The judgement of the court of appeal is not yet final, as it may be appealed to the Supreme Court, provided that the Supreme Court grants leave to appeal. | Решение апелляционного суда не является окончательным, поскольку его можно обжаловать в Верховном суде, при условии, что Верховный суд дает на это разрешение. |
An application for reconsideration also signifies notice of intention to seek judicial review if the defect indicated in the application is not corrected and the judgement causes harm to the applicant. | Задействование этого средства правовой защиты также означает уведомление о намерении обратиться с кассационным обжалованием, если указанное в ходатайстве нарушение не устранено и решение наносит ущерб заявителю. |
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". | Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними". |
The Tribunal shall also be competent to hear and pass judgement upon applications from the Secretary-General or a staff member appealing from an award of the United Nations Arbitration Board (hereafter 'the Arbitration Board') on the grounds that: | входит также слушание и решение дел по заявлениям Генерального секретаря или сотрудника, обращающихся с апелляцией на решение Арбитражного совета Организации Объединенных Наций (далее именуемого "Арбитражным советом") на том основании, что: |
Judgement in Karemera et al. | Решение по делу Каремера и др. |
Following his conviction, Mr. Laskri filed a cassation appeal against the judgement of 26 May 1993. | После его осуждения г-н Ласкри обжаловал в кассационном порядке приговор от 26 мая 1993 года. |
Trial in the Ndindabahizi case started on 1 September 2003 and judgement will be rendered very soon. | Процесс по делу Ндиндабаизи начался 1 сентября 2003 года, и в ближайшее время будет вынесен приговор. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. | Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
It maintains that the author should have submitted an appeal in cassation, in accordance with the procedure indicated in the judgement against him, and that he should also have submitted the corresponding application for amparo. | Оно утверждает, что автор должен был обжаловать приговор в порядке кассации по процедуре, упомянутой в его обвинительном приговоре, а также должен был представить соответствующую жалобу по процедуре ампаро. |
(c) If sentence or judgement has been passed - until the sentence has been carried out or until release from its application (article 15 of the Law on the legal status of foreigners on the territory of the Republic of Armenia). | с) если по отношению к нему вынесен приговор или решение - до завершения исполнения приговора или освобождения от его исполнения (статья 15 закона "О правовом статусе иностранцев на территории Республики Армения"). |
This judgement was delivered by the former Constitutional Court, which was subsequently dissolved and then reconstituted in an expanded form. | Это постановление было принято бывшим Конституционным судом, который после этого был распущен и затем вновь сформирован в более широком составе. |
There had been no case in which a court had issued a judgement based on the Covenant. | Нет ни одного дела, по которому суд вынес бы постановление, основанное на Пакте. |
The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. | В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
He agreed with Mr. Bhagwati that a judgement did in fact promote the interests of one party over the other. | Он соглашается с гном Бхагвати в том, что на деле постановление фактически поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой. |
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; | Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
A judgement or opinion formed without consideration of evidence that contradicts it; a bias; 3. | Суждение или мнение, сформированное без учета доводов, которые противоречат ему; предубеждение; З. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. | Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми. |
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. | Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной. |
She also has to make a judgement about the truthfulness of the petitioner without the benefit of any third-party cross examination of the party's claims or assertions. | Ей также приходится выносить суждение о правдивости подающего просьбу лица, не прибегая к перекрестному анализу его исков и утверждений какой-либо третьей стороной. |
Thus, expert evaluation and judgement was required to assess its range capability since results of flight tests can depend on particular environmental conditions and different test parameters. | Таким образом, для вынесения суждения в отношении ее потенциальной дальности необходимы были оценка и мнения экспертов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды и различных параметров, заданных в ходе испытаний. |
The assessment of the extent of the nature of the concessionaire's inability or unwillingness to perform was not a subjective judgement of the contracting authority, which was clear from the impersonal formulation used in subparagraph (a). | Оценка степени и характера неспособности или неготовности концессионера исполнять свои обязательства отнюдь не является предметом для субъективной оценки организации-заказчика, что четко вытекает из использованной в подпункте (а) безличной формулировки. |
In the Committee's view, it transpired from the text of its judgement that the Supreme Court had dealt extensively with the assessment of the evidence by the court of first instance. | По мнению Комитета, из текста решения следует, что Верховный суд тщательно изучил свидетельства, оценка которых была произведена судом первой инстанции. |
Further, the assessment of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel, and the adoption of certain assumptions. | Кроме того, оценка размера портфельных потерь и расходов на заимствование не может быть абсолютно точной и требует от Группы известных допущений и оценочных суждений, основывающихся на определенных посылках. |
Whether this is achieved by general assessment of the change or by using a more detailed approach, some judgement on what represents quality change is required. | Независимо от того, осуществляется ли это путем общей оценки изменения или с использованием более детального подхода, в любом случае требуется экспертная оценка того, что представляет собой изменение в качестве. |
My judgement of course will have to be put to the test, no doubt a severe test of the negotiations that still lie ahead of us, before we have accomplished our task. | Разумеется, мое мнение необходимо подвергнуть испытанию - разумеется, весьма строгому - в ходе переговоров, которые нам еще предстоят, прежде чем мы выполним свою задачу. |
The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. | Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
With respect to article 51, comments focused on the last sentence of paragraph 2 according to which the judgement of the court shall be the sole judgement or opinion issued. | Что касается статьи 51, то комментарии были нацелены на последнее предложение пункта 2, которое гласит, что выносится только одно решение или мнение. |
Regarding a national exequatur procedure, the point was made that the Statute should ensure that the reasons for a State's refusal to execute the Court's judgement were kept to an absolute minimum. | В связи с национальной процедурой получения разрешения на исполнение иностранного судебного решения было высказано мнение о необходимости обеспечения того, чтобы в Уставе содержался абсолютный минимум оснований для отказа государства выполнять решения Суда. |
Education and knowledge have spread but invincible ignorance as well as self-beguiling, little knowledge still bedevils the judgement of whole masses of people. | Все большее число людей получают образование и знания, однако беспросветное невежество, а также самообманчивый минимум знаний по-прежнему вводят в заблуждение мнение больших масс людей. |
He emphasized the difference between abiotic and biotic evaluations and that expert judgement can lead to acceptable evaluation of impacts. | Он особо указал на различия между абиотическими и биотическими оценками и подчеркнул, что экспертное заключение может иметь своим итогом приемлемую оценку воздействия. |
I conclude by reiterating my country's appeal for greater political judgement and greater compromise by both sides. | В заключение я хотел бы еще раз от имени своей страны призвать к проявлению обеими сторонами большей степени политического благоразумия и компромисса. |
In conclusion, allow me to reiterate our confidence in your capabilities and in the wisdom of your judgement. | В заключение позвольте мне подтвердить нашу уверенность в ваших способностях и в мудрости вашего суждения. |
Prior to the judgement, the Office of the Prosecutor filed a motion asking the Trial Chamber to make findings on alternate modes of liability and to reopen the case to admit the transcript of an interview of a witness called by the Trial Chamber. | До вынесения решения Канцелярия Обвинителя подала в Судебную камеру ходатайство с просьбой дать заключение в отношении альтернативных способов несения ответственности и возобновить производство по делу, с тем чтобы приобщить стенограмму допроса свидетеля, вызванного Судебной камерой. |
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. | Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений. |
As the judgement did not lead to a change in the legal basis, no information was provided by the Ministry to the local authorities. | Поскольку решение суда не предполагает изменения основ действующего законодательства, министерство воздержалось от направления местным органам власти какой-либо информации. |
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. | В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. | Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции. |
The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. | Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным. |
The author should have referred the judgement to the Office of the Solicitor General to ascertain whether there were sufficient grounds for filing a petition for certiorari. | Автору следовало бы передать решение суда Генеральному солиситору для установления того, имеется ли достаточно оснований для подачи прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции. |
They have been engaged in judgement drafting and the preparation of new cases for trial, often at the same time as hearing ongoing trial proceedings. | Они участвовали в составлении судебных решений и подготовке новых дел к производству, причем зачастую параллельно с текущими судебными разбирательствами. |
New posts: 1 P-5 senior legal officer; 1 P-4 jurist-linguist; 3 P-3 judgement coordinators; 1 P-3 Chamber coordinator | Новые должности: одна должность класса С-5 старшего сотрудника по правовым вопросам; одна должность класса С-4 переводчик, специализирующийся в правовых вопросах; три должности класса С-3 координаторов судебных решений; одна должность класса С-3 координатора работы камер |
As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. | В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
This depends on the creation of conditions conducive to the return of the 1.6 million refugees currently outside Rwanda and for the judgement of those accused of genocide. | Это зависит от создания условий, благоприятствующих возвращению 1,6 млн. беженцев, которые в настоящее время находятся за пределами Руанды, и вынесению судебных решений в отношении тех, кто обвиняется в геноциде. |
In November 1997, partly in consequence of the conviction of the political party Centrum Partij '86 (CP '86) by a final and conclusive judgement on 30 September 1997, the public prosecution service decided to apply for the proscription and disbanding of this party. | В ноябре 1997 года, отчасти на основании окончательного и не подлежащего обжалованию судебного решения от 30 сентября 1997 года (см. обзор судебных решений ниже), прокуратура постановила ходатайствовать о запрете и роспуске политической структуры "Партия центра-86" (ПЦ-86). |
The judgement was appealed before the Social Chamber of the Madrid High Court, which confirmed the judgement at first instance on 7 April 1998. | Данное решение было обжаловано в Палате по социальным спорам Верховного суда Мадрида, которая 7 апреля 1998 года подтвердила решение, вынесенное в первой инстанции. |
Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения. |
The Tribunal of Last Instance, by judgement of 16 March 2001, fully affirmed the judgement of the Tribunal of Second Instance. | Суд последней инстанции в постановлении от 16 марта 2001 года оставил решение Суда второй инстанции без изменений. |
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. | Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик. |
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). | Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года). |
Refusal to obey a judgement may result in imprisonment for contempt of court. | Отказ подчиниться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
In various jurisdictions, the judgement creditor's property right is extinguished or not recognized in the debtor's insolvency proceedings. | В различных правовых системах имущественное право кредитора по судебному решению погашается и не признается в ходе разбирательства по делу о несостоятельности должника. |
In States that seek to protect the rights of judgement creditors, there is typically one exception and two limitations to the general rule. | В государствах, которые стремятся защитить права кредиторов по судебному решению, как правило, установлено одно исключение и два ограничения в отношении данного общего правила. |
2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
It was also observed that a security right would have priority even after initiation of enforcement proceedings up to the time when the judgement creditor notified the secured creditor. | Было также отмечено, что обеспечительное право будет обладать приоритетом даже после начала исполнительного производства до того момента, пока кредитор по суду не уведомит обеспеченного кредитора. |
The State party submits further that the two years the Court took to deliver its judgement is not an unreasonable time. | Государство-участник сообщает далее, что два года, потребовавшиеся суду для принятия решения, нельзя считать необоснованным сроком. |
If a secured creditor has a security right in this receivable, the court order may effectively give priority to the judgement creditor. | Если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, такое постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду. |
In the absence of a publicity requirement, a security right is normally effective against the grantor's insolvency representative or judgement creditors, provided it is granted before insolvency proceedings are initiated. | При отсутствии требования публичности действие обеспечительного права обычно распространяется на представителя по делу о несостоятельности лица, передавшего обеспечительное право, или на кредиторов по суду при условии, что такое обеспечительное право было передано до начала производства по делу о несостоятельности. |
Executive report assessing the policy of assistance to violently displaced persons in Colombia, submitted to the Constitutional Court on 13 September 2006 in accordance with judgement No. T-025 of 2004 and court order No. 218 of 2006. | Доклад о результатах политики оказания помощи населению Колумбии, перемещенному в результате насилия, представлен 13 сентября 2006 года Конституционному суду в соответствии с Постановлением T-0252004 года и решением 2182006 года. |
4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. | 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым. |
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. | Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания. |
Moreover, Mr. Bettaibi should have disposed of his right to appeal within 15 days following the notification of the judgement. | Кроме того, г-ну Бетайби должна была быть предоставлена возможность использовать свое право на обжалование приговора в течение 15 дней после уведомления о решении суда. |
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. | Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. | 2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление. |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. | Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." | 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. | 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. | Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. | Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
Both accused and the Prosecutor lodged appeals against the judgement and the sentences (Notices of Appeal dated 18 June 1999). | Оба обвиняемых и Обвинитель обжаловали приговор и наказание. (Уведомление об апелляции от 18 июня 1999 года.) |
Article 175 specifies the punishment for "the handing down by judges, for self-seeking or other personal motives, of a judgement, decision, finding or ruling known to be wrongful"; this crime is punishable by a custodial sentence of between two and five years. | Уголовный кодекс также предусматривает в статье 175 наказание за "вынесение судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления", которое наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. | В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |
(V) In the enacting terms of the judgement from the third paragraph of this article, the court shall enter in full the enacting terms of the judgement of the foreign court and the name of the foreign court, and shall pronounce a sanction. | V) В постановляющей части решения, принимаемого на основании пункта 3 настоящей статьи, суд воспроизводит полный текст постановляющей части приговора иностранного суда и его название, а также назначает наказание. |
Trials shall be conducted and judgement declared publicly. | Разбирательство является открытым, и приговор подлежит оглашению. |
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. | Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека. |
The Rutaganda trial lasted for 27 months, though this was, in part, attributable to illness of the accused or his counsel; judgement is yet to be delivered. | Разбирательство по делу Рутаганды продолжалось 27 месяцев, хотя этот период времени отчасти объясняется болезнью обвиняемого или его адвоката; решение еще не вынесено. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. | Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. | Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
would that mean Judgement Day is already on us? | это значит, Судный день настал? |
You'll thank us come Judgement Day! | Поблагодаришь нас, когда придет Судный День! |
If I hadn't been in prison... I never would've made it through Judgement Day. | Если бы я не был в тюрьме, Я бы не смог пережить судный день. |
Feel free to submit it on Judgement Day. No! | Предоставь это в Судный День. |
You have arrived at your final day of judgement. | Вот и настал ваш судный час. |