He enquired what happened in the event that a judgement was not delivered within the eight days stipulated. | Он интересуется, что происходит в тех случаях, когда судебное решение не выносится в течение предусмотренных восьми дней. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Тогда остается лишь сказать, что если я могу простить решение Мэри, то с твоим возникнут затруднения. |
The collector judgement is only over-ruled where evidence dictates. | с) Решение счетчика отменяется только в том случае, когда этого требуют имеющиеся данные. |
The judgement cannot legally be used to lodge an appeal on points of law and the author criticizes the State party for having sought to ensure that the Supreme Court dismiss the appeal. | Это решение не имеет юридической силы для целей кассационного обжалования, и автор обвиняет государство-участника в том, что оно намеренно чинило препятствия, с тем чтобы кассационная жалоба не поступила на рассмотрение Верховного суда. |
The Government had appealed against the Supreme Court's judgement and, pending a hearing by the Judicial Committee of the Privy Council, the country's highest court of appeal, the application of the relevant section of the Act had been suspended. | Правительство обжаловало решение Верховного суда, и до тех пор, пока дело не будет рассмотрено Судебным комитетом Тайного совета, высшим апелляционным судом страны, действие соответствующего раздела Закона приостановлено. |
On 26 June 2012, counsel appealed the judgement. | 26 июня 2012 года их адвокат обжаловал указанный приговор. |
The judgement was pronounced in accordance with the requirements of the Criminal Procedure Code then into force. | Приговор был вынесен в соответствии с требованиями действовавшего в то время Уголовно-процессуального кодекса. |
File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
To overrule the judgement and close the case; | отменить приговор и прекратить дело; |
The judgement of the Supreme Military Government Court | Приговор Верховного суда военной администрации |
The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. | Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
One was referred to in paragraph 15 of the third periodic report and the other was a judgement responding to an allegation that the regulations prohibiting national civil servants from political activity violated articles 18, 19 and 25 of the Covenant. | Об одном деле говорится в пункте 15 третьего периодического доклада, по второму было вынесено постановление в ответ на утверждение, что правила, запрещающие гражданским служащим заниматься политической деятельностью, нарушают статьи 18, 19 и 25 Пакта. |
3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. | 3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
These persons formed part of a skinhead group fighting to preserve the purity of the white race by inciting human rights violations (17th Rota Criminal Court of First Instance, Judgement No. 1505/2000 and Judgement No. 81/200, respectively); | Эти лица входили в группировку скинхедов, выступавших за сохранение чистоты белой расы, и призывали к действиям, нарушающим права человека (постановление 1505/2000 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди и постановление 81/200 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди, соответственно). |
However, this judgement is tempered by the fact that the problem of the return takes on different dimensions according to whether it involves displaced persons or refugees. | Однако такое суждение не является однозначным, поскольку проблема возвращения ставится по-разному применительно к перемещенным лицам или беженцам. |
The Committee should not pass judgement on what was taking place without hearing from the "other side", so to speak. | Комитету не следует выносить суждение о происходящем, не выслушав, если можно так сказать, "другую сторону". |
However, in the case, for instance, of apparently valid medical certificates submitted as evidence but which contradicted the objective facts or other statements of the aliens concerned, the investigators had to use their judgement about admitting such evidence. | Однако, в случае, например, когда кажущееся подлинным медицинское свидетельство, представленное в качестве доказательства, противоречит объективным фактам или другим заявлениям данного иностранца, следователи обязаны вынести свое суждение о приемлемости такого доказательства. |
However, bearing in mind the interplay of the two factors mentioned above, neither the inclusion of the allegations nor the inclusion of the responses implies any opinion or judgement on the part of the Special Rapporteur as to the validity of these allegations and refutations. | Тем не менее включение как различных утверждений, так и ответов не означает, что Специальный докладчик (с учетом указанных выше двух взаимосвязанных факторов) выражает какое-либо мнение или суждение по поводу обоснованности приведенных фактов и их опровержения. |
Assessing the significance of a particular input to the fair value measurement in its entirety requires judgement, considering factors specific to the asset or liability. | При определении существенности конкретных исходных данных, используемых при оценке справедливой стоимости в целом, требуется профессиональное суждение, при формировании которого будут приняты во внимание специфические характеристики актива или обязательства. |
The judgement should be based on whether the good offices can move the overall situation of Myanmar forward in a positive direction. | Эта оценка должна основываться на том, смогла ли эта миссия добрых услуг помочь добиться общего улучшения обстановки в Мьянме. |
Moreover, the Cuban delegation has reservations about preambular and operative paragraphs that make a judgement about the activities of a State Member of the United Nations, the Democratic People's Republic of Korea, and about its relationship with the IAEA. | Кроме того, делегация Кубы имеет оговорки относительно пунктов преамбулы и постановляющей части, в которых содержится оценка деятельности государства - члена Организации Объединенных Наций, именно Корейской Народно-Демократической Республики - и ее взаимоотношений с МАГАТЭ. |
But, unlike the Russians, we Georgians do not seek unilateral judgement and consider that an objective determination and assessment should be made by experts. | Но мы, грузины, в отличие от русских, не являемся сторонниками односторонних суждений и считаем, что объективная констатация и оценка должны быть делом экспертов. |
Conceptualization of the relations between economic and non-economic variables is necessary, but the final assessment of risk will have to be largely a matter of judgement about the interaction between quantifiable and non-quantifiable variables. | Существует необходимость в концептуализации взаимосвязей между экономическими и неэкономическими переменными, но окончательная оценка риска будет в значительной мере связана с вынесением суждений относительно взаимодействия переменных, поддающихся и не поддающихся количественной оценке. |
"Judgement changes" are those quality changes where the replacement item is not spliced into the index, but another judgement imposed. | Под "оценочными изменениями" понимаются такие изменения в качестве, когда в индекс не вращивается товар-заменитель, а вводится новая оценка. |
If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. | Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно. |
It was also suggested that "judgement" should be a defined term. | Было также высказано мнение о том, что термину "судебное решение" следует дать определение. |
That was the first case in which the Court pronounced on the subject, and the judgement speaks of the evolution of the issue in contemporary international law, and refers to the work of the International Law Commission. | В этом постановлении Европейский суд впервые высказал свое мнение по этому вопросу, причем в нем говорится о развитии этой темы в современном международном праве и упоминается работа Комиссии международного права. |
Both terms differ from the "adequacy" of data, that is, whether or not there is sufficient information available to make an informed judgement on a particular matter | Оба термина отличаются от «адекватности» данных, которая подразумевает ответ на вопрос о том, имеется ли достаточная информация, чтобы составить обоснованное мнение по какому-либо вопросу. |
However, bearing in mind the interplay of the two factors mentioned above, neither the inclusion of the allegations nor the inclusion of the responses implies any opinion or judgement on the part of the Special Rapporteur as to the validity of these allegations and refutations. | Тем не менее включение как различных утверждений, так и ответов не означает, что Специальный докладчик (с учетом указанных выше двух взаимосвязанных факторов) выражает какое-либо мнение или суждение по поводу обоснованности приведенных фактов и их опровержения. |
Negotiators make a judgement about the 'affordability' of the varying degrees of ecosystem protection. | Участники переговоров делают заключение об "экономической приемлемости" различных степеней защиты экосистем. |
A judgement given by the House of Lords during the Special Rapporteur's visit was also brought to his attention. | Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено одно заключение, вынесенное во время его визита палатой лордов. |
The AWG must move ahead with its mandate according to its best collective judgement, he concluded. | В заключение он отметил, что СРГ должна продвигаться вперед в направлении выполнения своего мандата, руководствуясь своим наилучшим коллективным видением. |
The European Commission had indicated that the Advocate-General was expected to issue an opinion on 8 May 2014, with the judgement of the Court to be handed down in late 2014. | Европейская комиссия указала, что ожидается, что Генеральный адвокат вынесет свое заключение 8 мая 2014 года, а решение Суда будет вынесено в конце 2014 года. |
In this judgement an application made by the Nationaldemokratische Partei Deutschlands - NPD (National Democratic Party) against the Federal Government was dismissed. | На основании этого постановления было отклонено заявление, сделанное национал-демократической партией в отношении федерального правительства, в котором эта партия оспаривала заключение о том, что ее цели являются антиконституционными. |
The subject-matter of the judgement in question was the sale of a horse. | Данное решение суда касалось продажи лошади. |
Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. | С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы. |
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. | В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
The first judgement ever handed down in a case of genocide was rendered by the Tribunal on 2 September 1998 in the Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu case. | Первое решение суда по обвинению в геноциде было вынесено Трибуналом 2 сентября 1998 года по делу Обвинитель против Жан-Поля Акаиесу. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. | Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. | Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. | Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений. |
This depends on the creation of conditions conducive to the return of the 1.6 million refugees currently outside Rwanda and for the judgement of those accused of genocide. | Это зависит от создания условий, благоприятствующих возвращению 1,6 млн. беженцев, которые в настоящее время находятся за пределами Руанды, и вынесению судебных решений в отношении тех, кто обвиняется в геноциде. |
He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. | Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
Following their sentencing at first instance, Gong and the other defendants refused to accept the court's judgement and lodged an appeal. | После вынесения в суде первой инстанции приговоров Гуну и другим обвиняемым они отказались признать это решение суда и подали апелляцию. |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. | Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. | Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
The overall duration of pre-trial detention up to and including the handing down of the first judgement by the court of first instance shall not exceed one year and six months and for cases involving a crime, two years. | Общий срок предварительного заключения до вынесения первого приговора судом низшей инстанции не может превышать одного года и шести месяцев, а по делам, касающимся совершения преступления, - двух лет. |
Authors' comments On 1 October 2007, the authors informed the Committee that the State party had failed to provide them with compensation and that the action to enforce the class judgement remained in the Regional Trial Court of Makati following remittal of the case in March 2005. | 1 октября 2007 года авторы проинформировали Комитет о том, что государство-участник не выплатило им компенсации и что вопрос об исполнении решения по коллективному иску все еще находится на рассмотрении в Региональном суде первой инстанции Макати после возвращения этого дела в первоначальную инстанцию в марте 2005 года. |
In various jurisdictions, the judgement creditor's property right is extinguished or not recognized in the debtor's insolvency proceedings. | В различных правовых системах имущественное право кредитора по судебному решению погашается и не признается в ходе разбирательства по делу о несостоятельности должника. |
2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. | Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. | Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
Ms. Walsh drew attention to paragraph 42, which referred to the policy in some States of allowing a judgement creditor to obtain a security right in an encumbered asset through registration in the security rights registry and to the consequences of that policy in cases of insolvency. | Г-жа Уолш обращает внимание присутствующих на пункт 42, где говорится о политике некоторых государств, где кредитору по суду разрешается приобретать обеспечительное право в обремененных активах путем регистрации в реестре обеспечительных прав, и о последствиях этой политики в случаях несостоятельности. |
The evidence was presented to the Supreme Court, but the Court determined that it was immaterial in its judgement of 3 February 2004. | Это свидетельство было представлено Верховному суду, который, однако, в своем решении от З февраля 2004 года отметил, что оно не имеет значения. |
b. A fact emerges that has decisive bearing on the judgement, and that fact was not known to the Court and the petitioner when the judgement was issued, provided that the petitioner's lack of knowledge is not a result of negligence on his part. | Ь. выясняется обстоятельство, которое существенно влияет на решение и которое не было известно Суду и апеллянту на момент вынесения решения, при условии что неосведомленность апеллянта не вызвана его небрежностью; |
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. | Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации. |
In addition, it was said that it was essential that after that time the judgement creditor would know whether there would be any value left in the grantor's assets for the judgement to be enforced. | В дополнение к этому было указано на существенную важность того, что после этого момента кредитору по суду станет известно, сохранят ли активы лица, предоставившего право, какую-либо стоимость для того, чтобы приведение в исполнение судебного решения имело смысл. |
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. | В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог. |
In the judgement it is stated that the man reacted violently to this request, and a violent struggle broke out in the vehicle. | В решении суда говорится, что эта просьба вызвала яростную реакцию истца и в автомобиле завязалась драка. |
The author is also entitled to apply to the Court of Appeal for an order that the judgement debt be paid by instalments. | Автор также имеет право обратиться в Апелляционный суд, с тем чтобы он вынес приказ о выплате указанного в решении суда долга в рассрочку. |
4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. | 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым. |
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. | Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. | Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами. |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
This trial is now complete and the parties await judgement. | В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. | Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. | В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. | Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. | В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
In addition, children may be subject to violence from adult detainees, from police or security forces while in their custody, or may receive violent sentences as a judgement from the courts. | Кроме того, дети могут подвергаться насилию со стороны взрослых заключенных, сотрудников полиции или сил безопасности, пока находятся под стражей в этих органах, или же могут получать наказание, сопряженное с применением насилия, по решению суда . |
In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". | В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
The penalties are proportional to the seriousness of the act and the same applies to the seizure or confiscation of the object of the crime which is declared by judgement as reverting to the Treasury in accordance with article 93 of the Code. | Наказание назначается соразмерно тяжести преступления, что также относится к положению ареста на предмет преступления или его конфискации по постановлению суда в государственную казну в соответствии со статьей 93 Кодекса. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. | Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
The case was referred for judgement to the Permanent Military Court in Beirut. | Это дело было передано на разбирательство в постоянную военную палату Верховного суда в Бейруте. |
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. | Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
This judgement stated inter alia that "infinite care appears to have been taken by all those involved to ensure that the investigation and the proceedings were conducted fairly..." | В этом решении, помимо прочего, говорилось: «Как представляется, все, имевшие отношение к делу, приложили максимум усилий к тому, чтобы расследование и разбирательство были проведены добросовестно...». |
Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. | Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года. |
In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. | В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
(Nothing against?) religion, but I refuse to believe that on Judgement Day my diet is going to come into question, OK? | Я не имею ничего против религии, но я отказываюсь верить, что в судный день моя диета будет рассматриваться, ок? |
Feel free to submit it on Judgement Day. No! | Предоставь это в Судный День. |
After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. | После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию». |
You have arrived at your final day of judgement. | Вот и настал ваш судный час. |
Because when the Day of Judgement it comes, and the dead they all arise, he can greet them and lead them through the gates ofParadise. | Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата. |