| In the first and second reports, it was noted that Bahraini law guarantees equality between men and women before the law and in respect of legal competence, including a women's right to conclude contracts and manage her wealth and property. | В первом и втором докладах отмечалось, что законодательство Бахрейна гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, в том числе равенство в области правоспособности, включая право женщин заключать контракты и распоряжаться своим личным состоянием и имуществом. |
| Lectures during 1993 dealt with such topics as regional approaches to disarmament, non-proliferation, transparency, international humanitarian law in armed conflicts, and non-military threats to security. | В ходе прочитанных в 1993 году лекций рассматривались такие темы, как региональные подходы к разоружению, нераспространение, транспарентность, международное гуманитарное право во время вооруженных конфликтов и невоенные угрозы безопасности. |
| It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. | Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
| Swiss patent law makes it difficult for travellers to earn their living in their freely chosen way. | Швейцарское патентное право препятствует кочевому населению зарабатывать себе на жизнь так, как им хотелось бы. |
| It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. | Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
| In 2010, Senegal had passed a groundbreaking law establishing absolute gender parity in elected and partly elected bodies. | Еще в 2010 году в Сенегале был принят новаторский закон, установивший абсолютное равенство мужчин и женщин на избираемых и полуизбираемых должностях. |
| The new law should also provide for strong measures to punish those responsible. | Новый закон должен предусматривать суровые меры наказания по отношению к организаторам такой торговли. |
| Although a law in Ghana was passed in June 1998 outlawing the practice, many women still remain enslaved. | Но хотя в июне 1998 года в Гане был принят закон, ставящий такую практику вне закона, многие женщины все еще пребывают в рабстве. |
| Please provide information on the categories of workers who do not belong to or benefit from the social security law. | Просьба представить информацию в отношении категорий рабочих, которые не подпадают под закон о социальном обеспечении или не получают льгот на основании этого закона. |
| The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
| The arbitration clause determines the place of arbitration, the applicable law and the procedure for appointing arbitrators. | Положения об арбитраже определяют место арбитража, применимое законодательство и процедуры назначения судей арбитражного суда. |
| At the same time, in matters related to expulsion, United States law does not compel primacy of the child's "best interests". | В то же время в вопросах, связанных с высылкой, законодательство США не устанавливает примата «наилучшего обеспечения интересов» ребенка. |
| Murylev knew that he law was passed in hurry, and for the sale of someone's apartment only one document was enough - a power of attorney could dispose of it. | Мурылёв знал, что законодательство принималось в спешке, и для продажи чужой квартиры достаточно лишь одного документа - доверенности на право распоряжения ею. |
| According to a profile published in the daily Tal Cual, Rodriguez pursued a concentration in labor law in Paris, France, taught at UCV and was a member of the Venezuelan Association of Labor Lawyers. | Согласно статье, опубликованной в ежедневной газете Tal Cual, Делси Родригес изучала трудовое законодательство в Париже, преподавала в Центральном университете Венесуэлы и была членом Венесуэльской ассоциации юристов по трудовому праву. |
| All those developments had produced concrete changes in law, policy and practice, and to some extent in child education and health services, in many countries. | Все это послужило стимулом для внесения конкретных изменений в законодательство, политику и практическую деятельность во многих странах и до определенной степени отразилось на образовании и медицинском обслуживании детей. |
| The Academy also includes a law school which trains about 80,000 students. | В Академии имеется также юридический факультет, на котором проходят обучение около 80000 слушателей. |
| It is a legal entity of public law and simultaneously a state institution. | Юридический статус Являлся государственным органом и одновременно фактически государственной корпорацией. |
| It was important in this context to discuss a law that would protect rights. | В этом контексте важно обсудить юридический текст, который защищали бы права. |
| Well, then maybe you shouldn't promise a job at a law firm to someone who isn't a lawyer. | Тогда тебе не следует предлагать работу в юридический компании не юристу. |
| Columbia University, School of Law, New York: Masters Degree (LL.M.), with concentration in Constitutional, International and Corporate Law (1990-1991), under the close supervision of Profs. Louis Henkin and Oscar Schachter | Колумбийский университет, юридический факультет, Нью-Йорк: степень магистра права со специализацией в области конституционного, международного и корпоративного права (1990 - 1991 годы); проходил обучение под непосредственным руководством профессоров Луиса Хенкина и Оскара Шахтера |
| UNOGBIS has continued to promote the respect for rule of law and human rights. | ЮНОГБИС продолжало добиваться соблюдения законности и уважения прав человека. |
| The projects will contribute to the building of national, regional and global capacity for democracy and the rule of the law. | Эти проекты будут способствовать укреплению национального, регионального и глобального потенциала в области демократии и законности. |
| The Ivorian security and rule of law institutions, including the police and gendarmerie, were detrimentally politicized during the post-electoral crisis, which dramatically affected their operational capacities to protect law and order. | В период послевыборного кризиса ивуарийские органы безопасности и правопорядка, включая полицию и жандармерию, пережили нездоровую политизацию, которая существенно повлияла на их оперативный потенциал в области охраны законности и порядка. |
| Lawyers help to protect the rights and lawful interests of citizens and also facilitate the administration of justice and the observance and strengthening of the law. | Адвокатура содействует охране прав и законных интересов граждан и организаций, осуществлению правосудия, соблюдению и укреплению законности. |
| The Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division has been working closely with the Ministry of Justice, the General National Congress, other Libyan authorities and victims' groups to ensure the adoption of a comprehensive approach to reparations. | Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности тесно сотрудничает с Министерством юстиции, Всеобщим национальным конгрессом, другими ливийскими ведомствами и группами потерпевших, с тем чтобы обеспечить принятие всеобъемлющего подхода к компенсациям. |
| Reviewed the justice system of Rwanda and prepared a report with recommendations for the reform of the law and judicial system in Rwanda, including the recently adopted law on the "Jurisdiction Gacaca". | Занимался обзором системы правосудия в Руанде и подготовил доклад, содержащий рекомендации относительно реформы правовой и судебной систем в Руанде, включая недавно принятый закон о «юрисдикции Гакака». |
| International customary and treaty law is the legal basis for the rules of engagement (ROE) issued to the Italian Armed Forces. | В качестве правовой основы для правил ведения боевых действий (ПВБД), устанавливаемых для итальянских вооруженных сил, выступает международное обычное и договорное право. |
| Under the Tunisian constitution, international treaties, once ratified, became part of the national legal order and a source of mandatory law that prevailed over legislation. | В соответствии с Конституцией Туниса международные договоры после их ратификации становятся частью национальной правовой системы и источником обязательных к исполнению норм, превалирующих над внутригосударственным законодательством. |
| It is emphasized that movement and migration, coupled with Governments' reactions to and attempts to restrict such movements through immigration and emigration policies and the exploitation of such attempts by traffickers, place women in situations in which they are unprotected or only marginally protected by law. | Государство ставит женщин-иммигрантов в условия повышенной уязвимости к насилию ввиду отсутствия независимых средств правовой защиты как имеющих документы, так и - причем в особенности - не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
| The Secretariat participated in a preparatory meeting of a conference on the New York Convention within the framework of an ongoing project on economic and legal reform organized by the Commercial Law Development Program (CLDP), United States Department of Commerce. | Секретариат принял участие в подготовительном совещании к конференции по Нью-Йоркской конвенции в рамках проекта экономической и правовой реформы, осуществляемого под эгидой программы развития торгового права (ПРТП) Министерства торговли США. |
| In Yemen, a draft law on transitional justice and reconciliation is currently being discussed to provide for the establishment of a mechanism, inter alia, to trace missing persons and determine their fate. | В Йемене в настоящее время обсуждается законопроект о правосудии и примирении в переходный период, который предусматривает создание механизма, в частности для установления местонахождения пропавших без вести лиц или установления их судьбы. |
| The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. | Правительство Сомалиленда согласилось представить указанный законопроект парламенту в Харгейсе на предмет его введения в действие в Сомалиленде, ограничивая тем не менее правовую компетенцию своих судов. |
| For the rest of the procedure, the draft Law merely refers to applicable international instruments. | В остальных моментах этой процедуры законопроект ссылается на применимые международные инструменты. |
| I was the head of the working group drafting the new Law on Enforcement of Penal Sanctions that harmonizes the rights of prisoners with the international standards and introduces the judiciary control of the work of prison administration. | Я возглавлял рабочую группу, готовившую новый законопроект об обеспечении выполнения мер уголовного наказания, который приводит в соответствие права заключенных с международными стандартами и вводит судебный контроль за работой руководства пенитенциарных учреждений. |
| He ensures that the Bailiwick's legislative measures are scrutinized, and that there is consultation with any other government Ministers who may be concerned, including, if necessary, the Law Officers of the Crown, before the measures receive the Royal Assent. | Он обеспечивает тщательный анализ законопроектов бейливика и консультируется с любыми другими министрами правительства, в сферу компетенции которых входит тот или иной законопроект, включая при необходимости юридических советников Короны, после чего законопроекты представляются на утверждение Королевы. |
| Under positive law, bringing a suit against the State poses no problem. | В соответствии с действующим правом не существует каких-либо трудностей для возбуждения иска против государства. |
| (c) Retentionist in law, further divided into two subcategories, comprising: | с) государства, сохранившие смертную казнь в законодательстве, далее подразделяются на две подкатегории, включая: |
| The provisional administration of the missing person's property is governed by the law of the State in whose territory the person usually resided at the time of disappearance or, when that law contains no provision for such administration, by Belgian law. | Временное управление имуществом безвестно отсутствующего лица регламентируется законодательством государства, на территории которого лицо обычно проживало в момент его исчезновения, или, если это законодательство не позволяет его организовать, бельгийским законодательством. |
| Furthermore, it reaffirmed the need for fully observing international and national law in dealing when the problem and requested States to share information, coordinate law-enforcement activity and cooperate in order to trace and arrest those who organize such smuggling. | Он также вновь подтвердил необходимость полного соблюдения международного и внутригосударственного права в решении этой проблемы и просил государства осуществлять обмен информацией, координировать деятельность правоохранительных органов и сотрудничать в целях установления и ареста лиц, организующих такой незаконный провоз. |
| It is also important to note that many of the following cases, besides being breaches of international humanitarian law, raise the issue of direct or indirect State responsibility in human rights matters. | Следует также подчеркнуть, что ряд из указанных ниже случаев влечет за собой прямую или косвенную ответственность государства в области прав человека, являясь также нарушениями международного гуманитарного права. |
| Changes made in the Constitution, the Civil Code and other legislation produced considerable advances in the equality of women and men before the law. | Благодаря внесению поправок в Конституцию, Гражданский кодекс и другие законодательные акты был достигнут значительный прогресс в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
| In September 1994, following this consultative process, the Minister for Equality and Law Reform published such a code. | По завершении этих консультаций в сентябре 1994 года министерство по вопросам равенства прав и законодательной реформы опубликовало этот кодекс. |
| The texts of some anti-corruption laws are to be improved in order to be put in compliance with the international standards and to enable better implementation (Law on Political Party Financing, Law on Prevention of Conflict of Interest, Criminal Code etc.). | Тексты некоторых антикоррупционных законов надлежит усовершенствовать, чтобы привести их в соответствие с международными стандартами и обеспечить их более эффективную реализацию (Закон о финансировании политических партий, Закон о предупреждении конфликта интересов, Уголовный кодекс и т.д.). |
| Law on Statistics of Georgia, art. 17 (c). | Уголовно-процессуальный кодекс Грузии, статья 44. |
| The Family Law provides for the obligation of citizens to ensure that their families are harmonious and cheerful, stating that the consolidation of the family is an important guarantee for the sound development of society. | Семейный кодекс возлагает на граждан обязанность заботиться о гармоничной и счастливой семейной жизни, предусматривая, что укрепление семьи является важной гарантией здорового развития общества. |
| In that sense, the scope of the law of treaties differed from that of the law of State responsibility, even if those two branches of law were indeed closely interrelated. | В этом смысле сфера охвата договорного права отличается от сферы охвата правовых норм, касающихся ответственности государств, хотя эти две группы правовых норм являются тесно взаимосвязанными. |
| Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. | Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств. |
| Given the lack of a legal framework that complies with the obligations of Afghanistan under international human rights and humanitarian legal standards and national applicable law, the need for reform is urgent. | Учитывая отсутствие правовой основы, которая соответствовала бы взятым на себя Афганистаном обязательствам по правовым стандартам международного права прав человека, гуманитарных правовых норм и национального законодательства, проведение реформы является настоятельной задачей. |
| Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. | Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству. |
| The Court can grant an application if it is established that an administrative body has committed an error of jurisdiction, natural justice, law or any other apparent error, or error made in a perverse or capricious manner. | Суд может принять ходатайство, если он установил, что административный орган совершил юрисдикционную ошибку, нарушение принципов естественного права, нарушение правовых норм или любое другое нарушение противоправного или произвольного характера. |
| Colombia is in the process of modernizing its legislative framework on secured transactions and the draft law includes a provision on ADR, based on the OAS Model Law. | Колумбия находится в процессе модернизации своей законодательной базы по обеспеченным сделкам, и законопроект содержит положение об АРС, основанное на Типовом законе ОАГ. |
| Notwithstanding the positive steps taken by the State party in the context of the comprehensive legislative reform, the Committee remains concerned about the insufficient implementation creating a gap between law and practice. | Несмотря на принятые государством-участником позитивные меры в контексте всеобъемлющей законодательной реформы, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной степенью осуществления, что вызывает разрыв между законом и практикой. |
| All imports of explosives are controlled by means of an import licensing system regulated by the Department of Justice, Equality and Law Reform. | Любой ввоз взрывчатых веществ контролируется с помощью системы лицензирования ввоза под эгидой Министерства юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы. |
| Law Reform (Epidemic Preparedness) Bill | Законопроект о законодательной реформе (эпидемическая готовность) |
| The Department of Children and Youth Affairs, HSE and the Department of Justice and Law Reform have continued to examine and monitor the provision of aftercare to separated children especially during their transition from children's to adult services. | Министерство по делам детей и молодежи, ИСЗ и Министерство юстиции и по вопросам законодательной реформы продолжают анализировать и контролировать обеспечение последующего ухода за детьми, разлученными с родителями, особенно в период их перевода в систему обслуживания взрослого населения. |
| It provides opportunities for international exchange, diversified legal education and personal professional development for law students and young lawyers. | Она дает возможность осуществлять международный обмен, диверсифицировать юридическое образование и обеспечивать личное профессиональное развитие студентов юридических факультетов и молодых юристов. |
| They were drawn from the corps of superior judges, senior members of the legal profession and university law professors with at least 25 years' experience. | Кандидаты подбираются из числа судей высоких судов, авторитетных юристов и университетских преподавателей права с опытом работы не менее 25 лет. |
| The Cuban Red Cross Society, the National Union of Jurists, universities and schools of the Revolutionary Armed Forces, Ministry of the Interior and Ministry of Public Health are also involved in the dissemination and teaching of international humanitarian law. | Кубинское общество Красного Креста, Национальный союз юристов, университеты и школы Революционных вооруженных сил, министерство внутренних дел и министерство государственного здравоохранения также участвуют в распространении и преподавании международного гуманитарного права. |
| As early as in 2002, this sub-department proposed that its legal team develop the Law on Cultural Goods in Brčko District. | Еще в 2002 году этот подотдел предложил своей группе юристов разработать закон о культурных ценностях в Районе Брчко. |
| Field-level collaboration The Law Group has collaborated with the United Nations in its work in Cambodia, where the Law Group's Human Rights Task Force has helped to establish a coalition of credible human rights groups. | Группа юристов сотрудничала с Организацией Объединенных Наций при проведении мероприятий в Камбодже, где Специальная группа по правам человека Группы юристов помогла создать коалицию заслуживающих доверия групп по правам человека. |
| The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. | Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров. |
| International rules of law go hand in hand with impartial, non-political arms-control compliance systems. | Международные правовые нормы непосредственно связаны с беспристрастными неполитическими системами, обеспечивающими соблюдение контроля над вооружениями. |
| The law proposals included in the Bill have been passed by Parliament (969/1995) and have entered into force. | Содержащиеся в законопроекте правовые нормы были одобрены парламентом (969/1995) и вступили в силу. |
| The Act replaces most of the existing evidence law on the admissibility and use of evidence in court proceedings and consolidates the laws of evidence into one comprehensive scheme. | Этот Закон заменяет большинство существующих правовых норм о приемлемости и использовании доказательств в ходе судопроизводства и объединяет правовые нормы о доказательствах в рамках одной всеобъемлющей схемы. |
| The failure of early attempts following the Second World War to develop a multilateral competition law led countries with advanced competition regimes to rely on the extraterritorial enforcement of their competition laws in order to tackle the adverse domestic impacts of anti-competitive behaviours carried out by foreign actors. | Провал многочисленных предпринимавшихся после второй мировой войны попыток разработать многосторонние правовые нормы в области конкуренции вынудил страны с развитыми режимами защиты конкуренции полагаться на экстерриториальное применение своих законов о конкуренции, с тем чтобы противостоять неблагоприятному воздействию на внутренние рынки антиконкурентного поведения иностранных субъектов. |
| In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". |
| A UNICEF project backed by the NGO Legal Centre entitled "Legal Support for Children in Conflict with the Law (Juvenile Justice)" aims to provide young offenders with legal and social assistance. | При поддержке общественного фонда "Центр права" реализуется проект ЮНИСЕФ "Правовая помощь детям, находящимся в конфликте с законом (ювенальная юстиция)", направленный на предоставление правовой помощи и осуществление социального сопровождения в отношении несовершеннолетних, совершивших правонарушения. |
| Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
| Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
| Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. | Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе. |
| Second, competition law generally seeks to protect the end consumers, and not suppliers squeezed by buyers. | Во-вторых, закон о конкуренции, как правило, направлен на защиту конечных потребителей, а не поставщиков, испытывающих давление со стороны покупателей. |
| The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property. | В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в подпункте (с) рекомендации 81, применяется к правам обеспеченного кредитора согласно этому законодательству и не затрагивает прав, которыми обеспеченный кредитор может обладать согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
| Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. | Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках. |
| As a State party that follows a dualist tradition for implementing its treaty obligations, a treaty cannot as a general rule be invoked as a source of law in a Canadian court unless it has been transformed or implemented into Canadian law, usually by legislation. | Поскольку Канада является государством-участником, придерживающимся дуалистического подхода к осуществлению своих договорных обязательств, то заключенные ею договоры, как правило, не могут использоваться в канадских судах в качестве источника права без их преобразования или интеграции в канадские законы, что обычно обеспечивается посредством принятия соответствующего законодательства. |
| As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. | Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью. |
| Jude Law is here with a nanny... | Джуд Лоу нужно уединиться с няней... |
| Bill Shankly was manager of Huddersfield between 1957 and 1959, and when he left for Liverpool he wanted to take Law with him, but Liverpool were unable to afford him at that time. | С 1957 по 1959 годы главным тренером «Хаддерсфилда» был Билл Шенкли, и после своего ухода в «Ливерпуль» он хотел взять Лоу с собой, но в тот период «Ливерпуль» не мог себе позволить таких финансовых затрат. |
| Her favorite actor is Jude Law. | Ее любимый актер Джуд Лоу. |
| Compass Lexecon, and the Law and Economics Consulting Group... manage a multi-billion-dollar industry... that provides academic experts for hire. | Компас Лексикон, и Лоу энд Экономикс Консалтинг Груп управляют многомиллиардной индустрией, которая предоставляет возможность нанимать экономических экспертов. |
| After Phil Collins saw a caricatured version of himself on the show, he commissioned the show's creators, Peter Fluck and Roger Law, to create puppets of the entire band, as well as all the characters in the video. | После того как Фил Коллинз увидел карикатуру на себя, он договорился с создателями шоу, Питером Флаком и Роджером Лоу, о создании кукол других участников группы и будущих персонажей музыкального видео. |