The territorial administrative units provided by law are entitled to the right of self-government. | Территориальные административные единицы, предусмотренные законом, имеют право на самоуправление. |
At each Congress, there is one main theme on one of three important issues: human rights, business law, and the legal profession. | На каждом конгрессе главная рассматриваемая тема касается одного из трех важных вопросов: права человека, предпринимательское право и юриспруденция. |
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. | Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону. |
The utmost attention should be paid to drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes to ensure that they properly reflected existing international humanitarian law. | Особое внимание следует уделять подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом отражали существующее международное гуманитарное право. |
New Zealand considers that the General Assembly's annual consideration of the item entitled "Oceans and the law of the sea" is of vital importance. | Новая Зеландия придает исключительно важное значение ежегодному рассмотрению в Генеральной Ассамблее этого пункта, озаглавленного "Мировой океан и морское право". |
It seems Okata violated the law. | Похоже, что Оката нарушили закон. |
The law requires all private media to reveal their sources of funding. | Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования. |
It also stipulates that the law safeguards the family as an entity and strengthens family ties. | В ней предусматривается также, что закон гарантирует охрану семьи как ячейки и поощряет укрепление семейных связей. |
The law requires all private media to reveal their sources of funding. | Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования. |
Corresponding to the notion of wergeld of the ancient Roman and Germanic laws it is a substitute for the law of private vengeance... | В соответствии с понятием вергельда в древнем римском и германском праве дийа заменяет закон о личной мести... |
It was critical to incorporate into national law provisions designed to prevent serious violations of international humanitarian law and other international crimes and to make it possible to prosecute and punish those who committed such crimes. | Необходимо включить в национальное законодательство положения, предназначенные для предотвращения серьезных нарушений международного гуманитарного права и других международных преступлений, а также сделать возможным преследование и наказание тех, кто совершает такие преступления. |
The only evidence introduced by the prosecution were simple photocopies, which Nepalese law does not consider valid. | Единственным доказательством, предъявленным обвинением, были простые фотокопии, которые непальское законодательство не признает юридически действительными. |
Thomas Zembrowski: The British law is poorly known... but you will probably seize everything you can find, so it... | Томас Zembrowski: британское законодательство известно мало... но вам, вероятно, захватить все, что можно найти, так что... |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". | В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
The insolvency law should specify the procedures by which reorganization proceedings should be closed when the reorganization plan is fully implemented or at an earlier date determined by the court. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых реорганизационное производство должно закрываться после полного выполнения плана реорганизации или в более раннюю дату, установленную судом. |
He was awarded a Rhodes Scholarship and studied at Magdalen College, Oxford, then returned to Harvard for law school. | Он получил стипендию Родса и учился в колледже Магдалины в Оксфорде, затем вернулся в Гарвард на юридический факультет. |
Master of Laws (LL.M: UN Law, Comparative Constitutional Law and International Legal Process) Harvard Law School, USA 1976. Professional career | магистр права (правовое регулирование деятельности Организации Объединенных Наций, сравнительное конституционное право и международное процессуальное право), юридический факультет Гарвардского университета, США, 1976 год. |
Illinois Institute of Technology, Chicago-Kent College of Law - Master of Financial Services Law (LLM) 1991 - 1992. | Иллинойский технологический институт, юридический колледж Чикаго-Кент - магистр финансового права, 1991 - 1992 годы; |
1996 - 2002: Masaryk University, Faculty of Law, Brno, Czech Republic. | 1996 - 2002 годы: Масариков университет, юридический факультет, Брно, Чешская Республика. |
Tashkent State University, Faculty of Law, LL.M., 1973. | В 1973 году окончил юридический факультет Ташкентского государственного университета и получил ученую степень кандидата юридических наук. |
Everyone is entitled to make a request to the Chancellor of Justice or the Parliamentary Ombudsman to monitor whether authorities are obeying the law. | Каждый человек имеет право подавать запрос председателю суда справедливости или парламентскому посреднику по жалобам с целью проверки соблюдения законности органами власти. |
Mexico's drug control policy is founded on the humanitarian principle of protection of the individual, with strict adherence to law and supported by the legal, organizational and functional soundness of national institutions. | Политика Мексики в области контроля над наркотиками основывается на гуманитарных принципах защиты человека, строгом соблюдении законности и юридической, организационной и функциональной прочности национальных институтов. |
The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. | Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан. |
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). | Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период). |
A Rule of Law Implementation Committee comprising representatives of UNMIL and the Transitional Government will be established to select suitable candidates for the new police force. | Для отбора подходящих кандидатов в состав новых полицейских сил будет создан комитет по осуществлению положений об обеспечении законности в составе представителей МООНЛ и Переходного правительства. |
United States law and practice provide broad and effective protections against, and remedies for, disability-based discrimination. | ЗЗ. В законодательстве и на практике в США обеспечивается широкая и действенная защита от дискриминации на почве инвалидности, предусматривающая средства правовой защиты. |
Capacity-building programme in environmental law to strengthen the legal and institutional framework for environmental management, for the benefit of national authorities, including through the Partnership for the Development of Environmental Law and Institutions in Africa. | Программа по укреплению потенциала в области права охраны окружающей среды для создания более прочной правовой и институциональной основы в интересах рационального использования окружающей среды для сотрудников национальных органов власти, в частности в рамках Партнерства за развитие права и институтов охраны окружающей среды в Африке. |
To implement the obligation, the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations would be duly applied in Japan's judicial system. | Для реализации данного обязательства в правовой системе Японии должным образом будут применяться Закон об экстрадиции, Уголовный кодекс и другие связанные с этим законы и нормативные правовые акты. |
The Council of State is attended by the Chancellor of Justice, who must be eminently competent in matters of law. | В состав Государственного совета входит канцлер юстиции, являющийся высококвалифицированным специалистом в правовой сфере. |
The types of asset that might be encumbered and the types of security interest that might be created will vary from one system of law to the next. | Виды возможных обремененных обязательством активов и обеспечительных интересов отличаются друг от друга в зависимости от конкретной правовой системы. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the Bill is intended to simplify existing immigration law. | Согласно имеющейся у Специального докладчика информации, этот законопроект имеет целью упрощение действующего законодательства об иммиграции. |
A draft law has been evaluated by a special legislative committee and transmitted to the Minister of Justice for submission to parliament for final adoption. | Законопроект прошел оценку в специальном законодательном комитете и был передан в министерство юстиции для направления в парламент для окончательного принятия. |
In Yemen, a draft law on transitional justice and reconciliation is currently being discussed to provide for the establishment of a mechanism, inter alia, to trace missing persons and determine their fate. | В Йемене в настоящее время обсуждается законопроект о правосудии и примирении в переходный период, который предусматривает создание механизма, в частности для установления местонахождения пропавших без вести лиц или установления их судьбы. |
However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. | Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
Ms. TSIKHISTAVI (Georgia) said that the State Chamber of Language, which had submitted the draft law on the State language, was currently being incorporated within the Ministry of Education and Science and intended to frame a new language law. | Г-жа ЦИХИСТАВИ (Грузия) сообщает, что в настоящее время ведется работа по включению Государственной языковой палаты, которой был разработан законопроект о государственном языке, в состав министерства образования и науки; в планы Палаты входит подготовка нового закона о языке. |
a) In a tangible asset is the law of the State where enforcement takes place; and | а) в материальных активах, является право государства, в котором осуществляется реализация; и |
Therefore, it is reasonable to conclude that, under the 1975 State Protection Law, Ms. Suu Kyi has been detained since 30 May 2003, and was due to be released, in accordance with domestic law, no later than 30 May 2008. | Таким образом, вполне логично сделать вывод о том, что на основании Закона 1975 года о защите государства г-жа Су Чжи задерживается с 30 мая 2003 года и в соответствии с внутригосударственным законодательством подлежит освобождению не позднее 30 мая 2008 года. |
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. | Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства. |
Article 2 of the Convention on the Law of the Sea reads as follows: "The sovereignty of a coastal State extends, beyond its land territory and its internal waters [...] to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea". | Статья 2 Конвенции по морскому праву гласит: "Суверенитет прибрежного государства распространяется за пределы его сухопутной территории и внутренних вод [...] на примыкающий морской пояс, называемый территориальным морем". |
The Mission has observed that because of the State's inability to protect the population there is a profound lack of confidence in the operation of justice, and this has encouraged people to adopt the dangerous expedient of taking the law into their own hands. | Миссия отметила, что неспособность государства обеспечить защиту населения породила глубокое недоверие граждан к системе правосудия и способствовала опасному увеличению числа случаев самосуда. |
The Code will be based on the trend towards decriminalization in penal law. | Кодекс будет исходить из тенденции по декриминализации уголовного законодательства. |
Besides this, important amendments were introduced in basic social laws: the Labour Code, the Law on the Settlement of Collective Labour Disputes, the Law on the Health and Safety at Work etc. | Кроме того, значительные поправки были внесены в основные социальные законы: в Трудовой кодекс, в Закон об урегулировании коллективных трудовых споров, в Закон о безопасности и гигиене труда и т.п. |
Japan has reviewed the existing measures and introduced new laws such as the revised Child Welfare Law (2008) and the revised Civil Code (2011) and will steadily enhance various measures such as those against child abuse. | Япония провела обзор осуществляемых мер и приняла новые законы, такие как пересмотренный закон о благосостоянии детей (2008 год) и пересмотренный гражданский кодекс (2011 год), и будет неизменно усиливать разные меры, в частности меры по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей. |
(e) Amend the Labour Code and Child Law (2008) to specifically prohibit exploitative child domestic work, as recommended by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; | ё) внести в Трудовой кодекс и Закон о детях (2008 год) изменения, непосредственно запрещающие эксплуатацию детей в домашних условиях, как это было рекомендовано Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
Some legal documents are being drafted to implement the principle of gender equality such as the Labour Code (amendment), the national strategy on gender equality for 2011-2020 and the Law on prevention and control of trafficking in persons. | Некоторые правовые документы разрабатываются с учетом реализации принципа гендерного равенства, в частности Трудовой кодекс (поправки), Национальная стратегия обеспечения гендерного равенства на период 2011 - 2020 годов и Закон о предотвращении и борьбе с торговлей людьми. |
Different views were expressed concerning the nature of the law of State responsibility and its implications for the question of State crimes. | Были высказаны различные мнения относительно характера правовых норм об ответственности государств и ее последствиях для вопроса о преступлениях государств. |
The lack of any monitoring or control mechanism, in conjunction with the loopholes in the conventions, allow arrangements to be made at the very fringes of the law. | Отсутствие механизма наблюдения и контроля вместе с юридическими лазейками, содержащимися в конвенциях, позволяют заключать договоренности на грани правовых норм. |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, codification efforts were useful because of the existence of a large body of customary law and the need for legal certainty. | Что касается темы, связанной с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то кодификация в этом отношении имеет смысл, поскольку существует большой массив правовых норм и необходимость внести в них ясность. |
In particular, the Office of Legal Affairs continued to provide centralized legal services to the United Nations Secretariat and the funds and programmes in order to ensure the uniform and consistent application of the law within the Organization to protect its interests and minimize the risk of liability. | В частности, Управление по правовым вопросам продолжало предоставлять централизованные юридические услуги Секретариату Организации Объединенных Наций, а также фондам и программам, с тем чтобы обеспечить единообразное и согласованное применение правовых норм в рамках Организации для защиты ее интересов и сведения к минимуму риска ответственности. |
The actions taken so far have been directed at increasing the number of law provisions enhancing women's labour market participation - and, more generally, their participation in active policies. | Принятые до сих пор меры направлены на увеличение числа правовых норм, расширяющих участие женщин на рынке труда, и в целом их участие в активной политике в этой области. |
At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. | В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции. |
(c) Workplace training allows for continuous upgrading during the term of the mentorship, to keep pace with changes in law and practice in a rapidly evolving field. | с) подготовка кадров на рабочем месте позволяет постоянно повышать квалификацию в течение периода наставничества и идти в ногу с изменениями в законодательной и практической областях в быстро изменяющихся условиях. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform will monitor the effectiveness of the pilot projects for perpetrators of violence in conjunction with the Probation and Welfare Service. | Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы совместно с Управлением по делам условно осужденных и социальному обеспечению будет непрерывно контролировать эффективность пилотных проектов для лиц, совершивших преступления, связанные с насилием. |
An evaluation of all domestic violence perpetrator programmes, which had been in receipt of funding from the Department of Justice, Equality and Law Reform, was completed in 2005. | В 2005 году была завершена оценка всех программ, которые предназначались для работы с правонарушителями, совершившими акты бытового насилия, и финансировались Министерством юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы. |
Acts done under cover of the wording of a rule with a view to achieving a result prohibited by or contrary to the law shall be deemed to have been done fraudulently and shall not prevent the due application of the rule which they were intended to circumvent. | Акты, которые осуществляются во имя буквы какого-либо закона и которые преследуют цель, запрещенную правовыми положениями или противоречащую им, считаются нарушающими закон и не препятствуют применению той законодательной нормы, которую предполагалось нарушить. |
The Special Representative believes that a further concrete step would be the immediate introduction into the Bar and the judiciary of young, trained law graduates, some of whom already have practical legal experience. | Специальный представитель считает, что следующим конкретным шагом могло бы быть незамедлительное подключение к работе в адвокатуре и судебных органах молодых хорошо подготовленных выпускников юридических факультетов, некоторые из которых уже имеют практический опыт работы в качестве юристов. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia), referring to the remarks of the observer for the International Bar Association, said that if the provisions were acceptable in the United States and Japan, the adoption of the model law would be acceptable to many States. | Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия), ссылаясь на замечания наблюдателя от Международной ассоциации юристов, говорит, что если эти положения приемлемы для Соединенных Штатов и Японии, то принятие типового закона будет приемлемым для многих государств. |
At those sessions, and at the Social Summit itself, the Law Group promoted the concept of an integrated economic, social and cultural rights framework. | На этих сессиях и на самом Социальном форуме Группа юристов выступала за концепцию интеграции экономических, социальных и культурных прав. |
The nine proposed P-2 posts for Law Clerks will enable the Court to provide the judges with dedicated support and assistance by assigning one clerk to each member of the Court. | Создание предлагаемых девяти должностей младших юристов класса С-2 позволит Суду обеспечить судей целевой поддержкой и помощью, придав каждому члену Суда по одному младшему юристу. |
From information supplied by the Bar Council and the Law Society, the proportion of female barristers with over 20 years experience for the same period was 13.2%, and the proportion of female solicitors was 12.0%. | По сведениям Совета адвокатов и Общества юристов доля женщин-барристеров с более чем двадцатилетним стажем работы на тот же период составила 13,2 процента, а доля женщин-солиситоров - 12,0 процента. |
The Party concerned first refers to the applicable EU law on environmental liability. | Соответствующая Сторона сначала ссылается на применимые правовые нормы ЕС, касающиеся экологической ответственности. |
Third, we remain sceptical of the wisdom and utility of seeking to augment in this manner well-settled, universal rules of law that exist in broadly ratified human rights conventions. | В-третьих, мы по-прежнему скептически относимся к целесообразности и полезности попыток расширить таким образом прочно закрепившиеся универсальные правовые нормы, присутствующие в широко ратифицированных конвенциях по правам человека. |
Both letters stated that: "On declaring its independence, the State of Eritrea incorporated into its maritime law the limits that had been in effect in Ethiopia". | В обоих письмах указывалось, что "объявив о своей независимости, Государство Эритрея инкорпорировало в свои правовые нормы по морским вопросам границы, действовавшие в Эфиопии". |
It is circumscribed by a plethora of human rights and refugee law responsibilities freely entered into. | Она очерчена всей совокупностью прав человека и свободно принятыми обязательствами соблюдать правовые нормы, касающиеся беженцев. |
The law applicable in Uganda was enumerated in the Adjudicature Act and ranked in the following manner: the written law, and where there was no written law, the common law and equity, and any established and current custom or usage. | Правовые нормы, применимые в Уганде, перечислены в законе об основаниях для вынесения судебных решений в следующем порядке: писаное право, а в случае его отсутствия - общее англосаксонское право и право справедливости, а также любые укоренившиеся и действующие в настоящее время обычаи или практика. |
In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". |
The Press and the Law will have a heyday! | Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей. |
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. | Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. | Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти. |
Detainees were typically held for days outside the law and subjected to severe maltreatment before being transferred to security services. | Как правило, задержанные незаконно содержатся под стражей в течение нескольких дней и подвергаются жестокому обращению, а затем передаются службам безопасности. |
This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. | Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
Every night for 30 days - That's the law. | Каждую ночь в течение 30 дней - это правило. |
Since the general rule is that qualifications of suppliers or contractors may be ascertained by the procuring entity at any stage of the procurement proceedings, article 9(1) the 2011 Model Law avoids linking ascertainment of qualifications to any particular stage of the proceedings. | Поскольку общее правило предусматривает, что квалификационные данные поставщиков или подрядчиков могут оцениваться закупающей организацией на любом этапе процедур закупок, в статье 9(1) Типового закона 2011 года определение квалификационных данных не увязывается с каким-либо конкретным этапом процедур. |
Protocols seek to harmonize procedural rather than substantive issues between jurisdictions (like the Model Law, protocols tend to include some statement respecting the honour and integrity of the respective courts) and typically address coordination of: | Протоколы направлены на согласование между юрисдикциями разных государств процессуальных вопросов, а не вопросов материального права (как и Типовой закон, протоколы обычно включают какое-либо заявление о честности и неподкупности соответствующих судов), и, как правило, касаются координации: |
Here's another one to law, same year. | Вот ещё одно письмо Лоу, тот же год. |
On a conference call with Cardinal Law and the archbishop of Chicago. | Я был на телефонной конференции с кардиналом Лоу и архиепископом Чикаго. |
Jude Law is here with a nanny... | Джуд Лоу нужно уединиться с няней... |
Bill Shankly was manager of Huddersfield between 1957 and 1959, and when he left for Liverpool he wanted to take Law with him, but Liverpool were unable to afford him at that time. | С 1957 по 1959 годы главным тренером «Хаддерсфилда» был Билл Шенкли, и после своего ухода в «Ливерпуль» он хотел взять Лоу с собой, но в тот период «Ливерпуль» не мог себе позволить таких финансовых затрат. |
Jude Law was busy? | А, Джуд Лоу был немного занят? |