The goal of the company was "launching and managing innovative media projects". | Цель компании - «запуск и управление инновационными медиапроектами». |
The launching of our national human development initiative in April 2005 further bolstered the policies and efforts of the State in the social sphere. | Запуск в апреле 2005 года нашей национальной инициативы по развитию людских ресурсов еще более активизировал политику и усилия государства в социальной сфере. |
National, international or private launching entities: | Национальные, международные или частные организации, произведшие запуск: |
They shall inform the launching authority and the Secretary-General of the United Nations of the steps they are taking and of their progress. | Они будут информировать власти, осуществившие запуск, а также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о принимаемых ими мерах и о достигаемых результатах. |
As part of its continuing progress in the field of astronautics, China had set up a complete space system encompassing research, production and testing and had established centres capable of launching various kinds of satellites and a matching network of monitoring stations. | В рамках последовательного развития деятельности, осуществляемой в области аэронавтики, Китай создал комплексную систему, включающую научные исследования, производство и испытания космических аппаратов, а также центры, в которых можно осуществлять запуск различных видов спутников, и соответствующую сеть станций слежения. |
Since the launching of this programme in February 2001, 9 million children belonging to 5 million families have already been helped. | С момента начала этой программы в феврале 2001 года помощь оказана уже 9 миллионам детей из 5 миллионов семей. |
Member States must now ensure, in a spirit of unity and openness, that significant progress is made by the launching the much-awaited reform of the Security Council. | Теперь государства-члены должны, действуя в духе единства и открытости, позаботиться о достижении существенного прогресса в плане начала долгожданной реформы Совета Безопасности. |
The NGP is a comprehensive statement of the vision, objectives, strategies and actions which Botswana aspires to achieve in the 20 years following NGP's launching. | В НГП нашли отражение подход, цели, стратегии и действия, которыми Ботсвана намерена руководствоваться в следующие 20 лет после начала их реализации. |
The Conference welcomed the entry into force of the Framework Agreement on Trade Preferential System among the OIC Member States upon its ratification by more than ten OIC Member States, which has paved the way for launching the rounds of trade negotiations among the ratifying countries. | Участники Конференции приветствовали вступление в силу Рамочного соглашения об установлении системы торговых преференций между государствами - членами ОИК после его ратификации более чем десятью государствами - членами ОИК, что проложило путь для начала раундов торговых переговоров между ратифицировавшими его странами. |
RECOGNIZES that these efforts have established an appropriate foundation for launching the Permanent Assembly of ECOSOCC; | З. признает, что эти усилия позволили сформировать надлежащую основу для начала работы Постоянной ассамблеи Экономического, социального и культурного совета; |
Bulgaria notes with satisfaction the wide support for launching a United Nations-based process aimed at achieving an agreed regulatory framework for arms transfers. | Болгария с удовлетворением отмечает широкую поддержку начала в рамках Организации Объединенных Наций процесса, направленного на создание согласованных регламентарных рамок для поставок оружия. |
The launching and implementation of the International Drug Purchase Facility (UNITAID) had shown that collecting additional funds through innovative sources of finance, such as levies on air flight tickets, was feasible. | Объявление и создание международного фонда для приобретения лекарственных препаратов показало, что сбор дополнительных финансовых средств с использованием нетрадиционных источников финансирования, таких, как налоги на авиабилеты, является реально осуществимым мероприятием. |
Governments should support the development of information exchange platforms in the Near and Middle East in order to institutionalize exchange of the operational information essential to the launching of coordinated investigations. | Правительствам следует поддерживать создание платформ для обмена информацией на Ближнем и Среднем Востоке с целью организационного оформления обмена оперативной информацией, которая требуется для проведения координируемых расследований. |
(c) Establishing mechanisms to facilitate the sharing of information and the exchange of best practices on the development, interpretation and use of standards, including hands-on training courses, the establishment of a website and the launching of interactive online forums to strengthen consultation and transparency; | с) создание механизмов для содействия обмену информацией и передовым опытом в области разработки, толкования и применения стандартов, в том числе проведение практических занятий, создание веб-сайта и организацию интерактивных онлайновых форумов для облегчения консультаций и повышения транспарентности; |
Given the extremely difficult socio-economic conditions experienced by many sectors of the population, she asked the Special Rapporteur whether he foresaw a humanitarian crisis in the country, and whether the launching of the Three-Disease Fund had provided for relief in the health situation. | Учитывая чрезвычайно сложные социально-экономические условия, сложившиеся во многих секторах населения, она спрашивает Специального докладчика, считает ли он, что в стране может возникнуть гуманитарный кризис, и привело ли создание Фонда для борьбы с тремя заболеваниями к улучшению положения в области здравоохранения. |
Thirdly, the launching of negotiations on an international legal instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States is a realistic task in the current context of international arms control and disarmament. | В-третьих, реалистической задачей в нынешнем контексте международного контроля над вооружениями и разоружения является развертывание переговоров по международно-правовому инструменту о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
The launching of an aggressive media campaign at the national and international levels, using television, print and radio. | развертывание активной информационной кампании на национальном и международном уровнях с использованием телевидения, прессы и радио. |
Urges Parties in regions which have not yet done so to accelerate the process of adoption and implementation of regional action programmes as well as the launching of activities and projects in cross-border areas identified or to be identified in each subregional or regional action programme; | настоятельно призывает Стороны в регионах, которые еще не сделали этого, ускорить процесс принятия и осуществления региональных программ действий, а также развертывание деятельности и проектов в приграничных районах, которые определены или будут определены в каждой региональной или субрегиональной программе действий; |
We cannot hope for any improvement in the situation unless the United Nations takes upon itself the launching, in an internationalized format, of a full-scale peacekeeping operation in Abkhazia. | Рассчитывать на какое бы то ни было улучшение ситуации будет невозможно до тех пор, пока Организация Объединенных Наций сама не возьмется за развертывание в международном формате полномасштабной миротворческой операции в Абхазии. |
The launching of a post-Conference publicity campaign, using the media and the Internet to disseminate the ideas, "best practices", recommendations and plans of action coming out of the World Conference; | Развертывание после проведения Конференции пропагандистской кампании с использованием средств массовой информации и Интернета для распространения идей, "наилучших практических методов", рекомендаций и планов действий, выработанных по итогам Всемирной конференции; |
The launching of the gender equality policy finalization process has been a milestone in mainstreaming the gender perspective. | ЗЗ. Начало осуществления процесса доработки политики обеспечения равенства между женщинами и мужчинами стало поворотным моментом в институционализации гендерных отношений. |
There are substantial delays in the launching of production projects, financed by the international community, whose approach is territorial. | Начало осуществления производственных проектов территориального характера, финансируемых международным сообществом, связано с дальнейшими трудностями. |
In that regard, we welcome the launching of the Puebla-Panama Plan, aimed at promoting the integration of Central America and the southern states of Mexico. | В этой связи мы одобряем начало осуществления плана Пуэбла-Панама, цель которого заключается в содействии интеграции Центральной Америки и южных штатов Мексики. |
Launching of a programme to develop the health-care system by extending the coverage of primary health-care services to 35 per cent of the population of the Republic | Начало осуществления программы по развитию системы здравоохранения за счет увеличения на 35% доли населения Республики, охваченной системой первичной медико-санитарной помощи. |
Rehabilitation of some schools and hospitals and construction of new premises, the adoption and launching of the Poverty Reduction Strategy Paper following a consultative process were all much needed achievements. | Реконструкция ряда школ и больниц, сооружение для них новых зданий, принятие и начало осуществления документа о стратегии сокращения масштабов нищеты стали важными достижениями, потребность в которых давно назрела. |
Founding and launching networking and interconnection platforms: web site, publication design and the desired documents | создание и открытие сетевых и объединительных платформ: веб-сайт, оформление публикаций и предполагаемые документы; |
These include the launching of a web site for the Division on Investment, Technology and Enterprise Development in 1998 and two Internet discussion lists in 1999. | К их числу относятся открытие в 1998 году веб-сайта Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий и двух дискуссионных интернет-форумов в 1999 году (и). |
Other important milestones include the launching of the Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean and the support provided to member States on issues related to the economic crisis and climate change. | Другие важные итоги включают открытие Центра по наблюдению за гендерным равенством в Латинской Америке и Карибском бассейне и оказание государствам-членам поддержки по вопросам, касающимся экономического кризиса и изменения климата. |
Launching a global forum on sustainable energy in Austria in late 2000 | Открытие Глобального форума по устойчивой энергетике в Австрии в конце 2000 года |
(b) Launching a web page for URs to enhance the efficiency and effectiveness of the services delivered by the URs and field offices; | Ь) открытие в Интернет шёЬ - страницы для ПЮ в целях повышения эффективности и дей-ственности услуг, оказываемых ПЮ и отделениями на местах; |
The necessary funding must be secured, and before launching any operations the Security Council must see to it that the required contingents are available. | Необходимо получить требуемые средства, и, прежде чем начать проводить подобные операции, Совет Безопасности должен побеспокоиться о наличии требующихся контингентов. |
There was, he said, a solid basis for launching negotiations on a legally binding instrument on mercury, and he called for UNEP to be strengthened in areas where it held a comparative advantage. | Он подчеркнул наличие прочной основы для того, чтобы начать переговоры по принятию имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути и призвал укрепить ЮНЕП в тех областях, в которых она имеет сравнительные преимущества. |
The Panel has continued to make efforts for the launching of the Darfur political process as complementary to the Darfur peace talks between the Government of the Sudan and the Darfur armed movements. | З. Группа продолжала предпринимать усилия для того, чтобы начать Дарфурский политический процесс в дополнение к мирным переговорам по Дарфуру между правительством Судана и вооруженными движениями Дарфура. |
I call for the immediate launching of negotiations on a treaty to ban the production of fissile material for nuclear-weapons purposes, and to establish without delay a moratorium on the production of such material; | Я предлагаю безотлагательно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и установить немедленный мораторий на производство этих материалов; |
Welcomes the decision of the 21st Session of the COMCEC to launch the second round of trade negotiations in 2006, and to expedite the launching of the second round urges Member States of the Trade Negotiating Committee to sign the PRETAS at their earliest convenience. | приветствует решение двадцать первой сессии КОМСЕК начать в 2006 году второй раунд торговых переговоров и в целях ускорения начала второго раунда настоятельно призывает государства, являющиеся членами Комитета по торговым переговорам, подписать ПРЕТАС в ближайшие удобные для них сроки; |
Mr Fridlyanov chaired the session and delivered introductory remarks in which he stressed the importance of the launching event. | Г-н Фридлянов председательствовал на сессии и выступил со вступительными замечаниями, в которых он подчеркнул важность мероприятий по началу проведения Десятилетия. |
The delegation of Belarus will report on the launching event and progress in the implementation of the recommendations so far. | Делегация Беларуси сообщит о мероприятии по началу реализации и ходе осуществления рекомендаций. |
The launching event of the country profile of Belarus was held in Minsk in December 2009, and the fact-finding mission for the country profile of Tajikistan took place in early February 2010. | В декабре 2009 года в Минске состоялось мероприятие, посвященное началу реализации включенных в страновой обзор по Беларуси рекомендаций, а в начале февраля 2010 года в Таджикистане прошла миссия по установлению фактов в связи с подготовкой обзора по этой стране. |
The World NGO Forum Launching the International Year of the Family, held at Valletta from 28 November to 2 December 1993 and attended by over 1,000 participants from nearly 100 countries, | Всемирный форум НПО, посвященный началу проведения Международного года семьи, состоявшийся в Валетте 28 ноября-2 декабря 1993 года, в котором приняли участие более 1000 представителей из примерно 100 стран, |
Information will be provided on the finalization of the country profiles of Azerbaijan and Kyrgyzstan, including plans for their publication and launching events. | Будет представлена информация о завершении работы над страновыми обзорами по Азербайджану и Кыргызстану, в том числе о планах их опубликования и проведения мероприятий по началу реализации включенных в них рекомендаций. |
It concludes with a synthesis of views on the next steps and the launching of the national adaptation plan process. Contents | В завершение приводится обобщение мнений о последующих шагах и начале процесса подготовки национальных планов в области адаптации. |
The workshop also resulted in the launching of a long-term programme entitled "Qatar Accessible For All". | В ходе этого практикума также было объявлено о начале осуществления долгосрочной программы под названием «Катар, доступный для всех». |
In early 2009, launching events are expected to be organized for the country profiles of Georgia and Belarus respectively. | В начале 2009 года предполагается проведение мероприятий, посвященных началу реализации рекомендаций обзоров по Грузии и Беларуси. |
It would be most useful to extend the UNIDO pilot project on agro-industry to more African countries and consider launching a pilot project to promote local pharmaceutical industries. | Было бы весьма целесообразно распространить экспериментальный проект ЮНИДО по агропромышленности на другие африканские страны и рассмотреть вопрос о начале осуществления экспериментального проекта по созданию в странах собственной фармацевтической промышленности. |
This has included launching the National Strategy for the Advancement of Bahraini Women and the national plan to implement it, and working to eliminate stereotyped roles of women in all spheres, including the media. | В этой связи следует упомянуть о начале осуществления Национальной стратегии улучшения положения бахрейнских женщин и о национальном плане и реализации, а также об усилиях по борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин во всех сферах, включая средства массовой информации. |
In that connection, we should like to inform the Commission that Russia has already begun to implement its previously announced initiative to provide advance warning about the launching of space objects, their intended purpose and their basic parameters. | В этой связи я хотел бы сообщить Комиссии о том, что Россия уже приступила к осуществлению разработанной ранее инициативы по заблаговременному предупреждению о запуске космических объектов, цели их запуска и их основных характеристиках. |
Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. | Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии. |
The Commission was launching a call for proposals to support the participation of indigenous peoples in international and regional organizations and to support activities aimed at the ratification and implementation of International Labour Organization Convention No. 169. | Комиссия обращается с призывом представить предложения, направленные на поддержку участия коренных народов в работе региональных и международных организаций и деятельности, способствующей ратификации и осуществлению Конвенции Nº 169 Международной организации труда. |
We can affirm that all poor districts of the capital Nouakchott will be provided by the end of the year with electricity, and we are launching major projects to provide 74 per cent of the urban and rural population with potable water by the year 2015. | Мы можем подтвердить, что все бедные районы столицы Нуакшот к концу текущего года будут обеспечены электроэнергией, и мы приступаем к осуществлению крупных проектов, направленных на обеспечение 74 процентов городского и сельского населения страны питьевой водой к 2015 году. |
UNOPS informed the Board that it had already implemented processes and controls to address weaknesses by launching a new project management workspace with risk profiles that flag projects requiring high-level review and authorization. | ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что оно уже внедрило процессы и механизмы контроля для устранения недостатков, приступив к осуществлению нового проекта управленческого рабочего пространства со встроенными факторами риска, с помощью которых будут выявляться проекты, требующие оценки и санкции на высоком уровне. |
Members of the Council condemned the Taliban for the launching of the large-scale military offensive in recent days. | Члены Совета осудили Движение «Талибан» в связи с началом крупномасштабного военного наступления в последние дни. |
A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". | Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам». |
To mark the launching of the International Year, a special video "promo" and a video news release for distribution through Reuters satellite feeds and other channels would be produced in December 1995. | В декабре 1995 года в связи с началом Международного года будет подготовлен специальный рекламный видеоклип и записана на видеокассету информационная программа для распространения через спутниковые каналы агентства "Рейтер" и другие каналы. |
Whenever possible the regional and national workshops were organized back to back with the launching of the pilots. | По мере возможности региональные и национальные рабочие совещания проводились в увязке с началом осуществления экспериментальных проектов. |
The United Nations was also instrumental in the organization of a World Forum of Non-Governmental Organizations on the Year of the Family, immediately prior to the official launching of the Year by the General Assembly in December 1993. | Организация Объединенных Наций способствовала также организации Всемирного форума неправительственных организаций в связи с проведением Года семьи, состоявшегося непосредственно перед официальным началом проведения Года Генеральной Ассамблеей в декабре 1993 года. |
Since launching the initiative, the EEOC has engaged a cross-section of stakeholders in a dialogue concerning 21st century workplace needs and established alliances with new organization partners, such as trade and professional groups. | Приступив к реализации этой инициативы, КРТ вступила с различными заинтересованными сторонами в диалог о том, какие требования будут предъявляться к рабочей силе в XXI веке, и при этом наладила связи с новыми партнерскими организациями, например с отраслевыми и профессиональными группами. |
Yesterday I had the privilege, as Chairman of the Southern African Development Community, to address the launching of corporate strategies in the fight against HIV/AIDS in southern Africa. | Вчера в качестве председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки я имел честь выступать по случаю начала реализации корпоративной стратегии, направленной на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДА на юге Африки. |
It was also working with Governments and employers' and workers' organizations with a view to launching programmes for creating sustainable jobs in micro and small enterprises which were targeted on women entrepreneurs in developing and transitional economies. | МОТ также сотрудничает с правительствами и организациями работодателей и трудящихся с целью реализации программ создания стабильной занятости на микропредприятиях и малых предприятиях, которые ориентированы на женщин-руководителей предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
Moreover, during the period, the Team will be launching training programmes, and it will be necessary to undertake work to have the training deployed to the peacekeeping missions. | Помимо этого, в течение указанного периода Группа будет заниматься разработкой и осуществлением программ подготовки и проведет необходимую работу для практической реализации учебно-подготовительных мероприятий в миротворческих миссиях. |
Given the major changes that the world is going through today and the many challenges that it faces, Africa decided to crystallize its willingness to act through two initiatives: the creation of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development. | С учетом важных изменений, которым подвергается сегодня мир, и многих стоящих перед ним задач, Африка приняла решение мобилизовать свою готовность действовать на основе двух инициатив: создание Африканского союза и инициирование «Нового партнерства в интересах развития Африки». |
After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. | Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
Launching of the Waraqati ("My paper") project, which is aimed at promoting awareness of women's and children's rights in Jordanian domestic law and international instruments on a wide scale, both in cities and in rural areas. | инициирование проекта Варакати («Моя бумага»), который направлен на широкое поощрение осведомленности о правах женщин и детей во внутреннем праве Иордании и международно-правовых документах как в городах, так и в сельских районах. |
Starting of the hydrogen unit is one more successful step, which has brought launching of the whole complex even closer. | Пуск водородной установки - это еще один успешный шаг, приблизивший пуск всего комплекса. |
Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
Initial plans were to have the surface-launched version operate in a similar manner: launched from the Mk 41 vertical launching system. | Планировалось разработать надводную версию ракеты, пуск которой осуществлялся бы из установки вертикального пуска Mk41. |
Late in September, the UNOGBIS information unit will be launching a newsletter about the Office's activities. | В конце октября информационная группа ЮНОГБИС начнет выпуск бюллетеня, посвященного деятельности Отделения. |
(b) Welcomed and endorsed the launching of the newsletter, Vital Spaces; | Ь) приветствовал и одобрил выпуск информационного бюллетеня"Жизненное пространство"; |
The Rio Group looked forward to the implementation of the recommendations made by the UNIFEM Consultative Committee at its forty-eighth session and welcomed the launching of the Fund's report Progress of the World's Women 2008/2009. | Группа Рио ожидает осуществления рекомендаций, сделанных Консультативным комитетом ЮНИФЕМ на его сорок восьмой сессии, и приветствует выпуск доклада Фонда под названием «Улучшение положения женщин в мире, 2008/2009 годы». |
Launching a CD with complementary venues and dates is also a music manager's responsibility. | Выпуск альбома на рынок и установление даты релиза также входит в обязанности музыкального менеджера. |
Launching of national commemorative stamps | Выпуск национальных марок, посвященных Международному году |