| The examining magistrate had 10 full days to hand down a judgement. | Следственный судья выносит решение в течение 10 дней. |
| Mention should also be made here of a judgement delivered by the Supreme Court on 19 June 2002, in which the plaintiff demanded, amongst other things, compensation and compensation for non-financial loss on the grounds that he had suffered brutal treatment while in custody. | Здесь следует упомянуть и решение, принятое Верховным судом 19 июня 2002 года по делу, в котором истец, среди прочего, требовал компенсации нефинансового ущерба, который якобы был причинен ему вследствие жестокого обращения во время содержания под стражей. |
| 2.6 The author then appealed to the Supreme Court, on the ground that the judgement of the Court of Appeal was not sufficiently motivated. | 2.6 Затем автор обратился с апелляцией в Верховный суд, утверждая, что решение апелляционного суда не является достаточно обоснованным. |
| The US party refers the dispute to a court in the USA and, in the end, obtains judgement and a substantial award of damages. | Контрагент из США передает спор на рассмотрение американского суда, который в итоге выносит решение в его пользу, присудив значительную сумму возмещения ущерба. |
| An appeal has been lodged against this judgement. | Вынесенное судом решение было обжаловано. |
| This judgement was subsequently confirmed by a ruling of the Supreme Court on 15 February 1993, which precluded all further appeals. | Этот приговор был затем подтвержден решением Верховного суда от 15 февраля 1993 года, что закрыло всякую возможность для дальнейшего обжалования. |
| The judgement on the merits in the Taylor case was delivered instead on 26 April 2012 and the sentencing judgement on 30 May 2012. | В действительности же судебное решение по делу Тейлора было вынесено 26 апреля 2012 года, а приговор - 30 мая 2012 года. |
| However, there is no new element, and the Supreme Court confirmed the judgement delivered by the Audiencia Nacional without making any factual changes. | Однако никакого нового элемента не было, а Верховный суд лишь подтвердил приговор, вынесенный Национальным судом, не внеся никаких изменений в фактологию. |
| The Court thus considered a judgement of acquittal as evidence, and he therefore requests the Committee to ascertain whether this could be a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. | Таким образом, Суд квалифицировал оправдательный приговор в качестве доказательства, вследствие чего автор просит Комитет определить, могло ли это влечь за собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
| It is expected that the ICTR Trial Chambers will limit their certification of appeals to issues that will indeed materially advance the proceedings, such that the resources expended in deciding interlocutory appeals will be compensated by a shorter trial or appeal from judgement. | Ожидается, что судебные камеры МУТР ограничат подтверждаемые апелляции кругом вопросов, которые несомненно будут способствовать существенному продвижению вперед судебных разбирательств, в связи с чем затраты на вынесение решений по промежуточным апелляциям будут компенсироваться за счет сокращения сроков судебных разбирательств или рассмотрения апелляций на приговор. |
| This judgement refers directly to the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention. | Это постановление содержит непосредственные ссылки на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. | Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
| "if the judgement has become final, and, where the Tribunal has ordered execution of the judgement within a certain period of time, such execution has not been carried out". | «если решение стало окончательным и когда Трибунал вынес постановление об исполнении решения в течение определенного периода времени, а такое исполнение осуществлено не было». |
| Nonetheless, it is not certain that this judgement truly marks a development, much less a break, in the Court's jurisprudence in a manner favourable to applicants. | Вместе с тем нет никакой уверенности, что это постановление действительно означает эволюцию, и тем более перелом в судебной практике в пользу заявителей. |
| The petition filed in October 2004 by Benoni Urey and Emmanuel Shaw against the action taken by the Minister of Justice to freeze their investments in the cellular mobile company Lonestar was heard by the Supreme Court in May and September, and a judgement was delivered. | Заявление, поданное в октябре 2004 года Бенони Уреем и Эммануэлем Шоу в связи с решением, принятым министром юстиции, относительно замораживания их инвестиций в компанию мобильной телефонной связи «Лоунстар», было рассмотрено Верховным судом в мае и сентябре, который вынес свое постановление. |
| The arbitrary judgement made in paragraph 4 is without precedent in national and international legislation at any time in the history of mankind. | Содержащееся в пункте 4 произвольное суждение не имеет прецедента в национальном и международном законодательстве за всю историю человечества. |
| Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. | Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |
| The world is observing the United Nations and will not fail to pass judgement on its activities. | Мир внимательно наблюдает за Организацией Объединенных Наций и не преминет вынести суждение о ее деятельности. |
| The report noted that the criteria on which the judgement of gender-sensitivity was based remained unclear, and suggested that this could be a topic of more detailed consideration and discussion in the future. | В докладе отмечается, что критерии, на основе которых выносится суждение относительно учета гендерной проблематики, по-прежнему являются нечеткими, и предлагается более подробно рассмотреть и обсудить эту тему в будущем. |
| However, bearing in mind the interplay of the two factors mentioned above, neither the inclusion of the allegations nor the inclusion of the responses implies any opinion or judgement on the part of the Special Rapporteur as to the validity of these allegations and refutations. | Тем не менее включение как различных утверждений, так и ответов не означает, что Специальный докладчик (с учетом указанных выше двух взаимосвязанных факторов) выражает какое-либо мнение или суждение по поводу обоснованности приведенных фактов и их опровержения. |
| Is the judgement of the data editor at headquarters more reliable than that of the price collector? | Является ли оценка редактора данных в центральном аппарате более надежной, чем счетчика, собиравшего цены? |
| This evaluation includes a factual judgement of the comments, an analysis by the specific field in question, and legal conclusions. | Эта оценка включает фактическое разбирательство замечаний, анализ по определенным конкретным областям и юридические заключения. |
| The assessment of the extent of the nature of the concessionaire's inability or unwillingness to perform was not a subjective judgement of the contracting authority, which was clear from the impersonal formulation used in subparagraph (a). | Оценка степени и характера неспособности или неготовности концессионера исполнять свои обязательства отнюдь не является предметом для субъективной оценки организации-заказчика, что четко вытекает из использованной в подпункте (а) безличной формулировки. |
| Legal assistance is consequently available at any stage of the proceedings (i.e. proof proceedings, enforcement of judgement, contentious and non-contentious proceedings, etc.) before courts of any instance. | Поэтому юридическая помощь доступна на всех стадиях производства (т.е. оценка доказательств, обращение приговора к исполнению, состязательное и несостязательное производство и т.д.) в судах любой инстанции. |
| If the market evaluation is not accepted, then interventions to superimpose a judgement, as if there is some essential quality embodied in an item, independent from the value the market puts on it, can be used. | Если рыночная оценка неприемлема, в данном случае может использоваться субъективная оценка о том, что товар обладает определенным внутренним качеством, которое не зависит от его стоимости на рынке. |
| If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. | Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно. |
| They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. | Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению. |
| Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. | В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
| His delegation respected the Secretary-General's judgement as to the resources required for restructuring the system. | Делегация Кореи разделяет мнение Генерального секретаря относительно ресурсов, необходимых для изменения структуры системы. |
| Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. | Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми. |
| It is better to make such judgement explicit. | Лучше, чтобы такое заключение было явным. |
| It is likely that expert judgement will be required to rank the risks, even at the regional level. | Для определения степени опасности, даже на региональном уровне, по всей видимости, потребуется заключение экспертов. |
| He emphasized the difference between abiotic and biotic evaluations and that expert judgement can lead to acceptable evaluation of impacts. | Он особо указал на различия между абиотическими и биотическими оценками и подчеркнул, что экспертное заключение может иметь своим итогом приемлемую оценку воздействия. |
| A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. | Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека. |
| Finally, allow me to state that among the strong and effective deterrents to the commission of crimes are the expeditious prosecution and trial of cases against the offenders and the rendition of just, fair and impartial judgement. | В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего, справедливого и беспристрастного приговора. |
| The State party immediately complied with the judgement. | Государство-участник незамедлительно исполнило это решение суда. |
| Judges who support a judgement for reasons other than those stated therein must record their individual opinions in writing. | Судьи, одобрившие решение Суда на основании иных мотивов, нежели мотивы, изложенные в решении, должны изложить свои индивидуальные мнения в письменной форме. |
| The European Commission had indicated that the Advocate-General was expected to issue an opinion on 8 May 2014, with the judgement of the Court to be handed down in late 2014. | Европейская комиссия указала, что ожидается, что Генеральный адвокат вынесет свое заключение 8 мая 2014 года, а решение Суда будет вынесено в конце 2014 года. |
| Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения. |
| The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. | Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
| Anyone who considers that his rights have been infringed or who wishes to enforce a judgement handed down in his favour may apply to the courts. | Каждый, кто считает, что его права были нарушены, или желает добиться выполнения судебных решений, принятых в его пользу, может обратиться в суд. |
| Continued premature staff departures in Chambers, combined with unanticipated litigation, has continued to challenge the ability of the judgement drafting and trial teams to complete their work as projected. | Продолжающийся преждевременный уход сотрудников камер наряду с непредвиденными разбирательствами по-прежнему создавали трудности для групп по подготовке судебных решений и судебных групп в плане завершения их работы в соответствии с запланированными сроками. |
| 138.142. Continue its activities in the field of the judicial and legislative reforms for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement (Azerbaijan); | 138.142 продолжать свою деятельность по проведению судебной и законодательной реформ в целях ускорения процесса судопроизводства и приведения в исполнение судебных решений (Азербайджан); |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| (c) Cases where evidence will commence and judgement will be completed: three cases involving three accused (Augustin Ngirabatware, Callixte Nzabonimana and Dominique Ntawukuriryayo); | с) дела, по которым начнется рассмотрение материалов и будет завершена подготовка судебных решений: три дела с участием трех обвиняемых (Августин Нгирабатваре, Калликст Нзабонимана и Доминик Нтавукурирьяйо); |
| If the appeal is rejected, the judgement in first instance becomes enforceable and the individual must leave the country. | При отклонении апелляции решение, принятое в первой инстанции, подлежит исполнению, и соответствующее лицо должно покинуть территорию страны. |
| It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. | Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
| In the course of the reporting period, the Tribunal issued its last judgement concerning one person at the trial level and two judgements at the appeals level concerning three accused. | В течение отчетного периода Трибунал вынес свое последнее решение в первой инстанции по делу одного лица и два решения в рамках апелляционного производства в отношении трех обвиняемых. |
| The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. | Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ. |
| When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. | В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |
| In various jurisdictions, the judgement creditor's property right is extinguished or not recognized in the debtor's insolvency proceedings. | В различных правовых системах имущественное право кредитора по судебному решению погашается и не признается в ходе разбирательства по делу о несостоятельности должника. |
| Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. | Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению. |
| 2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
| A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing. | Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения. |
| It was also said that, at the same time, by subjecting priority to the law of the location of the encumbered assets, alternative 1 did not upset the legitimate expectations of parties, such as buyers of encumbered assets or judgement creditors. | Было также указано, что, в то же время, подчиняя вопросы приоритета праву местонахождения обремененных активов, вариант 1 не нарушает законных ожиданий сторон, например, приобретателей обремененных активов или кредиторов по судебному решению. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| The judges and legal support team are taking a variety of measures to minimize the delays in the preparation of the contempt appeal judgement, including prioritizing the speedy review and implementation of judges' comments. | Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для сведения к минимуму задержек с подготовкой решения по апелляции о неуважении к суду, в том числе уделяют первоочередное внимание оперативному рассмотрению и учету комментариев судей. |
| (c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; | с) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности; |
| The State party submits further that the two years the Court took to deliver its judgement is not an unreasonable time. | Государство-участник сообщает далее, что два года, потребовавшиеся суду для принятия решения, нельзя считать необоснованным сроком. |
| In addition, two contempt cases against five individuals accused of interfering with witnesses involved in the trial will resume after the delivery of the judgement in the trial of Charles Taylor. | Кроме того, после вынесения решения по делу Чарльза Тейлора возобновится рассмотрение двух дел о неуважении к суду против пяти лиц, обвиненных в оказании давления на свидетелей, участвующих в судебных заседаниях. |
| He urged the State party to give high priority to rectification of the attitudes reflected in the judgement cited. | Он призывает государство-участник заняться в качестве первоочередной задачи исправлением тех стереотипов, которые нашли отражение в вышеупомянутом решении суда. |
| Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? | Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства? |
| According to a report, dated 4 July 2007, of an investigation by a lawyer practicing in Azerbaijan at the request of the Swedish embassy in Ankara, it would appear not mentioned in the judgement of the proceedings referred to in this article. | Согласно сообщению от 4 июля 2007 года о расследовании, проведенном по просьбе посольства Швеции в Анкаре практикующим в Азербайджане адвокатом, выясняется, что Р.К. не упоминается в решении суда по тому делу, о котором говорится в этой статье. |
| In view of the fandango of lies and falsehoods peddled by purveyors of malice against my country, I doubt if the judgement is widely known around the world. | С учетом того количества ложных и вводящих в заблуждение обвинений, которые выдвигались недоброжелателями против моей страны, я сомневаюсь в том, что об этом решении суда широко известно во всем мире. |
| 2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. | 2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление. |
| Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
| That's a fact, not a judgement! | Это факт, а не осуждение! |
| 4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
| The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. | Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
| 7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. | Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство. |
| This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". | Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
| That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. | У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние. |
| Taking into account the four applications for the transfer of detainees, there are now six accused persons in the United Nations Detention Facility at Arusha awaiting trial. Altogether, 23 accused - including some cases for which judgement is pending - are now standing trial. | Сейчас проводится судебное разбирательство дел, в которых фигурируют в общей сложности 23 обвиняемых, включая те дела, по которым вскоре будет вынесен приговор. |
| It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. | В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6. |
| The judgement and sentence were rendered on 21 May 1999. | Приговор и наказание были провозглашены 21 мая 1999 года. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| The penalties are proportional to the seriousness of the act and the same applies to the seizure or confiscation of the object of the crime which is declared by judgement as reverting to the Treasury in accordance with article 93 of the Code. | Наказание назначается соразмерно тяжести преступления, что также относится к положению ареста на предмет преступления или его конфискации по постановлению суда в государственную казну в соответствии со статьей 93 Кодекса. |
| In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. | В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени. |
| It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. | Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |
| Trials shall be conducted and judgement declared publicly. | Разбирательство является открытым, и приговор подлежит оглашению. |
| Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
| The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. | Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
| The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. | В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
| 5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. | 5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
| He is the Lord and Sultan of the day of judgement. | Он является Господом и Повелителем в судный день. |
| Movement 4 illustrates the Day of Judgement. | В тексте секвенции описывается Судный день. |
| Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
| If I hadn't been in prison... I never would've made it through Judgement Day. | Если бы я не был в тюрьме, Я бы не смог пережить судный день. |
| Because when the Day of Judgement it comes, and the dead they all arise, he can greet them and lead them through the gates ofParadise. | Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата. |