We advocate the prompt launching of the sanctions regime against individuals and entities, in accordance with resolution 1844. | Выступаем за скорейший запуск санкционного режима в отношении физических и юридических лиц в соответствии с резолюцией 1844 Совета Безопасности. |
Its principal activities consist of launching scientific rockets on contract to research groups that carry out campaigns dedicated to studies of the middle and upper atmosphere. | Основными направлениями деятельности компании является запуск научных ракет по контрактам с исследовательскими организациями, которые проводят работы, связанные с изучением средних и верхних слоев атмосферы. |
"3. A State from whose territory or facility a space object is launched shall be regarded as a participant in a joint launching." | Государство, с территории или установок которого производится запуск космического объекта, рассматривается в качестве участника совместного запуска". |
Data fragments are launching randomly. | Случайный запуск фрагментов данных. |
The first is the Korea Multi-purpose Satellite (KOMPSAT) programme, which was begun in 1994 with the goal of launching the KOMPSAT in 1999. | Одной из них является программа создания корейского многоцелевого спутника (КОМПСАТ), реализация которой началась в 1994 году и в рамках которой планировалось осуществить запуск КОМПСАТ в 1999 году. |
A prior condition to the launching of such proceedings was that the claim should be based on facts common to all the members of the group. | Одним из предварительных условий начала такой процедуры является то, что претензия должна опираться на факты, затрагивающие всех членов группы. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). | Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
UNICRI: Meeting of the International Working Group of the International Crime Victim Survey - International Crimes against Businesses Survey for the finalisation of the questionnaire, preparations and launching of the 2000 sweep of the surveys. | ЮНИКРИ: Совещание Международной рабочей группы по Международному обзору жертв уголовных преступлений и Международному обзору преступлений против предприятий для завершения составления вопросника, подготовки и начала цикла обследований 2000 года. |
Submit reports, at least every four months, on the situation in Somalia and the efforts to promote the peace process, including updates on the scope and contingency planning for launching a peace-building mission for Somalia. | представлял, по крайней мере раз в четыре месяца, доклады о ситуации в Сомали и усилиях по содействию мирному процессу, включая самую последнюю информацию о сфере деятельности и многовариантном планировании для начала осуществления миссии по миростроительству в Сомали. |
RECOGNIZES that these efforts have established an appropriate foundation for launching the Permanent Assembly of ECOSOCC; | З. признает, что эти усилия позволили сформировать надлежащую основу для начала работы Постоянной ассамблеи Экономического, социального и культурного совета; |
The workshop marked the launching of a subregional network of francophone population research centres in Western Africa, with its own web site and electronic discussion forum. | Этот семинар ознаменовал создание субрегиональной сети франкоязычных исследовательских центров по вопросам народонаселения в Западной Африке, которые будут располагать своим собственным веб-сайтом и электронным дискуссионным форумом. |
SDNP operates at the country level, launching and supporting local Internet sites, and building national capacities and knowledge resources. | ПСУР функционирует на страновом уровне и предусматривает создание и поддержку местных Интернет-сайтов, а также расширение национальных возможностей и информационных ресурсов. |
That approach envisions allocating a portion of development assistance to the establishment of the climate of security that is indispensable for launching development projects. | Такой подход предполагает направление части средств, выделяемых для помощи развитию, на создание обстановки безопасности, необходимой для осуществления проектов в области развития. |
He highlighted the important role of social programmes in economic independence and noted that, in many countries, the belief that launching a business would strip a person of social support still existed and needed to be corrected. | Он обратил особое внимание на важную роль социальных программ в обеспечении экономической независимости и отметил, что во многих странах все еще бытует мнение, что создание коммерческого предприятия лишит человека социальной поддержки, и что это необходимо исправить. |
Prominent among those efforts was last May's launching of the Peace and Security Council of the African Union, which was a historic and auspicious development that the report of the Secretary-General rightly mentioned. | Среди этих усилий выделяется создание в мае этого года Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, что стало историческим и знаменательным событием, по праву отмеченным в докладе Генерального секретаря. |
It strongly condemns the Taliban for the launching of new offensives, most notably that of 1 March 2000. | Он решительно осуждает движение «Талибан» за развертывание новых наступательных операций, особенно наступления, начатого 1 марта 2000 года. |
The launching of a process on the issue, starting with the mandating of a group of governmental experts, might also help to revitalize the Convention. | Развертывание процесса по этому вопросу, начиная с определения мандата группы правительственных экспертов, также могло бы способствовать реактивизации Конвенции. |
The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. | Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |
Launching of LAC TPN 4, - Guatemala, November 2004 | Развертывание ТПС 4 в ЛАК, Гватемала, ноябрь 2004 года |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. | В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
(c) France's launching of a new renewable energy programme | с) начало осуществления Францией новой программы в области возобновляемых источников энергии; |
The Committee notes as positive the launching of the National Strategy for Childcare Reform in 2012 and that the State party is in the process of developing ministerial instructions governing the placement of children into foster care. | Комитет отмечает в качестве позитивного события начало осуществления Национальной стратегии по реформе системы ухода за детьми в 2012 году и то, что государство-участник находится в процессе разработки министерских инструкций, регулирующих помещение детей в соответствующие учреждения. |
(b) Launching of a prison reform programme in 2006; | Ь) начало осуществления программы тюремной реформы в 2006 году; |
(b) Launching of programmes for the retraining and reintegration of demobilized troops into civilian life; | Ь) начало осуществления программ переподготовки и реинтеграции демобилизованных лиц в гражданское общество; |
The research work of the department included completion of surveying and vegetation mapping of a 1,200-acre grazing trail in Fitzroy and launching of a joint Queens University Belfast/Falkland Islands Trust project to monitor soil erosion and implement methods of control. | Исследовательская работа департамента включала завершение обследования и картирования растительности на площади в 1200 акров пастбищ в Фицрое и начало осуществления совместного проекта университета Куинса в Белфасте/Доверительного фонда Фолклендских островов по наблюдению за эрозией почвы и внедрению методов контроля. |
His delegation welcomed the launching of the Peacebuilding Fund and the country-specific meetings of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone and Burundi. | Делегация его страны приветствует открытие Фонда миростроительства и проведение совещаний Комиссии по миростроительству, посвященных Сьерра-Леоне и Бурунди. |
I should also like to commend the Secretariat for launching the Quickfirst website. | Я хотела бы также выразить признательность Секретариату за открытие веб-сайта "Quickfirst". |
Communication and information-sharing on the activities and outputs of the Network was also facilitated by the launching of an Inter-Agency Network web site in December 2002. | Коммуникации и обмену информации о деятельности и мероприятиях Сети способствовало также открытие в декабре 2002 года веб-сайта Межучрежденческой сети. |
Other important milestones include the launching of the Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean and the support provided to member States on issues related to the economic crisis and climate change. | Другие важные итоги включают открытие Центра по наблюдению за гендерным равенством в Латинской Америке и Карибском бассейне и оказание государствам-членам поддержки по вопросам, касающимся экономического кризиса и изменения климата. |
April, 2008 - launching of Planet Fitness in a new region - opening a club of the chain in Belgorod. | Май 2008 - выход «Планеты Фитнес» в новый регион - открытие клуба сети в Белгороде. |
On 3 April 2012, the Syrian Army shelled Taftanaz before launching a heavy three-day assault on the town. | З апреля 2012 сирийская армия обстреляла Тафтаназ прежде, чем начать тяжёлый трёхдневный штурм города. |
We hope that these programmes will contribute to the launching and success of the urgent action for Africa programme. | Мы надеемся, что эти программы помогут начать и успешно осуществить программу срочных действий для Африки. |
He noted that UNHCR would be launching later in the week the new Global Strategy - Beyond Detention, which aimed to end detention over the next five years and promote alternatives to this harmful practice. | Он отметил, что УВКБ планирует позднее на этой неделе начать реализацию новой Глобальной стратегии "Альтернативы задержанию", направленной на ликвидацию в течение следующих пяти лет практики задержания и поощрение альтернатив этой вредной практике. |
In preparations for this programme, UNOGBIS has assisted the Federation of Women of Guinea-Bissau in the elaboration and launching of a plan of action designed to maximize the participation of women in the political process, including in the forthcoming elections. | При разработке этой программы ЮНОГБИС опиралось на содействие со стороны Федерации женщин Гвинеи-Бисау, которая помогла ему разработать и начать претворять в жизнь план действий, призванный обеспечить максимальное участие женщин в политическом процессе, в том числе в предстоящих выборах. |
The aggressors spent several days in Yanonge before launching an attack on Isangi. | Агрессоры провели несколько дней в Янонге, прежде чем начать наступление в направлении Исанги. |
Voluntary contributions could assist in launching such an undertaking. | Началу осуществления такого крупного мероприятия могли бы способствовать добровольные взносы. |
The delegation of Belarus will report on the launching event and progress in the implementation of the recommendations so far. | Делегация Беларуси сообщит о мероприятии по началу реализации и ходе осуществления рекомендаций. |
But instead of going up to your father in heaven, your father with his entire kingdom, will come down to you, launching the Resurrection. | Но вместо вознесения до небес твоего отца, твой отец, с целым королевством, спустится к тебе, и это послужит сигналом к началу Избавления. |
World Non-Governmental Organizations Forum Launching the Year. The World Non-Governmental Organizations Forum Launching the International Year of the Family was held from 28 November to 2 December 1993 at Valletta, with the theme "Promoting families for the well-being of individuals and societies". | Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Года. 28 ноября-2 декабря 1993 года в Валлетте состоялся Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Международного года семьи, на тему "Укрепление семьи на благо человека и общества". |
The launching event of Belarus is expected to be organized in late 2009. | В конце 2009 года предполагается проведение мероприятия, посвященного началу реализации рекомендаций обзора по Беларуси. |
The Committee will be invited to consider for approval the revised document, as well as the possible launching of the third cycle of EPR Programme at the Seventh EfE Ministerial Conference. | Комитету будет предложено рассмотреть вопрос об утверждении пересмотренного документа, а также возможном начале третьего цикла Программы ОРЭД на седьмой Конференции министров ОСЕ. |
Concerted efforts have been made to improve availability of data, including the launching of the first Global Fistula Map early in 2012. | Предпринимаются согласованные усилия в целях повышения степени наличия данных, включая представление в начале 2012 года первой Карты глобального распространения свищей. |
The implementation of the specific action areas delineated in the Action Plan is currently focused on two major initiatives, i.e., the establishment of a database for the comparative analysis of training programmes and exchange of training courses and materials, and the launching of the TRAIN-SEA-COAST programme. | Осуществление деятельности по конкретным направлениям, обозначенным в Плане действий, в настоящее время сосредоточено на двух основных инициативах, т.е. на создании базы данных сравнительного анализа учебных программ и обмена учебными курсами и материалами, а также начале осуществления программы ТРЕЙН-СИ-КОУСТ. |
By launching a new initiative to commence a new round of multilateral trade negotiations, developing countries have issued a challenge to our development partners to exploit global opportunities for growth and development. | Выступив с новой инициативой о начале нового раунда многосторонних переговоров по вопросам мировой торговли, развивающиеся страны поставили перед нашими партнерами по процессу развития непростую задачу исследовать мировые возможности в области роста и развития. |
The Secretary General declared the launching of the Ten-Year Programme of Action by stating to the Conference the commencement of executive works at the level of the OIC and affiliated institutions in the wake of the conclusion of the proceedings of the Makkah Al-Mukarramah Extraordinary Islamic Summit. | Генеральный секретарь объявил участникам Конференции о начале осуществления десятилетней Программы действий, сообщив о начале работы исполнительных органов на уровне ОИК и связанных с ней учреждений сразу же после внеочередной Встречи на высшем уровне в Мекке аль-Мукаррама. |
Some 300 people had participated in workshops designed to encourage the launching of small-scale projects and micro-enterprises. | Около 300 человек приняли участие в семинарах, призванных содействовать осуществлению мелких проектов и созданию мини-предприятий. |
Since the Year was proclaimed, we have witnessed the launching of an intensive, coordinated and effective preparatory process, which has set in motion a series of substantive promotional activities around the globe. | С момента провозглашения этого Года мы стали свидетелями начала интенсивного, скоординированного и эффективного подготовительного процесса, который привел к осуществлению целого ряда важных прогрессивных мероприятий во всем мире. |
It was only by tackling the problem at the global, regional and national levels, addressing all its thematic aspects, becoming involved, creating partnerships and launching assistance and cooperation initiatives that progress could be made. | Успеха можно добиться только путем принятия активных мер по ее искоренению на глобальном, региональном и национальном уровнях, охватив все тематические аспекты, приложив все необходимые усилия, наладив партнерские отношения и приступив к осуществлению инициатив по оказанию помощи и сотрудничеству. |
Youth issues, accordingly, were of great concern to her Government, which in March 1996 had welcomed the global launching in Manila of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. | Поэтому правительство страны уделяет огромное внимание проблемам молодежи, и в марте 1996 года оно приветствовало начало проведения в Маниле мероприятий по осуществлению в глобальном масштабе Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
We are also launching a mission to combat malnutrition in a time-bound framework, aimed particularly at breaking the intergenerational cycle that has perpetuated it so far. | Мы также приступили к осуществлению мер по борьбе с недоеданием, установив определенные временные рамки и стремясь в первую очередь к тому, чтобы изменить лежащий в его основе цикл, передающийся из поколения в поколение. |
Ending brain cancer experiments on beagle puppies in 2001 in Phoenix, Arizona by launching a lawsuit against a scientist. | Остановка в 2001 году экспериментов по исследованию рака мозга на щенках бигля в Финиксе, штат Аризона, c началом судебного процесса против исследователя. |
Member States would endeavour to provide financial support for the launching of the process aimed at strengthening security within the Organization. | Государства-члены будут стремиться оказывать финансовую поддержку в связи с началом процесса, направленного на укрепление системы безопасности в Организации. |
The launching of the Global Programme against Terrorism has made the Centre for International Crime Prevention a key partner and executive agent for technical assistance of the Counter-Terrorism Committee. | В связи с началом осуществления Глобальной программы против терроризма Центр по международному предупреждению преступности стал ключевым партнером и ответственным представителем Контртеррористического комитета в области технической помощи. |
A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". | Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам». |
The Security Council takes note that, as mentioned in the report of the Secretary-General dated 14 October, the peace process has crossed a critical milestone with the launching of the identification and registration of voters operations on 15 September 2008. | «Совет Безопасности принимает к сведению, что как отмечается в докладе Генерального секретаря от 14 октября, с началом деятельности в целях идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года мирный процесс преодолел важный рубеж. |
The Home Office would be launching a comprehensive integration strategy in October 2000 which would include employment, education and language training. | В октябре 2000 года министерство внутренних дел приступит к реализации всеобъемлющей стратегии интеграции, которая охватывает вопросы занятости, образования и языковой подготовки. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe supports the rule of law in participating States by stepping up anti-corruption actions and launching strategies for law enforcement. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе содействует утверждению верховенства права в государствах-участниках посредством активизации деятельности по борьбе с коррупцией и реализации стратегий в правоохранительной области. |
The recent Conference of the Parties to the Framework Convention had made a tangible contribution to promoting such cooperation, and to launching the mechanisms for the implementation of the Kyoto Protocol. | Недавно завершившаяся Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внесла ощутимый вклад в поощрение такого сотрудничества и в согласование механизмов реализации Киотского протокола. |
Following the launching of the System-wide Special Initiative on Africa, ACC members, with the support of the Steering Committee, will closely monitor and participate in a year-long campaign for political and resource mobilization in the implementation of the Special Initiative. | После начала реализации Специальной общесистемной инициативы по Африке члены АКК при поддержке Руководящего комитета будут внимательно следить за проведением рассчитанной на год кампании по мобилизации политической поддержки и ресурсов на цели реализации Специальной инициативы и принимать в ней участие. |
Accordingly, in IYM 2002, UNEP assisted in launching a European mountain initiative aimed at facilitating partnerships and increasing cooperation between and among Governments and stakeholders of various regions, for the protection and sustainable management of transboundary mountain ranges. | Поэтому в 2002 году, который был объявлен Международным годом гор, ЮНЕП содействовала началу реализации европейской горной инициативы, направленной на развитие партнерства и расширение сотрудничества между правительствами и заинтересованными сторонами различных регионов в целях охраны трансграничных горных хребтов и устойчивого управления ими. |
Given the major changes that the world is going through today and the many challenges that it faces, Africa decided to crystallize its willingness to act through two initiatives: the creation of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development. | С учетом важных изменений, которым подвергается сегодня мир, и многих стоящих перед ним задач, Африка приняла решение мобилизовать свою готовность действовать на основе двух инициатив: создание Африканского союза и инициирование «Нового партнерства в интересах развития Африки». |
Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
(b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
Launching the process of automating the information currently kept in the register of police intelligence, to make it available to users classified for that purpose; | Инициирование процесса автоматизации обработки информации, хранящейся в настоящее время в реестре полицейской разведки с целью обеспечения к ней доступа имеющим на это право пользователям. |
The launching of rockets and mortars which cannot be aimed with sufficient precisions at military targets breaches the fundamental principle of distinction. | Пуск ракет и огонь из минометов, которые не могут быть нацелены с достаточной точностью на военные объекты, представляют собой нарушение основополагающего принципа проведения различия. |
Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
Reconstruction works, including manufacturing, installation or installation guidance of additional equipment, lining works, reconstructed furnaces & thermal equipment launching. | Выполнение работ по реконструкции: изготовление, монтаж или шеф-монтаж дополнительного оборудования, выполнение футеровочных работ, пуск реконструированных печей и термического оборудования. |
The monetary reform had included the launching of the Congolese franc, the new national currency, on 30 June 1998. | Денежная реформа предусматривает выпуск в обращение с 30 июня 1998 года новой национальной валюты - конголезского франка. |
My country welcomes the launching of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. | Моя страна приветствует выпуск книги, озаглавленной «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
The Committee notes the progress made by the State party, especially in codifying the Mauritian sign language and in launching a dictionary of such language. | Комитет отмечает достигнутый государством-участником прогресс, особенно в деле систематизации маврикийского языка глухонемых и выпуск словаря этого языка. |
It will streamline and, as appropriate, discontinue some publications while launching others. | Он проведет упорядочение своей издательской программы и будет в соответствующих случаях прекращать выпуск одних изданий и начинать выпуск других. |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |