Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
The Chamber handed down its judgement on 29 November 2002. Камера вынесла свое решение 29 ноября 2002 года.
High Court of Fiji, judgement of 9 June 1988. Решение Верховного суда Фиджи от 9 июня 1988 года.
This means that managers are required to exercise discretionary judgement and to accept consequences for the associated risk; Это означает, что, принимая решение по своему усмотрению, руководитель обязан брать на себя связанный с этим риск;
The Paris Appeal Court set aside that decision in its judgement of 25 February 2005, ruling that the buyer's claims were inadmissible, in view of the time limitation clauses on the guarantee and exemption from responsibility, and that the clauses were valid under CISG. Апелляционный суд Парижа постановлением от 25 февраля 2005 года отменил это решение, применив КМКПТ и объявив неприемлемыми требования покупателя вследствие положений о сроке гарантии и ограничении ответственности, которые, по его мнению, оставались в силе.
9.2 The authors contend that the same logic applies to the Government's suggestion that they seek a declaratory judgement: Indeed the La Chaussure Brown's et al. decision has already... decided that the law violates human rights. 9.2 Авторы утверждают, что эти доводы применимы и тогда, когда правительство предлагает им обратиться в суд с просьбой принять решение по установительному иску: В постановлении по делу Шоссюр Браунз и др. уже было... решено, что законодательство нарушает права человека.
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
The sentencing court, in the author's view, violated procedural safeguards in passing judgement on him on the strength of statements made during the pre-trial proceedings. Согласно автору, постановивший приговор суд нарушил процессуальные гарантии, осудив его на основе показаний, данных в ходе предварительного следствия.
Typically violations of the right to judgement without undue delay stem from the unnecessary complexity of judicial procedures combined with an excessive volume of cases reaching the highest courts. Обычно такое нарушение нарушения права на приговор суда в разумные сроки вытекает из наличия излишне сложных судебных процедур и усугубляется чрезмерным количеством дел, поступающих в самую высокую судебную инстанцию.
In the latter part of 2004, the Appeals Chamber plans to have hearings in The Hague on the appeals from judgement in the case of Mladen Naletilić and Vinko Martinović, and in Arusha on the appeals from judgement in the case of Laurent Semanza. Во второй половине 2004 года Апелляционная камера планирует провести слушания в Гааге для рассмотрения апелляций на приговор по делу Младена Налетилича и Винко Мартиновича, а в Аруше - апелляций на приговор по делу Лорана Семанзы.
He filed an appeal against this judgement. Он обжаловал этот приговор.
The Hubei Provincial People's High court heard the case at second instance and, on 22 November 2002, ruled that the appeal should be dismissed and the original judgement should stand. Высокий народный суд провинции Хубэй провел слушание этого дела во второй инстанции и 22 ноября 2002 года постановил отклонить эту апелляцию и оставить первоначальный приговор в силе.
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
The judgement will be released on 10 June 2010. Постановление будет вынесено 10 июня 2010 года.
In response to this judgement the Government will establish an expert group with a view to making recommendations to the Government on how this matter should be properly addressed. В ответ на это постановление правительство создаст группу экспертов с целью вынесения рекомендаций правительству о том, как следует решить этот вопрос.
4.9 Following the authors' appeal, the Supreme Administrative Court issued, on 23 October 2007, an interim measure prohibiting the slaughtering. On 2 April 2008, it quashed the Rovaniemi court's judgement and referred the matter back to the Rovaniemi court for reconsideration. 4.9 Рассмотрев апелляцию авторов, Верховный административный суд 23 октября 2007 года вынес постановление о принятии временных мер по запрещению забоя. 2 апреля 2008 года он отменил решение суда Рованиеми и вернул дело в этот суд для повторного рассмотрения.
For the domestic courts the judgement in V.C. v. Slovakia (and the other two cited judgements) are an important guide for how to proceed when assessing actions for damages from women affected by errors in connection with sterilisation and when setting the amount of damages. Для местных судов постановление по делу В.К. против Словакии (и два других упомянутых постановления) являются важным источником информации о том, каким образом оценивать иски о возмещении ущерба, предъявляемые женщинами, столкнувшимися с ошибками в связи со стерилизацией, и как устанавливать суммы такого возмещения.
Judgement in the Haradinaj et al. case is expected in the next reporting period. Предполагается, что постановление по делу Харадинай и др. будет принято в следующем отчетном периоде.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов.
Furthermore, clearly identifying the inherent risks and the estimates used in the preparation of the reported information gives investors a better understanding of the risks they are taking in relying on the judgement of management. Кроме того, ясное указание сопутствующих рисков и оценок, использованных при подготовке отчетной информации, позволит инвесторам лучше понять риски, которым они подвергаются, полагаясь на суждение руководства.
Regional division staff employ inconsistent methods to collect and analyse quality political information, and Electoral Assistance Division staff rely on individual judgement rather than written guidelines and criteria when reviewing requests for electoral assistance. Сотрудники региональных отделов используют непоследовательные методы для сбора и анализа качественной политической информации, а сотрудники Отдела по оказанию помощи в проведении выборов опираются на индивидуальное суждение, а не на письменные руководящие указания и критерии при рассмотрении просьб о предоставлении помощи в проведении выборов.
She also has to make a judgement about the truthfulness of the petitioner without the benefit of any third-party cross examination of the party's claims or assertions. Ей также приходится выносить суждение о правдивости подающего просьбу лица, не прибегая к перекрестному анализу его исков и утверждений какой-либо третьей стороной.
I call it senseless not with the intent of passing judgement on the legitimacy of the respective positions of the parties to the conflict, but rather to underline the universal belief that the dividends of peace are so much greater than the gains of an enormously destructive war. Я называю их бессмысленными, не намереваясь выносить суждение о законности соответствующих позиций участников конфликта, а скорее для того, чтобы подчеркнуть универсальное убеждение, что дивиденды мира значительно превосходят итоги чрезвычайно разрушительной войны.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
A clinical judgement of two registered medical practitioners was required to terminate a pregnancy. Для решения вопроса о прерывании беременности требуется клиническая оценка двух квалифицированных врачей-практиков.
When the quality judgement is one of essential similarity, a zero adjustment counts as a quality adjustment. Когда оценка качества производится в отношении схожих по сущности продуктов, то поправка на качество является нулевой.
Sir Nigel RODLEY said that the report submitted by the State party did not follow the guidelines: that was a fact, not a judgement. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что доклад, представленный государством-участником, не соответствует директивам, и это - факт, а не оценка.
A judgement concerning the United Nations radio project should be informed by two considerations: the merits of the activity itself, and the merits of that activity in relation to other Department of Public Information activities. По мнению оратора, оценка осуществляемого Организацией Объединенных Наций проекта в создании службы радиовещания должна основываться на двух факторах: достоинствах самой этой деятельности и соответствующих преимуществах этого вида деятельности по сравнению с другими видами деятельности ДОИ.
Provided that the current pace of the trial is maintained, the judgement is scheduled to be issued in June 2012, although, due to the factors described above - in particular the health of the accused - this assessment is tentative. При условии сохранения нынешних темпов производства решение должно быть вынесено в июне 2012 года, однако с учетом изложенных выше факторов, в частности состояния здоровья обвиняемого, данная оценка носит предварительный характер.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно.
Historian Graham White describes the treaty of Winchester as a "precarious peace", in line with the judgement of most modern historians that the situation in late 1153 was still uncertain and unpredictable. Историк Грэхем Уайт описывает Уоллингфордский договор как «нестабильный мир», выражая мнение большинства современных историков, что ситуация в конце 1153 года была неопределённой и непредсказуемой.
However, in the Committee's view, insufficient information has been provided in the Secretary-General's report to make an informed judgement on the proposal for the re-profiling of UNLB as the global service centre for field missions. Между тем, по мнению Комитета, содержащейся в докладе Генерального секретаря информации недостаточно для того, чтобы составить обоснованное мнение по предложению о перепрофилировании БСООН в глобальный сервисный центр полевых миссий.
The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики".
(c) Uncertainties in PM2.5 and VOC emission inventories made a judgement on the attainability of national ceilings difficult for many countries. с) неопределенности в кадастрах выбросов ТЧ2,5 и ЛОС породили мнение, что достижение национальных предельных значений во многих странах сопряжено со значительными трудностями.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
She doubted if the court would be influenced by a statement in a commentary; it would make its own judgement. Она сомневается, что содержащееся в комментарии заявление сможет каким-либо образом повлиять на суд; он вынесет собственное заключение.
We are of the opinion that the judgement will assist in clarifying the situation. Мы полагаем, что вынесенное Судом заключение будет способствовать прояснению ситуации.
He pointed out that it was difficult to give full advice on the merits of an application for leave to appeal against the decision of the Court of Appeal, as the latter's written judgement had not yet been made available at that time. Он отметил, что было бы сложно вынести свое окончательное заключение по сути прошения о специальном разрешении на обжалование решения Апелляционного суда, поскольку в тот момент не было выдано письменного постановления этого суда.
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии.
However, it transpires from the judgement of 26 June 2000 that the doctor, who based his assessment on two interviews and second hand information from other psychiatrists, found the author to suffer from a delusional disorder and erotomanic, persecutory, and somatic delusions. Однако, как следует из судебного решения от 26 июня 20006, врач, выносивший заключение на основе двух обследований и свидетельств других психиатров, определил, что автор страдала маниакальным расстройством, эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции.
Ziguélé condemned the Court's decision: This decision by the Court in no way changes our judgement. Зигеле осудил решение Суда: «Это решение Суда никоим образом не меняет наше решение.
According to modern penal doctrine, which tends towards greater respect for human rights and is reflected in the Code of Criminal Procedure, the arrest of an accused person cannot constitute punishment in advance of the judgement. Современная доктрина уголовного права уделяет большое внимание вопросу о соблюдении прав человека и закреплена в Уголовно-процессуальном кодексе, предполагающем, что задержание подозреваемого не может служить наказанием, предваряющим будущее решение суда.
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик.
5.6 Concerning article 14, paragraph 7, the author restates his view that an executory judgement cannot be overturned in cassation and that procedural rules of a substantive nature are applicable immediately. 5.6 В том что касается пункта 7 статьи 14, автор вновь заявляет, что вступившее в силу решение суда не может быть отменено в кассационном порядке и что процессуальные нормы, содержание которых затрагивает вопросы материально-правового характера, имеют непосредственную исполнительную силу.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
They have been engaged in judgement drafting and the preparation of new cases for trial, often at the same time as hearing ongoing trial proceedings. Они участвовали в составлении судебных решений и подготовке новых дел к производству, причем зачастую параллельно с текущими судебными разбирательствами.
As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом.
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений.
In practice, the decision of the Council of the XII can be considered more as a vote, rather than a judgement, by virtue of which one of the two judgements is executed. На практике решение Совета двенадцати можно рассматривать, скорее, как голосование, нежели собственно судебное решение, и на его основании исполняется одно из двух указанных судебных решений.
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
The work at the trial level is complete in all but one case, in which judgement is expected by the end of 2012. Завершено рассмотрение всех дел по первой инстанции, кроме одного, решение по которому ожидается к концу 2012 года.
The judgement confirmed by the Council of the XII, be it the first instance or the appeal decision, is res judicata. Решение, которое получило подтверждение со стороны Совета двенадцати, независимо от того, идет ли речь о решении суда первой инстанции или о решении, вынесенном в порядке апелляции, является решением вопроса в судебном порядке.
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции.
According to the judgement of the Court of First Instance of Murcia, through this operation, the authors "emptied the previous company of every content, asset and activity without liquidating or dissolving it". В решении суда первой инстанции Мурсии указывалось, что, поступив подобным образом, авторы "лишили предыдущую компанию всего имущества, активов и коммерческих операций без ее ликвидации или расформирования".
The new sentence would be: In the EU in a judgement of July 11th 2007 the court of first instance annulled the directive authorising Paraquat as an active plant protection substance. Новое предложение предлагаем изложить в следующей редакции: В ЕС решением от 11 июля 2007 года суд первой инстанции аннулировал директиву, разрешающую использование параквата в качестве активного вещества для защиты растений.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
A cassation appeal is available against the judgement. По данному судебному решению может быть подана кассационная жалоба.
Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению.
In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав.
This result is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement but have not taken the time or incurred the expense to do so. Такой результат не является несправедливым для других необеспеченных кредиторов в целом, поскольку они обладают теми же правами на сведение своих требований к сумме по судебному решению, но не воспользовались временем или не понесли расходы для этого.
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
One of the important features of secured transactions law is that it disrupts the normal rules for distributing the proceeds of disposition that apply as between unsecured judgement creditors. Один из важных аспектов законодательства об обеспеченных сделках состоит в том, что оно нарушает обычные правила распределения от поступлений реализации, которые применяются в рамках отношений между необеспеченными кредиторами по суду.
If they disagree with the judgement, citizens have 10 days to lodge a cassational appeal with a higher court. В случае несогласия с приговором суда граждане имеют право принести кассационную жалобу вышестоящему суду в течение 10 дней после вынесения приговора.
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше.
Third, it enables judgement creditors to determine in advance of initiating costly enforcement action whether the grantor's assets are already encumbered. В-третьих, благодаря этому кредиторы по суду получают возможность до начала обременительных в финансовом отношении процедур принудительной реализации определить, не обременены ли уже активы лица, предоставившего право.
Three trial judgements, two appeal judgements and one contempt appeal judgement were rendered. Были вынесены три решения по итогам рассмотрения дел в первой инстанции, два решения по итогам апелляционного производства и одно решение по делу о неуважении к суду.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог.
The judgement ordered "his immediate and full release". В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно".
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже.
Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства?
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами.
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора.
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников.
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида.
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства.
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения.
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление.
5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года.
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
Neither Ruggiu nor the Prosecutor appealed against the judgement and sentence. Ни Руджу, ни Обвинитель не подавали апелляции на приговор и наказание.
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки.
In addition, children may be subject to violence from adult detainees, from police or security forces while in their custody, or may receive violent sentences as a judgement from the courts. Кроме того, дети могут подвергаться насилию со стороны взрослых заключенных, сотрудников полиции или сил безопасности, пока находятся под стражей в этих органах, или же могут получать наказание, сопряженное с применением насилия, по решению суда .
When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты.
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании.
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года.
Twenty-seven per cent of the cases financed by the Committee led to a judgement; of these 79 per cent were convictions and 21 per cent acquittals; 27% дел, разбирательство по которым финансировалось по линии Комитета, завершились вынесением приговора, причем в 79% случаях обвинительным, а в 21% - оправдательным;
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки".
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто".
Now, are we to tell them, after their lives of hardship that their bodies will not be returned to them on Judgement Day as the churches promised? Мы должны сказать им, что после жизни, полной лишений, им не вернут их тела в Судный день, как обещала церковь?
When Genisys comes online, Judgement Day begins. Когда "Генезис" запустится... начнётся "Судный день".
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры".
You have arrived at your final day of judgement. Вот и настал ваш судный час.
Больше примеров...