Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
During the period under review, the Office of the Prosecutor lodged an appeal against the judgement of acquittal in the Bagilishema case. В течение рассматриваемого периода Канцелярия Обвинителя подала апелляцию на оправдательное решение по делу Багилишемы.
Third, a person may be extradited for the execution of a judgement by the State that rendered the judgement and convicted the person with a penalty that is connected with deprivation of liberty for a period of not less than four months. В-третьих, лицо может быть выдано для целей исполнения судебного решения государством, которое вынесло решение и осудило лицо, приговорив его к наказанию в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев.
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года.
The judgement against Goran Jelisić was delivered orally by Trial Chamber I on 19 October 1999 and was appealed by the Office of the Prosecutor on 21 October 1999. Jelisić filed a notice of cross-appeal on 26 October 2000. Решение в отношении Горана Елисича было вынесено устно Судебной камерой I 19 октября 1999 года и было обжаловано Канцелярией Обвинителя 21 октября 1999 года. Елисич подал встречную апелляцию 26 октября 2000 года.
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. 3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора.
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса).
If the latter found sufficient evidence to bring a charge in cases of human rights violations, it transferred such cases to a competent court, which issued judgement and ordered compensation. Если последняя находит достаточно доказательств для предъявления обвинения по делам о нарушении прав человека, она передает такие дела в компетентный суд, который выносит приговор и принимает решение о выплате компенсаций.
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений.
Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана).
Taking into account the four applications for the transfer of detainees, there are now six accused persons in the United Nations Detention Facility at Arusha awaiting trial. Altogether, 23 accused - including some cases for which judgement is pending - are now standing trial. Сейчас проводится судебное разбирательство дел, в которых фигурируют в общей сложности 23 обвиняемых, включая те дела, по которым вскоре будет вынесен приговор.
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
The Appeals Chamber has rendered one judgement, following an appeal of a judgement handed down by the Trial Chamber. Апелляционная камера вынесла одно постановление по апелляции на постановление, вынесенное Судебной камерой.
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления.
It is estimated that the partial retrial will start at the earliest late in January or early in February 2011 and that it will last seven months, with judgement being delivered late in August or early in September 2011. Предполагается, что частичное повторное производство откроется не ранее конца января или начала февраля 2011 года и продолжится семь месяцев, а постановление будет вынесено в конце августа или начале сентября 2011 года.
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора.
The Special Rapporteur was informed of threats made against a judge following a judgement handed down by a judge of first instance in the municipality of Albania, Department of Caqueta, with regard to military barricades in that area. Специальному докладчику было сообщено об угрозах в адрес одного из судей после того, как судья первой инстанции муниципалитета Албании, департамент Какета, вынес постановление по поводу заграждений, установленных военнослужащими в этом районе.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
A judgement or opinion formed without consideration of evidence that contradicts it; a bias; 3. Суждение или мнение, сформированное без учета доводов, которые противоречат ему; предубеждение; З.
Are you sure you're not letting familiar attachment cloud your judgement? Ты уверен, что не разрешаешь семейным принадлежностям влиять на твое суждение?
Our understanding is that the findings of the technical evaluation meetings would be submitted to the Executive Chairman, who would make his judgement regarding the findings. Насколько мы понимаем, результаты совещаний по технической оценке будут представлены Исполнительному председателю, который вынесет свое суждение относительно этих результатов.
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов.
That would imply that there was room for judgement and interpretation on the part of the Commission. Это предполагает, что Комиссии предоставляется возможность вынести свое суждение и дать свое толкование.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
Most delegations felt that the approach for such "salvage" packagings should be as flexible as possible, as such packagings are intended to respond to emergency situations where common sense and practicable judgement are more important than standards. Большинство делегаций сочли, что подход к вопросу о таких "аварийных" упаковочных комплектах должен быть максимально гибким, поскольку эти комплекты предназначены для использования в чрезвычайных ситуациях, в которых здравый смысл и трезвая оценка обстановки являются более важными, чем стандарты.
The previous estimate, according to which the retrial would last approximately 13 months from opening statements to the delivery of the judgement, remains unchanged since the last report. Предыдущая оценка, согласно которой повторное разбирательство будет длиться примерно 13 месяцев с момента вступительных заявлений до вынесения окончательного решения, после подготовки последнего доклада не изменилась.
As to the complaint that the test papers included a meaningless question that was not subsequently deleted, the judgement asserts that the Supreme Court's doctrine affirms that the overseeing court evaluates questions and answers. По поводу претензии относительно того, что экзаменационные задания включали лишенный смысла вопрос, который так и не был из них исключен, в судебном решении отмечается, что Верховный суд исходит из того, что оценка вопросов и ответов производится осуществляющим надзор судом.
Time, resources and professional judgement will determine the range of activities that can be covered; (d) The "Assessment of Assessments" will not involve making any new assessments about the state of the oceans or about the state of any particular component. Виды деятельности, которые могут быть охвачены, будут определяться временем, ресурсами и мнением специалистов; d) «оценка оценок» не будет связана с какими-либо новыми оценками состояния Мирового океана или состояния какого-либо конкретного компонента.
While evaluation of job performance is relatively easy on assignments where output can be quantified, assessing performance where judgement is the main attribute has proved especially difficult. Хотя оценить результаты работы сравнительно легко в тех случаях, когда конечные результаты могут быть представлены в количественном выражении, оценка результатов работы в том случае, когда основным качеством является умение здраво мыслить, оказывается особенно сложной задачей.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
It is nonetheless pleasing to note the judgement of the international observer team that "the election was competently and transparently conducted in all key respects". Тем не менее отрадно отметить мнение международной группы наблюдателей, согласно которому «выборы были проведены компетентно и транспарентно во всех отношениях».
We will trust your judgement and powers of analysis, Mr. President, when the time comes for you to assess where we stand on the path that must lead to the reform of the Security Council. Г-н Председатель, мы будем полагаться на Ваше мнение и результаты анализа в момент, когда настанет время проводить оценку уже пройденного нами пути, который должен привести нас к реформе Совета Безопасности.
An opinion is a belief, a view, a judgement. Мнение - это точка зрения, суждение.
He shared Mr. Garvalov's view that the Committee decision referred to in paragraphs 21 and 22 did not constitute a hasty judgement. Он разделяет мнение г-на Гарвалова, который не считает решение Комитета, упомянутое в пунктах 21 и 22 доклада, поспешным суждением со стороны Комитета.
(c) Uncertainties in PM2.5 and VOC emission inventories made a judgement on the attainability of national ceilings difficult for many countries. с) неопределенности в кадастрах выбросов ТЧ2,5 и ЛОС породили мнение, что достижение национальных предельных значений во многих странах сопряжено со значительными трудностями.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
However, the Board was not provided with any evidence supporting that judgement. Однако Комиссии не были представлены какие-либо данные, подтверждающие это заключение.
He emphasized the difference between abiotic and biotic evaluations and that expert judgement can lead to acceptable evaluation of impacts. Он особо указал на различия между абиотическими и биотическими оценками и подчеркнул, что экспертное заключение может иметь своим итогом приемлемую оценку воздействия.
In such a case, it would be a matter of judgement by the Committee whether Cape Verde was eligible for graduation. В подобном случае Комитету предстоит сделать заключение о том, может ли Кабо-Верде быть исключена из перечня.
Good engineering judgement shall be used to zero the instrument and to correct for drift. 7.2.1.3.5 Для выставления прибора на нуль и корректировки дрейфа показаний необходимо квалифицированное инженерно-техническое заключение.
The Acting Executive Director of ODCPP had implemented many of the report's recommendations and OIOS would reserve judgement until the follow-on inspection was completed later in the year. Исполняющий обязанности Директора-исполнителя УКНПП выполнил многие содержащиеся в докладе рекомендации, и УСВН сохранит свое заключение до завершения в конце года последующей проверки.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
The seller lodged an appeal against the court's judgement. Продавец обжаловал решение суда в апелляционном порядке.
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру.
In its October 2008 judgement, the Court of Appeal upheld the lower court's finding that the claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. В вынесенном в октябре 2008 года судебном решении Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, согласно которому заявление не было подано быстро и, следовательно, при его подаче было нарушено правило 54.5 ПГС.
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года;
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
New posts: 1 P-5 Senior Legal Adviser, 1 P-3 Judgement Coordinator Новые должности: одна должность старшего юрисконсульта класса С-5; одна должность координатора судебных решений класса С-3
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений.
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон.
There is, however, no reciprocal enforcement treaty or other arrangement between USA and England allowing for or enabling the ready enforcement of a US judgement against the English party in England. Однако между США и Англией не заключено договора о взаимном приведении в исполнение судебных решений или аналогичного соглашения, допускающего или предусматривающего непосредственное принудительное исполнение решения суда США о взыскании долга с английского контрагента в Англии.
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
If an injured woman does not accept the judgement of the court of the first instance, she has the right to lodge a appeal with the People's Procuratorate within five days of receiving the written verdict. Если пострадавшая не согласна с постановлением суда первой инстанции, она имеет право подать апелляцию в народную прокуратуру в течение пяти дней со дня получения письменного приговора.
When over 18 months of detention have passed and no judgement of first instance has been handed down; Если с момента заключения обвиняемого под стражу прошло более 18 месяцев, а суд первой инстанции не вынес по его делу никакого решения;
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, it transpires from the text of the judgement of the Supreme Court that the Court did deal extensively with the assessment of the evidence by the Court of First Instance. 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то из текста решения Верховного суда видно, что Суд обстоятельно оценил доказательства, представленные судом первой инстанции.
Three of the four judges to be redeployed from the Tribunal will not have completed the judgement drafting phase of their last trial cases before the second half of 2011, while their services on the Appeals Chamber might be required already earlier. Трое из четырех судей, которых намечено перевести из Трибунала, не успеют завершить по последним делам, рассматриваемым ими в первой инстанции, этап, посвященный составлению решения, до второй половины 2011 года, тогда как Апелляционной камере их услуги, вероятно, потребуются раньше.
Judgement remains to be delivered in six cases at the trial level. Осталось еще вынести приговоры по шести делам по первой инстанции.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
Refusal to obey a judgement may result in imprisonment for contempt of court. Отказ подчиниться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда.
Judgement creditors are given this priority over other unsecured creditors in recognition of the legal steps they have taken to enforce their claims. Такой приоритет в отношении других необеспеченных кредиторов предоставляется кредиторам по судебному решению в признание тех юридических действий, которые они совершили для обеспечения исполнения своих требований.
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания.
In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав.
The suggestion was made that recommendation 71 should be revised to give priority to a secured creditor over a judgement creditor even with respect to credit extended after the issuance of a judgement on the basis of earlier-made commitments. Было предложено пересмотреть рекомендацию 71 таким образом, чтобы предоставить обеспеченному кредитору приоритет по отношению к кредитору по судебному решению даже применительно к кредиту, предоставленному после вынесения судебного решения на основе ранее принятых обязательств.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
The evidence was presented to the Supreme Court, but the Court determined that it was immaterial in its judgement of 3 February 2004. Это свидетельство было представлено Верховному суду, который, однако, в своем решении от З февраля 2004 года отметил, что оно не имеет значения.
Eight trial judgements concerning 11 accused were delivered, including a judgement in a contempt of court case. Судами было вынесено восемь решений в отношении 11 обвиняемых, в том числе решение в отношении случая неуважения к суду.
Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение.
Third, it enables judgement creditors to determine in advance of initiating costly enforcement action whether the grantor's assets are already encumbered. В-третьих, благодаря этому кредиторы по суду получают возможность до начала обременительных в финансовом отношении процедур принудительной реализации определить, не обременены ли уже активы лица, предоставившего право.
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. Вместе с тем доступ к Верховному суду является ограниченным, поскольку этот суд, обладая широкой компетенцией, не вправе рассматривать все имеющиеся материалы дела, определившие его исход в Провинциальном суде.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
According to the source, the court did not assess the aforementioned circumstances and they were not taken into account in the judgement. По информации источника, суд не проанализировал вышеизложенные обстоятельства, и они не были приняты во внимание в решении суда.
She pointed out that the absence of a mention of the Covenant in a judgement did not exclude the possibility that the Covenant might have been relevant to the case. Она указывает, что отсутствие упоминания Пакта в решении суда не исключает возможности, что его положения могут учитываться при рассмотрении дела.
Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства?
4.2 Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement. 4.2 Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда.
For instance, the judgement in a case known as Jagre al-Hadi al-Makbul and others describes how a combination of the police and armed popular forces numbering 39 left the inhabitants of Thabit at the mercy of a large contingent of fursan attackers. Например, в решении суда по делу, известному под названием Джагр аль-Хади аль-Макбул и другие, говорится о том, что полицейские и военнослужащие из состава вооруженных сил, которых было в общей сложности 39 человек, оставили жителей Табита на милость крупного контингента «фурсанов».
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора.
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников.
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии".
This trial is now complete and the parties await judgement. В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения.
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека.
It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора.
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки.
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.).
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание.
The penalties are proportional to the seriousness of the act and the same applies to the seizure or confiscation of the object of the crime which is declared by judgement as reverting to the Treasury in accordance with article 93 of the Code. Наказание назначается соразмерно тяжести преступления, что также относится к положению ареста на предмет преступления или его конфискации по постановлению суда в государственную казну в соответствии со статьей 93 Кодекса.
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
Everyone has the right of a fair and public judgement within a reasonable deadline and by an independent and impartial court defined by the law whenever there is a need to protect his rights and freedoms and constitutional and legal interest or in the cases of accusations against him. Каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока, установленного законом, всякий раз, когда возникает необходимость в защите его прав и свобод, а также его конституционных и законных интересов или в случае предъявления ему обвинений.
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций.
One trial is scheduled to be completed, with the judgement to be rendered later in 2000. Планируется завершить еще одно разбирательство, и постановление должно быть вынесено позднее в 2000 году.
The judgement in that case was delivered on 13 July 2007 and sentence was passed on 16 November 2007. The trial of another detainee (Hormisdas Nsengimana) was commenced on 22 June 2007 and is expected to be concluded by 2008. Решение по этому делу было принято 13 июля 2007 года, и приговор был вынесен 16 ноября 2007 года. 22 июня 2007 года началось разбирательство дела другого задержанного (Ормисдаса Нсенгиманы), которое, как ожидается, будет завершено к 2008 году.
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день.
In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто".
would that mean Judgement Day is already on us? это значит, Судный день настал?
And so, Judgement Day. Итак, Судный День.
"Day of Judgement". «Судный день».
Больше примеров...