The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. | В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
The judgement is set aside and case is remanded to UNDT | Решение отложено, и дело возвращено на доследование в ТСООН |
In addition, the Division reviews and analyses each and every judgement of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal, thereby developing a comprehensive view of the jurisprudence in the administration of justice system. | Кроме того, Отдел изучает и анализирует каждое решение Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, обеспечивая таким образом всесторонний обзор практики системы отправления правосудия. |
Currently there are 11 interlocutory appeals, one appeal from contempt, two appeals from referral decisions and nine appeals from judgement pending. | В настоящее время продолжается рассмотрение 11 промежуточных апелляций, одной апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, двух апелляций на решение о передаче дел и девяти апелляций на вынесенные решения. |
In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. | Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
But he didn't, and history has made its judgement. | Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор. |
The international community has recognized that judgement to be final and irreversible. | Мировое сообщество признало этот приговор окончательным, не подлежащим пересмотру. |
Accordingly, the courts must take the view that a judgement should be based on reliable evidence, all the inferences in the case having been tested and any contradictions resolved and assessed . | В связи с этим судам следует исходить из того, что приговор должен базироваться на достоверных доказательствах, когда по делу исследованы все возникшие версии, а имеющиеся противоречия выяснены и оценены . |
As to the judgement of his sentence to 140 whiplashes, he claims that during the interviews he stated that he had never received a written verdict and that the verdict was only orally communicated to him after the court proceedings in Faza. | Что касается приговора о наказании 140 ударами плетью, то, по его словам, в ходе собеседований он сообщал, что никогда не получал приговора в письменном виде; приговор был доведен до его сведения лишь в устной форме по окончании судебных слушаний в Фазе. |
in the case in question, proceedings had begun in 1983 and no judgement had been handed down until 1994, and that the State party did not substantiate the reason for the delay in its submission. | рассматриваемое дело было возбуждено в 1983 году, а приговор был вынесен лишь в 1994 году и что государство-участник в своем сообщении никак не обосновало такой задержки. |
The State party maintains that the judgement was sent to the procurador who had handled the case. | Государство-участник утверждает, что это постановление было направлено поверенному, который вел его дело. |
He agreed with Mr. Bhagwati that a judgement did in fact promote the interests of one party over the other. | Он соглашается с гном Бхагвати в том, что на деле постановление фактически поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой. |
The written judgement of the Court of Appeal shows that author's counsel argued the appeal, even if he did not advance all the grounds that the author would have wanted argued. | Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что защитник автора обосновал апелляцию, даже если он и не представил всех тех обоснований, на которых настаивал автор. |
During 1998, the first judgement by the Chambers, in the case of the Prosecutor versus Akayesu, gave a clear indication of the magnitude of the work involved, as well as of the necessary resources. | В 1998 году первое постановление камер по делу "Обвинитель против Акайесу" дало четкое представление о масштабе связанной с этим работы, а также о необходимом объеме ресурсов. |
If, however, that judgement is either unfavourable or further delayed, it will be necessary to introduce a redrafted law that meets the Federation Constitutional Court's original and technical objections. | Если же, однако, это постановление либо будет неблагоприятным, либо будет отложено на более поздний срок, необходимо будет внести на рассмотрение пересмотренный законопроект, учитывающий первоначальные и технические возражения Конституционного суда Федерации. |
Informed judgement by experienced regulators is a crucial element of the permitting process. | Обоснованное суждение опытных органов регулирования является решающим элементом процесса выдачи разрешений. |
At no time did the Special Rapporteur intend to harm any State or to pass judgement on its history or its recent practice. | Специальный докладчик ни в коем случае не намеревался обидеть какое-либо государство или вынести суждение по поводу событий в его истории или современной практике. |
We believe that in order for the international community to issue a pronouncement on a specific situation, it would not be advisable to pass judgement on acts without input from judicial authorities or their decision, which is still pending. | Однако, по нашему мнению, если международное сообщество желает высказаться по какой-либо конкретной ситуации, ему вряд ли стоит выносить суждение в отношении тех или иных актов, не дождавшись выводов судебных органов или их решения, которое еще не принято. |
Since the Commission could not pass judgement on itself, a number of issues relating to its reform, including the process of selecting and electing its members, must be addressed by Member States. | Поскольку Комиссия не может выносить суждение в отношении ее работы, ряд вопросов, связанных с ее реформой, включая процесс отбора и выборов ее членов, должны решаться государствами-членами. |
I apologise for any error of judgement. | Извиняюсь за любое ошибочное суждение. |
This judgement is far from being reflected in the concluding observations, which are more of an indictment than general suggestions and recommendations based on consideration of the report and information received from the State party. | Такая оценка отнюдь не была отражена в заключительных замечаниях, которые больше походят на список требований, чем на "пожелания и рекомендации общего характера, основанные на изучении доклада и сведений, полученных от государств-участников". |
But how we perform them, and to what extent, are matters for judgement. | Оценка же того, как мы с ними справляемся и в какой мере, - это вопрос мнений. |
Essentially, it remains in the judgement of the compiler as to whether quality adjustment is required and whether it has been sufficient. | По сути принятие решения о необходимости проведения корректировки на качестве и оценка ее достаточности относятся к компетенции составителя индекса. |
In the Committee's view, it transpired from the text of its judgement that the Supreme Court had dealt extensively with the assessment of the evidence by the court of first instance. | По мнению Комитета, из текста решения следует, что Верховный суд тщательно изучил свидетельства, оценка которых была произведена судом первой инстанции. |
Their assessment did not entail any interference with his faith or any judgement regarding the wearing of a turban or mini-turban. | Их оценка никак не затрагивала его веру, и они не выносили никаких суждений относительно ношения тюрбана или мини-тюрбана. |
The Committee noted the varying accuracy and timeliness of indicators and used its judgement in interpreting the data. | Комитет отметил различную степень точности показателей и то, что они касались разных лет, и при толковании данных опирался на мнение своих членов. |
In his judgement, the trial judge reiterated his view on credibility of testimonies. | В своем решении судья первой инстанции повторил свое мнение относительно достоверности показаний. |
If a judgement is issued by a majority, any judge with a dissenting opinion may register his opinion in a separate document attached to the judgement. | В случае вынесения решения большинством голосов любой судья, имеющий особое мнение, вправе изложить свое мнение в отдельном документе, прилагаемом к решению. |
And I respect his judgement. | И я ценю его мнение. |
However, he made little effort to explain what was, at the time, an unconventional view, instead allowing viewers to form their own judgement of the piece. | Однако для изображения своей точки зрения на картине он приложил мало усилий, и необычный сюжет позволил зрителям сформировать своё собственное мнение о произведении. |
However, the Board was not provided with any evidence supporting that judgement. | Однако Комиссии не были представлены какие-либо данные, подтверждающие это заключение. |
In this step, the applicant should also make a judgement if the risks related to the different scenarios are to be considered acceptable. | На этом этапе заявителю также следует сделать заключение о возможности рассмотрения в качестве приемлемых рисков, относящихся к различным сценариям. |
It is possible that judgement was incorrect. | Возможно, мое заключение было некорректным. |
A judgement given by the House of Lords during the Special Rapporteur's visit was also brought to his attention. | Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено одно заключение, вынесенное во время его визита палатой лордов. |
But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. | Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
e. Fraud, deception or falsification occurred that could have influenced the judgement. | ё. имели место мошенничество, обман или фальсификация, которые могли повлиять на решение Суда; |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). | В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. | З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным. |
Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения. |
As for the Orams v. Apostolides case, which was referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling on 13 September 2007, both parties have presented their cases and are now awaiting the judgement of the Court. | В рамках слушаний по делу "семья Орам против Апостолидеса", направленному в Европейский суд 13 сентября 2007 года для вынесения предварительного постановления, состоялись прения сторон, и теперь ожидается решение суда. |
Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
New posts: 1 P-5 senior legal officer; 1 P-4 jurist-linguist; 3 P-3 judgement coordinators; 1 P-3 Chamber coordinator | Новые должности: одна должность класса С-5 старшего сотрудника по правовым вопросам; одна должность класса С-4 переводчик, специализирующийся в правовых вопросах; три должности класса С-3 координаторов судебных решений; одна должность класса С-3 координатора работы камер |
Execution of the judgement must not degrade human dignity. | Исполнение судебных решений не имеет целью унижение человеческого достоинства. |
In November 1997, partly in consequence of the conviction of the political party Centrum Partij '86 (CP '86) by a final and conclusive judgement on 30 September 1997, the public prosecution service decided to apply for the proscription and disbanding of this party. | В ноябре 1997 года, отчасти на основании окончательного и не подлежащего обжалованию судебного решения от 30 сентября 1997 года (см. обзор судебных решений ниже), прокуратура постановила ходатайствовать о запрете и роспуске политической структуры "Партия центра-86" (ПЦ-86). |
Moreover, the Regional Court handed down its judgement in open court. | Кроме того, суд большой инстанции во всех случаях выносил свои решения в открытом заседании. |
She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. | Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
The work at the trial level is complete in all but one case, in which judgement is expected by the end of 2012. | Завершено рассмотрение всех дел по первой инстанции, кроме одного, решение по которому ожидается к концу 2012 года. |
The Court of Appeal's judgement of 31 March 1988 therefore upheld the lower court's decision and dismissed the author's request for a public hearing. | Таким образом, в своем решении от 31 марта 1988 года апелляционный суд поддержал решение суда первой инстанции и отклонил просьбу автора об открытом слушании. |
The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. | Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. | Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
The Panel determined that to be eligible for consideration, the claimant must establish that the disappearance or insolvency of the judgement debtor is directly related to the invasion and occupation.V. RECOMMENDATIONS | Группа решила, что, для того чтобы претензия подлежала рассмотрению, ее заявитель должен продемонстрировать, что исчезновение или банкротство должника по судебному решению напрямую связаны с вторжением и оккупацией. |
The suggestion was made that recommendation 71 should be revised to give priority to a secured creditor over a judgement creditor even with respect to credit extended after the issuance of a judgement on the basis of earlier-made commitments. | Было предложено пересмотреть рекомендацию 71 таким образом, чтобы предоставить обеспеченному кредитору приоритет по отношению к кредитору по судебному решению даже применительно к кредиту, предоставленному после вынесения судебного решения на основе ранее принятых обязательств. |
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
Ms. Walsh said that paragraph 4 implied that a judgement creditor was always subordinate to a secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что в пункте 4 подразумевается, что права кредитора по суду всегда подчинены правам обеспеченного кредитора. |
Should the enforcement of the security right have taken place judicially or should the secured creditor not have taken over an enforcement process brought by a judgement creditor, the proceeds will be held by a public authority pending their distribution to parties entitled to them. | Если принудительная реализация обеспечительного права осуществляется в судебном порядке и если обеспеченный кредитор не вступил в процедуры принудительной реализации на место начавшего их кредитора по суду, то поступления находятся под контролем соответствующего публичного органа до их распределения между сторонами, имеющими право на их получение. |
Furthermore, South African courts may request a foreign court for assistance in administering its judgement should the accused reside or have assets in the foreign country. | Кроме того, южноафриканские суды могут обратиться к иностранному суду с просьбой оказать содействие в исполнении вынесенного им решения, если обвиняемый проживает в иностранном государстве или располагает активами в этом государстве. |
A new contempt appeal filed on 20 March 2006 by Ivica Marijacić and Markica Rebić against the judgement rendered against them is pending. | На рассмотрении находится новая апелляция на решение о неуважении к суду, поданная 20 марта 2006 года Ивицой Марьячичем и Маркицой Ребичем в отношении вынесенного против них решения. |
9.3 With regard to the allegations of ill-treatment perpetrated by a police officer, the Committee observes that they were submitted by the author to the Cuarto de Pichincha criminal court, which rejected them, as is shown by the judgement of 30 April 1991. | 9.3 Что касается утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудника полиции, то Комитет отмечает, что автор сообщил об этом четвертому уголовному суду Пичинчи, который, как это следует из приговора от 30 апреля 1991 года, оставил это сообщение без последствий. |
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. | В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог. |
The judgement must also establish a mechanism for automatically adjusting the amount of alimony in order to at least offset the effects of inflation. | В решении суда должны быть также определены критерии автоматической корректировки размеров алиментов, по меньшей мере по отношению к индексу девальвации валюты. |
The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. | Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда. |
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. | Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
According to the judgement, the 39 members of the official forces, including police and the popular forces, requested their headquarters to allow them to engage the attackers, but the headquarters refused because of the disparity in numbers. | В решении Суда отмечалось, что 39 военнослужащих и сотрудников полиции просили их командование дать разрешение на то, чтобы дать отпор нападавшим, однако командование не разрешило им это сделать из-за преобладающей численности последних. |
But in these cases we still have judgement here. | Но без сомнения есть осуждение. |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. | В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. | Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока. |
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. | Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. | В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. | З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными. |
Kambanda appealed the judgement and sentence as unreasoned and excessive, respectively. | Камбанда обжаловал это решение и наказание, ссылаясь на соответственно необоснованность и чрезмерность. |
Both accused and the Prosecutor lodged appeals against the judgement and the sentences (Notices of Appeal dated 18 June 1999). | Оба обвиняемых и Обвинитель обжаловали приговор и наказание. (Уведомление об апелляции от 18 июня 1999 года.) |
In the specific circumstances referred to in the Judgement, a number of employees were punished a posteriori after a strike had ended. | В конкретных обстоятельствах данного дела ряд работников понесли наказание уже после окончания забастовки. |
In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. | В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени. |
In court the author testified that at the end of September 2000, he left the colony-settlement where he served the sentence under the first judgement without authorization, came to Minsk and resumed his activities as a real-estate agent. | В суде автор сообщения дал показания о том, что в конце сентября 2000 года он самовольно покинул исправительную колонию, в которой он отбывал наказание по приговору в соответствии с первым судебным решением, и по прибытии в Минск возобновил свою деятельность в качестве агента по продаже недвижимости. |
The seven completed piracy cases have taken an average of 17 months from arrest to judgement. | Разбирательство семи завершенных дел о пиратстве заняло, в среднем, 17 месяцев с момента ареста до вынесения приговора. |
The Rutaganda trial lasted for 27 months, though this was, in part, attributable to illness of the accused or his counsel; judgement is yet to be delivered. | Разбирательство по делу Рутаганды продолжалось 27 месяцев, хотя этот период времени отчасти объясняется болезнью обвиняемого или его адвоката; решение еще не вынесено. |
After several postponements, the Supreme Court quashed the judgement of the Benghazi Appeals Court and returned the case for retrial to the Tripoli Court on 25 December 2005. | Верховный суд несколько раз откладывал разбирательство дела, но в итоге отменил постановление Кассационного суда Бенгази и 25 декабря 2005 года вернул дело на повторное разбирательство в суд Триполи. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. | На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
This trial lasted for 29 days and judgement was rendered ten and a half months after its commencement. | Объединенное разбирательство по остальным трем обвиняемым намечено начать 5 сентября 2005 года. |
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
(Nothing against?) religion, but I refuse to believe that on Judgement Day my diet is going to come into question, OK? | Я не имею ничего против религии, но я отказываюсь верить, что в судный день моя диета будет рассматриваться, ок? |
When Genisys comes online, Judgement Day begins. | Когда "Генезис" запустится... начнётся "Судный день". |
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". | У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры". |
After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. | После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию». |