| During 1998 the, Tribunal rendered its very first judgement following the trial. | В 1998 году Трибунал проведенного судебного разбирательства вынес свое первое решение. |
| For these reasons, the Supreme Court allowed the appeal, reversed the judgement of the court of appeal and restored the decision of the Superior Court. | По этим причинам Верховный суд удовлетворил апелляцию, отменил решение апелляционного суда и восстановил решение Высшего суда. |
| Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. | Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств. |
| On the date that the complaint was submitted to the Committee, the appeal to the Bordeaux Administrative Court of Appeal against the judgement upholding the order to deport the complainant was still pending. | Так, на дату направления жалобы в Комитет апелляция, поданная в Апелляционный административный суд Бордо в отношении постановления, подтверждающего решение о высылке заявителя, по-прежнему рассматривалась. |
| 2.9 By a decision of 20 May 2002, the Constitutional Court set aside the judgement of the Supreme Court of 13 December 1997 as a violation of the fundamental right to an effective defence and sent it back to the Supreme Court for reconsideration. | 2.9 Своим решением от 20 мая 2002 года Конституционный суд отменил решение Верховного суда от 13 декабря 1997 года как нарушающее основополагающее право на эффективную защиту и направил его на повторное рассмотрение в Верховный суд. |
| The procurator is obliged to lodge a cassational protest against every unlawful or unfounded judgement. | Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор. |
| Thus, the Code of Criminal Procedure provides that a judgement must be issued either immediately or within 15 days following the closure of the hearing. | В УПК предусматривается, что приговор должен быть оглашен либо немедленно, либо в течение 15 дней с момента завершения слушаний по делу. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. | Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
| 2.6 The authors state that the proceedings in which they were convicted began on 23 March 1988, when an investigation into the members of the Anti-Terrorist Liberation Groups was launched, while the Supreme Court rendered judgement on 29 July 1998, 10 years later. | 2.6 Авторы сообщают, что процесс, в результате которого они были осуждены, был начат 23 марта 1988 года, когда было начато следствие в отношении членов АГО, и что приговор Верховного суда был вынесен 29 июля 1998 года, т.е. через десять лет. |
| In January 2001, the Tokyo High Court issued the judgement which recognized unfair labour practices on the management side. | В январе 2001 года токийский Высокий суд принял постановление с признанием недобросовестной трудовой практики со стороны администрации. |
| The Brdjanin Trial Chamber rendered its judgement on 1 September 2004. | Постановление при слушании дела Брджянина по существу было вынесено 1 сентября 2004 года. |
| He also welcomed, and emphasized the importance of, the judgement in which the Supreme Court had invalidated legislation that discriminated against untouchables (para. 52). | Г-н ван Бовен также отмечает важность постановления Верховного суда о признании недействительным закона, содержавшего дискриминационные положения в отношении "неприкасаемых" (пункт 52), и приветствует это постановление. |
| In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |
| By letter dated 7 July 2008, the Party concerned requested the Committee to extend the five-month deadline for its response until the Court of Appeal delivered its judgement regarding an appeal of the costs order by the communicants. | В своем письме от 7 июля 2008 года соответствующая Сторона просила Комитет продлить пятимесячный срок для представления своего ответа до тех пор, пока Апелляционный суд не вынесет постановление в отношении поданного авторами сообщения ходатайствами об обжаловании приказа о возмещении издержек. |
| Whereas statistical criteria have been developed to help experts in this task, the main criterion remains their judgement. | Хотя для оказания экспертам помощи в выполнении этой задачи были разработаны статистические критерии, главным критерием по-прежнему является их суждение. |
| The Working Group did not have the mandate to limit the scope of any principle of international law or to accord a definitive judgement. | Рабочая группа не наделена полномочиями ограничивать сферу применения какого бы то ни было из принципов международного права или выносить по этому вопросу окончательное суждение. |
| Increasingly, judgement is based not on the event but on the process and the understanding promoted between the partners. | Однако все чаще подобное суждение основано не на результатах самого мероприятия, а на том, в какой степени продвигается вперед процесс налаживания взаимопонимания между партнерами. |
| Judgement is wasted on a... man who won't listen. | Суждение потрачено впустую на того, кто к нему не прислушается. |
| Colonel O'Neill's invaluable judgement. | Неоценимое суждение полковника Онилла. |
| This judgement is far from being reflected in the concluding observations, which are more of an indictment than general suggestions and recommendations based on consideration of the report and information received from the State party. | Такая оценка отнюдь не была отражена в заключительных замечаниях, которые больше походят на список требований, чем на "пожелания и рекомендации общего характера, основанные на изучении доклада и сведений, полученных от государств-участников". |
| The rating for each observation is based on OIA's judgement. | Оценка значимости каждого замечания делается на основе заключения Управления внутренней ревизии. |
| While still requiring a value judgement, which can be influenced by political considerations, the evaluation of the relevance of the ground by assessing the connection between this ground and the right or freedom concerned remains a judicial act. | Несмотря на то, что оценка уместности конкретного признака, основанная на анализе связи между этим признаком и соответствующим правом или свободой предполагает все же определенную субъективность мнения, на которое могут повлиять политические соображения, эта оценка носит объективный характер. |
| As to the complaint that the test papers included a meaningless question that was not subsequently deleted, the judgement asserts that the Supreme Court's doctrine affirms that the overseeing court evaluates questions and answers. | По поводу претензии относительно того, что экзаменационные задания включали лишенный смысла вопрос, который так и не был из них исключен, в судебном решении отмечается, что Верховный суд исходит из того, что оценка вопросов и ответов производится осуществляющим надзор судом. |
| If the market evaluation is not accepted, then interventions to superimpose a judgement, as if there is some essential quality embodied in an item, independent from the value the market puts on it, can be used. | Если рыночная оценка неприемлема, в данном случае может использоваться субъективная оценка о том, что товар обладает определенным внутренним качеством, которое не зависит от его стоимости на рынке. |
| If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. | Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно. |
| The Joint Court of Justice held that the courts of the Netherlands Antilles too were bound by the judgement of the European Court of Human Rights. | Объединенный Суд высказал мнение, что суды Нидерландских Антильских островов также связаны решением Европейского суда защиты прав человека. |
| The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". | Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними". |
| I fear men's judgement on pearls is like women's judgement on wine. | Мужское мнение о жемчуге сродни женскому мнению о вине. |
| Regarding a national exequatur procedure, the point was made that the Statute should ensure that the reasons for a State's refusal to execute the Court's judgement were kept to an absolute minimum. | В связи с национальной процедурой получения разрешения на исполнение иностранного судебного решения было высказано мнение о необходимости обеспечения того, чтобы в Уставе содержался абсолютный минимум оснований для отказа государства выполнять решения Суда. |
| On 11 March 2004, the ICTY rendered its Sentencing Judgement in the case Prosecutor v. Ranko Cesic. | 11 марта 2004 года МТБЮ вынес обвинительное заключение по делу Обвинитель против Ранко Цесича. |
| 8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. | 8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения. |
| Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. | Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
| In this judgement an application made by the Nationaldemokratische Partei Deutschlands - NPD (National Democratic Party) against the Federal Government was dismissed. | На основании этого постановления было отклонено заявление, сделанное национал-демократической партией в отношении федерального правительства, в котором эта партия оспаривала заключение о том, что ее цели являются антиконституционными. |
| However, it transpires from the judgement of 26 June 2000 that the doctor, who based his assessment on two interviews and second hand information from other psychiatrists, found the author to suffer from a delusional disorder and erotomanic, persecutory, and somatic delusions. | Однако, как следует из судебного решения от 26 июня 20006, врач, выносивший заключение на основе двух обследований и свидетельств других психиатров, определил, что автор страдала маниакальным расстройством, эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования. |
| The Greek authorities are ready to implement the above judgement of the Court and to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. | Власти Греции готовы выполнить решение Суда и найти, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, способы решения этой серьезной проблемы. |
| Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. | Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств. |
| A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; | Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
| In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. | В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
| The appeals in this case were heard in April 2014 and the judgement is expected to be delivered in September 2014. | Слушания по апелляциям по делу прошли в апреле 2014 года, а решение суда ожидается в сентябре 2014 года. |
| Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
| New posts: 1 P-5 Senior Legal Adviser, 1 P-3 Judgement Coordinator | Новые должности: одна должность старшего юрисконсульта класса С-5; одна должность координатора судебных решений класса С-3 |
| The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. | Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении. |
| Five trials and sentencing proceedings and 32 appeals (3 from judgement, 27 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. | В течение отчетного периода было завершено 5 судебных процессов и разбирательств для вынесения приговора и рассмотрено 32 апелляции (3 апелляции на вынесенные решения, 27 промежуточных решений и 2 пересмотра судебных решений). |
| Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. | Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право. |
| This would be in line with the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, which guarantee the right of every person to appeal against a judgement to a judge or higher court. | Предлагаемая поправка соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека и Пакта Сан-Хосе, в котором в качестве судебной гарантии предусматривается право всех лиц подавать жалобы судьям или в суды более высокой инстанции. |
| Since the last hearing on the filing issue relating to this case, on 15 April 2005, in which the Supreme Court found in favour of the authors, the issue of the enforcement of the judgement has been reinstated before the Regional Trial Court. | После первых слушаний по вопросу о размере пошлины по этому делу, проходивших 15 апреля 2005 года, в которых Верховный суд вынес заключение в поддержку авторов сообщения, вопрос об обеспечении исполнения судебного решения американского суда был возвращен в районный суд первой инстанции. |
| According to the author, in its judgement the high court acknowledged that the weighing of evidence is conducted by the trial court, whose competence to do so is established by article 741 of the Criminal Procedure Act based on the principle of immediacy. | Согласно автору, в этом своем постановлении высокий суд признал, что оценка доказательств проводится в суде первой инстанции, компетентном делать это на основании статьи 741 Уголовно-процессуального закона исходя из принципа безотлагательности. |
| According to the judgement of the Court of First Instance of Murcia, through this operation, the authors "emptied the previous company of every content, asset and activity without liquidating or dissolving it". | В решении суда первой инстанции Мурсии указывалось, что, поступив подобным образом, авторы "лишили предыдущую компанию всего имущества, активов и коммерческих операций без ее ликвидации или расформирования". |
| In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. | Ь) Апелляция: Заявитель, не удовлетворенный решением, вынесенным судом первой инстанции, может обратиться с ходатайством в суд более высокой инстанции с целью его пересмотра. |
| Refusal to obey a judgement may result in imprisonment for contempt of court. | Отказ подчиниться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
| The recent press article carrying the aforementioned judgement had also reported that much of the land supposed to be redistributed had been leased to high-ranking civil servants or else left to lie fallow. | В недавно опубликованной в прессе статье, посвященной вышеупомянутому судебному решению, также сообщается, что большая часть земли, которую предполагалось перераспределить, была сдана в долгосрочную аренду высокопоставленным гражданским служащим или просто законсервирована. |
| Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. | Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
| On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. | С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения. |
| (e) Failure of the judgement creditor to commence the enforcement of the judgement handed down in his favour within 30 days from the date on which it becomes enforceable at law. | ё) непринятие кредитором, признанным таковым по судебному решению, мер по началу обеспечительных действий в отношении судебного решения, вынесенного в его пользу, в течение 30 дней после даты, на которую решение становится обеспеченным законом. |
| States usually provide for a takeover right from secured creditors enforcing under secured transactions law, but some do not permit secured creditors to pursue extrajudicial enforcement once a judgement creditor has seized the encumbered assets. | Обычно государства предусматривают право замещения обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию в рамках законодательства об обеспечительных сделках, однако в некоторых государствах обеспеченным кредиторам не разрешается осуществлять реализацию во внесудебном порядке, если кредитор по суду уже установил контроль над обремененными активами. |
| Of course, the court did have to consider various legal defences presented by the defence attorney, which led it to request a preliminary judgement from the European Court of Justice. | Разумеется, суду пришлось заслушать различные доводы защиты, что и стало основанием для обращения в Европейский суд с просьбой о вынесении предварительного постановления. |
| Since the adoption of the article in 1955, the Committee on Applications had referred only three cases to the International Court of Justice and on each occasion the Court had upheld the judgement of the Administrative Tribunal. | Со времени принятия этой статьи в 1955 году Комитет по заявлениям передал Международному Суду только три дела и в каждом случае Суд поддерживал решения Административного трибунала. |
| If the judgement did not order payment of compensation, however, or if it had not been possible to try the alleged culprit, Peruvian legislation provided adequate and effective remedies for compensating the injured individuals or their families. | Однако в случаях, когда суд не выносит постановления о выплате компенсации или когда привлечение подозреваемого к суду оказалось невозможным, законодательство Перу предусматривает адекватные и эффективные способы выплаты компенсации лицам, получившим телесные повреждения, или их семьям. |
| In other States, however, where a secured creditor has rights in some or all of the property under seizure by a judgement creditor, the secured creditor is permitted to raise the seizure and enforce its security rights by any means available to it. | Тем не менее в других государствах, где обеспеченный кредитор обладает правами во всем имуществе, арестованном кредитором по суду, или в какой-либо части такого имущества, он может воспользоваться любыми имеющимися у него средствами для снятия такого ареста и принудительной реализации собственных обеспечительных прав. |
| He urged the State party to give high priority to rectification of the attitudes reflected in the judgement cited. | Он призывает государство-участник заняться в качестве первоочередной задачи исправлением тех стереотипов, которые нашли отражение в вышеупомянутом решении суда. |
| The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. | Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда. |
| Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? | Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства? |
| In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. | В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
| According to the judgement, the 39 members of the official forces, including police and the popular forces, requested their headquarters to allow them to engage the attackers, but the headquarters refused because of the disparity in numbers. | В решении Суда отмечалось, что 39 военнослужащих и сотрудников полиции просили их командование дать разрешение на то, чтобы дать отпор нападавшим, однако командование не разрешило им это сделать из-за преобладающей численности последних. |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| That's a fact, not a judgement! | Это факт, а не осуждение! |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
| The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. | В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем. |
| Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." | 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
| Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
| They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. | Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
| The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. | 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
| Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. | З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными. |
| It's not a judgement, it's about biology. | Это не наказание, это биология. |
| if, when imposing an aggregate sentence by the application of provisions on concurrence, a punishment which was already encompassed within the punishment imposed according to the provisions on concurrence by a previous judgement was taken as established; | если при установлении общего срока наказания согласно положениям о совокупном наказании наказание, уже включенное в наказание, наложенное в соответствии с положениями о совокупном наказаний согласно предыдущему постановлению, рассматривается как установленное; |
| In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. | В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |
| Article 174. The penalty of expulsion may not be enforced until five days after the day on which the judgement or decision imposing the penalty was handed down. | Статья 174 - Наказание в виде высылки из страны может исполняться не раньше чем через пять дней после вынесения предписывающего ее приговора или постановления. |
| It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. | Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |
| His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
| Twenty-seven per cent of the cases financed by the Committee led to a judgement; of these 79 per cent were convictions and 21 per cent acquittals; | 27% дел, разбирательство по которым финансировалось по линии Комитета, завершились вынесением приговора, причем в 79% случаях обвинительным, а в 21% - оправдательным; |
| If a party applies to the Dispute Tribunal for a revision of a judgement during the pendency of an appeal, the Appeals Tribunal shall suspend its proceedings for the duration of the Dispute Tribunal's consideration of that application. | Если во время рассмотрения апелляции сторона ходатайствует перед Трибуналом по спорам о пересмотре решения, Апелляционный трибунал приостанавливает свое разбирательство на период рассмотрения этого ходатайства Трибуналом по спорам. |
| In one judgement, however, the Dispute Tribunal found that by declining to provide reasons for its non-renewal decision, the Organization violated the due process rights of a staff member who held an appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules; | В одном из своих решений, однако, Трибунал по спорам счел, что, отказываясь объяснять причины решения о невозобновлении контракта, Организация нарушает права на справедливое судебное разбирательство у сотрудника, имеющего назначение на ограниченный срок на основании Правил о персонале серии 300; |
| Firstly, on 25 April 2002, the author had lodged a constitutional motion attacking the constitutionality of various provisions of the State party's extradition law, as well as of the extradition treaty with the United States, in particular its treatment of judgement in absentia. | 2.14 13 июня 2002 года Административный суд, исходя из того факта, что автор был выдан в нарушение решения суда об отсрочке исполнения приговора, постановил, что разбирательство происходило в отсутствие объекта и приостановил процессуальные действия. |
| He is the Lord and Sultan of the day of judgement. | Он является Господом и Повелителем в судный день. |
| Movement 4 illustrates the Day of Judgement. | В тексте секвенции описывается Судный день. |
| Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
| You have arrived at your final day of judgement. | Вот и настал ваш судный час. |
| Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |