The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. | Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту. |
Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. | Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. | Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |
The utmost attention should be paid to drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes to ensure that they properly reflected existing international humanitarian law. | Особое внимание следует уделять подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом отражали существующее международное гуманитарное право. |
It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. | Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
He said that law remained distinct from moral or religious normative systems. | По его словам, закон по-прежнему стоит отдельно от нормативных систем морального или религиозного характера. |
The law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. | В нескольких странах закон не запрещает деятельность организаций или публикацию материалов, пропагандирующих расистские идеи. |
When the law is just, it can protect the weak. | Если закон справедлив, он может обеспечить защиту слабых. |
This law has already permitted the reintegration of thousands of ex-rebels. | Этот закон уже позволил реинтегировать тысячи бывших повстанцев. |
The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
Problems may arise when the law governing the ranking of a claim and the applicable law other than the insolvency law governing the claim are different. | Проблемы могут возникнуть в случае, когда право, регулирующее очередность требований, и применимое право, иное, чем законодательство о несостоятельности, регулирующее связанные с требованием вопросы, различаются. |
Ratification of a treaty incorporates such treaty into the domestic law of Saint Lucia and as such the ratified provisions would rank pari passu with the domestic law. | Ратификация того или иного договора означает включение его положений во внутреннее законодательство Сент-Люсии, и в качестве таковых ратифицированные положения становятся равнозначны внутреннему законодательству. |
The Philippines provided information that in March 1996 the law was changed to provide for execution by lethal injection. | Филиппины предоставили информацию о том, что с марта 1996 года законодательство страны предусматривает смертную казнь, производимую путем смертельной инъекции. |
Jordan praised the Government for the 2006 law on domestic violence and affirmative action it adopted. | Иордания приветствовала принятое правительством в 2006 году законодательство в отношении насилия в семье, а также утвержденные им позитивные меры. |
It was proposed that the draft recommendations should be prefaced not by the words "the insolvency law", but rather by the words "the law relating to insolvency" or "insolvency or other law". | Было предложено предварять проекты рекомендаций не словами "законодательство о несостоятельности", а словами "законодательство, касающееся несостоятельности" или "законодательство, касающееся несостоятельности, или иное законодательство". |
So you're going to law school? | Значит, ты уезжаешь в юридический колледж? |
In the absence of such a document, which would recognize the legal status of the DIS under domestic law, the Detachment cannot be fully deployed, which has delayed its presence on the ground. | В отсутствие такого документа, которым признается юридический характер СОП в рамках внутреннего закона, Отряд не может быть развернут в полном объеме, а это задерживает организацию его присутствия на местах. |
"The Chilean legal order and its approach to the phenomenon of discrimination", Law Review, Universidad Católica de Chile. | «Юридический правопорядок в Чили и явление дискриминации», Журнал права, Католический университет Чили |
Research grants to the University of Uppsala, Sweden, 1965-1966 and to the University of Chicago Law School, United States America, 1966-1967. | Научные исследования в Университете Упсалы, Швеция, 1965 - 1966 годы, и в Чикагском университете, юридический факультет, Соединенные Штаты, 1966 - 1967 годы. |
Like, that's the dumbest reason I've ever heard for applying to law school. | Это самая глупая причина, которую я когда-либо слышала, для поступления на юридический факультет. |
Under article 11 of the Correctional Labour Code Supervision, the Procurator-General's Office monitors compliance with the law in pre-trial detention facilities and in the enforcement of prison sentences. | Надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения и надзор за точным соблюдением законов при исполнении приговоров к лишению свободы осуществляется прокуратурой Туркменистана. |
The Department of Peacekeeping Operations has contributed significantly to several inter-agency processes designed to bring greater coherence to the efforts of the United Nations system in respect of rule of law. | Департамент операций по поддержанию мира принимал широкое участие в ряде межучрежденческих процессов, призванных повысить согласованность усилий Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения законности. |
The Council met in an Arria-formula meeting under Chilean chairmanship on 30 September to be briefed on justice and rule of law issues by representatives of the International Centre for Transitional Justice, William O'Neill (an independent consultant), the International Peace Academy, and Amnesty International. | 30 сентября Совет под председательством Чили провел заседание по формуле Арриа, чтобы заслушать по вопросам правосудия и законности представителей Международного центра по вопросам правосудия в переходный период Вильяма О'Нила (независимого консультанта), Международной академии мира и организации «Международная амнистия». |
The threat of criminal activity will be ever present in Somalia until the national law and order apparatus is capable of addressing it. | Угроза преступных посягательств будет существовать в Сомали до тех пор, пока национальный аппарат по обеспечению законности и порядка не сможет взять преступность под контроль. |
policing diversity: the work must help and support police officers to enforce the law in a multi-cultural and multi-ethnic Britain, to serve the community better. | комплексный характер мер по охране полицией общественного порядка: предпринимаемые усилия должны помогать сотрудникам полиции в их деятельности, направленной на обеспечение соблюдения законности в условиях культурного и этнического многообразия Великобритании, с тем чтобы более полно удовлетворять потребности общества. |
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of people's sovereignty. | Конституция Японии, являющаяся верховным законом правовой системы Японии, основывается на принципе суверенитета народа. |
In addition to the respective election laws, a law on political parties is urgently needed to guarantee the legal status and operations of all parties, including opposition parties. | Помимо соответствующих законов о выборах, также настоятельно необходим закон о политических партиях, который бы гарантировал правовой статус и деятельность всех партий, включая оппозиционные партии. |
The law should be amended to create a solid legal basis for the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property; | Необходимо внести изменения в законодательство с целью создания прочной правовой основы для ареста и конфискации превращенного, преобразованного или приобщенного имущества; |
The United Nations Mission in Liberia has been supporting the Law Reform Commission tasked with streamlining the law reform and review process there. | Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии оказывает помощь Комиссии по правовой реформе, которой поручено упорядочить проведение правовой реформы и контролировать протекающие в ее рамках процессы. |
The Government has acknowledged that women were not taking advantage of the law against bigamy of the report) and that there was a need for a national discussion on polygamy, one area that, according to the report, requires legal and policy reform. | Правительство признает, что женщины не используют преимущества закона, запрещающего двоеженство доклада), и что необходимо организовать национальную дискуссию по проблеме многоженства, поскольку эта область, как явствует из доклада, требует правовой и политической реформы. |
Mr. Bejan (Romania) said that the draft law had been sent to the new Ombudsman for his comments and suggestions. | Г-н Бежан (Румыния) отвечает, что соответствующий законопроект был направлен новому Уполномоченному по правам человека для комментариев и предложений. |
In view of the need to address the question of migrant smuggling, a law is being drafted by the General Office for Immigration and Foreigners of Costa Rica. | В силу необходимости решения вопроса о незаконном ввозе мигрантов Генеральное управление по делам иммиграции и иностранцев Коста-Рики готовит соответствующий законопроект. |
1.14 The new draft law of the Ministry of Justice deals with the incorporation of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, ratified and put into force by Law 3034/2002. | Новый подготовленный министерством юстиции законопроект касается включения положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ратифицированной и получившей законную силу на основании Закона 3034/2002, в национальное законодательство. |
In November 1997, the Council of Ministers requested that the Ministry redraft part of the law, making a clear separation between provisions applicable to associations and provisions applicable to NGOs. | В ноябре 1997 года Совет министров предложил министерству частично изменить этот законопроект, с тем чтобы провести четкое разграничение между положениями, применимыми к ассоциациям, и положениями, применимыми к НПО. |
Subsequently, the Law on Use of Force and the Force Development Plan 2012-2017 were approved in the reporting period. A draft law regulating private security companies was submitted to the Council of Ministers on 15 February 2012 and is pending approval. | Позднее в течение отчетного периода были приняты Закон о применении силы и план развития Сил обороны на 2012 - 2017 годы. 15 февраля 2012 года совету министров был представлен законопроект, регулирующий деятельность частных охранных компаний, который еще не утвержден. |
Priority (including effectiveness against third parties) governed by law of the State where the assignor is located | Приоритет (включая придание силы в отношении третьих сторон) регулируется законодательством государства, где находится цедент |
States must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. | Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правосубъектность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним. |
Some other members had favoured the inclusion of the expulsion of enemy aliens in situations of armed conflict; the Special Rapporteur, in particular, had considered that such expulsion was not governed by international humanitarian law instruments. | Ряд других членов высказались за включение высылки граждан вражеского государства в условиях вооруженного конфликта; Специальный докладчик, в частности, счел, что такая высылка не регламентирована документами международного гуманитарного права. |
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. | Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства. |
(a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. | а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
The offences covered by the law had subsequently been integrated into the Provisional Criminal Code. | Преступления, предусмотренные этим распоряжением, были впоследствии включены во временный Уголовный кодекс. |
It has now been proposed not to amend the Penal Code, notably since forced marriages can be effectively prosecuted as "coercion" under existing law. | В настоящее время предлагается не вносить поправок в Уголовный кодекс, главным образом потому, что эффективное преследование за браки по принуждению возможно по статье "принуждение" существующего законодательства. |
I know what the charges are and I know what punishment they'll get, according to the law. | Я прекрасно знаю, в чем их обвиняют и знаю, какое наказание за это предусматривает уголовный кодекс. |
Tlaxcala Zacatecas Special law and Criminal Code | Специальный закон и Уголовный кодекс |
The 1917 Code was in force until Canon 6 1 1º of the 1983 Code of Canon Law took legal effect-thereby abrogating it-on 27 November 1983. | Кодекс был в силе до тех пор, пока Канон 6 1 1º Кодекса канонического права 1983 года не вступил в силу 27 ноября 1983 года и не объявил Кодекс 1917 года недействительным. |
We must create a "culture of compliance" with international humanitarian law, and it is therefore necessary that we work out concrete measures to promote compliance with existing law in this field. | Мы должны создать "культуру соблюдения" международного гуманитарного права, и поэтому нам необходимо разработать конкретные меры, способствующие соблюдению действующих правовых норм в этой области. |
Those appointed promptly resigned when the Council decried the illegality of their appointments and negotiations commenced to bring the relevant Republika Srpska law into line with that of the State. | После того, как Совет раскритиковал незаконность назначений, члены группы сразу подали в отставку и начались переговоры по приведению соответствующих правовых норм законодательства Республики Сербской в соответствие с национальным законодательством. |
The incorporation into the Criminal Code of rules of law compelling legal representatives or parents to attend all interrogations of minors is one of the ways in which the rights and legitimate interests of minors are afforded a higher level of protection. | Одной из форм обеспечения повышенной гарантии охраны прав и законных интересов несовершеннолетних можно считать включение в Уголовный кодекс правовых норм, регламентирующих обязательное участие при всех допросах несовершеннолетних их законных представителей либо родителей. |
The Chairman said it appeared to be the common view that the Working Group should be asked to explore further the question of the applicable law, and should decide how best to deal with it, bearing in mind the time frame for the adoption of the Guide. | Г-н Редмонд отмечает, что, как хорошо известно практикующим юристам, проблема коллизии правовых норм - это проблема, которая постоянно возникает в связи с делами о несостоятельности, и абсолютное игнорирование ее в проекте Руководства недопустимо. |
To ensure compliance with legal requirements, the project initiator relies on the specialized unit in its own ministry or, in the case of INSEE, on the Institute's "statistics law" unit, which forms part of the Statistical Coordination Department. | Что касается соблюдения правовых норм, то статистическая служба пользуется услугами специализированного подразделения того министерства, в котором она расположена, и, в случае необходимости, услугами подразделения НИСЭИ, занимающегося вопросами "статистического права", которое входит в состав департамента по координации в области статистики. |
In 2007, a law commission was appointed by the Government with the task of studying how to further strengthen the legal framework on discrimination. | В 2007 году правительство назначило комиссию по законодательству, возложив на нее задачу по изучению возможностей дальнейшего укрепления законодательной базы по проблеме дискриминации. |
Citing article 4 of the Convention, he urged the State party to enact a comprehensive law aimed at eliminating administrative and legal discrimination against them. | Ссылаясь на статью 4 Конвенции, он настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющий закон, направленный на устранение дискриминации по отношению к ним в административной и законодательной областях. |
With regards to the recommendations made for the repeal of the press law and for the establishment of legislative framework to protect journalists and human rights defenders, CHR stated that there had been little progress towards implementing the same. | Что касается рекомендаций об отмене Закона о СМИ и о создании законодательной базы для защиты журналистов и правозащитников, то ЦПЧ отметил, что было достигнуто мало прогресса в осуществлении этой задачи. |
In the legislative sphere: promulgation of the Basic Law of the State; | в законодательной сфере: введение в действие Основного закона государства; |
11.12 The Department of Justice, Equality and Law Reform is also managing a research project on the pay gap which is being co-funded under the EU Gender Equality Programme 2001-5. | 11.12 Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы руководит также исследовательским проектом по проблеме разрыва в оплате труда, который финансируется в рамках Программы Европейского союза на 2001 - 2005 годы в области гендерного равенства. |
The Association involves one hundred and scores of law persons, lawyers, law enforcers and population experts. | Общество насчитывает в себе более 100 юристов, адвокатов, исполнителей закона и экспертов по делам прав человека. |
What means are available to provide lawyers in regions which have no law associations? | Какие средства существуют для предоставления помощи адвокатов в районах, не имеющих ассоциаций юристов? |
For the benefit of the Ministry of Justice, law schools, magistrates schools and legal practitioners of the particular recipient country. | В интересах министерства юстиции, юридических факультетов, школ, магистраторов и юристов конкретной принимающей страны. Осуществление. |
To improve services to family law clients, Legal Aid continues to designate lawyer positions for family law and has even designated a specific office to solely deal with family issues. | Чтобы повысить качество предоставляемых клиентам услуг по вопросам семейного права, Комиссия расширяет штат юристов по вопросам семейного права и даже создала специальный отдел, занимающийся исключительно этими вопросами. |
JS1 was concerned about the legal aid associations, which were the main pillar of Chile's free legal aid system and yet had an inadequate budget and no coherent organizational structure and relied on law graduates on internships. | В СП1 выражена озабоченность тем, что коллегии по оказанию судебной помощи, представляющие собой основу системы бесплатной юридической помощи в стране, имеют недостаточный бюджет и разрозненную организационную структуру, основанную на концепции дипломированных юристов, занимающихся профессиональной практикой62. |
The law and practice developed under those conventions should be maintained. | Необходимо сохранить правовые нормы и практику, основанные на содержании этих конвенций. |
The provisions of the Convention thus supplement Tunisian law in respect of extradition. | Итак, положения Конвенции дополняют тунисские правовые нормы о выдаче. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. | Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
The Committee had developed the law on remedial and compensatory protection; its jurisprudence under the Optional Protocol was one of the richest on remedies and compensation. | Комитет разработал правовые нормы по аспектам защиты, касающимся возмещения и компенсации; в его практике и решениях в соответствии с Факультативным протоколом вопросы возмещения и компенсации представлены самым широким образом. |
The law in force thus imposes a test that requires an object-specific and context-specific assessment of each target rather than a test based on an object's generic classification. | Таким образом, действующие правовые нормы предусматривают критерий, в соответствии с которым должна проводиться конкретная объектная и контекстуальная оценка каждой цели, а не критерий, основанный на общей классификации того или иного объекта. |
The Press and the Law will have a heyday! | Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей. |
A UNICEF project backed by the NGO Legal Centre entitled "Legal Support for Children in Conflict with the Law (Juvenile Justice)" aims to provide young offenders with legal and social assistance. | При поддержке общественного фонда "Центр права" реализуется проект ЮНИСЕФ "Правовая помощь детям, находящимся в конфликте с законом (ювенальная юстиция)", направленный на предоставление правовой помощи и осуществление социального сопровождения в отношении несовершеннолетних, совершивших правонарушения. |
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. | Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти. |
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. | Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. | Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. | Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций. |
In June 2006, the ABA revised a rule that mandated law schools to report their matriculants' average score if more than one test was taken. | В июне 2006 года ассоциация пересмотрела правило, которое обязывало юридические вузы сообщать средние показатели по LSAT, если студент проходил тест несколько раз. |
Welfare assistance and start allowance paid out under the Act on an Active Social Policy, or unemployment benefits as defined by law on unemployment assistance are not considered sources of income. | Общее правило таково, что лицо, проживающее в Дании, обязательно должно быть в состоянии содержать супругу/супруга. |
Therefore, the suggestion was made that the recommendation should be reformulated to provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under the law relating to intellectual property. | В связи с этим было высказано предположение о том, что текст данной рекомендации следует пересмотреть, с тем чтобы предусмотреть, что правило, содержащееся в подпункте (с) рекомендации 81, не затрагивает права обеспеченного кредитора как правообладателя согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Immediately following Alabama's secession from the Union, Law joined the Alabama Militia as a captain. | Сразу после отделения Алабамы от Союза Лоу поступил в алабамское ополчение в звании капитана. |
However, to Law's surprise, they signed him on 3 April 1955. | Однако, к удивлению Лоу, клуб заключил с ним контракт З апреля 1955 года. |
So, Cameron rents an English cottage to escape her hectic life as a publicist, and she ends up in the arms of Kate's brother, played with rugged charm by Jude Law. | Так вот, Кэмерон арендует английский коттедж, чтобы отдохнуть от загруженной жизни публициста, и в итоге оказывается в объятиях брата Кейт, которого играет с грубоватым очарованием Джуд Лоу. |
Maybe you should ask Marshall Law. | Тогда спроси Маршала Лоу. |
I never sensed another Law. | Я никогда не ощущал другого лоу. |