| Unless you count launching a rocket. | Если только вы зачтете запуск ракеты. |
| Pretty much handling everything you talked about, branding, launching, financial backing. | Я сделал все о чем вы и говорили: фирменная символика, запуск, финансовая поддержка. |
| The Doha International Conference on Financing for Development should not only review the implementation of the Monterrey Consensus, but also discuss the successful launching of innovative finance mechanisms. | Дохинская конференция по финансированию развития должна не только провести обзор осуществления Монтеррейского консенсуса, но также обсудить успешный запуск новаторских механизмов финансирования. |
| Council members express their regret that the launching by the Democratic People's Republic of Korea was carried out without prior notification to the countries in the region. | Члены Совета выражают свое сожаление по поводу того, что этот запуск объекта Корейская Народно-Демократическая Республика произвела без предварительного уведомления стран региона. |
| In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. | В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |
| Owing to lack of funds and the onset of the rainy season, however, the prospects of launching the disarmament, demobilization and reintegration process in this region are currently extremely slim. | Однако из-за отсутствия средств и в связи с началом сезона дождей перспективы начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в этом регионе в настоящее время крайне неутешительны. |
| Hence, in launching the Doha Round in 2001, the Doha Declaration "recognized the case for a multilateral framework to enhance the contribution of competition policy to international trade and development" (para. 23). | Поэтому во время начала нового раунда переговоров в 2001 году в Декларации, принятой в Дохе, была признана "необходимость создания многосторонней рамочной основы для повышения вклада политики в области конкуренции в международную торговлю и процесс развития" (пункт 23). |
| Regarding the encouragement by the Committee to consult with organizations of civil society working to combat racial discrimination (ibid., para. 15), information on the preparation of the report was placed on the website of the Ministry of Interior and Administration when launching its drafting. | Что касается рекомендаций Комитета о проведении консультаций с организациями гражданского общества, занимающимися вопросами борьбы с расовой дискриминацией (там же, пункт 15), то информация о подготовке доклада была размещена на веб-сайте министерства внутренних дел и администрации в момент начала его составления. |
| The ongoing decline in official development assistance since the launching of the Highly Indebted Poor Countries initiative illustrated the failure of the criterion of additionality: what was given by one hand was taken back by the other. | Продолжающееся снижение объема официальной помощи в целях развития после начала осуществления инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью свидетельствует о провале критерия дополняемости: получается так, что одной рукой дают, а другой забирают. |
| We commend the United Nations for addressing this proliferation partly by encouraging the holding of workshops on the United Nations Register of Conventional Arms and launching a capacity-building programme for security forces on the control of small arms and light weapons in Central Africa. | Мы одобряем то, что Организации Объединенных Наций занимается этой проблемой распространения такого оружия путем содействия проведению семинаров на тему Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и путем начала программы с целью повышения квалификации сил безопасности в контроле над стрелковым оружием и легкими видами вооружений в Центральной Африке. |
| Development and launching of the International Criminal Tribunal for Rwanda genocide anniversary web site | Разработка и создание веб-сайта Международного уголовного трибунала по Руанде, посвященного годовщине геноцида |
| Prominent among those efforts was last May's launching of the Peace and Security Council of the African Union, which was a historic and auspicious development that the report of the Secretary-General rightly mentioned. | Среди этих усилий выделяется создание в мае этого года Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, что стало историческим и знаменательным событием, по праву отмеченным в докладе Генерального секретаря. |
| The work of IFRC in partnership with the International Strategy for Disaster Reduction had included the launching on 9 October 2007 of the Global Alliance on disaster risk reduction in order to bring together resources and expertise to confront the humanitarian and development challenges posed by natural disasters. | Работа МФККП в партнерстве с секретариатом Международной стратегией уменьшения опасности бедствий включала создание 9 октября 2007 года Глобального альянса по уменьшению опасности бедствий с целью объединить ресурсы и специалистов для решения гуманитарных проблем и проблем развития, связанных со стихийными бедствиями. |
| The Lao Government had adopted a series of drug-control measures, including the establishment of a national commission, a special police force, and the launching of a national master plan for drug control. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики приняло ряд мер по борьбе с наркотиками, включая создание национальной комиссии и специальных полицейских сил, а также начало реализацию единого национального плана по борьбе с наркотиками. |
| Over the last two years, the Dag Hammarskjöld Library and Knowledge-Sharing Centre has developed three specific knowledge-sharing activities: the enhancement of the United Nations Intranet, iSeek; the setting up of a personal knowledge-management service; and the launching of a series of lectures and conversations. | За последние два года Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда наметили три конкретных направления деятельности в области обмена знаниями: повышение эффективности работы Интранета Организации Объединенных Наций - системы iSeek; создание службы управления личными знаниями и подготовка серии лекций и бесед. |
| Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. | В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. |
| the battalion's launching and conduct of the operation to seize the Kelbajar district; | развертывание и проведение батальоном операции по захвату Кельбаджарского района, |
| Extensive discussions take place on current and future work, including on the launching of new activities and the revision or discontinuation of others. | Идут обстоятельные дискуссии по вопросам, касающимся текущей работы, включая развертывание новых видов деятельности и пересмотр или прекращение других видов деятельности. |
| For this reason it was important not to see the Conference as a one-off event, but rather as the launching of an orderly process of ongoing discussion on the basis of a balanced agenda. | В этой связи конференцию следует рассматривать не как разовое мероприятие, а как развертывание упорядоченного процесса последовательной дискуссии на основе сбалансированной повестки дня. |
| The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. | Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |
| The launching of a third decade to combat racism and racial discrimination was another important initiative. | Другой важной инициативой в этой связи является начало осуществления третьего Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| In its resolution 55/195, the General Assembly welcomed the launching of the Cities Alliance and requested the Executive Director of Habitat to take a leadership and coordinating role in this initiative. | В своей резолюции 55/195 Генеральная Ассамблея приветствовала начало осуществления инициативы Союза городов и просила Директора-исполнителя Хабитат возглавить осуществление и обеспечить координацию этой инициативы. |
| The Committee welcomes the launching, in 2001, of the CIDA's Action Plan on Child Protection which promotes the rights of children in need of special protection and identifies children affected by armed conflict as one of the areas of strategic focus for the plan. | Комитет приветствует начало осуществления в 2001 году Плана действий по защите детей КАМР, который поощряет права детей, нуждающихся в особой защите, и определяет решение проблем, связанных с затронутыми вооруженными конфликтами детьми в качестве одной из приоритетных областей Плана. |
| GoB's launching of the RESTORE Belize Programme in 2010 reflects the "high priority" it places on "improve[ing] the quality of life for each citizen through the restoration of law and order and community building". | Начало осуществления правительством в 2010 году национальной программы "РЕСТОР" отражает "высокий уровень приоритетности", который оно отводит "повышению качества жизни каждого гражданина за счет восстановления правопорядка и укрепления потенциала общин". |
| At the same time, we have also supported the Group of Eight's launching of an initiative to cancel 100 percent of HIPC countries' debts to the World Bank, the African Development Bank and the International Monetary Fund. | В то же время мы поддержали также начало осуществления инициативы Группы восьми о 100-процент-ном списании задолженности БСКЗ Всемирному банку, Африканскому банку развития и Международному валютному фонду. |
| These include the launching of a web site for the Division on Investment, Technology and Enterprise Development in 1998 and two Internet discussion lists in 1999. | К их числу относятся открытие в 1998 году веб-сайта Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий и двух дискуссионных интернет-форумов в 1999 году (и). |
| Launching the week of equality at Cabaret Sauvage in Paris organized by the 19th Region in partnership with the HALDE and ACSE. | Открытие недели равенства на Кабаре Соваж в Париже организована девятнадцатого области в партнерстве с Высшего совета и ACSE. |
| A significant activity during the reporting period was the formal launching on 26 May 2014 of the Darfur internal dialogue and consultation and its 17-member Implementation Committee. | Важным мероприятием в отчетном периоде стало официальное открытие 26 мая 2014 года внутридарфурского диалога и консультаций и официальное начало работы Имплементационного комитета по их проведению в составе 17 членов. |
| The gas system has a three position gas regulator, one position for a normal firing, second for a firing in adverse conditions, and the third for launching rifle grenades (gas port is shut off). | Газовый регулятор имеет три положения: для обычной стрельбы (нормальное открытие); для стрельбы в неблагоприятных условиях (широкое открытие) и для стрельбы винтовочной гранатой (газоотводное отверстие закрыто). |
| B. Launching of the new, interactive website | В. Открытие нового интерактивного веб-сайта |
| The Justice Department is said to be launching an investigation of the standards and practices of the LAPD. | Управление юстиций собирается начать расследование в связи со стандартами и методами работы полиции Лос-Анджелеса. |
| Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. | Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. |
| The secretariat is expected to receive soon from the Government of Brazil a formal notification in this respect, through the established channels, in order to allow for the launching of the formal consultation process. | Ожидается, что секретариат вскоре должен по установленным каналам получить от правительства Бразилии официальное извещение на этот счет, для того чтобы можно было начать процесс официальных консультаций. |
| Survey and planning work completed in the area of early childhood development in 1992 will permit the launching of an innovative programme in this area in 1993. | Завершенные в 1992 году обследования и работа по составлению планов в области развития детей в раннем возрасте позволят начать осуществление новаторской программы в этой области в 1993 году. |
| Alejandro Escovedo formed the True Believers with his brother Javier, before launching a solo songwriting and recording career. | Алехандро Эсковедо основал вместе со своим братом Хавьером группу True Believers, перед тем как начать сольную карьеру. |
| Meetings should be seen more as events culminating an intense preparatory process leading to the launching of actions by Governments and partners. | Совещания следует рассматривать в большей степени как мероприятия, завершающие интенсивный подготовительный процесс, ведущий к началу деятельности правительств и партнеров. |
| The Working Group on the Long-Term Programme of Work was to be commended for its initiative in launching a systematic review of the Commission's work and a consideration of the 1996 illustrative general scheme of topics. | Следует выразить признательность Рабочей группе Комиссии по долгосрочной программе работы за инициативу по началу систематического анализа работы Комиссии и рассмотрение наглядной общей схемы тем 1996 года. |
| This has facilitated the launching and implementation of a multisectoral technical cooperation project in drug control. | Это способствовало началу осуществления и выполнению проекта многосекторального технического сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
| The launching of the year will take place at UNESCO headquarters in Paris from 13 to 15 January 2005. | Мероприятия, приуроченные к началу Года, будут проходить в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 13 - 15 января 2005 года. |
| This recommendation led to the launching in 1975 by UNESCO and the United Nations Environment Programme (UNEP) of the International Environmental Education Programme (IEEP), which continued until 1995. | Эта рекомендация привела к разработке и началу осуществления в 1975 году ЮНЕСКО и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Международной программы экологического просвещения (МПЭП), которая продолжалась до 1995 года. |
| The number of countries reporting on launching consultations on coordinated implementation at the national level | Число стран, сообщивших о начале консультаций по вопросам согласованного осуществления конвенций на национальном уровне |
| Concerted efforts have been made to improve availability of data, including the launching of the first Global Fistula Map early in 2012. | Предпринимаются согласованные усилия в целях повышения степени наличия данных, включая представление в начале 2012 года первой Карты глобального распространения свищей. |
| The launching event of the country profile of Belarus was held in Minsk in December 2009, and the fact-finding mission for the country profile of Tajikistan took place in early February 2010. | В декабре 2009 года в Минске состоялось мероприятие, посвященное началу реализации включенных в страновой обзор по Беларуси рекомендаций, а в начале февраля 2010 года в Таджикистане прошла миссия по установлению фактов в связи с подготовкой обзора по этой стране. |
| The ongoing discussions between the Congolese Government and the Bretton Woods institutions indicate that the launching of the first stage is already being seriously hindered by external financing difficulties, given the wait-and-see attitude being maintained by most donors and other sources of financing. | Между правительством и бреттон-вудскими учреждениями ведутся соответствующие переговоры, однако, как стало известно, в начале осуществления первого этапа правительство уже столкнулось с серьезной проблемой дефицита внешнего финансирования, обусловленного выжидательной политикой, которой по-прежнему придерживается большинство доноров и кредиторов. |
| The official launching of the "Peace Corridors" program took place in Adjame, Abidjan on 19 September 2004. | Официальное объявление о начале реализации программы «Коридоры мира» было сделано в Аджаме, Абиджан, 19 сентября 2004 года. |
| The Finnish Government, together with the Tanzanian Government, is launching the Helsinki Process on globalization and democracy. | Финское правительство совместно с правительством Танзании приступило к осуществлению Хельсинского процесса глобализации и демократии. |
| Over the past 12 months, UNESCO had taken a number of actions pursuant to the World Summit on Sustainable Development, including the designation of a focal point for Barbados +10 and the development and launching of an interactive UNESCO web site on small islands. | В течение последних 12 месяцев ЮНЕСКО приняла целый ряд мер по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в частности назначила координатора в рамках подготовки к Барбадос+10, а также разработала и запустила интерактивный веб-сайт ЮНЕСКО, посвященный малым островам. |
| To facilitate dialogue in the exchange of information on communication regarding issues related to development, UNIDO has supported the initiative of ITU in launching an inter-agency project on universal access to basic communication and information services. | С целью расширения диалога для обмена информацией в области коммуникации по вопросам, связанным с развитием, ЮНИДО поддержала инициативу МСЭ по осуществлению межучрежденческого проекта, предусматривающего всеобщий доступ к основным услугам в области коммуникации и информации. |
| The Colombian Space Commission had been promoting knowledge of space science and technology among key sectors of Colombian society, not only through the media but also through such activities as the launching of the Colombian Earth Observation Satellite Programme and the national satellite navigation plan. | Колумбийская комиссия по космосу содействует распространению знаний в области космической науки и техники среди ключевых секторов колумбийского общества не только с помощью средств массовой информации, но и благодаря осуществлению таких меропрятий, как Колумбийская программа по спутникам наблюдения Земли и национальный план в области спутниковой навигации. |
| For example, the Government of Pakistan was launching an ambitious programme aimed at promoting and disseminating IT-related education and career opportunities among women. | Например, правительство Пакистана приступило к осуществлению масштабной программы поощрения и создания возможностей для получения женщинами образования в области информационных технологий и создания соответствующих возможностей для профессионального роста. |
| The political situation is marked by the launching of the electoral process with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. | Политическая ситуация характеризуется началом избирательного процесса с целью возвращения в 2005 году к конституционной законности и правовому государству. |
| This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
| With the creation of the African Union and the launching of NEPAD - an African initiative that emphasizes peace, stability, good governance, democracy and respect for human rights as prerequisites for development - Africa has begun a new chapter in its history. | С созданием Африканского союза и началом осуществления НЕПАД - инициативы стран Африки, которая подчеркивает, что мир, стабильность, благое правление, демократия и уважение прав человека являются прерогативами развития, в истории Африки открылась новая глава. |
| Indeed, they have been mentioned once more this morning - in particular the launching of informal sessions, including one devoted exclusively to our agenda, and another devoted exclusively to new and additional issues related to our agenda. | Они были замечены и не далее как сегодня утром, в частности с началом неофициальных заседаний, одно из которых посвящено исключительно нашей повестке дня, а другое - новым и дополнительным проблемам в связи с нашей повесткой дня. |
| The situation also improved since then with the launching of a project on "Strengthening and improving labour relations in East Timor" (SIMPLAR) followed by ILO personnel in East Timor. | После этого положение улучшилось также в связи с началом осуществления проекта по укреплению и совершенствованию трудовых отношений в Восточном Тиморе (СИМПЛАР), который был реализован силами персонала МОТ в Восточном Тиморе. |
| (b) To propose recommendations for ESM core criteria for use by PACE project groups in developing guidelines or launching pilot projects. | Ь) предложить рекомендации по основным критериям ЭОР для использования проектными группами ПМКО при разработке руководящих принципов или начале реализации пилотных проектов. |
| She also suggested the launching at the current meeting of a process designed to address the deadlock on the Ban Amendment. | Она также предложила приступить на нынешнем совещании к реализации процесса, предназначенного для устранения тупиковой ситуации, возникшей с Запретительной поправкой. |
| The Committee nevertheless expressed its profound concern regarding the obvious lack of funds necessary for launching or effectively executing these programmes in the countries of the subregion that are emerging from conflict situations. | Вместе с тем Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу явной нехватки финансовых средств, необходимых для начала и эффективной реализации указанных программ в странах субрегиона в постконфликтный период. |
| This has included launching the National Strategy for the Advancement of Bahraini Women and the national plan to implement it, and working to eliminate stereotyped roles of women in all spheres, including the media. | В этой связи следует упомянуть о начале осуществления Национальной стратегии улучшения положения бахрейнских женщин и о национальном плане и реализации, а также об усилиях по борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин во всех сферах, включая средства массовой информации. |
| Spain congratulated the Republic of Korea for the launching of its second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights, and celebrated the de facto moratorium on the death penalty since 1997. | Испания поздравила Республику Корея с началом реализации ее второго Национального плана действий по защите и поощрению прав человека и приветствовала фактическое введение моратория на смертную казнь с 1997 года. |
| Reports of expert forums (Chairmen's summaries); launching by interested Governments and organizations of intersessional activities. | Доклады форумов экспертов (резюме председателей); инициирование заинтересованными правительствами и организациями межсессионных мероприятий. |
| After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
| I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. | Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| The event, to be called NAP Expo: Launching the NAP Process in LDCs, aims to: | Мероприятие, которое будет называться "Экспо-НПА: инициирование процесса НПА в НРС", преследует следующие цели: |
| Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
| Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
| The two versions of the Al-Fatah launchers, one launching the missile from within the transport canister and the other from the launcher arm, were based on modified SA-2 launchers. | Две модификации пусковых установок ракет «Аль-Фатх» - одна, позволяющая делать пуск ракет из транспортного контейнера, и другая с направляющей консоли - были основаны на модернизированных пусковых установках SA-2. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| Initial plans were to have the surface-launched version operate in a similar manner: launched from the Mk 41 vertical launching system. | Планировалось разработать надводную версию ракеты, пуск которой осуществлялся бы из установки вертикального пуска Mk41. |
| (b) Welcomed and endorsed the launching of the newsletter, Vital Spaces; | Ь) приветствовал и одобрил выпуск информационного бюллетеня"Жизненное пространство"; |
| The Platform's webpage on Wikipedia will be updated after major events, such as sessions of the Plenary and the launching of assessment reports; | Веб-страница Платформы в Википедии будет обновляться после крупных мероприятий, таких как сессии Пленума и выпуск докладов об оценках; |
| The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
| In launching the publication UN Affairs, the Department should ensure parity of official languages and issue it without drawing budgetary resources away from other activities. | Начиная выпуск журнала «Дела ООН», Департамент должен обеспечить при этом равенство официальных языков и издавать этот журнал, не расходуя бюджетных средств, предназначенных для других мероприятий. |
| The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Montenegro is launching a new series of textbooks while the textbooks designed for the nine year elementary school take care of gender sensitive language. | Институт учебных и методических материалов Черногории планирует в ближайшее время начать выпуск новой серии учебников для девятилетней основной школы, текст которых должен быть нейтральным с гендерной точки зрения. |