| But there is another problem to consider: launching a glider. | Но есть еще одна проблема для рассмотрения: запуск планера. |
| Specifically excluded from the application of the Act are the mere receipt of signals or information in some other form from objects in outer space and the launching of sounding rockets. | Из сферы применения Закона прямо исключаются простой прием сигналов или информации в какой-либо другой форме от объектов в космическом пространстве и запуск ракет-зондов. |
| 4.6 Launching a PPP capacity-building programme in Belarus to be jointly implemented with the UNDP Office in Belarus (subject to approval of funding by the European Commission). | 4.6 Запуск программы по наращиванию потенциала в области ГЧП в Беларуси, которая будет осуществляться совместно с Отделением ПРООН в Беларуси (при условии утверждения финансирования Европейской комиссией). |
| As part of its continuing progress in the field of astronautics, China had set up a complete space system encompassing research, production and testing and had established centres capable of launching various kinds of satellites and a matching network of monitoring stations. | В рамках последовательного развития деятельности, осуществляемой в области аэронавтики, Китай создал комплексную систему, включающую научные исследования, производство и испытания космических аппаратов, а также центры, в которых можно осуществлять запуск различных видов спутников, и соответствующую сеть станций слежения. |
| Launching of the communications satellite APstar 1 | Запуск спутника связи "АПстар-1" |
| It should look at the actual political realities as well as the formal preconditions for launching the future status process on the basis of continuing and effective progress towards implementation of the standards. | В его рамках следует проанализировать фактическое положение дел в политической сфере, а также необходимые предварительные условия для начала процесса определения будущего статуса на основе постоянного и эффективного прогресса в осуществлении стандартов. |
| At the same time, progress has been made in launching joint humanitarian initiatives in areas currently under the control of both parties, in which government agencies, UNITA and the United Nations are now working together. | В то же время был достигнут прогресс в деле начала осуществления совместных гуманитарных инициатив в районах, контролируемых в настоящее время обеими сторонами, в рамках которых правительственные учреждения, УНИТА и Организация Объединенных Наций действуют сообща. |
| Since the beginning of his mandate the Special Representative has advocated launching an "era of application" for international and local norms for the protection of children in situations of armed conflict. | С момента начала действия своего мандата Специальный представитель выступает за объявление «эпохи применения» международных и местных норм, предусматривающих защиту детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| The tripartite meeting was held following the previous held in Goma on 31 August 2009 and before the launching of the new operation named "Amani Leo", due to eliminate the FDLR threat, facilitate total restoration of State authority and ensure protection of the civil population. | Данное трехстороннее совещание, которому предшествовало совещание, состоявшееся в Гоме 31 августа 2009 года, проводилось до начала новой операции под названием «Амани Лео», которая должна была покончить с угрозой со стороны ДСОР, содействовать полному восстановлению государственной власти и обеспечить защиту гражданского населения. |
| Sima Samar, the head of the Afghan Independent Human Rights Commission, commended the Government for its endorsement of the Action Plan for Peace, Justice and Reconciliation and stressed the importance of reaffirming Governmental commitment to transitional justice by finally launching the Action Plan. | Руководитель афганской Независимой комиссии по правам человека Сима Самар дала высокую оценку правительству за утверждение Плана действий по обеспечению мира, правосудия и примирения и подчеркнула важность подтверждения приверженности правительства обеспечению правосудия в переходный период путем официального начала осуществления Плана действий. |
| SDNP operates at the country level, launching and supporting local Internet sites, and building national capacities and knowledge resources. | ПСУР функционирует на страновом уровне и предусматривает создание и поддержку местных Интернет-сайтов, а также расширение национальных возможностей и информационных ресурсов. |
| A number of speakers were pleased to note that the Department had given its support to launching a United Nations Radio web page in Portuguese, which would soon be available. | Ряд выступавших с удовлетворением отметили, что Департамент поддержал создание веб-страницы Радиослужбы Организации Объединенных Наций на португальском языке, которая начнет функционировать в ближайшем будущем. |
| By taking measures in four areas - launching financial instruments, establishing an effective legal system, ensuring technology development and building capacities - the Government expected to promote the use of renewable energy, in particular from solar, wind, hydro and biomass sources. | Правительство рассчитывает разделить свои действия на четыре части: создание финансовых инструментов, создание эффективной правовой базы, разработка технологий и укрепление потенциала; на этой основе она сможет содействовать использованию возобновляемой энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра, воды и биомассы. |
| The creation of working groups as a new mechanism for the launching of negotiations and discussions is a good idea and in keeping with the rules of procedure of the Conference; | хорошей идеей, согласующейся с правилами процедуры Конференции, является создание рабочих групп в качестве нового механизма для развертывания переговоров и дискуссий; |
| The Tehran Declaration launching the Second Round of Negotiations with the GSTP provided for the establishment of the Negotiation Committee for the Second Round and stipulated that the negotiations should be concluded, in principle, not later than July 1994. | Тегеранская декларация о начале второго раунда переговоров в рамках ГСТП предусматривала создание Комитета по ведению переговоров в рамках второго раунда, и в ней оговаривалось, что переговоры должны быть завершены, в принципе, не позднее июля 1994 года. |
| The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. | Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |
| The project will strengthen the strategies for action by the Rio de Janeiro local authorities, involving partnerships with non-governmental organizations and including systematized collection of data and use of victimization survey methodologies, launching of awareness-raising campaigns and training of staff involved in community prevention interventions. | Этот проект будет содействовать усилению стратегий действия местных властей Рио-де-Жанейро с участием партнерств с неправительственными организациями, включая систематизированный сбор данных и использование методик по обследованию виктимизации, развертывание кампаний по повышению информированности общества и подготовку персонала, участвующего в мероприятиях по предупреждению преступности на уровне общин. |
| (c) Launching a sustained campaign aimed at raising global awareness of the global impact of urbanization and the primary importance of sustainable human settlement development; | с) развертывание активной кампании, направленной на повышение общего уровня информированности о глобальном воздействии урбанизации и первостепенной важности устойчивого развития населенных пунктов; |
| We applaud the establishment and formal launching of the African Union's Peace and Security Council on 25 May 2004. | Мы приветствуем создание и официальное развертывание функционирования Совета мира и безопасности Африканского союза 25 мая 2004 года. |
| The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
| The Security Council welcomes the official launching of the African Union-led Regional Cooperation Initiative (AU RCI-LRA) against the LRA on 24 March 2012, including a Joint Coordination Mechanism, a Regional Task Force and a Joint Operations Centre. | Совет Безопасности приветствует официальное начало осуществления под руководством Африканского союза региональной инициативы сотрудничества в борьбе с ЛРА 24 марта 2012 года, включая создание Совместного координационного механизма, Региональной целевой группы и Объединенного оперативного центра. |
| As a positive step towards resolving the challenges of and countering the drug trade, I note the launching of a new project to provide urgent assistance to Uzbekistan in reopening operations at the Termez-Hayraton checkpoint on the Uzbek-Afghan border. | Как позитивный шаг на пути решения задач по противодействию наркотрафику можно отметить начало осуществления нового проекта срочного содействия Узбекистану в возобновлении деятельности контрольно-пропускного пункта Термес-Хайратон на узбекско-афганской границе. |
| The ecosystem approach, indicators, monitoring and assessment, alien species that threaten ecosystems, habitats or species and launching of a Global Taxonomy Initiative; | Экосистемный подход, показатели, контроль и оценка, чужеродные виды, угрожающие экосистемам, местам обитания и видам, и начало осуществления глобальной инициативы в области таксономии; |
| The research work of the department included completion of surveying and vegetation mapping of a 1,200-acre grazing trail in Fitzroy and launching of a joint Queens University Belfast/Falkland Islands Trust project to monitor soil erosion and implement methods of control. | Исследовательская работа департамента включала завершение обследования и картирования растительности на площади в 1200 акров пастбищ в Фицрое и начало осуществления совместного проекта университета Куинса в Белфасте/Доверительного фонда Фолклендских островов по наблюдению за эрозией почвы и внедрению методов контроля. |
| The Committee welcomes the launching of the National Action Plan "Towards Advice and Reporting Centres against Child Abuse in the Netherlands Antilles" in October 2001, which aims to create recognizable, accessible and effective centres to deal with child abuse. | Комитет приветствует начало осуществления в октябре 2001 года национального плана действий "К созданию центров по консультированию и информированию для борьбы с надругательствами над детьми на Нидерландских Антильских островах", который направлен на создание узнаваемых, доступных и эффективно действующих центров по рассмотрению случаев надругательства над детьми. |
| The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. | Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
| Launching the week of equality at Cabaret Sauvage in Paris organized by the 19th Region in partnership with the HALDE and ACSE. | Открытие недели равенства на Кабаре Соваж в Париже организована девятнадцатого области в партнерстве с Высшего совета и ACSE. |
| In that vein, we would like to welcome the launching of the disarmament section of the United Nations Cyberschoolbus. | В этой связи мы приветствуем открытие в «Школьном киберавтобусе» Организации Объединенных Наций раздела, касающегося разоружения. |
| The gas system has a three position gas regulator, one position for a normal firing, second for a firing in adverse conditions, and the third for launching rifle grenades (gas port is shut off). | Газовый регулятор имеет три положения: для обычной стрельбы (нормальное открытие); для стрельбы в неблагоприятных условиях (широкое открытие) и для стрельбы винтовочной гранатой (газоотводное отверстие закрыто). |
| The principal development relates to the launching of UNSCP in January 1996 and its subsequent formal opening by the Secretary-General on 12 April 1997. | Главным событием является создание в январе 1996 года ПКПООН и его последующее официальное открытие Генеральным секретарем 12 апреля 1997 года. |
| These activities on the part of regional representatives will in turn help in launching the Government's projected civic education campaign, to enable the general public to play an informed role in the country's political affairs. | Пройдя соответствующую подготовку, эти представители регионов в свою очередь возглавят кампанию по гражданскому воспитанию, которую планирует начать правительство в интересах всех слоев населения, с тем чтобы люди могли принимать сознательное участие в политической жизни страны. |
| The European Union would like to emphasize the importance of launching now a plan of economic and institutional reconstruction for Afghanistan. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что важно уже сейчас начать реализацию плана экономического и институционального восстановления Афганистана. |
| ECE will participate in the launching initiatives as appropriate and will join forces with governments to combine ongoing programmes and planned events to launch the Decade of Action in the ECE region. | В соответствующих случаях ЕЭК примет участие в этих организационных инициативах и будет сотрудничать с правительствами для объединения осуществляемых программ и планируемых мероприятий, с тем чтобы начать Десятилетие действий в регионе ЕЭК. |
| (c) The launching of a publicity campaign on local initiatives through the organization of special events (meetings, round tables, press conferences), media programmes, publications in national and international press, preparation and circulation of leaflets, brochures and posters; | с) начать кампанию по агитационной поддержке местных инициатив путем организации специальных мероприятий (встречи, заседания "за круглым столом", пресс-конференции), и с помощью информационных программ, публикаций в национальной и международной печати, подготовки и распространения листовок, брошюр и плакатов; |
| Alejandro Escovedo formed the True Believers with his brother Javier, before launching a solo songwriting and recording career. | Алехандро Эсковедо основал вместе со своим братом Хавьером группу True Believers, перед тем как начать сольную карьеру. |
| The ratification of the START-II Treaty opens the path to the launching of official talks on further reductions of Russian and United States strategic arsenals within the framework of a START-III Treaty. | Ратификация Договора СНВ-2 открывает путь к началу официальных переговоров о дальнейших сокращениях стратегических арсеналов России и США в рамках Договора СНВ-3. |
| We should note here that the approval of the START II Treaty by Russia means that only a part of the road has been covered towards launching its practical implementation. | Было бы уместным напомнить, что одобрение Россией Договора об СНВ2 означает, что в направлении к началу его практического воплощения пройдена лишь часть пути. |
| There is no doubt that the adoption of the relevant United Nations resolutions and, in particular, those of the Security Council contributed to the launching of the peace process at the Madrid conference. | Принятие соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в особенности резолюций Совета Безопасности, несомненно, способствовало началу мирного процесса на Мадридской конференции. |
| This recommendation led to the launching in 1975 by UNESCO and the United Nations Environment Programme (UNEP) of the International Environmental Education Programme (IEEP), which continued until 1995. | Эта рекомендация привела к разработке и началу осуществления в 1975 году ЮНЕСКО и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Международной программы экологического просвещения (МПЭП), которая продолжалась до 1995 года. |
| Expects all the parties involved in this conflict to put an end to it and to encourage the rapid launching of the Preparatory Committee for the Ituri Pacification Commission, the establishment of which holds out hope for the Congolese. | ожидается, что все стороны, вовлеченные в этот конфликт, положат ему конец и будут способствовать скорейшему началу работы Подготовительного комитета Комиссии по установлению мира в Итури, создание которой вселяет надежды во всех конголезцев; |
| To recommend to the Advisory Board to consider launching the second phase of the Project, preferably in late 1998 or 1999, which would focus on gas contracting issues in the ECE region. | Рекомендовать Консультативному совету рассмотреть вопрос о начале осуществления второго этапа этого проекта предпочтительно в конце 1998 или в 1999 году, основная цель которого будет заключаться в рассмотрении вопросов о заключении договоров на поставку газа в регионе ЕЭК. |
| The preparations for the launching of UNIOSIL in early 2006 were well advanced. | Уже проведена значительная работа по подготовке к развертыванию деятельности ОПООНСЛ в начале 2006 года. |
| The Parliament recently adopted the federal law on the destruction of chemical weapons, and the President has signed the Decree launching the federal programme for their destruction. | Парламент недавно принял федеральный закон об уничтожении химического оружия, а президент подписал декрет о начале осуществления федеральной программы по его уничтожению. |
| Decides to devote one of its plenary meetings at its forty-eighth session, in early December 1993, to launching the International Year of the Family; | постановляет посвятить одно из пленарных заседаний своей сорок восьмой сессии в начале декабря 1993 года вопросу проведения Международного года семьи; |
| It is encouraging to note that UNCTAD and UNIDO recently strengthened their coordination arrangements in launching, earlier in 1998, a strategic alliance for investment promotion and enterprise development in developing countries. | Примечательно, что ЮНКТАД и ЮНИДО недавно укрепили свои механизмы сотрудничества путем создания, в начале 1998 года, стратегического альянса в интересах поощрения инвестиций и создания предприятий в развивающихся странах. |
| Jointly with South Africa, Lesotho was launching green energy projects, starting early in 2012, to generate 6,000 megawatts of wind power and 4,000 megawatts of hydropower over the next 10 years. | С начала 2012 года Лесото совместно с Южной Африкой приступило к осуществлению проектов в области "зеленой" энергетики, с тем чтобы в течение следующих 10 лет создать мощности по производству 6000 МВт за счет энергии ветра и 4000 МВт за счет гидроэлектростанций. |
| This year we are launching a sustainable energy programme for 24 small island developing States. | В этом году мы приступаем к осуществлению программы устойчивого энергоснабжения для 24 малых островных развивающихся государств. |
| ILO is launching a programme on more and better jobs for women to improve the quantity and quality of employment for women. | МОТ приступает к осуществлению программы, предусматривающей создание большего количества более перспективных рабочих мест для женщин в целях расширения и улучшения возможностей их трудоустройства. |
| We can affirm that all poor districts of the capital Nouakchott will be provided by the end of the year with electricity, and we are launching major projects to provide 74 per cent of the urban and rural population with potable water by the year 2015. | Мы можем подтвердить, что все бедные районы столицы Нуакшот к концу текущего года будут обеспечены электроэнергией, и мы приступаем к осуществлению крупных проектов, направленных на обеспечение 74 процентов городского и сельского населения страны питьевой водой к 2015 году. |
| In 2005, PSD will continue to invest funds in the most promising areas, focusing on the revitalization of donor support and the launching and implementation of best-practice initiatives both in sales and fund-raising. | В 2005 году ОСЧС будет и впредь вкладывать средства в наиболее многообещающие области, уделяя особое внимание деятельности, призванной обеспечить более активную поддержку со стороны доноров, и разработке и осуществлению инициатив по распространению передовых методов деятельности как в сфере продаж, так и в сфере сбора средств. |
| Members of the Council condemned the Taliban for the launching of the large-scale military offensive in recent days. | Члены Совета осудили Движение «Талибан» в связи с началом крупномасштабного военного наступления в последние дни. |
| Recently, this became even more obvious when it came to the launching of a peaceful settlement process in Kosovo. | Недавно эта тенденция проявилась еще более явственно в связи с началом процесса мирного урегулирования в Косово. |
| You lower guard just before launching attack. | Ты ослабляешь защиту перед началом атаки. |
| The demobilization process, which has been in place for years, is now more pronounced with the launching of the action plan. | Процесс демобилизации, который осуществляется уже несколько лет, сейчас стал еще более активным с началом осуществления плана действий. |
| With the formal launching of the secretariat based in Beijing and the Regional Anti-Terrorism Structure based in Tashkent, SCO has completed its initial phase of development. | С официальным началом работы секретариата, базирующегося в Пекине, и Региональной антитеррористической структуры, базирующейся в Ташкенте, ШОС завершила начальный этап своего становления. |
| Convention secretariats, with the help of competent international organizations and financial institutions, could explore the possibilities for launching specific projects promoting convention implementation programmes. | Секретариатам конвенций с помощью компетентных международных организаций и финансовых учреждений следует изучить возможности реализации конкретных проектов, направленных на содействие программам осуществления конвенций. |
| The availability of secured resources from Government and donor sources, prior to launching the programme, would be highly preferable. | Крайне желательно добиться поступления гарантированных ресурсов от правительства и доноров до начала реализации программы. |
| In the same spirit, at the national level, several NSIs from Southern Mediterranean countries are actively launching projects that directly refer to the Conclusions of Montreux. | В этом же духе, на национальном уровне, некоторые НСИ из стран региона Южного Средиземноморья начали активную работу по реализации проектов, которые имеют непосредственное отношение к выводам, сделанным в Монтрё. |
| UNCTAD is an appropriate forum for discussing, launching and implementing such an initiative, even if the offering, underwriting and management of this LDC venture capital fund are by definition within the purview of the private sector. | ЮНКТАД представляет собой надлежащий форум для обсуждения, запуска и реализации такой инициативы, даже если подписка, первичное размещение и управление таким фондом венчурного капитала для НРС, по определению, относятся к сфере деятельности частного сектора. |
| UN-Women commended Grenada for launching its National Social Safety Net Policy Framework in March 2014 as an important step to addressing socio-economic disparities. | Кроме того, существуют значительные гендерные различия. "ООНженщины" положительно оценила начало реализации Гренадой в марте 2014 года Национальной рамочной политики социальной поддержки в качестве важного шага на пути преодоления проявлений социально-экономического неравенства. |
| I commend the Secretary-General for launching a global, multi-year campaign called "UNiTE to End Violence against Women", and I join him in his call for urgent and committed action. | Я воздаю должное Генеральному секретарю за инициирование глобальной, многолетней кампании под названием «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», и я присоединяюсь к нему в его призыве к безотлагательным и самоотверженным действиям. |
| Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| (b) Launching a work programme to address options and ways to increase the level of ambition for developed country Parties; | Ь) инициирование программы работы по рассмотрению вариантов и путей повышения уровня амбициозности для являющихся развитыми странами Сторон; |
| Launching the process of automating the information currently kept in the register of police intelligence, to make it available to users classified for that purpose; | Инициирование процесса автоматизации обработки информации, хранящейся в настоящее время в реестре полицейской разведки с целью обеспечения к ней доступа имеющим на это право пользователям. |
| The launching of rockets and mortars which cannot be aimed with sufficient precisions at military targets breaches the fundamental principle of distinction. | Пуск ракет и огонь из минометов, которые не могут быть нацелены с достаточной точностью на военные объекты, представляют собой нарушение основополагающего принципа проведения различия. |
| Starting of the hydrogen unit is one more successful step, which has brought launching of the whole complex even closer. | Пуск водородной установки - это еще один успешный шаг, приблизивший пуск всего комплекса. |
| Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
| The two versions of the Al-Fatah launchers, one launching the missile from within the transport canister and the other from the launcher arm, were based on modified SA-2 launchers. | Две модификации пусковых установок ракет «Аль-Фатх» - одна, позволяющая делать пуск ракет из транспортного контейнера, и другая с направляющей консоли - были основаны на модернизированных пусковых установках SA-2. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| My country welcomes the launching of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. | Моя страна приветствует выпуск книги, озаглавленной «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
| The Secretariat was to be commended for launching the invaluable United Nations Counter-Terrorism Online Handbook, which provided current, relevant information for Member States that was essential to ensuring overall coordination. | Секретариат заслуживает одобрения за выпуск весьма ценного онлайнового справочника Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, который обеспечивает государства-члены актуальной относящейся к делу информацией, имеющей крайне важное значение для налаживания общей координации. |
| The release of the first version of the ERP with 17 modules, including finance, procurement, human resources and results-based management, was on target for launching in January 2004. | Выпуск первой версии общеорганизационной системы планирования ресурсов в составе 17 модулей, включая финансы, закупки, людские ресурсы и основанные на результатах методы управления, предусмотрен в январе 2004 года. |
| In 1987, Bureau van Dijk took the pioneering role in Europe by launching a new activity: the design and dissemination on CD-ROM (the precursor to Bureau van Dijk's online databases) of economic and financial databases with information on companies. | В 1987 году компания Bureau van Dijk стала играть ведущую роль в Европе, запустив новый вид деятельности - выпуск и распространение на CD-ROM (предшественник онлайн-баз данных Bureau van Dijk) экономических и финансовых баз данных с информацией по компаниям. |
| Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |