| After consultations with legal counsel, the Special Rapporteur decided not to appeal that part of the judgement. | После консультаций с юрисконсультом Специальный докладчик принял решение не подавать апелляционную жалобу в отношении этой части судебного решения. |
| The Special Rapporteur considers it disturbing that the appeal lodged by the persons concerned has not yet been decided, although the judgement in first instance was handed down on 4 April 1992. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность тем, что до настоящего времени не вынесено решение по апелляции, поданной вышеуказанными лицами, хотя постановление суда первой инстанции датируется 4 апреля 1992 года. |
| A judgement of the High Court may be appealed to the Supreme Court, but errors in the evaluation of evidence in relation to the question of guilt are not permissible grounds of appeal (section 335, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure). | Решение высокого суда может быть обжаловано в Верховном суде, однако ошибки в оценке доказательств в связи с вопросом о признании виновности не входят в число разрешенных оснований для подачи апелляции (пункт 2 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса). |
| 2.8 On 4 December 2007, the Court of Appeal of the Supreme Court of Western Australia set aside the Supreme Court's judgement and confirmed the original sentence of life imprisonment with a minimum 17-year non-parole period. | 2.8 4 декабря 2007 года Апелляционный суд Верховного суда Западной Австралии отменил судебное решение Верховного суда и подтвердил первоначальный приговор об отбывании пожизненного заключения с минимальным сроком непредоставления права на условно-досрочное освобождение, составляющим 17 лет. |
| The State party further refers to the judgement by the Audiencia Nacional, dated 18 December 1990, in which the allegation of maltreatment made by Parot during the hearing on 7 April 1990 is found to be without merit. | Государство-участник далее ссылается на решение национального суда общей юрисдикции от 18 декабря 1990 года, объявившего утверждения г-на Паро о жестоком обращении, которому он якобы подвергся во время допроса 7 апреля 1990 года, несостоятельными. |
| 5.3 The author maintains that the judgement is a continuation of the methods applied by the "faceless" courts. | 5.3 Автор утверждает, что этот приговор является проявлением тенденции продолжения применения методов "анонимных судов". |
| The Akayesu judgement includes the first interpretation and application by an international court of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Приговор Акайесу отражает впервые данное толкование и применение международным судебным органом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
| The judgement of the Supreme Military Government Court | Приговор Верховного суда военной администрации |
| Three members of the Landser music group were convicted in these proceedings. The judgement is final. | По итогам его рассмотрения троим членам музыкальной группы "Ландсер" был вынесен окончательный обвинительный приговор. |
| The judgement included a monetary award for damages (CK 39,535), claims to additional damages may be asserted in civil action. | Приговор также предусматривал выплату денежной компенсации в размере 39535 чешских крон; иски о взыскании дополнительных убытков могут быть предъявлены в порядке гражданского производства. |
| Despite a request by the French Consulate in Algiers, the Algerian authorities refuse to send a copy of the judgement, on the grounds that a judgement rendered in absentia can only be given to the convicted party himself. | Несмотря на запрос со стороны консульства Франции в Алжире, власти Алжира отказываются предоставлять копию судебного постановления по причине того, что судебное постановление, вынесенное заочно, может быть выдано только лично осужденному. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| The judgement of the Baku Appeal Court of 4 July 2008 was quashed and the criminal case against Mr. Pavlov, Mr. Bessonov and Mr. Genashilkin was returned to the Baku Appeal Court for reconsideration. | Постановление Бакинского апелляционного суда от 4 июля 2008 года было отменено, и уголовное дело в отношении г-д Павлова, Бессонова и Генашилкина было возвращено в Бакинский апелляционный суд для повторного рассмотрения. |
| (b) Judgement of the Court of Arbitration, 8 March 1994 | Ь) Постановление Арбитражного суда от 8 марта 1994 года |
| Mr. PIKIS explained that the Supreme Court's judgement had caused consternation within the Committee because, besides indicating that the Committee's earlier recommendations had been ignored, it gave legal backing to interrogation practices which the Committee had denounced. | Г-н ПИКИС поясняет, что постановление Верховного суда ошеломило членов Комитета, поскольку оно не только свидетельствовало о несоблюдении предыдущих рекомендаций Комитета, но и официально разрешало применение методов допроса, которые были решительно осуждены Комитетом. |
| The arbitrary judgement made in paragraph 4 is without precedent in national and international legislation at any time in the history of mankind. | Содержащееся в пункте 4 произвольное суждение не имеет прецедента в национальном и международном законодательстве за всю историю человечества. |
| The Panel used its judgement in assessing the importance and relevance of that information to come to considered views and opinions. | Группа высказывает свое суждение при оценке значения и актуальности этой информации, чтобы придти к твердому мнению или убеждению. |
| Ironically enough, restrictions are often imposed in the name of the public which, however, is prevented from making its own judgement. | Как это ни парадоксально, такие ограничения зачастую налагаются во имя общества, которое, однако, лишают возможности вынести собственное суждение. |
| It should be recalled that definitive judgement was handed down before the United Nations fact-finding mission was dispatched to the region with the mandate to ascertain facts on the ground in an unbiased and equitable manner. | Следует напомнить о том, что окончательное суждение было вынесено до того, как в регион была направлена миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которой было поручено непредвзято и объективно прояснить факты на местах. |
| It was an error of judgement. | то было ошибочное суждение. |
| The State will make an appreciation on the basis of the circumstances that are known at the time of expulsion; a later judgement based on hindsight would not seem fair. | Государство оценивает угрозу безопасности, основываясь на обстоятельствах, которые становятся известны во время высылки; более поздняя оценка, основанная на ретроспективном взгляде, не выглядела бы справедливой. |
| Is the judgement of the data editor at headquarters more reliable than that of the price collector? | Является ли оценка редактора данных в центральном аппарате более надежной, чем счетчика, собиравшего цены? |
| The Committee's best judgement on the chemicals before it would provide a firm scientific and technical basis for decisions, which were the purview of the Conference of the Parties, a body in which political, social and economic factors must prevail. | Наилучшая экспертная оценка Комитета представляемых ему химических веществ обеспечит надежную научную и техническую основу для принятия решений, что относится к сфере компетенции Конференции Сторон, являющейся органом, в котором преобладающее значение должны иметь политические, социальные и экономические факторы. |
| The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. | Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии. |
| Time, resources and professional judgement will determine the range of activities that can be covered; (d) The "Assessment of Assessments" will not involve making any new assessments about the state of the oceans or about the state of any particular component. | Виды деятельности, которые могут быть охвачены, будут определяться временем, ресурсами и мнением специалистов; d) «оценка оценок» не будет связана с какими-либо новыми оценками состояния Мирового океана или состояния какого-либо конкретного компонента. |
| It confirmed our previous judgement of him. | Это подтверждает наше прежнее мнение о нем. |
| Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. | В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
| His delegation respected the Secretary-General's judgement as to the resources required for restructuring the system. | Делегация Кореи разделяет мнение Генерального секретаря относительно ресурсов, необходимых для изменения структуры системы. |
| Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. | Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
| I fear men's judgement on pearls is like women's judgement on wine. | Мужское мнение о жемчуге сродни женскому мнению о вине. |
| He finds no justification whatsoever for there being no review of the judgement in the event of a conviction in first instance by the Supreme Court. | В заключение он утверждает, что для отсутствия пересмотра приговора в случае осуждения Верховным судом в первой инстанции не существует никаких оснований. |
| This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. | Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
| Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. | Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
| "(5) The Supreme Court may review any judgement, pronouncement or order made by it." | Верховный суд может пересмотреть любое вынесенное им решение, заключение или постановление». |
| He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. | Он заявляет также, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
| The judgement shall be rendered by a Law Commissioner different from the one responsible for the inquiry. | Решение суда выносит не уполномоченный, который отвечал за проведение дознания, а другой уполномоченный по правовым вопросам. |
| 5.4 The author states that this judgement violated the principles of liberty and security of person, the principle of equality before the law and retroactivity, the right to due process and effective protection of the courts. | 5.4 Автор утверждает, что это решение суда было вынесено в нарушение принципов свободы и личной безопасности, принципа равенства перед законом и ретроактивности, права на должную процедуру и эффективную судебную защиту. |
| The Court's first judgement on the issue of child recruitment constitutes important international jurisprudence for future cases. | Первое решение Суда по вопросу о вербовке детей является важным примером судебной практики для рассмотрения будущих дел. |
| Once the Court's judgement is known, the Netherlands Government will consider whether the affirmative action policy for women and other groups needs to be amended. | Как только решение суда будет доведено до сведения правительства Нидерландов, оно приступит к рассмотрению вопроса о том, следует ли вносить изменения в политику позитивной дискриминации в отношении женщин и других групп населения. |
| In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. | В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
| The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. | Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию. |
| As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. | В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
| It might be advisable to delete the possibility of judgement of fines. | Представляется целесообразным исключить возможность вынесения судебных решений об уплате штрафа. |
| The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. | Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон. |
| The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. | Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении. |
| The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. | Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
| The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. | Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
| The Committee welcomes the putting in place, following a judgement of the Court of Final Appeal, of administrative procedures for the assessment of claims of torture made by persons facing deportation. | Комитет приветствует создание после решения Апелляционного суда последней инстанции административных процедур для оценки жалоб на применение пыток, высказанных лицами, подлежащими депортации. |
| To overrule the finding or judgement handed down in appeal proceedings and allow the judgement of the court of first instance to stand; | об отмене определения или приговора, вынесенных в апелляционном порядке, и оставлении в силе приговора суда первой инстанции; |
| In this regard, the Committee concludes, on the basis of the reading of the judgement of the 17th Chambre correctionnelle du Tribunal de grande instance de Paris, that the finding of the author's guilt was based on his following two statements: ... | В этом отношении Комитет, ознакомившись с приговором 17-й Палаты по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа, заключает, что решение о вине автора основывается на двух его высказываниях: ... |
| In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. | Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом. |
| This right effectively gives the judgement creditor priority over general unsecured creditors of the grantor with respect to such property. | На практике такое право предоставляет кредитору по судебному решению приоритет применительно к такому имуществу в отношении обычных необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение. |
| A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing. | Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения. |
| (c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
| The suggestion was made that recommendation 71 should be revised to give priority to a secured creditor over a judgement creditor even with respect to credit extended after the issuance of a judgement on the basis of earlier-made commitments. | Было предложено пересмотреть рекомендацию 71 таким образом, чтобы предоставить обеспеченному кредитору приоритет по отношению к кредитору по судебному решению даже применительно к кредиту, предоставленному после вынесения судебного решения на основе ранее принятых обязательств. |
| The Guide recommends the secured creditors on record should be notified and that the priority of any security right should extend to credit extended by the secured creditor a certain number of days after the secured creditor had been notified of the existence of the judgement creditor's right. | В Руководстве содержится рекомендация о том, что зарегистрированному обеспеченному кредитору должно направляться уведомление и что приоритет любых обеспечительных прав в отношении кредита, предоставленного обеспеченным кредитором, должен действовать в течение определенного количества дней после уведомления обеспеченного кредитора о наличии у кредитора по суду обеспечительного права). |
| (c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; | с) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности; |
| However, in 2001 Yugoslavia had requested a revision of that judgement, and the Court would have to rule on that request before addressing the merits of the case. | Однако в 2001 году Югославия обратилась с просьбой пересмотреть это решение, и Суду придется вынести решение по этой просьбе до обсуждения существа этого дела. |
| In some legal systems, for example, a court may order a person who owes money to a judgement debtor to pay the judgement creditor. | В некоторых правовых системах, например, суд может обязать лицо, которое имеет задолженность перед должником по суду, осуществить платеж в пользу кредитора по суду. |
| If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. | В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения. |
| (b) The concept of COMI is considered at length and in detail in the judgement. | Ь) В решении суда обстоятельно и подробно рассмотрено понятие ЦОИ. |
| The author is also entitled to apply to the Court of Appeal for an order that the judgement debt be paid by instalments. | Автор также имеет право обратиться в Апелляционный суд, с тем чтобы он вынес приказ о выплате указанного в решении суда долга в рассрочку. |
| The judgement must also establish a mechanism for automatically adjusting the amount of alimony in order to at least offset the effects of inflation. | В решении суда должны быть также определены критерии автоматической корректировки размеров алиментов, по меньшей мере по отношению к индексу девальвации валюты. |
| 2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
| According to a report, dated 4 July 2007, of an investigation by a lawyer practicing in Azerbaijan at the request of the Swedish embassy in Ankara, it would appear not mentioned in the judgement of the proceedings referred to in this article. | Согласно сообщению от 4 июля 2007 года о расследовании, проведенном по просьбе посольства Швеции в Анкаре практикующим в Азербайджане адвокатом, выясняется, что Р.К. не упоминается в решении суда по тому делу, о котором говорится в этой статье. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
| 4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
| 7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. | Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
| The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. | Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
| 5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. | 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
| The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. | Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
| However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. | Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения. |
| In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. | В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
| A cheap humanism faded my judgement. | Дешевый гуманизм сгладит мое наказание. |
| Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
| However, there was a provision in the Constitution which stipulated that persons charged with offences punishable by more than two years' imprisonment could not be released pending judgement. | С другой стороны, одним из конституционных положений предусматривается, что обвиняемые по подозрению в совершении правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком свыше двух лет, не могут быть отпущены на свободу до вынесения приговора. |
| Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. | Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
| In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". | В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
| Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. | Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
| Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. | После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
| If the Dispute Tribunal otherwise modifies its judgement, and the applicant seeks to proceed with the appeal, the Appeals Tribunal shall proceed on the basis of the Dispute Tribunal decision, as modified. | Если Трибунал по спорам изменяет свое решение каким-либо иным образом, а заявитель желает дать апелляции дальнейший ход, Апелляционный трибунал продолжает разбирательство, исходя из измененного Трибуналом по спорам постановления». |
| In ICTR, the Akayesu trial and sentencing extended over a 22-month period; the judgement comprised 294 pages and the appeal documents sent to The Hague fill 48 binders. | В МУТР судебное разбирательство по делу Акаесу и вынесение приговора заняли более 22 месяцев; решение насчитывает 294 страницы, а апелляционные документы, направленные в Гаагу, составили 48 папок. |
| Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
| would that mean Judgement Day is already on us? | это значит, Судный день настал? |
| Now, are we to tell them, after their lives of hardship that their bodies will not be returned to them on Judgement Day as the churches promised? | Мы должны сказать им, что после жизни, полной лишений, им не вернут их тела в Судный день, как обещала церковь? |
| And so, Judgement Day. | Итак, Судный День. |
| After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. | После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию». |
| Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |