| There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. | Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
| Having been primarily trained in law, focusing on comparative law, I can cover different areas of law related to human rights and the rights of associations on both a national and an international level. | Получив правовую подготовку, в основном ориентированную на сравнительное право, я могу работать в различных областях права, связанных с правом отдельных лиц и с правом организаций как на национальном, так и на международном уровне. |
| Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. | Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
| The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. | Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан. |
| In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. | По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
| In order to declare a law unconstitutional, six Constitutional Court members must agree. | Для того чтобы объявить закон противоречащим Конституции необходимо согласие шести судей Конституционного суда. |
| The very restrictive law on the media is said to give rise to interpretations obliging journalists to practise self-censorship. | Закон о печати, будучи весьма ограничительным, дает возможность для таких толкований, которые принуждают журналистов прибегать к самоцензуре. |
| A 1998 social security law effectively deprives all non-citizens of rights related to social security benefits. | Закон 1998 года о социальном обеспечении фактически лишает всех лиц, не являющихся гражданами, прав на получение пособий в рамках социального обеспечения. |
| The Committee is concerned that the nationality law does not grant equal citizenship status to children of Saudi women married to non-nationals. | Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не предусматривает равного статуса гражданства для детей саудовских женщин, вступающих в брак с негражданами. |
| The law requires all private media to reveal their sources of funding. | Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования. |
| To the extent applicable law defeated the types of cooperation referred to, the recommendation would be devoid of meaning. | В той степени, в какой применимое законодательство не допускает те или иные виды упоминаемого сотрудничества, рекомендация будет лишаться смысла. |
| However, there is no labour law protecting employees from discrimination in the private sector. | 2.31 Однако отсутствует трудовое законодательство, которое защищало бы от дискриминации работающих в частном секторе. |
| On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". | В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
| Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. | Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев. |
| The insolvency law should specify the procedures by which reorganization proceedings should be closed when the reorganization plan is fully implemented or at an earlier date determined by the court. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых реорганизационное производство должно закрываться после полного выполнения плана реорганизации или в более раннюю дату, установленную судом. |
| I want to go to law school someday. | И когда-нибудь я хочу поступить на юридический факультет. |
| She gave up swimming two years later and subsequently studied architecture, obtained a scholarship for law school, and began medical school. | Через два года ушла из спорта, изучала архитектуру, получила стипендию для поступления на юридический факультет, и начала обучение в медицинской школе. |
| And that the whole idea of him getting some law degree, that was your dream, not his? | А идея закончить юридический институт, была твоей мечтой, не его. |
| Accordingly, the Ministry of Justice drafted a law On Enforcement of Detention and Custody that prescribes the legal status, rights and responsibilities of detainees. | В связи с этим министерство юстиции подготовило проект закона о порядке задержания и содержания под стражей, который устанавливает юридический статус, права и обязанности лиц, содержащихся под стражей. |
| You don't like jazz, you preferred Law to Psychology or Accounting, | Тебе не нравится джаз, предпочла юридический психологии и экономике. |
| Ukraine referred to its positive experience in educating citizens to respect the law and human rights through the annual nationwide Week of Law and proposed its use in the realization of the second phase. | Украина сообщила о своем позитивном опыте в области просвещения граждан по вопросам соблюдения законности и прав человека в рамках проведения ежегодной Всеукраинской недели права и предложила использовать накопленный опыт при реализации второго этапа. |
| Keeping pace with those developments and acting towards achieving the objectives of the Taef Agreement, the Lebanese Government has continued its efforts to resolve domestic political issues and to establish law and order throughout the country. | Учитывая такое развитие событий и стремясь обеспечить достижение целей Таифского соглашения, правительство Ливана продолжало свои усилия по решению внутриполитических вопросов и установлению законности и порядка на всей территории страны. |
| The Human Rights Division of the Ministry focuses on promoting the spirit of observation of law and order, and cooperating with private human rights organizations. | Отдел прав человека этого министерства ориентирует свою деятельность на поощрение духа соблюдения законности и правопорядка, а также на развитие сотрудничества с частными правозащитными организациями. |
| Articles 103 and 104 of the Constitution provide for the office of Election Commissioner for the purpose of ensuring impartiality, fairness and compliance with the law in respect of elections. | В статьях 103 и 104 Конституции учреждена должность Уполномоченного по организации выборов в целях обеспечения беспристрастности, справедливости и законности выборов. |
| With regard to article 4, the recent Law and Order Maintenance Act criminalized racist statements and propaganda and prohibited racist organizations. | Говоря о статье 4, недавно принятый Закон о поддержании законности и порядка предусматривает уголовную ответственность за заявления и пропаганду расистского толка и запрещает расистские организации. |
| Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. | Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами. |
| On 30 May 2008, significant changes to the law were made thereby fulfilling the right of freedom of assembly and the right to an effective remedy in case of violation thereof. | 30 мая 2008 года в данный закон были внесены значительные изменения, которые позволяют осуществить право на свободу собраний и право на эффективные средства правовой защиты в случае нарушения этой свободы. |
| Law or charter to provide the legal basis and future development of the National University; and | Закон или устав в целях обеспечения правовой основы и создания в будущем Национального университета; и |
| Due to reasons envisaged by the Law on the Protector of Citizens, the Protector of Citizens may decide to process complaints against discrimination by public administration bodies before the available legal remedies are exhausted. | В случаях, предусмотренных Законом о Защитнике граждан, Защитник граждан может принимать решения о рассмотрении жалоб в отношении дискриминации со стороны органов государственного управления до того, как будут исчерпаны имеющиеся средства правовой защиты. |
| How did the state of emergency stand under the law? | На какой правовой основе действует чрезвычайное положение? |
| Draft law seeks to set out a single salary system applicable to staff members of State and municipal bodies employed under labour agreement. | Законопроект предусматривает установление единой системы оплаты труда, применимой ко всем служащим государственных и муниципальных органов, работающим по трудовому соглашению. |
| Please inform why the new general law on the North and Central Pacific has not been to date adopted, despite having been submitted in 2005. | Просьба сообщить, по каким причинам до сих пор не принят новый общий закон о северном и центральном Тихоокеанском побережье, хотя законопроект был представлен в 2005 году. |
| It asked about the status of the draft law against human trafficking and any related measures, and about whether prison reform was planned. | Она задала вопрос о том, на какой стадии находятся законопроект о борьбе с торговлей людьми и любые связанные с ним меры, а также о том, планируется ли реформирование пенитенциарной системы. |
| As well, Parliament was currently examining a draft law against sexist violence and a national action plan against that type of violence had been established. | Кроме того, парламент в настоящее время рассматривает законопроект о борьбе с гендерным насилием, и был разработан национальный план действий по борьбе с гендерным насилием. |
| The Committee is concerned that conscientious objection to military service, although recognized under article 59 of the Constitution, is not a practical option under Russian law and takes note in this regard of the draft law on alternative service before the Federal Assembly. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя отказ от военной службы по соображениям совести и признается статьей 59 Конституции, он не является практическим выбором в соответствии с российским законодательством, и принимает к сведению в этой связи законопроект об альтернативной службе, находящийся на рассмотрении Федерального собрания. |
| However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. | Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
| All international agreements ratified by Ethiopia are an integral part of the law of the land. | Все ратифицированные Эфиопией международные соглашения являются неотъемлемой частью законодательства Государства. |
| The country's Press Law of 1989 limits the right to express dissent, restricting it to "constructive" opinions on implementing the lines and policies of the Communist Party and the laws of the States law. | Действующий в стране Закон о прессе 1989 года ограничивает право на выражение инакомыслия выражением "конструктивных" мнений по поводу проведения в жизнь линии и политики Коммунистической партии и законов государства. |
| In his first report, the Special Rapporteur indicated that, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, provisional application may be terminated by a unilateral notification or by arrangement between the negotiating States. | В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Венской конвенции временное применение может быть прекращено путем одностороннего уведомления или иным способом, о котором договорились участвовавшие в переговорах государства. |
| It is the new law of your King which strips a true nobleman of his dignity and taints the reputation of those which were pillars of this nation. | Вот он, новый закон короля вашего, унижающий достоинство истинных дворян и пятнающий добрые имена тех, кто является настоящими столпами этого государства. |
| The Committee further welcomes the adoption of a number of legislative measures aimed at promoting the advancement of women and gender equality, including legislative amendments in the areas of electoral law, penal law, employment and education. | Комитет далее приветствует принятие государством-участником ряда законодательных мер, направленных на содействие улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства, включая законодательные поправки в закон о выборах, в уголовный кодекс и в законодательство в сфере занятости и в области образования. |
| On 5 November 2009, parliament adopted a law amending the provisions of the Criminal Code concerning liability for offences motivated by racial, ethnic or religious intolerance. | 5 ноября 2009 года Верховной Радой Украины принят закон о внесении изменений в Уголовный кодекс Украины в отношении ответственности за преступления по мотивам расовой, национальной и религиозной нетерпимости. |
| For violation of international legal acts and national law that protect women's rights, the Criminal Code specifies punishment for the following acts, which discriminate against women: | За нарушение международных правовых актов и национального законодательства, которые защищают права женщин, Уголовный кодекс предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин: |
| Considerations 5 and 7 stipulate that the Statistical Law, respectively the European Statistics Code of Practice, constitute the framework for the Census regulation, both containing provisions on statistical confidentiality. | с) В пунктах 5 и 7 вступительной части говорится, что Закон о статистике и, соответственно, Европейский кодекс статистической практики представляют собой рамочную основу постановления относительно переписей и в обоих из них содержатся положения, касающиеся конфиденциальности статистической информации. |
| The name is our law: wheels4low..., that means extraordinary chrome wheels to top conditions. | Наше название - наш кодекс: wheels4low - означает необычные хромированные диски на великолпных уловиях. |
| When new technologies are developed, they often present challenges for the application of existing bodies of law. | Когда разрабатываются новые технологии, они часто вызывают проблемы в плане применения существующих правовых норм. |
| A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. | Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
| Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. | Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом. |
| Mr. Markus said that the conflict-of-law rules in chapter V immediately raised the issue of the parallel nature of the draft convention of the Hague Conference on the law applicable to dispositions of securities held with an intermediary. | Г-н Маркус говорит, что в связи с включенными в главу V правилами, касающимися коллизии правовых норм, сразу же возникает вопрос о параллельном характере проекта конвенции Гаагской конференции о праве, применимом к распоряжению ценными бумагами, находящимися у посредника. |
| To ensure compliance with legal requirements, the project initiator relies on the specialized unit in its own ministry or, in the case of INSEE, on the Institute's "statistics law" unit, which forms part of the Statistical Coordination Department. | Что касается соблюдения правовых норм, то статистическая служба пользуется услугами специализированного подразделения того министерства, в котором она расположена, и, в случае необходимости, услугами подразделения НИСЭИ, занимающегося вопросами "статистического права", которое входит в состав департамента по координации в области статистики. |
| Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. | Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
| Once the Ministry of Foreign Affairs has received authorization to initiate the law, it draws up the executive agreement by which the international instrument is approved and submitted to the Legislative Assembly for ratification. | После того как министерству иностранных дел разрешается выступить с законодательной инициативой, подготавливается исполнительное соглашение в области внешних сношений, через посредство которого осуществляется утверждение международного документа, о котором идет речь, и он передается на рассмотрение Законодательной ассамблеи в целях его ратификации. |
| These laws, which were originally adopted from English law have long since been repealed in England and persist only in the Sierra Leone legal system to the detriment of the country's women. | Эти законы, первоначально заимствованные из британского права, давно отменены в Великобритании и сохраняются только в законодательной системе Сьерра-Леоне в ущерб интересам местных женщин. |
| The Law Reform Commission to review statutory and customary laws that promote discrimination against women in political and public life. | Комиссия по законодательной реформе должна пересмотреть положения статутного и обычного права, поощряющие дискриминацию в отношении женщин в политической жизни; |
| Furthermore, following a study by the Law Reform Commission on stalking, the Government is also considering the proposal of legislating against harassment behaviour, such as stalking. | Кроме того, по результатам проведенного Комиссией по законодательной реформе исследования по проблеме преследования правительство также рассматривает возможность принятия законодательного положения о наказании за домогательство, в том числе в форме преследования. |
| Training programs designed to sensitize participants to the content of the laws as well as effective enforcement should be wide spread and include not only women but judges, prosecutors, defense attorneys, private lawyers, the police, law students, etc. | Организация учебных программ по ознакомлению слушателей с содержанием законов, а также эффективное обеспечение их исполнения должны быть широко внедрены в практику и охватывать не только женщин, но и судей, прокуроров, адвокатов, частнопрактикующих юристов, полицейских, студентов юридических факультетов и т.п. |
| A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. | Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
| The Law Society is currently working on improving standards and is developing proposals for training and accreditation. | В настоящее время Общество юристов занимается совершенствованием норм и разработкой предложений по учебной подготовке и аккредитации. |
| The Commission was also appreciative of the suggestions given to the Secretariat during the preparatory work by the Commission on International Bankruptcy Law of the International Association of Lawyers. | Комиссия также высоко оценила предложения, представленные Секретариату в ходе подготовительной работы Комиссией по международному праву банкротства Международной ассоциации юристов. |
| Managing partner of the firm, in 1999-2003 according to a number of versions of the foreign legal guides was recognized as one of the leading lawyers in the corporate law. | Управляющий партнер фирмы, по версиям ряда зарубежных справочных изданий в области права в 1999-2003г.г. признан одним из ведущих юристов в области корпоративного права. |
| The phrase "law governing negotiable instruments" or any similar expression encompasses all law that applies to negotiable instruments, including not only negotiable instrument law but also contract and other law that might be applicable. | Фраза "право, регулирующее оборотные инструменты", или подобные ей выражения охватывают все правовые нормы, которые применяются в отношении оборотных инструментов, и включают не только право, регулирующее оборотные инструменты, но и договорное право и другие виды права, которые могут применяться. |
| Besides, the provisions of existing law are dispersed in a wide variety of international instruments which make them too diffused and unfocused to be effective in providing adequate protection and assistance for the internally displaced. | Кроме того, существующие правовые нормы содержатся в целом ряде международных договоров, в результате чего они являются слишком разрозненными и несфокусированными для эффективного обеспечения адекватной защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
| With regard to draft article 10 (Effect of the exercise of the right to individual or collective self-defence on a treaty) the Special Rapporteur noted the general view in the Commission that references to the law relating to the use of force should be strengthened. | В том что касается проекта статьи 10 (Последствия осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону для договора), то Специальный докладчик констатировал общее мнение Комиссии о необходимости укрепить ссылки на правовые нормы, касающиеся применения силы. |
| The Supreme Court's decision in the appeal for unification of doctrine was arbitrary, since the circumstances, points of law and claims were identical in the two decisions being contrasted. | решение Верховного суда по апелляции по унификации нормативных положений носило произвольный характер, поскольку обстоятельства, правовые нормы и претензии были идентичны в обоих сопоставлявшихся решениях. |
| Mr. Fatallah, supported by Mr. Thelin, objected to the term "non-formal law", which was something of an oxymoron. | Г-н Фатхалла, которого поддерживает г-н Телин, возражает против включения термина «неформальные правовые нормы», который представляется в чем-то внутренне противоречивым. |
| Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. | Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
| Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
| Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. | Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе. |
| Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. | Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
| Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea | Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право" |
| For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Austrian law is sufficient (section 65 of the Criminal Code). | Правило «двойного вменения» не применимо в отношении преступлений, совершаемых в открытом море; в этом случае достаточно предъявления обвинения по закону Австрии (статья 65 Уголовного кодекса). |
| As regards paragraph 2 (c), the identity of the winner of a contract will generally be made available under article 11 of the Model Law. | Что касается пункта 2(с), то идентификационные данные участника, с которым заключается договор, как правило, будут предоставляться согласно статье 11 Типового закона. |
| However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law. | Действительно, на практике, как правило, государство несет на себе бремя расходов, связанных с принятием мер области санитарии и восстановления. |
| Cooperative by-laws are usually written by the founding members at a cooperative; later they may be amended by the members according to procedures laid down in law or in the by-laws of the cooperative itself. | Устав кооператива, как правило, разрабатывается учредителями кооператива; впоследствии члены кооператива могут вносить в него поправки в порядке, установленном законом или уставом самого кооператива. |
| The ICRC Customary Law Study states the content of the customary law rule of distinction as follows: Rule 1. "The Parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants. | Исследование МККК по обычному праву излагает содержание обычно-правовой нормы различения следующим образом: Правило 1. "Стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, а также между гражданскими объектами и военными объектами и соответственно направлять свои действия только против военных объектов. |
| We need something from law to appear evenhanded. | Нам нужно что-нибудь от Лоу, чтобы выглядеть беспристрастными. |
| That's Jude Law and some of his films recently didn't work. | Это - Джуд Лоу, и некоторые его фильмы недавно не сработали. |
| Mr. Law and Mr. Kwok, Mr. Lin is here. | Г-н Лоу и г-н Квок, Г-н Лин здесь. |
| And law just ignored it. | И Лоу просто проигнорировал её. |
| Baron told us to get law. | Бэрон сказал нам прижать Лоу. |