rights and their gender dimension into development, humanitarian and rule of law activities across human rights programmes as well as relevant programmes of United Nations departments and/or offices and agencies." Более широкий учет соображений, связанных с поощрением и защитой всех прав человека и их гендерным изменением, посвященных развитию, гуманитарной сфере и обеспечению законности мероприятий, которые предусмотрены программами по правам человека, а также соответствующими программами департаментов и/или управлений и учреждений Организации Объединенных Наций».
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo has since announced further investigations that will target government officials allegedly involved in the syndicate. Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово с тех пор объявила о назначении дальнейших расследований, объектами которых будут правительственные чиновники, предположительно причастные к деятельности синдиката.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be commended for the organizational reforms they had instituted, which included the development of a standing police capacity and a strengthened Police Division, Office of Rule of Law and Security Institutions and Office of Military Affairs. Департаментам операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует отдать должное за проведенные организационные реформы, которые включают в себя создание постоянного полицейского резерва и укрепление Отдела полиции, Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности и Управления по военным вопросам.
In parallel it supports educational activities and activities on the promotion of human rights for officials responsible for applying the law and for the populous at large with the aim of increasing awareness of their rights and enforcement mechanisms. Параллельно по его линии проводятся мероприятия в области просвещения в вопросах прав человека и их популяризации как среди представителей ведомств, призванных обеспечивать исполнение закона, так и среди широкой общественности, с тем чтобы люди знали свои права и были осведомлены об имеющихся механизмах гарантирования законности.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
Viet Nam has a civil law system with elements of socialist legal theory. Во Вьетнаме действует система гражданского права с элементами социалистической правовой теории.
On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем.
The Committee is also concerned at the slow process of law reform and the fact that these reforms have not been accorded the necessary priority by the Cook Islands to achieve formal equality for women. Комитет обеспокоен также медленными темпами процесса правовой реформы и тем, что этим реформам не уделяется необходимого первоочередного внимания на Островах Кука в целях обеспечения формального равенства женщин.
Therefore, contact between the author and her birth daughter was not a remedy that can be pursued at law by Canada. Поэтому контакты между автором и ее родной дочерью не являются тем средством правовой защиты, которым Канада может воспользоваться в рамках законодательства.
Germany highlighted that requests for extradition and mutual legal assistance could be granted on the basis of bilateral and multilateral agreements to which Germany was a party and the provisions of the German law on international assistance in criminal matters. Германия особо отметила тот факт, что запросы на выдачу и оказание взаимной правовой помощи могут быть удовлетворены на основе двусторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Германия, и положений германского законодательства о международной помощи в вопросах уголовного правосудия.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
Thus, preparatory classes at primary schools and posts of assistant teachers would be established directly by the law. Этот законопроект позволял создавать непосредственно на основании законодательства подготовительные классы в начальных школах, а также должности преподавателя-ассистента.
A draft law has been prepared recently with a view to amending certain provisions of the Criminal Code relating to seditious and otherwise offending publications. Недавно был подготовлен законопроект с целью внесения поправок в некоторые положения Уголовного кодекса о публикациях подстрекательского и иного противоправного характера.
It welcomed the draft law on the abolition of the death penalty, but was concerned that it had not yet passed. Оно приветствовало законопроект об отмене смертной казни, но выразило обеспокоенность в связи с тем, что он еще не принят.
A fourth draft law has been prepared regulating matters of equal treatment of men and women regarding entry to employment, terms of employment and promotion. Четвертый законопроект регулирует вопросы равенства мужчин и женщин в возможностях трудоустройства, условий труда и продвижения в работе.
If the community airline bill becomes law, we are finished. Если их законопроект примут- нам конец!
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
Mexican labour law reflects the historic interrelation between the state and the Confederation of Mexican Workers. Современное состояние законодательства отражает историческую взаимосвязь государства с конфедерацией мексиканских рабочих.
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного.
As to the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 15, to his understanding, the exception provided in subparagraph (a) covered situations in which certain matters were deemed non-actionable by the law of the State where an injury had occurred. Что касается исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, изложенных в проекте статьи 15, то, насколько понимает оратор, исключение, предусмотренное в подпункте а), охватывает ситуации, в которых определенные вопросы считаются не защищенными иском по закону государства, где причинен ущерб.
In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата.
Concerning Ms. Gaer's question about psychiatric institutions, he was pleased to inform the Committee that a draft law on legal assistance and protection for patients in mental health institutions was currently before parliament. Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
As is the case for permit decisions, there are rules in the Environmental Code and in administrative law legislation making it generally possible to appeal against the decisions of public authorities. Как и в случае решений о выдаче разрешений, в Природоохранный кодекс и административное законодательство включены положения, позволяющие в целом обжаловать решения государственных органов.
Upon the entry into force of the law amending the Criminal Procedure Code in January 2008, confessions obtained under duress were no longer admissible. После вступления в силу в январе 2008 года закона, вносящего изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, показания, полученные путем принуждения, не будут приниматься к судопроизводству.
In September 1994, following this consultative process, the Minister for Equality and Law Reform published such a code. По завершении этих консультаций в сентябре 1994 года министерство по вопросам равенства прав и законодательной реформы опубликовало этот кодекс.
Panama's Law No. 50 of 2 July 2003 provided for the addition of a new chapter on terrorism in the Penal Code and established other provisions that criminalized the financing of terrorism. Законом Nº 50 Панамы от 2 июля 2003 года в Уголовный кодекс добавлена новая глава о терроризме и введены другие положения, объявляющие преступлением финансирование терроризма.
According to the civil law, there is no discrimination in inheritance. Гражданский кодекс гласит, что "приобретение права на наследство никоим образом не зависит от пола, возраста, национальной принадлежности лица".
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
Full respect for the law is essential in all conflicts. Во всех конфликтах важнейшее значение имеет полное уважение правовых норм.
Close attention was also paid to the implementation of existing law. Пристальное внимание уделялось и осуществлению существующих правовых норм.
The Commission should take full account of the interests and needs of developing countries in order to harmonize international trade law. В этой связи необходимо, чтобы ЮНСИТРАЛ в полной мере учитывала интересы и потребности развивающихся стран при согласовании правовых норм международной торговли.
That said, Tunisian jurisprudence was generally known for its openness in applying the law, including the direct application of international treaties. При этом правовая система Туниса в целом славится своей открытостью в вопросах применения правовых норм, включая непосредственное применение положений международных договоров.
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был.
During the reporting period, it provided expert advice to various institutions in the executive, legislative and judicial branches, including on the drafting of several pieces of legislation and policies, such as a national oil policy and a new petroleum law. В отчетный период она оказывала консультативные услуги различным органам исполнительной, законодательной и судебной власти, в том числе в разработке нескольких проектов законодательных и нормативных актов, в частности национальной нефтяной политики и нового закона о нефти.
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона.
The competent committee has reviewed the Children's Bill and the legislative steps established by law are currently being taken with a view to its enactment. Компетентный комитет провел рассмотрение законопроекта о детях, а в настоящее время в соответствии с законом в рамках законодательной процедуры проводятся мероприятия по его принятию.
It has enacted a legal framework comprising a full set of laws to protect women's rights and interests, centred on the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and including such statutes and regulations as the Law on Marriage. В стране уже сформировалась система правовой защиты прав и интересов женщин, основу которой составляет Закон "О защите прав и интересов женщин", включающая закон о браке и другие законы и подзаконные акты, которые вместе образуют полную систему законодательной защиты прав и интересов женщин.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
Moreover, the Max Planck Foundation for International Peace and Rule of Law named an academic program after her and offers "Hamida Barmaki Ph.D. Scholarships" to Afghan jurists and particularly law lecturers. Кроме того Фонд им. Макса Планка в поддержку международного мира и правового государства основал академическую программу и предоставляет стипендии «Хамиды Бармаки для аспирантуры» для афганских юристов, в частности преподавателей юридических наук.
Access to the Constitutional Council should be widened: certain recognized non-State actors, such as professional associations of lawyers and law professors, as well as citizens under narrowly defined conditions and in exceptional cases, should have access to the Council. Возможности обращения в Конституционный Совет должны быть расширены: некоторые признанные негосударственные субъекты, такие как профессиональные ассоциации юристов и профессора права, а также граждане страны в строго определенных условиях и в исключительных случаях должны иметь возможность обращаться в Совет.
The majority of the members of the Judicial Council are elected by the judges amongst themselves, and some members are elected by the National Assembly on the nomination of the President of the Republic from amongst professors of law, practising lawyers and other established lawyers. Большинство членов Судебного совета избираются самими судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению президента Республики из числа преподавателей права, действующих юристов и других видных специалистов в области юриспруденции.
The China Law Society has established a policy research and intervention project on suppressing domestic violence against women. Общество юристов Китая организовало проект по изучению политики и организации вмешательства в целях пресечения насилия в семье, проявляемого по отношению к женщинам.
In March 1993, March 1994, and March 1995, the Law Group also attended the sessions of the Human Rights Committee in New York. В марте 1993, 1994 и 1995 годов Группа юристов также участвовала в сессиях Комитета по правам человека в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. Представляется нецелесообразным повторно подтверждать существующие правовые нормы в тех сферах, в которых они являются четкими и достаточными.
The evolving law and practice with respect to the procedure for redressing the mistreatment of aliens has included private reprisals, diplomatic protection and State responsibility for injuries to aliens. Формирующиеся правовые нормы и практики в отношении процедуры для защиты иностранцев от ненадлежащего обращения включают в себя частные репрессалии, дипломатическую защиту и ответственность государств за ущерб иностранцам.
Main provisions of domestic law on special indigenous rights Основные национальные правовые нормы, касающиеся особых
A second recommendation might state that a security right perfected by control would have priority, and a third recommendation might deal with the law applicable to the security right. В другой рекомендации можно было бы указать, что обеспечительное право, оформленное путем приобретения контроля, имеет приоритетную силу, а третьей рекомендации - какие правовые нормы применимы к такому обеспечи-тельному праву.
Many States have adopted new national legislation or have made substantial legislative changes after becoming parties; States usually also needed to enact procedural legislation for their substantive law to be given full practical effect. Многие государства, став участниками, приняли новое национальное законодательство или внесли в законодательство существенные изменения; государства должны также, как правило, принимать процессуальные правовые нормы для обеспечения полного практического осуществления их основных законов.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека.
A UNICEF project backed by the NGO Legal Centre entitled "Legal Support for Children in Conflict with the Law (Juvenile Justice)" aims to provide young offenders with legal and social assistance. При поддержке общественного фонда "Центр права" реализуется проект ЮНИСЕФ "Правовая помощь детям, находящимся в конфликте с законом (ювенальная юстиция)", направленный на предоставление правовой помощи и осуществление социального сопровождения в отношении несовершеннолетних, совершивших правонарушения.
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция»
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти.
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка.
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property. В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в подпункте (с) рекомендации 81, применяется к правам обеспеченного кредитора согласно этому законодательству и не затрагивает прав, которыми обеспеченный кредитор может обладать согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное.
However, in the context of unilateral acts such situations entail an additional circumstance which normally does not occur in treaty law, namely the unilateral modification of the content of the unilateral act. Хотя в сфере односторонних актов такие ситуации порождают дополнительные обстоятельства, которые, как правило, не возникают в сфере права международных договоров и являются односторонним изменением содержания одностороннего акта.
What is the first law of service? Какое первое правило прислуги?
The new law changed that rule hence such action or defense shall no longer prescribe. В новом законе это правило было изменено, поскольку отныне такие аргументы не теряют силы.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
We need something from law to appear evenhanded. Нам нужно что-нибудь от Лоу, чтобы выглядеть беспристрастными.
On 29 July 2009, it was announced that Law would become a father for the fourth time, following a brief relationship with American model Samantha Burke in 2008. 29 июля 2009 года было объявлено, что Лоу станет отцом в четвёртый раз после кратких отношений с новозеландской моделью Самантой Бёрк в 2008 году.
Busby immediately placed Law on the transfer list, announcing that "no player will hold this club to ransom, no player". Басби немедленно выставил Лоу на трансфер, заявив, что «ни один игрок не может ставить условия клубу и требовать выкупа».
In 1966, Law asked United's manager Matt Busby to give him a pay rise at his next contract renewal, and threatened to leave the club if he did not get one. В 1966 году Лоу потребовал у главного тренера «Юнайтед» Мэтта Басби прибавку к зарплате при продлении контракта, и угрожал покинуть клуб, если он её не получит.
Next was a featured role in All the King's Men (2006) where he played a young version of Jude Law's character; leading up to Simpkins' playing Aaron in the multiple-award-winning Little Children (2006). Следующая его роль была в фильме «Вся королевская рать (2006)», где он сыграл молодого персонажа актера Джуда Лоу; дальше Симпкинс снимается в фильме «Как малые дети (2006)».
Больше примеров...