Japan strongly hopes that North Korea's moratorium on missile launching is further assured. | Япония очень надеется на то, что установленный Северной Кореей мораторий на запуск ракет в будущем будет выполняться. |
This approach to building large scale structures in space involves launching multiple modules separately and then manually assembling them afterward. | Такой подход к строительству крупных конструкций в космосе включает запуск нескольких модулей по отдельности с последующей ручной сборкой. |
The country's medium- and long-term space development plan called for the launching of 19 satellites between now and 2015. | Корейским планом развития космических исследований на среднесрочный и долгосрочный периоды предусмотрен запуск 19 спутников до 2015 года. |
National, international or private launching entities: | Национальные, международные или частные организации, произведшие запуск: |
It has been confirmed that at 11:30:15 on April 5, 2009, the Democratic People's Republic of Korea launched a long-range rocket at a launching site located in Musudan-ri, North Hamgyong province. | Получило подтверждение сообщение о том, что 5 апреля 2009 года в 11 ч. 30 м. 15 сек. Корейская Народно-Демократическая Республика произвела с ракетного полигона Мусудан-ни, провинция Северный Хамгён, запуск ракеты большой дальности. |
Within the scope of this task we need to implement the search of new materials on particular sites - up to 30 titles and created not earlier than 24 hours before launching the automated search. | В рамках этой задачи требуется искать на заданных сайтах новые материалы в количестве до 30 штук и созданные не дольше чем за 24 часа до начала работы автоматизированного поиска. |
The Special Rapporteur believes that human rights organizations should take a pro-democracy approach in their activities for Burundi and demand the immediate launching of a transition process based on democratic institutions and the equitable participation of all components of Burundi society. | Специальный докладчик считает, что правозащитные организации должны исходить в своей деятельности в интересах Бурунди из принципиальной позиции поддержки демократии, требуя незамедлительного начала переходного процесса, опирающегося на демократические институты и позволяющего принимать в нем равноправное участие всем слоям бурундийского общества. |
The forthcoming fiftieth anniversaries of the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and of the launching of the first peacekeeping operation are eloquent manifestations of the achievements we are celebrating today. | Предстоящие пятидесятые годовщины провозглашения Всеобщей декларации прав человека и начала первой миротворческой операции являют собой красноречивые примеры празднуемых нами сегодня достижений. |
The foundation was laid for a period of sustained and high growth and provided the first Government democratically elected since 1973 with the necessary platform for launching its programme of social development, poverty reduction and equity. | Была создана основа для периода устойчивого и высокого роста и обеспечения первого демократически избранного с 1973 года правительства необходимой платформой для начала осуществления его программы социального развития, уменьшения масштабов нищеты и обеспечения справедливости. |
Since its launching, the number of participating elementary and secondary schools increased form 13,600 in 2003 to 16,086 in 2004. | С начала осуществления этого проекта число охваченных им начальных и средних школ возросло с 13600 в 2003 году до 16086 в 2004 году. |
We therefore welcome the launching of the United Nations Democracy Fund and the creation of the Human Rights Council. | Поэтому мы приветствуем создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека. |
The launching of the African Union, which has replaced the Organization of African Unity, certainly represents the most decisive historic and political event on the African continent this year. | Создание Африканского союза, который пришел на смену Организации африканского единства, несомненно, является наиболее важным историческим и политическим событием на африканском континенте в этом году. |
Another initiative has been the launching, since the third session of the Commission, of an IPM Facility between the World Bank and FAO, with UNEP and UNDP likely to join as partners in the Facility in the near future. | Другой инициативой явилось создание после третьей сессии Комиссии механизма КИП Всемирным банком и ФАО, к которому в ближайшем будущем, вероятно, присоединятся в качестве партнеров ЮНЕП и ПРООН. |
Given the extremely difficult socio-economic conditions experienced by many sectors of the population, she asked the Special Rapporteur whether he foresaw a humanitarian crisis in the country, and whether the launching of the Three-Disease Fund had provided for relief in the health situation. | Учитывая чрезвычайно сложные социально-экономические условия, сложившиеся во многих секторах населения, она спрашивает Специального докладчика, считает ли он, что в стране может возникнуть гуманитарный кризис, и привело ли создание Фонда для борьбы с тремя заболеваниями к улучшению положения в области здравоохранения. |
The Committee welcomes the launching of the National Action Plan "Towards Advice and Reporting Centres against Child Abuse in the Netherlands Antilles" in October 2001, which aims to create recognizable, accessible and effective centres to deal with child abuse. | Комитет приветствует начало осуществления в октябре 2001 года национального плана действий "К созданию центров по консультированию и информированию для борьбы с надругательствами над детьми на Нидерландских Антильских островах", который направлен на создание узнаваемых, доступных и эффективно действующих центров по рассмотрению случаев надругательства над детьми. |
The official launching of the network is scheduled to take place in 2013. | Официальное развертывание сети планируется провести в 2013 году. |
Thirdly, the launching of negotiations on an international legal instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States is a realistic task in the current context of international arms control and disarmament. | В-третьих, реалистической задачей в нынешнем контексте международного контроля над вооружениями и разоружения является развертывание переговоров по международно-правовому инструменту о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. | Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |
He commended the launching of the Virtual Institute and activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, in particular the training of trade negotiators. | Он позитивно оценил начало функционирования Виртуального института и развертывание деятельности, связанной с обеспечением более эффективного наращивания институционального и кадрового потенциала, включая подготовку специалистов по ведению переговоров. |
The launching, as soon as possible, of a United Nations peacekeeping operation in the Central African Republic cannot fail to play a role in guaranteeing the stability of the National Reconciliation Pact which has just been signed. | Скорейшее эффективное развертывание в Центральноафриканской Республике операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может, по сути, лишь способствовать обеспечению стабильности только что подписанного Пакта о национальном примирении. |
The Security Council welcomes the official launching of the African Union-led Regional Cooperation Initiative (AU RCI-LRA) against the LRA on 24 March 2012, including a Joint Coordination Mechanism, a Regional Task Force and a Joint Operations Centre. | Совет Безопасности приветствует официальное начало осуществления под руководством Африканского союза региональной инициативы сотрудничества в борьбе с ЛРА 24 марта 2012 года, включая создание Совместного координационного механизма, Региональной целевой группы и Объединенного оперативного центра. |
The Committee welcomes the launching by the State party of a project for carbon credits for community forestry under the Clean Development Mechanism and the Reduced Emissions from Deforestation and Forest Degradation of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Комитет приветствует начало осуществления государством-участником проекта углеродных кредитов для общинного лесного хозяйства в соответствии с Механизмом чистого развития и уменьшения выбросов из-за обезлесения и деградации лесов Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We support the launching of the Global Campaign on Urban Governance and the Global Campaign for Secure Tenure, issues of primary importance for achieving the wider goals set out by Habitat: sustainable settlements and adequate housing for low-income families. | Мы поддерживаем начало осуществления Глобальной кампании по рациональному руководству городами и Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, которые затрагивают вопросы, имеющие первоочередное значение для достижения более широких целей Хабитат, а именно обеспечение устойчивого развития населенных пунктов и надлежащего жилья для семей с низким уровнем доходов. |
Canada appreciated the commitment of the provisional Government to human rights, as well as the launching of the Plan of Action to Decrease and Prevent Statelessness. | Канада высоко оценила приверженность временного правительства делу защиты прав человека, а также начало осуществления Плана действий в целях снижения и предотвращения безгражданства. |
The launching of the UNIDO Goodwill Ambassadors programme would increase the visibility of the Organization's activities at the national and international levels. | Начало осуществления программы послов доб-рой воли ЮНИДО привлечет дополнительное внима-ние к деятельности Организации на национальном и международном уровнях. |
The launching of the Centre's website further significantly enhanced the Centre's visibility. | Открытие веб-сайта Центра еще более повысило его популярность. |
In particular, reference was made to the future launching of an International Transport Centre in Trieste with the task of developing multimodal transport infrastructure in the region. | В частности, было отмечено предстоящее открытие международного транспортного центра в Триесте, задача которого будет состоять в развитии инфраструктур мультимодальных перевозок в этом регионе. |
Launching mechanized centres for mechanical inspections of light and heavy motor vehicles and motorcycles in Tehran Province | открытие механизированных центров для технического осмотра легких и тяжелых автотранспортных средств и мотоциклов в провинции Тегеран; |
In that vein, we would like to welcome the launching of the disarmament section of the United Nations Cyberschoolbus. | В этой связи мы приветствуем открытие в «Школьном киберавтобусе» Организации Объединенных Наций раздела, касающегося разоружения. |
Launching the city's "Anti-Nicotine Club", at which doctors provide consultations, check the health of members and record improvements in their health relating to their having given up smoking; | Открытие городского "Антиникотинового клуба", в котором врачи предоставляют консультации, обследуют уровень здоровья членов и фиксируют изменения в состоянии их здоровья, связанные с отказом от курения. |
With the agreement of the parties as regards other arrangements, the Commission succeeded in completing all necessary groundwork for launching the process on 8 June. | С согласия сторон в отношении других механизмов Комиссии удалось завершить всю необходимую подготовительную работу, с тем чтобы можно было начать процесс 8 июня. |
I now bring to the Assembly the joyous news that yesterday in Belfast we succeeded in launching substantial and historic all-party talks in which the future of a peaceful and agreed Ireland is to be mapped out. | Сейчас я хочу сообщить Ассамблее радостную новость о том, что вчера в Белфасте нам удалось начать существенные и исторические переговоры с участием всех сторон, в ходе которых должно быть очерчено будущее мирной и единой Ирландии. |
That joint synergy has enabled the effective launching of a number of noteworthy projects and programmes. | Эта совместная деятельность позволила начать эффективное осуществление ряда примечательных проектов и программ. |
It is for that reason that my delegation has constantly called for the launching of the third phase of the deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, which should not be held up by the Council. | Именно по этой причине моя делегация не перестает призывать к тому, чтобы начать третий этап развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, который не должен переносить Совет. |
Alejandro Escovedo formed the True Believers with his brother Javier, before launching a solo songwriting and recording career. | Алехандро Эсковедо основал вместе со своим братом Хавьером группу True Believers, перед тем как начать сольную карьеру. |
As MONUC continues its eastward deployment and intensifies the preparations for the launching of a full-scale disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration operation, the daunting logistical support tasks that lie ahead become ever more apparent. | По мере дальнейшего развертывания деятельности МООНДРК в восточной части страны и активизации подготовки к началу полномасштабной операции по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции бывших комбатантов все более очевидной становится чрезвычайная сложность задачи материально-технического обеспечения этой деятельности. |
We believe that, in order to continue the efforts that have begun, the international community must give priority to two subjects: the entry into force of the CTBT and the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Мы полагаем, что в целях продолжения начатых усилий, международное сообщество должно уделить приоритетное внимание двум вопросам: вступлению в силу ДВЗЯИ и началу переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Similarly, moral, technical and occasionally financial support has been given for the launching and coordination of projects on religious or cultural convergences within different multi-ethnic nations with a view to consolidating cultural pluralism at the national or subregional level. | Таким же образом оказывалась моральная, техническая и время от времени финансовая поддержка началу осуществления и согласованию проектов, связанных с религиозной или культурной конвергенцией в различных многонациональных обществах в целях укрепления культурного плюрализма на национальном или субрегиональном уровне. |
ENDORSES the Algiers Declaration on the official launching of AFREC; | одобряет Алжирскую декларацию, посвященную официальному началу работы Африканской энергетической комиссии; |
The delegations of Georgia will report on the launching event. | Делегация Грузии проинформирует о мероприятии, посвященном началу реализации включенных в обзор рекомендаций. |
On 5 August, the Independent Electoral Commission adopted the procedures for updating the voter register and issued a press release formally launching the electoral process. | 5 августа Независимая избирательная комиссия утвердила процедуры обновления избирательных списков и опубликовала сообщение для печати об официальном начале избирательной кампании. |
Concerted efforts have been made to improve availability of data, including the launching of the first Global Fistula Map early in 2012. | Предпринимаются согласованные усилия в целях повышения степени наличия данных, включая представление в начале 2012 года первой Карты глобального распространения свищей. |
At the beginning of Marvel Zombies #1 when Magneto fights the zombified superheroes by launching shards of steel at them, Cyclops is caught in the crossfire and is later seen being shoved away by Wolverine from the corpse of the Silver Surfer. | В начале Marvel Zombies #1, когда Магнито сражался с зомби-супергероями, запустив в них осколки стали, Циклоп попал под перекрёстный огонь, и был убит. |
In Africa, UN-Habitat has conducted political advocacy by working through the African Union, and has participated in the launching of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development early in 2005. | В Африке ООН-Хабитат вела работу по пропаганде своей позиции среди политического руководства через Африканский союз и в начале 2005 года участвовала в открытии Африканской конференции на уровне министров по жилищному строительству и развитию городов. |
The IDB resumed its activities in Haiti on 23 July 2003 following the launching of a staff-monitored programme between the Government of Haiti and IMF, and the settling of the Government's arrears with IDB. | МБР возобновил свою деятельность в Гаити 23 июля 2003 года после того, как было достигнуто согласие между правительством Гаити и МВФ о начале реализации программы под наблюдением персонала, а также урегулирована задолженность правительства Гаити по просроченным платежам МБР. |
(c) DPI could also involve rapporteurs when launching United Nations information campaigns or commemorating particular anniversaries. | с) ДОИ мог бы также привлекать докладчиков к осуществлению информационных кампаний Организации Объединенных Наций или к мероприятиям по празднованию каких-либо годовщин. |
This resolution marks the launching of a new phase of partnership between the United Nations and East Timor, in which steadfast cooperation and support in many critical areas will be required to help the people of East Timor exercise their sovereignty. | Эта резолюция знаменует собой начало нового этапа партнерства между Организацией Объединенных Наций и Восточным Тимором, в рамках которого потребуется неуклонно развивающееся сотрудничество и поддержка во многих важных областях для оказания помощи осуществлению суверенитета народом Восточного Тимора. |
Participants stress that the launching of Delivering as One in their countries took place at the express request of their national Governments. | Участники подчеркивают, что страны приступили к осуществлению программ проекта «Единство действий» по настоятельной просьбе правительств своих стран. |
There are good prospects for public-private partnerships in the diamond sector with De Beers launching a $2 million community development program in cooperation with the Government of the United Republic of Tanzania. | Соединенные Штаты Америки на протяжении многих лет осуществляют программу помощи Сьерра-Леоне и в 2006 году приступили к осуществлению новой программы в Либерии, которая должна помочь этой стране стать участником Кимберлийского процесса. |
This ensures the commitment of the Government for provision of vaccines, syringes, cold chain equipment, transport, printed material and launching of health education/motivation campaign. | Тем самым обеспечивается выполнение обязательств правительства по обеспечению доступности вакцин, шприцев, холодильного оборудования, транспортных средств, печатных материалов и по осуществлению кампании по медицинскому просвещению и пропаганде. |
Perhaps we ourselves have been tardy in launching this debate. | Возможно, мы сами запоздали с началом этих прений. |
You lower guard just before launching attack. | Ты ослабляешь защиту перед началом атаки. |
However, as indicated to the Advisory Committee upon enquiry, the launching of the preparatory process will increase the activities of the Office. | Однако Консультативный комитет по запросу был информирован о том, что в связи с началом процесса подготовки объем деятельности Отделения возрастет. |
The regulation was formally circulated to key stakeholders and the media on the occasion of the launching of a public awareness campaign on child recruitment, in February 2009. | Текст указа был официально распространен среди основных заинтересованных сторон, а также передан в средства массовой информации в связи с началом в феврале 2009 года агитационной кампании, направленной на информирование населения о борьбе с практикой вербовки детей. |
In this regard, the launching of IYV 2001 could be considered a new beginning for all of our common endeavours to make this a better world. | В этом отношении провозглашение 2001 года Международным годом добровольцев можно считать началом всех наших общих устремлений к совершенствованию мира. |
All elements of the process of launching, implementing, phasing out and lifting sanctions should be legally settled. | Все элементы процесса введения, реализации, поэтапного смягчения и отмены санкций должны быть нормативно урегулированы. |
The Director highlighted the launching of global strategies in the areas of public health, settlement and shelter, livelihoods, and safe access to fuel and energy. | Он сообщил о начале реализации глобальных стратегий в сферах государственного здравоохранения, расселения и строительства объектов для размещения, обеспечения средств к существованию и безопасного доступа к горючему и энергоносителям. |
Most Government organs participate in implementing those policies, and civil society - through various organizations within the country - is playing a key role by launching awareness campaigns and providing support and assistance to victims and their families. | Большинство правительственных учреждений принимает участие в их реализации, а гражданское общество, через деятельность различных организаций страны, играет ведущую роль в этой работе, проводя разъяснительные кампании и оказывая поддержку и помощь пострадавшим и их семьям. |
The Committee expressed concern about the delay in launching the project, but was pleased to hear that there was high-level political will to implement the project and that it would soon be acted upon. | Комитет выразил озабоченность по поводу задержки с запуском проекта, но с удовлетворением услышал о существовании на высоком уровне политической воли к его реализации и о том, что вскоре по нему будут предприняты соответствующие действия. |
Spain congratulated the Republic of Korea for the launching of its second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights, and celebrated the de facto moratorium on the death penalty since 1997. | Испания поздравила Республику Корея с началом реализации ее второго Национального плана действий по защите и поощрению прав человека и приветствовала фактическое введение моратория на смертную казнь с 1997 года. |
(e) The launching of the 2005 Programme "Juntos" aimed at supporting the most disadvantaged families. | е) инициирование в 2005 году программы "Вместе", направленной на поддержку находящихся в наиболее неблагоприятном положении семей. |
We hope that the launching of this multi- year programme, through consideration of those matters, will be a success, inspire confidence and demonstrate the real will to achieve sustainable development goals. | Мы надеемся на то, что инициирование этой многолетней программы, на основе рассмотрения этих вопросов, будет успехом, вселит уверенность и продемонстрирует подлинную готовность достижения целей в области устойчивого развития. |
After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
(b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
Launching of the Waraqati ("My paper") project, which is aimed at promoting awareness of women's and children's rights in Jordanian domestic law and international instruments on a wide scale, both in cities and in rural areas. | инициирование проекта Варакати («Моя бумага»), который направлен на широкое поощрение осведомленности о правах женщин и детей во внутреннем праве Иордании и международно-правовых документах как в городах, так и в сельских районах. |
The development and launching of the IMIS greatly improved access to population data for planning at the subnational level. | Создание и пуск ИМИС существенно расширило возможности получения данных по народонаселению для целей планирования на субнациональном уровне. |
The launching of rockets and mortars which cannot be aimed with sufficient precisions at military targets breaches the fundamental principle of distinction. | Пуск ракет и огонь из минометов, которые не могут быть нацелены с достаточной точностью на военные объекты, представляют собой нарушение основополагающего принципа проведения различия. |
Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
Press releases are issued to UNCTAD's vast electronic mailing list of media contacts to publicize newsworthy events such as the launching of flagship reports and country-level or regional events and project activities. | Пресс-релизы выпускаются для электронной рассылки по обширному списку контактов ЮНКТАД среди СМИ для привлечения внимания к таким актуальным событиями, как выпуск основных докладов и мероприятия и проекты странового или регионального уровня. |
Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. | В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |
It will streamline and, as appropriate, discontinue some publications while launching others. | Он проведет упорядочение своей издательской программы и будет в соответствующих случаях прекращать выпуск одних изданий и начинать выпуск других. |
Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |