| North Korea's launching of a multiple-stage rocket last August has aroused international concern anew over the dangers of missile proliferation in North-East Asia. | Запуск Северной Кореей в августе многоступенчатой ракеты вновь обострило международную обеспокоенность по поводу опасности распространения ракет в Северо-Восточной Азии. |
| This is expected to significantly cut costs of launching spacecraft and allow more useful cargo to be put into orbit. | Предполагается, что это позволит значительно сократить расходы на запуск космических аппаратов и позволит выводить на орбиту больше полезного груза. |
| Other ships in the strike group sometimes undertake offensive operations (launching cruise missiles, for instance) and the carrier's air wing contributes to the strike group's defense (through combat air patrols and airborne anti-submarine efforts). | Другие корабли ударной группы также иногда предпринимают наступательные операции (например, запуск крылатых ракет), а авиакрыло авианосца защищает ударную группу посредством воздушного патрулирования и противолодочной обороны. |
| The situation in the South Atlantic has deteriorated as a result of the United Kingdom's constant unilateral actions; in July, it again conducted military exercises, including the launching of missiles from the Malvinas Islands, in the disputed area. | Ситуация в Южной Атлантике обостряется ввиду постоянных односторонних действий британской стороны в спорном районе, на этот раз ввиду новых военных учений, проведенных в июле, включая запуск ракет с Мальвинских островов. |
| Launching of new shows used to be a common thing, particularly in autumn. Somehow "ProSvet" attracts attention with two uncommon points at least. | Запуск новых программ явление привычное, особенно по осени, однако проект "ПроСвет" привлекает внимание по крайней мере двумя необычными вещами. |
| These issues should be considered by parties before launching the attack. | Эти проблемы должны учитываться сторонами до начала нападения. |
| The importance of launching a campaign for a World Competition Day on 5 December was also mentioned. | Была также отмечена важность начала компании для провозглашения всемирного дня конкуренции 5 декабря. |
| ∙ The Ethiopian Government has not only declared war but continues to operate through a policy of incessant threats of launching the war and through diplomatic intimidation. | Правительство Эфиопии не только объявило войну, но и продолжает действовать с использованием политики постоянных угроз начала войны и дипломатии запугивания. |
| The NGP is a comprehensive statement of the vision, objectives, strategies and actions which Botswana aspires to achieve in the 20 years following NGP's launching. | В НГП нашли отражение подход, цели, стратегии и действия, которыми Ботсвана намерена руководствоваться в следующие 20 лет после начала их реализации. |
| To instruct the Ministry of Foreign Affairs of Georgia to inform international organizations and interested States about the Resolution of the Parliament of Georgia, and to intensify work aimed at seeking support for the peace initiatives of Georgia and launching new peace operations; | поручить Министерству иностранных дел Грузии обеспечить информирование соответствующих международных организаций и заинтересованных государств о настоящем постановлении, а также активизировать работу в целях получения поддержки для мирных инициатив Грузии и начала новых миротворческих операций; |
| The establishment of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) would further the effective integration of Africa into the international system. | Создание Африканского союза и формирование Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) позволит добиться эффективной интеграции Африки в международную систему. |
| The launching of this new Association to join the many regional economic groupings that exist in the world today is a manifestation of the firm desire of its member States to promote such a grouping, which enjoys huge potential and looks forward to creating a huge market. | Создание этой новой Ассоциации, которая пополнит ряды значительного числа уже существующих в мире региональных экономических образований, свидетельствует о твердом намерении государств-членов содействовать ее работе, поскольку она обладает огромным потенциалом и стремится к созданию огромного рынка. |
| Adopt necessary mechanisms for greater access of deprived children to formal education through launching village schools with special attention to girls' education and employment of further female teachers; | Создание необходимых механизмов по расширению доступа детей из неблагополучных семей к школьному образованию посредством организации деревенских школ с уделением особого внимания обучению девочек и принятию на работу большего числа преподавателей из числа женщин; |
| We are pleased that some progress has been made in areas such as the establishment of the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund, the launching of the Peacebuilding Commission and agreement on a counter-terrorism strategy. | Нам очень приятно, что достигнут определенный прогресс в таких областях, как создание Совета по правам человека, учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, начало функционирования Комиссии по миростроительству и согласование контртеррористической стратегии. |
| Option 8 would require the launching of a series of parallel regional processes, during a period of one or two years, consisting of the establishment of an equal number of regional negotiating committees for the elaboration of regional instruments on forests. | Вариант 8 потребует проведения ряда параллельных региональных процессов на период от одного года до двух лет, включая создание такого же числа региональных переговорных комитетов по выработке региональных документов по лесам. |
| The Committee takes note of the launching by the Government of a three-year economic recovery programme 2001-2004. | Комитет принимает к сведению развертывание правительством трехлетней программы экономического подъема на период 20012004 годов. |
| Extensive discussions take place on current and future work, including on the launching of new activities and the revision or discontinuation of others. | Идут обстоятельные дискуссии по вопросам, касающимся текущей работы, включая развертывание новых видов деятельности и пересмотр или прекращение других видов деятельности. |
| The launching of TPN 5 on new and renewable energy sources is scheduled for October 2003 at a venue to be identified, in collaboration with the GM. | Развертывание ТПС 5 по новым и возобновляемым источникам энергии в месте ее будущего базирования, которое будет определено в сотрудничестве с ГМ, планируется произвести в октябре 2003 года. |
| Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. "Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. | В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов. |
| Launching a crusade for quality of service; | развертывание кампании повышения качества обслуживания; |
| (c) France's launching of a new renewable energy programme | с) начало осуществления Францией новой программы в области возобновляемых источников энергии; |
| Central and West Asia grew by 20 per cent with the launching in 2003 of large-scale law enforcement projects in Afghanistan and neighbouring countries. | В Центральной и Западной Азии объем мероприятий вырос на 20 процентов, чему способствовало начало осуществления в 2003 году широкомасштабных проектов укрепления законности и правопорядка в Афганистане и соседних странах. |
| 130.3.5. Launching a national plan to provide a comprehensive insurance coverage to include all sections of the population which do not have access to any insurance coverage at present. | 130.3.5 начало осуществления национального плана по обеспечению всеобъемлющего страхового покрытия, с тем чтобы включить в него все слои населения, которые в настоящее время не имеют доступа к какому-либо страховому покрытию; |
| Within the framework of the Roll Back Malaria programme, UNICEF, along with WHO, had contributed directly to finalizing and launching national malaria strategic plans in 22 countries, 6 of which were going to scale in implementing insecticide-treated net programmes. | В контексте программы по сокращению частотности заболеваний малярией ЮНИСЕФ вместе с ВОЗ внес конкретный вклад в разработку и начало осуществления национальных стратегических планов по борьбе с малярией в 22 странах, шесть из которых приступили к полномасштабному осуществлению программ использования обработанных инсектицидами москитных сеток. |
| We welcome the launching of the NEPAD e-schools demonstration project, which is a critical element of the NEPAD e-schools initiative, and call for the provision of more resources to expand the initiative to more African countries. | Мы с удовлетворением отмечаем начало осуществления проекта по презентации «электронных школ» НЕПАД, который является одним из важнейших элементов осуществления инициативы НЕПАД по созданию «электронных школ. |
| The launching in Kampala, on 4 May 2006, of the Joint Monitoring Committee is particularly important. | Особенно важным стало открытие 4 мая 2006 года в Кампале работы Совместного комитета по наблюдению. |
| In particular, reference was made to the future launching of an International Transport Centre in Trieste with the task of developing multimodal transport infrastructure in the region. | В частности, было отмечено предстоящее открытие международного транспортного центра в Триесте, задача которого будет состоять в развитии инфраструктур мультимодальных перевозок в этом регионе. |
| Some of the recent activities carried out by UNITAR in relation to disaster reduction include the launching of the International Training Centre for Local Actors (CIFAL). | К числу недавних мероприятий ЮНИТАР, связанных с уменьшением опасности стихийных бедствий, относится открытие Международного учебного центра для местных партнеров (ЦИФАЛ). |
| His Government had demonstrated its commitment to the Monterrey process, most recently through the launching of the Millennium Challenge Account, which was expected to help countries to improve their policies and practices by bolstering their legal systems and their investment in health, education and agriculture. | Правительство его страны уже продемонстрировало приверженность монтеррейскому процессу, и самый свежий пример - открытие Счета для ответа на вызовы тысячелетия, который призван содействовать странам в совершенствовании их политики и практических действий путем укрепления их законодательных систем и инвестиций в здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
| During the first year of its work, the Task Force has accomplished the short-term goals of its Plan of Action, including launching a major awareness-raising and outreach effort at the global, regional and national levels, setting up a web site and creating stakeholder networks. | В течение первого года своей работы Целевая группа реализовала краткосрочные цели своего Плана действий, включая начало крупной кампании по повышению уровня информированности общественности и распространению соответствующей информации на глобальном, региональном и национальном уровнях, открытие веб-сайта и создание сетей заинтересованных сторон. |
| The Mission is considering launching a patrol there to assess the situation. | Миссия планирует начать там патрулирование для оценки ситуации. |
| The institutions that emerged from the Bretton Woods conference in July 1944 had to ensure the launching of a process of equitable economic development for all. | Учреждения, созданные в результате проведенной в июле 1944 года Бреттон-вудской конференции, были призваны начать процесс равноправного экономического развития для всех. |
| Taking note of those two solemn pledges, the Summit decided to adopt a strict timetable for the launching of negotiations within one month, i.e. by 12 November 1996. | Приняв к сведению оба эти торжественных заявления, участники встречи на высшем уровне постановили принять жесткий график, предусматривающий начать процесс переговоров в месячный срок, т.е. до 12 ноября 1996 года. |
| The time was perhaps ripe for launching peacekeeping operations before a ceasefire agreement was signed, when it became evident that the parties were ready to reach agreement and to begin peace talks. | Возможно, целесообразно было бы также осуществлять операции по поддержанию мира до заключения соглашения о прекращении огня, когда становится очевидно, что стороны готовы заключить такое соглашение и начать мирные переговоры. |
| If it is true that our attention has recently been focused on the early conclusion of a CTBT, this should not prevent us, however, from launching discussions on a cut-off convention. | И хотя, правда, в последнее время наше внимание сконцентрировано на скорейшем заключении ДВЗИ, это не должно помешать нам начать переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| We believe indeed that if approved, this proposal could contribute to the launching of the substantive work of the Conference. | Мы действительно полагаем, что в случае его одобрения это предложение могло бы способствовать началу предметной работы Конференции. |
| Cameroon also supports the appeal for the immediate launching of multilateral negotiations on a convention to prohibit and eliminate nuclear weapons. | Камерун также поддерживает призыв к незамедлительному началу многосторонних переговоров по конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
| Over the past year, in view of the difficulties besetting the traditional arms control, disarmament and non-proliferation mechanisms, some countries came up with bold ideas for reform that they believe will be conducive to launching negotiations and achieving substantive work on important issues in this area. | В минувшем году с учетом трудностей, возникших в традиционных механизмах контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, некоторые страны выступили со смелыми инициативами в отношении реформы, которая, по их мнению, способствовала бы началу переговоров и конкретной деятельности по важным вопросам в этой области. |
| Voluntary contributions could assist in launching such an undertaking. | Началу осуществления такого крупного мероприятия могли бы способствовать добровольные взносы. |
| Information will be provided on the finalization of the country profiles of Azerbaijan and Kyrgyzstan, including plans for their publication and launching events. | Будет представлена информация о завершении работы над страновыми обзорами по Азербайджану и Кыргызстану, в том числе о планах их опубликования и проведения мероприятий по началу реализации включенных в них рекомендаций. |
| Several States parties reported to have introduced or to be in the process of launching e-learning programmes for public officials. | Ряд государств-участников сообщили о внедрении или начале внедрения программ электронного обучения публичных должностных лиц. |
| In order to contribute further to the dissemination of high quality information concerning the minerals and metals industries, UNCTAD is launching the Mineral Resources Forum in early 1998. | В целях дальнейшего содействия распространению высококачественной информации об отраслях промышленности, занимающихся добычей минерального сырья и производством металлов, ЮНКТАД приступает к организации в начале 1998 года Форума по вопросам минеральных ресурсов. |
| Not much time has passed since the General Assembly adopted decision 62/557, which provided for the launching of intergovernmental negotiations on a whole set of questions related to an increase in the membership of and improving the geographical representation in the Security Council. | Не так много времени прошло с момента принятия Генеральной Ассамблеей решения 62/557 о начале проведения межправительственных переговоров по целому ряду вопросов, касающихся увеличения членского состава и улучшения географического представительства в Совете Безопасности. |
| The implementation of the specific action areas delineated in the Action Plan is currently focused on two major initiatives, i.e., the establishment of a database for the comparative analysis of training programmes and exchange of training courses and materials, and the launching of the TRAIN-SEA-COAST programme. | Осуществление деятельности по конкретным направлениям, обозначенным в Плане действий, в настоящее время сосредоточено на двух основных инициативах, т.е. на создании базы данных сравнительного анализа учебных программ и обмена учебными курсами и материалами, а также начале осуществления программы ТРЕЙН-СИ-КОУСТ. |
| The Tehran Declaration launching the Second Round of Negotiations with the GSTP provided for the establishment of the Negotiation Committee for the Second Round and stipulated that the negotiations should be concluded, in principle, not later than July 1994. | Тегеранская декларация о начале второго раунда переговоров в рамках ГСТП предусматривала создание Комитета по ведению переговоров в рамках второго раунда, и в ней оговаривалось, что переговоры должны быть завершены, в принципе, не позднее июля 1994 года. |
| The current status of ongoing monitoring and verification was that the Commission would be launching its first series of baseline inspections in March and April respectively for ballistic missiles and biological activities. | Согласно нынешнему положению дел с проведением постоянного наблюдения и контроля, Комиссия приступит к осуществлению первой серии своих базовых инспекций в марте и апреле, соответственно, в отношении баллистических ракет и деятельности в биологической области. |
| We now stand with Africa as it takes a quantum leap towards transforming its future with the launching of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Сейчас мы поддерживаем Африку в ее усилиях сделать качественный скачок с целью изменить свое будущее, приступив к осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. | Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии. |
| We have to continue our endeavours to meet the challenge we set ourselves in the Millennium Declaration, that of waging war against poverty and underdevelopment, by launching a sustained campaign to make the right to development a reality for everyone. | Нам следует продолжать усилия по решению поставленной нами в Декларации тысячелетия задачи борьбы с нищетой и низким уровнем развития путем проведения непрерывной кампании по реальному осуществлению права каждого на развитие. |
| Before launching the Pilot Programme, fully funded by GEF for 1997-2001, the IFC had initially noted two key barriers to improving energy efficiency: perception of high risk by the FI's | До того, как приступить к осуществлению экспериментальной программы, которая полностью финансировалась ГЭФ в 1997-2001 годах, МФК исходно определила два основных фактора, препятствующих повышению эффективности использования энергии: ощущение высокой степени риска у финансовых посредников и их низкий потенциал в сфере подготовки проектов. |
| Ending brain cancer experiments on beagle puppies in 2001 in Phoenix, Arizona by launching a lawsuit against a scientist. | Остановка в 2001 году экспериментов по исследованию рака мозга на щенках бигля в Финиксе, штат Аризона, c началом судебного процесса против исследователя. |
| This was the beginning of launching the railway network around Kosovo and it became very significant for the transportation of travellers and goods. | Это было началом развития железнодорожной сети вокруг Косово, и имело важное значение для экономики региона. |
| Therefore, it is also misleading to blame UNMIS solely for the delay in launching the programme. | Поэтому также ошибочно винить одну только МООНВС в задержке с началом реализации программы. |
| OIOS learned that its upcoming departmental mandate would clarify and incorporate its accountability for planning and launching peacekeeping missions. | УСВН получило информацию о том, что в следующем мандате Департамента будут разъяснены вопросы, касающиеся его подотчетности за вопросы, связанные с планированием и началом осуществления миротворческих миссий. |
| On 29 April, the Mission visited the Gnjilane region and observed the launching of the registration process in the UNMIK-OCSE centre at Dobrecani. | 29 апреля Миссия посетила район Гнилане и наблюдала за началом осуществления процесса регистрации в центре МООНВАК - ОБСЕ в Добречани. |
| Belgium commended Suriname for launching several projects in partnership with United Nations agencies. | Бельгия с удовлетворением отметила, что Суринам приступил к реализации ряда проектов в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The organizational preconditions for launching the proposed capacity-building strategy follow from the approved UN/CEFACT programme of work for 2010-2011. | Организационные предпосылки для реализации предлагаемой стратегии по наращиванию потенциала вытекают из утвержденной программы работы СЕФАКТ ООН на 2010-2011 годы. |
| It informed that Kuwait accepted the launching of a rehabilitation training program for former Guantanamo detainees in order to integrate them in society. | Она проинформировала о согласии Кувейта приступить к реализации программы подготовки по вопросам реабилитации бывших заключенных, содержавшихся ранее на базе Гуантанамо, с целью их интеграции в общество. |
| Brazil had been actively pursuing the development of such modalities at the national level, starting with the launching of its Action against Hunger and Poverty initiative in January 2004. | Бразилия активно занимается разработкой таких способов на национальном уровне, начиная со своей Инициативы по борьбе с голодом и нищетой, к реализации которой страна приступила в январе 2004 года. |
| The Committee nevertheless expressed its profound concern regarding the obvious lack of funds necessary for launching or effectively executing these programmes in the countries of the subregion that are emerging from conflict situations. | Вместе с тем Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу явной нехватки финансовых средств, необходимых для начала и эффективной реализации указанных программ в странах субрегиона в постконфликтный период. |
| We hope that the launching of this multi- year programme, through consideration of those matters, will be a success, inspire confidence and demonstrate the real will to achieve sustainable development goals. | Мы надеемся на то, что инициирование этой многолетней программы, на основе рассмотрения этих вопросов, будет успехом, вселит уверенность и продемонстрирует подлинную готовность достижения целей в области устойчивого развития. |
| (b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
| (b) Launching a work programme to address options and ways to increase the level of ambition for developed country Parties; | Ь) инициирование программы работы по рассмотрению вариантов и путей повышения уровня амбициозности для являющихся развитыми странами Сторон; |
| Launching the process of automating the information currently kept in the register of police intelligence, to make it available to users classified for that purpose; | Инициирование процесса автоматизации обработки информации, хранящейся в настоящее время в реестре полицейской разведки с целью обеспечения к ней доступа имеющим на это право пользователям. |
| The event, to be called NAP Expo: Launching the NAP Process in LDCs, aims to: | Мероприятие, которое будет называться "Экспо-НПА: инициирование процесса НПА в НРС", преследует следующие цели: |
| Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
| Equipment contract supervision Winbau Company technician performs equipment mounting, launching and adjustment, depended tools (mills, sawing blocks) regulation and expendable materials replacement on the machines. | Услуги по шефмонтажу оборудования. Технические специалисты осуществляют монтаж, пуск и настройку оборудования, регулировку зависимого инструмента (цулаг, фрез), замену расходных материалов на станках. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
| Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
| Late in September, the UNOGBIS information unit will be launching a newsletter about the Office's activities. | В конце октября информационная группа ЮНОГБИС начнет выпуск бюллетеня, посвященного деятельности Отделения. |
| However, financial issues led to Jasubhai parting ways with Vogel, and launching their own magazine called Digit. | Однако финансовые проблемы привели к прекращению контракта между Jasubhai и Vogel, после чего индийцы начали выпуск собственного журнала Digit. |
| The Committee notes the progress made by the State party, especially in codifying the Mauritian sign language and in launching a dictionary of such language. | Комитет отмечает достигнутый государством-участником прогресс, особенно в деле систематизации маврикийского языка глухонемых и выпуск словаря этого языка. |
| WELCOMES the launching by the Commission of the 3rd Edition of the State of African Population Report 2008 under the theme "Population Dynamics and Climate Change: Implication for Africa's Sustainable Development"; | приветствует выпуск Комиссией третьего издания доклада о положении с народонаселением в Африке за 2008 год под названием «Динамика народонаселения и изменение климата: последствия для устойчивого развития Африки»; |
| The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Montenegro is launching a new series of textbooks while the textbooks designed for the nine year elementary school take care of gender sensitive language. | Институт учебных и методических материалов Черногории планирует в ближайшее время начать выпуск новой серии учебников для девятилетней основной школы, текст которых должен быть нейтральным с гендерной точки зрения. |