| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that it was time to suppress customary law entirely. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что настало время полностью отменить обычное право. |
| Constant attention is being given to the programmes for teaching judges and public prosecutors on European Community law and the case law of the ECHR and the European Court of Justice from Luxembourg. | Постоянно уделяется внимание программам подготовки судей и государственных прокуроров по таким вопросам, как право Европейского сообщества и прецедентное право ЕКПЧ и Европейского суда в Люксембурге. |
| The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. | Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту. |
| This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. | Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах. |
| Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. | Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
| In any free country, a policeman is supposed to enforce the law. | В любой свободной стране он обязан вершить закон. |
| A 1998 social security law effectively deprives all non-citizens of rights related to social security benefits. | Закон 1998 года о социальном обеспечении фактически лишает всех лиц, не являющихся гражданами, прав на получение пособий в рамках социального обеспечения. |
| The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
| The law also prohibits Belgian nationals from engaging in the recruitment of mercenaries abroad. | Закон также запрещает гражданам Бельгии участвовать в вербовке наемников за рубежом. |
| The very restrictive law on the media is said to give rise to interpretations obliging journalists to practise self-censorship. | Закон о печати, будучи весьма ограничительным, дает возможность для таких толкований, которые принуждают журналистов прибегать к самоцензуре. |
| The new law allows the access of defendants to a lawyer within the initial investigation phase, upon their request. | Новое законодательство позволяет обвиняемым по их требованию пользоваться услугами адвоката на начальной стадии расследования. |
| The Committee invites the State party to bring its internal law into line with the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| With Act LXXXVII of 1998 Hungary adopted legislation necessary to implement the Convention in national law. | Приняв в 1998 году закон LXXXVII, Венгрия тем самым инкорпорировала положения этой Конвенции в национальное законодательство. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that Mauritanian family law was one of the best laws that the Committee had studied from countries with the same cultural background. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что мавританское семейное законодательство - одно из лучших среди тех, которые Комитет когда-либо рассматривал, анализируя ситуацию в странах с аналогичными культурными традициями. |
| According to a profile published in the daily Tal Cual, Rodriguez pursued a concentration in labor law in Paris, France, taught at UCV and was a member of the Venezuelan Association of Labor Lawyers. | Согласно статье, опубликованной в ежедневной газете Tal Cual, Делси Родригес изучала трудовое законодательство в Париже, преподавала в Центральном университете Венесуэлы и была членом Венесуэльской ассоциации юристов по трудовому праву. |
| The inquiry was presided over by Terence Cole, an expert in maritime law and a former Deputy Judge Advocate General. | Председателем выступил Теренс Коул, эксперт по морскому праву и бывший генеральный юридический советник. |
| The Committee requests the State party to ensure that its initial report clarifies the legal status of the Covenant in the domestic legal system and includes information on domestic case law concerning the implementation of the Covenant. | Комитет просит государство-участник уточнить в своем первоначальном докладе юридический статус Пакта во внутреннем праве и включить в этот доклад информацию о национальной судебной практике, связанной с применением Пакта. |
| In 1977 he graduated from the Sverdlovsk Institute of Law, Faculty of Law. | В 1977 году окончил Свердловский юридический институт, факультет правоведения. |
| LLB (Juris Diploma), 1996, Ljubljana Law Faculty, University of Ljubljana, Slovenia | Диплом юриста, 1996 год, юридический факультет Люблянского университета, Словения |
| History of legal practice is begun with 1990, when Sergii Kryzhanivskyi acted to study in the Taras Shevchenko National University of Kyiv, on the faculty of law, simultaneously combining studies with practice in the association of businessmen "Darnica". | История юридической практики начинается с 1990 года, когда Сергей Крыжановский поступил учиться в Киевский Национальный университет имени Тараса Шевченка, на юридический факультет, одновременно совмещая учебу с практикой в ассоциации предпринимателей "Дарница". |
| Rapid rule of law assistance in Maryland County | Оперативная помощь в восстановлении законности в графстве Мэриленд |
| Although in purely formal terms the principle of legality is met by invoking a reason provided for by law, the absence of legal definitions for many types of offences, especially those involving terrorism, gives rise to serious problems. | Хотя с формальной точки зрения принципу законности удовлетворяет ссылка на обоснование, предусмотренное в законе, неопределенность законодательства в отношении квалификации многих уголовных преступлений, особенно связанных с терроризмом, безусловно, вызывает серьезные проблемы. |
| In this context, the European Union Rule of Law Mission in Kosovo will continue to deploy throughout Kosovo in close coordination with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in order to take over all operational rule of law functions. | В этом контексте в Косово продолжится развертывание Миссии Европейского союза в области верховенства закона в тесном взаимодействии с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, с тем чтобы обеспечить передачу оперативных функций по обеспечению законности. |
| The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. | Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости. |
| Within the Department of Peacekeeping Operations, appointments have been made for the new post of Assistant Secretary-General for Rule of Law and Security Institutions and the Chief of Staff at the Director level. | В Департаменте операций по поддержанию мира произведены назначения на новую должность помощника Генерального секретаря по делам органов обеспечения законности и безопасности и на должность начальника Канцелярии на уровне Директора. |
| The independence of the inspectorate had not been questioned during the European Commission's evaluation of the implementation of the directive in Belgian law. | Независимость инспекции не подвергалась сомнению во время оценки Европейской комиссией осуществления директивы в правовой сфере Бельгии. |
| The Law Reform Commission of Tanzania was established under the Law Reform Commission Act of 1980. | Комиссия по правовой реформе Танзании была учреждена в соответствии с Законом о Комиссии по правовой реформе 1980 года. |
| Plans are however, underway to train all special commissioners to ensure that gender is mainstreamed in their commissions activities, thereby ensuring sustainability in the Law Commission's work. | Однако сегодня разрабатываются планы по инструктированию всех специальных уполномоченных для обеспечения того, чтобы они учитывали гендерные вопросы в деятельности комиссии, что тем самым может обеспечить последовательность работы Правовой комиссии. |
| On October 2006, the Legal Aid Department in the Ministry of Justice held a one-day seminar, attended by the Legal Aid lawyers, on the issue of trafficking for labor, with an emphasis on the new Anti-Trafficking Law. | В октябре 2006 года Департамент правовой помощи Министерства юстиции организовал для юристов, занимающихся оказанием правовой помощи, однодневный семинар по проблеме торговли людьми для целей трудовой эксплуатации с особым акцентом на законодательство о борьбе с такой торговлей. |
| This already follows from the right of all people to respect for and protection of human dignity. Human dignity is entrenched in the Basic Law for the Federal Republic of Germany as the highest legal interest. | Это вытекает из самого права всех людей на уважение и защиту достоинства человека, которое закреплено в Основном законе Федеративной Республики Германия в качестве высшей правовой цели. |
| Moreover in April 2013 a draft law called the unified media law was presented, which further restricts the freedom of expression. | Более того, в апреле 2013 года внесен законопроект, именуемый единым законом о средствах массовой информации, предусматривающий дальнейшие ограничения свободы выражения мнений. |
| In April 2005, subsequent to the G8 statement, Germany presented a draft law that would outlaw import or marketing of wood sourced illegally in non-EU countries. | В апреле 2005 года после принятия заявления "большой восьмерки" Германия представила законопроект, в соответствии с которым импорт или сбыт древесины, заготовленной незаконным образом в странах, не являющихся членами ЕС, может быть объявлен вне закона. |
| The Committee recommends that the State party bring its Law on Refugees into conformity with international refugee law and standards through the adoption of the Draft Law on Refugee and Humanitarian Status (also known as the Draft Law on Refugees and Temporary Asylum-Seekers). | Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство по беженцам в соответствие с положениями и нормами беженского права посредством принятия проекта закона о беженцах и гуманитарном статусе (также известного под названием "законопроект о беженцах и просителях временного убежища"). |
| Family Protection Bill has been re-drafted by the Law Reform Commission. | Комиссия по пересмотру законодательства подготовила новый законопроект о защите семьи. |
| The bill has not yet been signed into law by the President, and there are some concerns that it might be stalled due to concerns about institutional arrangements for dealing with internal displacement, which are also addressed in the bill. | Для того чтобы он стал законом, этот законопроект должен быть подписан президентом страны, и имеются некоторые опасения, что он может быть заблокирован по соображениям, связанным с институциональными механизмами для решения проблемы внутреннего перемещения, которые также затрагиваются в этом законопроекте. |
| (a) The time allowed by the law of the State where proceedings are instituted; or | а) срока, предоставленного по закону государства, в котором возбуждено разбирательство; или |
| The Bahamas recognizes the right of each State to protect its people from violent and harmful acts, as well as the obligation to respect human rights and international humanitarian law. | Багамские Острова признают право каждого государства защищать свой народ от актов насилия и жестокости, а также их обязательство соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| Furthermore, paragraph 2 permits a State to list in a declaration the categories of non-consensual super-priority rights that will prevail under the substantive law of that State over the rights of an assignee pursuant to paragraph 2. | Кроме того, пункт 2 разрешает государству перечислить в заявлении те категории недоговорных суперприоритетных прав, которые согласно материальному праву этого государства будут иметь согласно пункту 2 преимущественную силу по отношению к правам цессионария. |
| "1. A decision made by a court of one Contracting State that had jurisdiction under this Convention is entitled to recognition and enforcement in another Contracting State in accordance with the law of the Contracting State where recognition and enforcement are sought. | Решение, вынесенное судом одного из Договаривающихся государств, который обладает юрисдикцией согласно настоящей Конвенции, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором испрашивается признание и приведение в исполнение. |
| As a law student, I recall our professor talking about pacta sunt servanda, about how Governments had to abide by international agreements. | Будучи студентом права, я помню, как наш профессор объяснял принцип "договоры должны соблюдаться", в соответствии с которым государства должны соблюдать международные соглашения. |
| In 1950, the Code of Military Justice was promulgated, comprising every guarantee normally found in ordinary law. | В 1950 году был обнародован Военно-судебный кодекс, в который включены гарантии всех прав, закрепленных в обычном праве. |
| The Committee further recommends that the State party consider adopting a domestic violence law that would consolidate relevant elements that are currently found in the Criminal Code and the Family Law. | Комитет рекомендует далее государству-участнику рассмотреть возможность принятия закона о бытовом насилии, что позволит укрепить соответствующие элементы, которые в настоящее время включены в Уголовный кодекс и Закон о семье. |
| The remaining 59 cases (60.82%) use other laws as references, such as the Criminal Code, Law on Placement and Protection of Migrant Workers, Law on Child Protection, and Law on the Elimination of Domestic Violence. | Остальные 59 дел (60,82 процента) были возбуждены на основании других законов, таких как Уголовный кодекс, Закон о трудоустройстве и защите трудящихся-мигрантов, Закон о защите детей и Закон о ликвидации бытового насилия. |
| It recommended expediting the adoption of the law amending the Code of Military Justice, limiting the jurisdiction of military tribunals solely to military personnel charged exclusively with military offences. | Он рекомендовал ускорить принятие закона, вносящего изменения в Кодекс военной юстиции, тем самым ограничив юрисдикцию военных судов исключительно судебным преследованием военнослужащих, обвиняемых в воинских преступлениях74. |
| Governed by the Code of Canon Law, it had as a basic mission to do everything in its power to strengthen peace in the world through spiritual, and not temporal, efforts. | В нем действует Кодекс уложений канонического права, а в качестве своей главной миссии он видит приложение всяческих усилий ради укрепления мира во всем мире на духовном, а не светском поприще. |
| It must be expected that the Convention will continue to provide the fundamental basis for further development of the law. | Нужно ожидать, что Конвенция будет и впредь служить основополагающей базой для дальнейшего развития правовых норм. |
| She stressed that the practice of racial profiling violates the principle of equality before the law, as well as international legal norms aimed at eliminating racism and racial discrimination. | Она подчеркнула, что практика расового профилирования нарушает принцип равенства перед законом, а также международных правовых норм, нацеленных на ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
| The manufacture, import, transport, sale or transfer of such weapons except as provided by law are also punishable under this article. | Согласно указанной статье, запрещается также изготовление, ввоз, перевозка, продажа или передача оружия в нарушение существующих правовых норм. |
| Still other members suggested that there could be future developments in the law of State responsibility in the direction of a separation of civil and criminal responsibility. | Другие же члены высказали идею о том, что будущее развитие событий в области правовых норм об ответственности государств может происходить в направлении разделения гражданской и уголовной ответственности. |
| Articles 34 and 41 of the Constitution of 1987 and article 2 of the Mining Decree of 1981 embody these principles and are codifications of pre-existing law. | Эти принципы воплощены в статьях 34 и 41 Конституции 1987 года и в статье 2 Декрета о горной промышленности 1981 года, которые представляют собой кодификацию предыдущих правовых норм. |
| Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. | Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
| Under a new initiative, holders of law degrees, as opposed to professional judges, were able to take part in legal proceedings and defend people's rights, in particular those of women. | Согласно новой законодательной инициативе, не только профессиональные судьи, но и лица, имеющие степень лиценциата юридических наук, могут участвовать в процедурах судебного разбирательства и защищать права отдельных лиц, в частности права женщин. |
| UNCTAD support had enabled capacity-building for better enforcement and for enhancement of regional cooperation and, under COMPAL programme, a proposal to reform the law had been finalized. | Поддержка со стороны ЮНКТАД позволила укрепить потенциал для обеспечения более эффективного соблюдения законодательства и расширения регионального сотрудничества; кроме того, в рамках программы КОМПАЛ была завершена разработка предложения по законодательной реформе. |
| A further step of the Czech Republic in preparing to introduce the integrated pollution prevention and control law (IPPC), was the shift from command and control to a combination of mandatory and voluntary mechanisms, as well as the involvement of other actors. | Следующим шагом Чешской Республики на пути подготовки к внедрению законодательной системы комплексного предупреждения и ограничения загрязнения (КПОЗ) стал переход от использования командно-административных механизмов к применению определенного сочетания обязательных и добровольных механизмов, а также привлечение к этому процессу других субъектов. |
| On the question of the decriminalization of abortion, Samoa explained that the Crimes Ordinance 1961 was currently being reviewed by the Samoa Law Reform Commission. | По вопросу о декриминализации абортов Самоа пояснила, что в настоящее время Комиссией Самоа по законодательной реформе пересматривается Указ о борьбе с преступностью 1961 года. |
| We have also taken note of the Court's views regarding the shortage of law clerks for the judges. | Мы также приняли к сведению мнение Суда относительно недостатка у судей младших юристов. |
| With the wiping-out of a generation of Hutu lawyers, there was little inclination among next-generation Hutu to engage in the study of law. | С исчезновением целого поколения юристов хуту у следующего поколения хуту было мало желания заниматься изучением юриспруденции. |
| Programs: ABA is planning to establish a student legal clinic attached to the Arthur Grimes School of Law. | Программа: Ассоциация американских юристов планирует открыть бюро правовой помощи студентам при юридической школе имени Артура Граймса. |
| Participant at a seminar on "Development Lawyers' Course" at the International Development Law Institute Rome, Italy. | Участвовала в семинаре на тему: «Курс для юристов по вопросам развития», организованном Институтом международного права в целях развития в Риме, Италия. |
| The National Union of Jurists of Cuba (NUJC), a non-profit, self-financed non-governmental organization of law professionals, with a voluntary membership of more than 19,000, has as its primary aim the scientific-technical and professional development of its members. | Кубинский национальный союз юристов (КНСЮ) - некоммерческая, самофинансируемая неправительственная организация профессиональных юристов, членами которой на добровольной основе состоят более 19000 человек, - провозглашает своей основной целью повышение научно-технического и профессионального уровня своих членов. |
| Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). | Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |
| If the UNCITRAL Instrument should take the form of an international Convention that supersedes such law, the number of potential Contracting States may be diminished. | Если документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, которая заменит такие правовые нормы, число потенциальных договаривающихся государств может сократиться. |
| However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. | Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
| Furthermore, in the absence of a submission from counsel, a court will, and usually does, inform itself of such law and precedent so as to arrive at a just decision. | Кроме того, в отсутствие представления от адвоката суд для вынесения справедливого решения обычно изучает соответствующие правовые нормы и прецеденты. |
| Indeed, it was wondered by some delegations whether oil and gas as a topic was ripe for codification at all, as well as whether there was a pressing need for the Commission to elaborate the law on oil and gas resources. | Так, некоторые делегации поинтересовались тем, является ли нефть и газ темой, созревшей для кодификации вообще, а также тем, существует ли неотложная потребность в том, чтобы Комиссия разрабатывала правовые нормы, касающиеся ресурсов нефти и газа. |
| In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". |
| The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. | Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
| Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
| Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
| This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. | Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти. |
| This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. | Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости. |
| Enforced disappearance is a violation that usually indicates involvement by the State or by State officials in illegal actions that constitute a very serious breach of the law. | Насильственные исчезновения являются актом насилия, который, как правило, указывает на возможное участие государства или агентов государства в противозаконных действиях, связанных с особо серьезным нарушением норм законности. |
| It was observed, however, that such a rule could result in the application of more than one law where enforcement action, including out-of-court measures, was taken in various jurisdictions. | В то же время отмечалось, что такое правило может привести к применению более чем одного закона, если меры по принудительной реализации, включая внесудебные меры, будут приняты в различных правовых системах. |
| This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. | Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено. |
| However, if intellectual property law provides that any such rights are not effective against subsequent transferees or licensees that have registered their rights in the intellectual property registry, the priority rule of the intellectual property registry will apply. | Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности предусматривает, что любые такие права не имеют силы в отношении последующих получателей или лицензиатов, которые зарегистрировали свои права в реестре интеллектуальной собственности, то будет применяться правило приоритета реестра интеллектуальной собственности. |
| Immediately following Alabama's secession from the Union, Law joined the Alabama Militia as a captain. | Сразу после отделения Алабамы от Союза Лоу поступил в алабамское ополчение в звании капитана. |
| After John Law's bankruptcy, the first stock market started operating in 1720, moving to the Palais Brongniart in 1807. | Первая фондовая биржа начала функционировать после банкротства Джона Лоу в 1720 году, а в 1807 году она была переведена во дворец Броньяр. |
| Scotland lost the match 9-3, and Law described it as his "blackest day". | Шотландия проиграла в этом матче со счётом 9:3, а Лоу описал это поражение как «самый мрачный день». |
| That's just law being law. | Это просто стиль Лоу. |
| Busby immediately placed Law on the transfer list, announcing that "no player will hold this club to ransom, no player". | Басби немедленно выставил Лоу на трансфер, заявив, что «ни один игрок не может ставить условия клубу и требовать выкупа». |