Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
The Court of Cassation of Zurich and the Federal Court upheld that judgement. Кассационный суд кантона Цюрих и Федеральный суд поддержали это решение.
2.4 The owner appealed the decision to the Oslo City Court which, in a judgement of 15 July 1998, decided to acquit her. 2.4 Владелец обжаловал данное решение в городском суде Осло, который в решении от 15 июля 1998 года постановил оправдать ее.
Kayishema/Ruzindana took over 25 months and the judgement was 256 pages in length. Судопроизводство по делу Кайишемы/Рузинданы заняло более 25 месяцев, а решение насчитывает 256 страниц.
"(5) The Supreme Court may review any judgement, pronouncement or order made by it." Верховный суд может пересмотреть любое вынесенное им решение, заключение или постановление».
(c) If sentence or judgement has been passed - until the sentence has been carried out or until release from its application (article 15 of the Law on the legal status of foreigners on the territory of the Republic of Armenia). с) если по отношению к нему вынесен приговор или решение - до завершения исполнения приговора или освобождения от его исполнения (статья 15 закона "О правовом статусе иностранцев на территории Республики Армения").
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
When they sat in judgement, their word was final. Когда они выдавали приговор, их слово было нерушимым.
The expected judgement delivery date is December 2010. Ожидается, что приговор будет вынесен в декабре 2010 года.
A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде.
It was reported that he was sentenced to one year in prison and fined 500,000 Rials (US$ 350) on 16 September 1992, a judgement which was repealed on 14 May 1993 by the Supreme Court. Сообщалось, что он был приговорен к одному году тюремного заключения и штрафу в 500000 риалов (350 долл. США) 16 сентября 1992 года, и приговор этот был отменен 14 мая 1993 года Верховным судом.
After the Baden district court had convicted him, in July 1998, on several charges of racial discrimination and abuse, and sentenced him to 15 months' unsuspended imprisonment and a fine of 8,000 francs, he appealed the judgement. После того как он был осужден в июле 1998 года окружным судом Бадена к 15 месяцам лишения свободы в виде тюремного заключения и к штрафу в 8000 франков за несколько актов расовой дискриминации и оскорблений, он обжаловал приговор.
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката.
2.6 The Constitutional Court subsequently reviewed the judgement of the High Council of the Judiciary and, on 20 June 2005, issued a new ruling on the application for tutela. 2.6 Впоследствии решение Высшего совета судей было пересмотрено Конституционным судом, который 20 июня 2005 года вынес новое постановление по ходатайству автора о защите прав.
2.5 The author submits that on 26 October 2006, he appealed the judgement of the Oktyabrsky District Court to the President of the Grodno Regional Court; the appeal was rejected on 16 November 2006. 2.5 Автор заявляет, что 26 октября 2006 года он подал кассационную жалобу председателю Гродненского районного суда на постановление Октябрьского окружного суда; эта жалоба была отклонена 16 ноября 2006 года.
The Special Rapporteur was informed of threats made against a judge following a judgement handed down by a judge of first instance in the municipality of Albania, Department of Caqueta, with regard to military barricades in that area. Специальному докладчику было сообщено об угрозах в адрес одного из судей после того, как судья первой инстанции муниципалитета Албании, департамент Какета, вынес постановление по поводу заграждений, установленных военнослужащими в этом районе.
The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
The judgement in any case of non-compliance should be the responsibility of the organization. Суждение по любому случаю несоблюдения должно быть прерогативой Организации.
Are you sure you're not letting familiar attachment cloud your judgement? Ты уверен, что не разрешаешь семейным принадлежностям влиять на твое суждение?
On timber sanctions, there is such a broad and diverse range of views on the humanitarian consequences of timber-related measures, as to make it difficult to make a full and balanced judgement. Что касается санкций по лесу, то здесь имеется столь широкий и разнообразный разброс мнений в отношении гуманитарных последствий мер, связанных с лесом, что сложно составить какое-либо полное и сбалансированное суждение.
However, in the case, for instance, of apparently valid medical certificates submitted as evidence but which contradicted the objective facts or other statements of the aliens concerned, the investigators had to use their judgement about admitting such evidence. Однако, в случае, например, когда кажущееся подлинным медицинское свидетельство, представленное в качестве доказательства, противоречит объективным фактам или другим заявлениям данного иностранца, следователи обязаны вынести свое суждение о приемлемости такого доказательства.
Your judgement is all wrong. ваше суждение совсем не верно.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
The judgement should be based on whether the good offices can move the overall situation of Myanmar forward in a positive direction. Эта оценка должна основываться на том, смогла ли эта миссия добрых услуг помочь добиться общего улучшения обстановки в Мьянме.
The key output is the scoring, ranking and weighting of these options based on expert judgement. Основным итогом должна быть бальная оценка, ранжирование и взвешивание этих вариантов на основе заключения экспертов.
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы.
Provided that the current pace of the trial is maintained, the judgement is scheduled to be issued in June 2012, although, due to the factors described above - in particular the health of the accused - this assessment is tentative. При условии сохранения нынешних темпов производства решение должно быть вынесено в июне 2012 года, однако с учетом изложенных выше факторов, в частности состояния здоровья обвиняемого, данная оценка носит предварительный характер.
"Judgement changes" are those quality changes where the replacement item is not spliced into the index, but another judgement imposed. Под "оценочными изменениями" понимаются такие изменения в качестве, когда в индекс не вращивается товар-заменитель, а вводится новая оценка.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
Perhaps so, but my judgement prevails. Возможно, но мое мнение здесь главное.
Paulus relied greatly on his judgement, and as a result he played a large, some say an excessive, role in determining the course of events later that year. Паулюс сильно полагался на его мнение, и поэтому он играл большую, можно сказать, чрезмерную роль в определении хода событий далее в этом году.
It should also enable the Commission to use independent experts whose judgement would be impartial, unlike that of professional bodies, which, naturally, defended the interests of their members. Они также позволят Комиссии привлекать независимых экспертов, мнение которых будет беспристрастным в отличие от мнения профессиональных органов, которые, естественно, защищают интересы своих членов.
Mr. Rivkin noted that he was new to this initiative and would reserve judgement on the matter, although he shared the views of Mr. Alfredsson. Г-н Ривкин отметил, что в данной инициативе он впервые принимает участие и хотел бы оставить за собой право сформулировать свое мнение по данному вопросу позднее, однако он разделяет соображения г-на Альфредссона.
Although the report is generated by the Chair and is therefore subject to its judgement and responsibilities, the Chair of the Committee has consulted with the member States of the Committee with the intention of producing a report that takes into account the shared opinion of all members. Хотя доклад подготовлен Председателем и соответственно отражает его позицию и обязанности, Председатель Комитета провел консультации с государствами-членами Комитета, с тем чтобы при подготовке доклада учесть общее мнение всех членов Комитета.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
Any decision-making process has to make some judgement about the value of nature, at least implicitly. Любой процесс принятия решений должен давать определенное заключение в отношении ценности естественной среды, по крайней мере имплицитно.
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию.
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения.
Even though the facts supported to some extent his earlier accusations of harsh treatment in remand custody, the court held that no new information had been submitted which was likely to have changed the conclusion arrived at by the Supreme Court in its judgement of 22 February 1980. Хотя факты в определенной степени подтверждали ранее высказанные им обвинения в грубом обращении в ходе предварительного заключения, суд постановил, что какой-либо новой информации, могущей изменить то заключение, к которому пришел Верховный суд в своем решении от 22 февраля 1980 года, представлено не было.
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших.
Regarding the author's claim that it took approximately 17 years to process his petitions, the State party points out that his withdrawal was accepted in the judgement dated 27 September 1996. В связи с утверждением автора, что на рассмотрение его ходатайств было затрачено около 17 лет, государство-участник отмечает, что решение суда о согласии с отзывом искового заявления датировано 27 сентября 1996 года.
Several representatives suggested allowing for the inclusion of dissenting opinions of individual judges in the court's judgement. Несколько представителей предложили предусмотреть возможность включения особых мнений отдельных судей в решение суда.
2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. 2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции.
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
New posts: 1 P-5 senior legal officer; 1 P-4 jurist-linguist; 3 P-3 judgement coordinators; 1 P-3 Chamber coordinator Новые должности: одна должность класса С-5 старшего сотрудника по правовым вопросам; одна должность класса С-4 переводчик, специализирующийся в правовых вопросах; три должности класса С-3 координаторов судебных решений; одна должность класса С-3 координатора работы камер
1979-1981 Professor, judgement writing, Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ); President, CIAJ Committee on training Chinese judges, Canada-Sino International Cooperation Programme (under the aegis of McGill University and the University of Montreal) преподаватель, составление судебных решений, Канадский институт отправления правосудия (КИОП); председатель, Комитет КИОП по подготовке китайских судей, Канадско-китайская программа международного сотрудничества (под эгидой Макгильского и Монреальского университетов)
A new P-3 post is requested for a judgement coordinator in the Chambers Support Section, because the concurrent trials of many defendants are likely to increase the demands on judgement coordinating (ibid., paras. 37-38). Для Секции поддержки камер также испрашивается новая должность координатора судебных решений класса С3, поскольку в связи с одновременным проведением судебных заседаний по делам многих обвиняемых, видимо, увеличится и потребность в обеспечении согласованности судебных решений (там же, пункты 37 - 38).
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений.
The delays could also affect the schedule for the judgement drafting process, both in the new and the ongoing cases, as the same judges will be in trial and in deliberation for judgements. Задержки могут также повлиять на сроки подготовки проектов судебных решений как по новым, так и по уже рассматриваемым делам, поскольку одни и те же судьи будут и проводить судебные слушания и готовить судебные решения.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
Thus the lower court's judgement was upheld on appeal. Тем самым он подтвердил решение нижестоящего суда в апелляционной инстанции.
There are eight cases at the trial stage and one at the judgement drafting stage. На стадии судебного производства в первой инстанции находятся восемь дел и одно дело находится на стадии подготовки судебного решения.
These persons formed part of a skinhead group fighting to preserve the purity of the white race by inciting human rights violations (17th Rota Criminal Court of First Instance, Judgement No. 1505/2000 and Judgement No. 81/200, respectively); Эти лица входили в группировку скинхедов, выступавших за сохранение чистоты белой расы, и призывали к действиям, нарушающим права человека (постановление 1505/2000 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди и постановление 81/200 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди, соответственно).
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены.
Appeal judgement Enclosure II A. Persons on trial as at 15 November 2014 А. Лица, чьи дела рассматривались в первой инстанции, по состоянию на 15 ноября 2014 года
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора.
Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары.
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания.
In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав.
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
One of the important features of secured transactions law is that it disrupts the normal rules for distributing the proceeds of disposition that apply as between unsecured judgement creditors. Один из важных аспектов законодательства об обеспеченных сделках состоит в том, что оно нарушает обычные правила распределения от поступлений реализации, которые применяются в рамках отношений между необеспеченными кредиторами по суду.
If the judgement did not order payment of compensation, however, or if it had not been possible to try the alleged culprit, Peruvian legislation provided adequate and effective remedies for compensating the injured individuals or their families. Однако в случаях, когда суд не выносит постановления о выплате компенсации или когда привлечение подозреваемого к суду оказалось невозможным, законодательство Перу предусматривает адекватные и эффективные способы выплаты компенсации лицам, получившим телесные повреждения, или их семьям.
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания.
Executive report assessing the policy of assistance to violently displaced persons in Colombia, submitted to the Constitutional Court on 13 September 2006 in accordance with judgement No. T-025 of 2004 and court order No. 218 of 2006. Доклад о результатах политики оказания помощи населению Колумбии, перемещенному в результате насилия, представлен 13 сентября 2006 года Конституционному суду в соответствии с Постановлением T-0252004 года и решением 2182006 года.
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. Вместе с тем доступ к Верховному суду является ограниченным, поскольку этот суд, обладая широкой компетенцией, не вправе рассматривать все имеющиеся материалы дела, определившие его исход в Провинциальном суде.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
The judgement ordered "his immediate and full release". В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно".
The author is also entitled to apply to the Court of Appeal for an order that the judgement debt be paid by instalments. Автор также имеет право обратиться в Апелляционный суд, с тем чтобы он вынес приказ о выплате указанного в решении суда долга в рассрочку.
She pointed out that the absence of a mention of the Covenant in a judgement did not exclude the possibility that the Covenant might have been relevant to the case. Она указывает, что отсутствие упоминания Пакта в решении суда не исключает возможности, что его положения могут учитываться при рассмотрении дела.
For instance, the judgement in a case known as Jagre al-Hadi al-Makbul and others describes how a combination of the police and armed popular forces numbering 39 left the inhabitants of Thabit at the mercy of a large contingent of fursan attackers. Например, в решении суда по делу, известному под названием Джагр аль-Хади аль-Макбул и другие, говорится о том, что полицейские и военнослужащие из состава вооруженных сил, которых было в общей сложности 39 человек, оставили жителей Табита на милость крупного контингента «фурсанов».
5.2 The author further states that the judgement of the Provincial High Court completely disregarded the Convention despite the fact that he had invoked it in his appeal. 5.2 Автор также отмечает, что в решении суда провинции ничего не говорится о Конвенции, хотя он ссылался на нее в своей апелляции.
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией.
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения.
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
The most important amendment was to rule 98 bis which aimed at speeding up the process by which a Trial Chamber shall enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction at the close of the prosecution's case. Самой важной поправкой является поправка к правилу 98 бис, которая направлена на ускорение процесса вынесения Судебной камерой оправдательного приговора по любому пункту обвинения при отсутствии доказательств, способных поддержать осуждение обвиняемого по завершении изложения обвинением своей версии.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций.
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора.
In one judgement, however, the Dispute Tribunal found that by declining to provide reasons for its non-renewal decision, the Organization violated the due process rights of a staff member who held an appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules; В одном из своих решений, однако, Трибунал по спорам счел, что, отказываясь объяснять причины решения о невозобновлении контракта, Организация нарушает права на справедливое судебное разбирательство у сотрудника, имеющего назначение на ограниченный срок на основании Правил о персонале серии 300;
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору.
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех.
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.).
In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями.
Article 175. The penalty of expulsion may be applied only as a judgement rendered during a criminal trial, by which it is authorized. Статья 175 - Наказание в виде высылки за пределы страны может применяться лишь по приговору суда за уголовное правонарушение.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
Litigation in the respondent State has not ended in a final, definitive judgement in accordance with the national judicial system. разбирательство в государстве-ответчике не завершилось вынесением полного и окончательного судебного решения в порядке, предусмотренном национальной судебной системой;
In accordance with judgement No. 69/2000 of 21 September 2000 of the Bafoussam military court, Cameroonian judges will annul proceedings based on coerced confessions; (c) Emphasis is now placed, rather, on forensic police work to unearth the truth. Как указано в постановлении Nº 69/2000 военного трибунала Бафуссама от 21 сентября 2000 года, камерунские судьи отменяют разбирательство, материалы которого основаны на признаниях, полученных таким путем. с) При установлении истины основное внимание отныне уделяется работе научно-технических подразделений полиции.
The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение.
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока.
Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день.
In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто".
You'll thank us come Judgement Day! Поблагодаришь нас, когда придет Судный День!
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры".
After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию».
Больше примеров...