| In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature. | В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. |
| In his reply, the author confirms that in spite of numerous requests to the Registrar of the Supreme Court for the written judgements, including the judgement of the Court of Appeal, he has still not been able to obtain them. | В своем ответе автор подтверждает, что, несмотря на многочисленные обращения к регистратору Верховного суда с просьбой представить ему в письменном виде решения по его делу, в том числе решение апелляционного суда, ему так и не удалось получить их. |
| One speaker noted that in a case involving his jurisdiction the recognition of the confiscation judgement had been rendered months after the expiry of the freezing order, with the result that the funds in the account in question had been withdrawn in the meantime. | Один из ораторов отметил, что, например, в деле, связанном с его правовой системой, судебное решение о конфискации было признано лишь через несколько месяцев после истечения срока действия постановления о замораживании и, как следствие, соответствующий счет оказался абсолютно пустым. |
| If the State has immunity from jurisdiction, the judgement would not impede or affect it in any way, and if it does not have immunity from jurisdiction, it would have to conform to the respective procedural norms, which include periods for service of process. | Если государство обладает иммунитетом от юрисдикции, судебное решение не должно подрывать или затрагивать его каким-либо образом, и если оно не обладает иммунитетом от юрисдикции, оно должно подчиниться соответствующим процессуальным нормам, которые включают в себя нормы о сроках вручения судебной повестки. |
| On receipt of the report, the Criminal Chamber delivered its judgement, based solely on the report of the authorities, dismissing the habeas corpus petition. | По получении этого доклада Палата по уголовным делам вынесла решение, основанное исключительно на информации, представленной тюремной администрацией, и отказала в удовлетворении запроса о применении процедуры хабеас корпус. |
| Both convicted persons and the Prosecutor subsequently appealed the judgement and the sentence. | Оба осужденных и Обвинитель впоследствии обжаловали решение и приговор. |
| In the present case, as the judgement took the form of an acquittal, that provision does not apply. | В данном случае был вынесен оправдательный приговор, а следовательно данное положение неприменимо. |
| According to the State party, there was only one judgement, which upheld the death sentence and sentenced him to an additional 18 years' imprisonment. | Согласно государству-участнику имелось только одно решение, в котором был подтвержден смертный приговор и имелся приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения. |
| The Trial Chamber is expected to render a judgement on merits in June 2011. A sentencing judgement, if applicable, will be delivered approximately six to eight weeks later, followed by appeals proceedings. | Ожидается, что судебный приговор будет вынесен приблизительно через 6 - 8 недель, после чего начнется процесс апелляции. |
| If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. | З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен. |
| This principle has been affirmed by the European Court of Human Rights (Oberschilde case, judgement of 26 May 1991). | Этот принцип был подтвержден Европейским судом по правам человека (дело "Обершильде", постановление от 26 мая 1991 года). |
| The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. | Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства. |
| In the second case, the Government planned to appeal the decision to the Privy Council, which had upheld the Court's judgement in the first case. | Во втором случае правительство планирует обжаловать решение Тайного совета, поддержавшего постановление Суда в первом случае. |
| The judge rules on the claim of the injured party at the same time as giving judgement in the criminal case (art. 380, para. 1). | Судья выносит постановление по иску потерпевшей стороны одновременно с решением по уголовному делу (пункт 1 статьи 380). |
| In its judgement of 4 March 2005, the Administrative Court dismissed the complainant's request for the decision naming the country of destination to be annulled on grounds of the risk entailed in returning to his country of origin. | Государство-участник отмечает, что суд посчитал, что заявитель не может быть возвращен в Тунис, поскольку он пользуется вспомогательной защитой, и в его отношении 11 февраля 2005 года было вынесено постановление об ограничении местожительства и свободы передвижения. |
| History will undoubtedly pass fair judgement on him. | История, несомненно, вынесет справедливое суждение о его деятельности. |
| That judgement will be based on the Security Council's efficiency in resolving conflicts in the field and its capacity to improve the security of our peoples. | Это суждение будет зависеть от степени эффективности, проявленной Советом Безопасности при разрешении конфликтов на местах, и от его способности повышать безопасность наших народов. |
| However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. | Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам. |
| Evaluation is judgement made of the relevance, appropriateness, effectiveness, efficiency, impact and sustainability of development efforts, based on agreed criteria and benchmarks among key partners and stakeholders. | Оценка - это суждение об актуальности, необходимости, эффективности, результативности и возможности продолжения усилий по развитию, основанное на критериях и показателях, согласованных между основными партнерами и заинтересованными сторонами. |
| All new text elements provided by delegations were bracketed on the understanding that Working Group 1 did not yet have a chance to develop a judgement on them. Numerical order | Все новые текстовые элементы, представленные делегациями, были заключены в скобки, исходя из того, что Рабочая группа еще не имела возможности составить суждение по ним. |
| When the quality judgement is one of essential similarity, a zero adjustment counts as a quality adjustment. | Когда оценка качества производится в отношении схожих по сущности продуктов, то поправка на качество является нулевой. |
| reliable; quite reliable; and ( ) expert judgement. | достоверные; достаточно достоверные; и ( ) экспертная оценка. |
| The key output is the scoring, ranking and weighting of these options based on expert judgement. | Основным итогом должна быть бальная оценка, ранжирование и взвешивание этих вариантов на основе заключения экспертов. |
| Further, the assessment of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel, and the adoption of certain assumptions. | Кроме того, оценка размера портфельных потерь и расходов на заимствование не может быть абсолютно точной и требует от Группы известных допущений и оценочных суждений, основывающихся на определенных посылках. |
| If this highest speed is unsafe or unrepresentative (e.g., for ungoverned engines), good engineering judgement shall be used to map up to the maximum safe speed or the maximum representative speed. | Если эта наибольшая частота вращения является небезопасной или нерепрезентативной (например, для нерегулируемых двигателей), то для картографического отражения максимальной безопасной частоты вращения или максимальной репрезентативной частоты вращения используется квалифицированная инженерная оценка. |
| Reliance was placed on internal audit findings as appropriate and as per our professional judgement. | Мы полагались прежде всего на результаты внутренней ревизии, когда это требовалось, и на собственное профессиональное мнение. |
| But in the absence of a draft proposal, our best judgement at present is that this amount of field-level coordination risks making the Department operational in large and complex emergencies, a course which my Government does not favour. | Но поскольку проекта предложения нет, наше мнение в настоящее время заключается в том, что это количество координации на местном уровне может привести к тому, что Департамент станет оперативным органом в крупных и сложных чрезвычайных ситуациях - курс, который мое правительство не поддерживает. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| In his judgement, the trial judge reiterated his view on credibility of testimonies. | В своем решении судья первой инстанции повторил свое мнение относительно достоверности показаний. |
| Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. | Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов. |
| On 11 March 2004, the ICTY rendered its Sentencing Judgement in the case Prosecutor v. Ranko Cesic. | 11 марта 2004 года МТБЮ вынес обвинительное заключение по делу Обвинитель против Ранко Цесича. |
| I conclude by reiterating my country's appeal for greater political judgement and greater compromise by both sides. | В заключение я хотел бы еще раз от имени своей страны призвать к проявлению обеими сторонами большей степени политического благоразумия и компромисса. |
| Finally, he observed that, in his own judgement, it would not be necessary for him to develop new texts to facilitate the negotiations. | В заключение он отметил, что, по его мнению, нет необходимости в том, чтобы он подготовил новые тексты для облегчения переговоров. |
| By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. | Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
| Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. | Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
| Persons sentenced to death can appeal against the judgement at five levels and a panel of judges takes the decision at each level. | Лица, приговоренные к смертной казни, могут обжаловать решение суда в пяти инстанциях. |
| 5.4 The author states that this judgement violated the principles of liberty and security of person, the principle of equality before the law and retroactivity, the right to due process and effective protection of the courts. | 5.4 Автор утверждает, что это решение суда было вынесено в нарушение принципов свободы и личной безопасности, принципа равенства перед законом и ретроактивности, права на должную процедуру и эффективную судебную защиту. |
| The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. | Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. | Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа. |
| The appeals in this case were heard in April 2014 and the judgement is expected to be delivered in September 2014. | Слушания по апелляциям по делу прошли в апреле 2014 года, а решение суда ожидается в сентябре 2014 года. |
| That judgement was currently under appeal. | В настоящее время по поводу этих судебных решений поданы апелляции. |
| A judgement handed down by the Magistrates Court had also cited the Convention. | В одном из судебных решений, принятых магистратским судом, также содержится ссылка на Конвенцию. |
| New posts: 1 P-5 senior legal officer; 1 P-4 jurist-linguist; 3 P-3 judgement coordinators; 1 P-3 Chamber coordinator | Новые должности: одна должность класса С-5 старшего сотрудника по правовым вопросам; одна должность класса С-4 переводчик, специализирующийся в правовых вопросах; три должности класса С-3 координаторов судебных решений; одна должность класса С-3 координатора работы камер |
| As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. | В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
| The delays could also affect the schedule for the judgement drafting process, both in the new and the ongoing cases, as the same judges will be in trial and in deliberation for judgements. | Задержки могут также повлиять на сроки подготовки проектов судебных решений как по новым, так и по уже рассматриваемым делам, поскольку одни и те же судьи будут и проводить судебные слушания и готовить судебные решения. |
| The director gives the authorization, except for persons accused and awaiting judgement in the first instance: here, the judicial authority has competence for this authorization. | Начальник тюрьмы дает разрешение на посещение врача, за исключением случаев, касающихся лиц, которым предъявлено обвинение, или лиц, ожидающих решения суда первой инстанции. |
| If an injured woman does not accept the judgement of the court of the first instance, she has the right to lodge a appeal with the People's Procuratorate within five days of receiving the written verdict. | Если пострадавшая не согласна с постановлением суда первой инстанции, она имеет право подать апелляцию в народную прокуратуру в течение пяти дней со дня получения письменного приговора. |
| When over 18 months of detention have passed and no judgement of first instance has been handed down; | Если с момента заключения обвиняемого под стражу прошло более 18 месяцев, а суд первой инстанции не вынес по его делу никакого решения; |
| The case resulted in an agreement between the parties entailing financial compensation (First Rota Civil Court, Judgement of 15 October 2004); | Дело было урегулировано по соглашению сторон, предусматривавшему выплату денежной компенсации (постановление от 15 октября 2004 года гражданского суда первой инстанции первой очереди). |
| According to the State party, the Supreme Court takes accusations of torture and ill-treatment very seriously, and would have reversed the lower court's judgement if it were proven. | По утверждению государства-участника, Верховный суд воспринимает обвинения в пытках и жестоком обращении весьма серьезно и отменил бы приговор суда низшей инстанции, если бы было доказано, что эти обвинения соответствуют действительности. |
| Refusal to obey a judgement may result in imprisonment for contempt of court. | Отказ подчиниться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
| Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. | Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению. |
| It was also said that, at the same time, by subjecting priority to the law of the location of the encumbered assets, alternative 1 did not upset the legitimate expectations of parties, such as buyers of encumbered assets or judgement creditors. | Было также указано, что, в то же время, подчиняя вопросы приоритета праву местонахождения обремененных активов, вариант 1 не нарушает законных ожиданий сторон, например, приобретателей обремененных активов или кредиторов по судебному решению. |
| For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. | Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
| Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
| If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. | Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право. |
| A judgement had to be based on evidence adduced in criminal proceedings before the court. | Судебное решение должно опираться на доказательства, представленные суду в ходе рассмотрения дела. |
| That case, as well as the case for contempt against a former investigator, is scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Это дело, а также дело о неуважении к суду в отношении бывшего следователя предусматривается рассмотреть и вынести решение в 2008 году. |
| If the court order may effectively give priority to the judgement creditor and if a secured creditor has a security right in this receivable, the result is bound to affect the availability and cost of credit extended on the basis of receivables. | Если постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду и если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, то это неизбежно отразится на наличии и стоимости кредита, предоставленного на основе дебиторской задолженности. |
| We do not think it appropriate or fair to the Court to ask it to opine on what is essentially a matter that is reserved to the judgement of Member States. | Мы не считаем уместным или справедливым по отношению к Суду просить его высказываться по вопросу, который по существу входит в компетенцию государств-членов. |
| Despite the service of the judgement and the order to pay, the German State did not comply with its obligations. | Нёсмотря на уведомление о решении суда и постановление о выплате, Германия не выполнила своих обязательств. |
| She pointed out that the absence of a mention of the Covenant in a judgement did not exclude the possibility that the Covenant might have been relevant to the case. | Она указывает, что отсутствие упоминания Пакта в решении суда не исключает возможности, что его положения могут учитываться при рассмотрении дела. |
| Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? | Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства? |
| 2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
| 4.2 Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement. | 4.2 Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда. |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| 7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." | 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
| One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
| They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. | Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
| The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. | 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
| This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". | Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
| When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
| No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. | Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
| The penalties are proportional to the seriousness of the act and the same applies to the seizure or confiscation of the object of the crime which is declared by judgement as reverting to the Treasury in accordance with article 93 of the Code. | Наказание назначается соразмерно тяжести преступления, что также относится к положению ареста на предмет преступления или его конфискации по постановлению суда в государственную казну в соответствии со статьей 93 Кодекса. |
| In court the author testified that at the end of September 2000, he left the colony-settlement where he served the sentence under the first judgement without authorization, came to Minsk and resumed his activities as a real-estate agent. | В суде автор сообщения дал показания о том, что в конце сентября 2000 года он самовольно покинул исправительную колонию, в которой он отбывал наказание по приговору в соответствии с первым судебным решением, и по прибытии в Минск возобновил свою деятельность в качестве агента по продаже недвижимости. |
| It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. | Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу. |
| It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. | Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство. |
| The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. | Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
| 5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. | 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
| Judgement can be subject of an appeal and that means that the proceeding can last even longer. | Принятые решения могут быть обжалованы, и это означает, что разбирательство может занять и более продолжительное время. |
| Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. | Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
| would that mean Judgement Day is already on us? | это значит, Судный день настал? |
| You'll thank us come Judgement Day! | Поблагодаришь нас, когда придет Судный День! |
| When Genisys comes online, Judgement Day begins. | Когда "Генезис" запустится... начнётся "Судный день". |
| Will you be found wanting when the End of Days is come, when judgement rains down upon us all? | Будете ли вы найдены когда придет конец всему, когда судный день настанет? |
| Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |