Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. Вопрос заключается в том, принимается ли это решение в соответствии с законом или нет.
According to the International Commission of Jurists, administrative review of the facts had been abolished in asylum cases; on appeal, the judgement was only subject to "marginal scrutiny". Согласно Международной комиссии юристов, в делах просителей убежища пересмотр решений административным органом по фактам был отменен; в случае обжалования судебное решение подвергается только "поверхностному расследованию".
In a ruling of 18 December 1985, the same Court found that insolvency had not been formally established and retracted its earlier judgement. В своем решении, вынесенном 18 декабря 1985 года, тот же суд признал, что факт прекращения платежей не был официально установлен, и постановил пересмотреть ранее вынесенное им решение.
a Two cases each involved three applicants, who were dealt with separately in the judgement; one case involved five applicants, who were also dealt with separately. а Каждое из двух дел касается трех заявителей, по каждому из которых было вынесено отдельное решение; одно дело касается пяти заявителей, по каждому из которых было также вынесено отдельное решение.
(e) Cases in which trial will commence in 2010 and judgement will be delivered in 2011: two single-accused cases (Ndahimana and Nizeyimana); е) дела, по которым разбирательство начнется в 2010 году, а решение будет вынесено в 2011 году: два дела с участием по одному обвиняемому (дело Ндахиманы и дело Низейиманы);
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
The judgement is currently being appealed. В настоящее время приговор обжалован в апелляционном порядке.
2.7 On 6 June 2005, the author appealed the judgement of the Ust-Ilimsk City Court before the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court. 2.7 Автор 6 июня 2005 года подал апелляцию на приговор Усть-Илимского городского суда в Судебную коллегию по уголовным делам Иркутского областного суда.
The four member ad hoc prosecution appeals team that was put in place to handle the appeal from judgement in the case of Augustin Ngirabatware will be disbanded by 31 January 2015 following the appeal judgement, which is expected to be delivered on 18 December 2014. Состоящая из четырех членов специальная группа обвинения по апелляциям, созданная для рассмотрения апелляции на приговор по делу Августина Нгирабатваре, будет расформирована к 31 января 2015 года после вынесения апелляционного решения, которое ожидается 18 декабря 2014 года.
In the Kupreškić appeal judgement of 23 October 2001, the Appeals Chamber reversed the convictions of the appellants Zoran, Mirjan and Vlatko Kupreškić, who were released immediately after the delivery of the judgement. В апелляционном решении по делу Купрешкича, вынесенном 23 октября 2001 года, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор, вынесенный апеллянтам Зорану, Мирьяну и Влатко Купрешкичам, которые после вынесения решения были сразу же выпущены на свободу.
If a case is closed by a court in cassation or judicial review proceedings, the size of the damages will be determined by the court that handed down the original judgement, but by a different bench of judges (art. 227, para. 4). Если дело прекращено судом при рассмотрении его в кассационном или ревизионном порядке, размер ущерба определяет суд, вынесший приговор, однако в другом составе (статья 227, пункт 4).
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
The third judgement was judgement No. 316/95, published on 31 October 1995. Третье постановление, а именно постановление 316/95, было опубликовано 31 октября 1995 года.
It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление.
It appears that after having received the written judgement in October 1990, counsel confirmed that there was no merit in seeking leave to appeal to the Judicial Committee for the following reasons: Получив письменное постановление в октябре 1990 года, адвокат подтвердил, что нет оснований добиваться подачи апелляции в Судебный комитет по следующим причинам:
It is accompanied by a judgement or sentence, or a procedural document formally declaring or automatically giving rise to the referral of the accused to a criminal court, or by an arrest warrant or any other document with the same force, issued by the judicial authority. К ней прилагается либо обвинительное решение суда, либо постановление, оформленное в рамках уголовного преследования и предписывающее или санкционирующее в соответствии с законом передачу обвиняемого в руки правосудия, либо любой другой директивный документ судебного органа, обладающий такой же силой.
He further recalls that article 14(1) requires that any judgement must be made public, unless the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. Кроме того, он напоминает, что пункт 1 статьи 14 требует, чтобы любое судебное постановление было публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
Just don't let it affect your judgement. Только не позволяйте им влиять на ваше суждение.
The creature must have a moral sense, a judgement of right and wrong. У существа должна быть нравственность, суждение о правильном и неправильном.
In passing this judgement and condemning both the Indian and the Pakistani tests, France is bearing in mind the sequence of events that led to the present situation. Вынося это суждение и осуждая таким образом и индийские, и пакистанские испытания, Франция памятует о последовательности событий, которые привели к нынешней ситуации.
Are you questioning my judgement? Ты подвергаешь сомнению мое суждение?
I call it senseless not with the intent of passing judgement on the legitimacy of the respective positions of the parties to the conflict, but rather to underline the universal belief that the dividends of peace are so much greater than the gains of an enormously destructive war. Я называю их бессмысленными, не намереваясь выносить суждение о законности соответствующих позиций участников конфликта, а скорее для того, чтобы подчеркнуть универсальное убеждение, что дивиденды мира значительно превосходят итоги чрезвычайно разрушительной войны.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь.
The State will make an appreciation on the basis of the circumstances that are known at the time of expulsion; a later judgement based on hindsight would not seem fair. Государство оценивает угрозу безопасности, основываясь на обстоятельствах, которые становятся известны во время высылки; более поздняя оценка, основанная на ретроспективном взгляде, не выглядела бы справедливой.
But, unlike the Russians, we Georgians do not seek unilateral judgement and consider that an objective determination and assessment should be made by experts. Но мы, грузины, в отличие от русских, не являемся сторонниками односторонних суждений и считаем, что объективная констатация и оценка должны быть делом экспертов.
8.6.4.3. The assessment may be based upon sound engineering analysis and judgement, upon the results of tests or simulations, upon the results of analysis or tests of similar systems or technologies, or upon any combination of these elements. 8.6.4.3 Оценка может быть основана на квалифицированном инженерном анализе и обосновании с учетом результатов испытаний или моделирования, результатов анализа или испытаний аналогичных систем либо технологий или любого сочетания этих элементов.
If the market evaluation is not accepted, then interventions to superimpose a judgement, as if there is some essential quality embodied in an item, independent from the value the market puts on it, can be used. Если рыночная оценка неприемлема, в данном случае может использоваться субъективная оценка о том, что товар обладает определенным внутренним качеством, которое не зависит от его стоимости на рынке.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми.
However, given that we share the view that the Court of Appeal's judgement is vitiated by a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant (see paragraph 7.4 above), its decision relating to the costs is necessarily affected as well. В то же время, поскольку мы разделяем мнение о том, что на решении Апелляционного суда негативно сказалось нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта (см. пункт 7.4 выше), это нарушение повлияло и на решение по судебным издержкам.
The conclusions of the Commission as a result of the reports make it clear how the Commission passes judgement on the protection and promotion of women's rights through legislation and policy in the Netherlands. Выводы, к которым Комитет приходит после рассмотрения таких докладов, говорят о том, каково мнение Комитета относительно защиты и поощрения прав женщин посредством принятия соответствующего законодательства и проведения надлежащей политики в Нидерландах.
What had offended it was the bias reflected in several statements by Committee members. For instance, the statement that the State party had not fulfilled its objections was a judgement, not a question. Оскорбительным является предвзятое мнение некоторых членов Комитета, о чем свидетельствуют их выступления; таким образом, утверждение о том, что государство-участник не выполнило свои обязательства, является суждением, а не вопросом.
A recent judgement confirmed the view that both the right to express opinions and the right to reply were inherent human rights, neither having precedence over the other. Недавний опыт подтвердил мнение о том, что право на выражение своего мнения и право на ответ являются неотъемлемыми правами человека и ни одно из них не имеет верховенство над другим.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
The buyer obtained an expert judgement that declared the products defective, verified the responsibilities of the seller and determined the amount of damages. Покупатель получил экспертное заключение о наличии дефектов в продукции, установил ответственность продавца и определил сумму ущерба.
The judge who replaced him and handed down the judgement had been accused and imprisoned for activities against the Hussein regime. Судья, который заменил его и вынес обвинительный приговор, ранее был осужден и отбыл заключение за деятельность, оппозиционную режиму Хуссейна.
The AWG must move ahead with its mandate according to its best collective judgement, he concluded. В заключение он отметил, что СРГ должна продвигаться вперед в направлении выполнения своего мандата, руководствуясь своим наилучшим коллективным видением.
Only very few applications have been allowed, and in none of these cases has the advisory opinion requested of the International Court of Justice affected the judgement of the Administrative Tribunal. Лишь крайне немногие ходатайства были признаны приемлемыми и ни в одном из этих случаев консультативное заключение Международного Суда не повлияло на решение Административного трибунала.
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
It was widely understood that that judgement was preliminary and based on the evidence that had been established up to that point. В широких кругах такое решение суда расценивается как предварительное и основанное на доказательствах, которые были представлены на тот момент.
It may do so by issuing a decision of its own accord, unless the judgement has been conveyed to the parties, or at the request of one of the parties to the dispute. Он может сделать это посредством вынесения определения по собственной инициативе, если решение Суда еще не было направлено сторонам, либо по ходатайству одной из сторон спора.
The judgement of the Court is binding on the Ministry of the Interior. Решение Суда обязательно для министерства внутренних дел.
Difficulties would arise if the judgement of a court in one State had to be recognized by courts in other States. Трудности могут возникнуть, если решение суда в одном государстве потребуется признавать в судах в других государствах.
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения).
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
They have been engaged in judgement drafting and the preparation of new cases for trial, often at the same time as hearing ongoing trial proceedings. Они участвовали в составлении судебных решений и подготовке новых дел к производству, причем зачастую параллельно с текущими судебными разбирательствами.
138.142. Continue its activities in the field of the judicial and legislative reforms for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement (Azerbaijan); 138.142 продолжать свою деятельность по проведению судебной и законодательной реформ в целях ускорения процесса судопроизводства и приведения в исполнение судебных решений (Азербайджан);
The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений.
It intersects with a variety of other areas, notably contract, debtor/ creditor and judgement enforcement law, consumer protection law and corporate, bankruptcy and insolvency law. Оно взаимодействует со многими другими областями, в частности, с правом, регулирующим вопросы договоров, правовым режимом обращения взыскания в отношениях между должником и кредитором и приведения в исполнение судебных решений, законами о защите потребителей и законодательством о юридических лицах, банкротстве и несостоятельности.
In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. В третьих государствах обеспеченный кредитор, получив на руки решение суда, должен следовать установленной судом процедуре, но при этом действует и отработанная процедура исполнения судебных решений.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения.
The Dispute Tribunal judges generally set out their reasoning in full, but Appeals Tribunal decisions are sometimes brief and evince less persuasive reasoning than the first-instance judgement against which the appeal has been brought. Как правило, судьи Трибунала по спорам излагают свою аргументацию в полном объеме, однако решения Апелляционного трибунала порой являются краткими и содержат менее убедительные аргументы по сравнению с аргументами в вынесенном в первой инстанции решении, которое является предметом апелляции.
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора.
The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика.
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению.
To the extent proximate cause is little more than a policy judgement to define the outer limits of liability for a particular claim, courts must look to the policies of the particular statute or area of the law involved..." В той мере, в какой непосредственная причинная обусловленность не сводится просто к принципиальному судебному решению для определения внешних пределов ответственности по конкретному иску, суды должны рассмотреть принципы конкретного статута или соответствующей области права...".
In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав.
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита.
If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
Recently the High Commissioner on Human Rights, when speaking about the atrocities against and assassinations of civilians in the conflict in Côte d'Ivoire, said that those responsible for atrocities in Côte d'Ivoire must remember that henceforth they are liable to judgement before the ICC. Недавно Верховный комиссар по правам человека, говоря о зверствах и убийствах гражданского населения в конфликте в Кот-д'Ивуаре, отметил, что те, кто несет ответственность за зверства в Кот-д'Ивуаре, должны помнить, что впредь они подлежат суду МУС.
On the same day that the Trial Chamber issued the written judgement in the Ngirabatware case, it also rendered a decision ordering the prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. В тот же день, когда Судебная камера издала письменное решение по делу Нгирабатваре, она также вынесла решение о привлечении к ответственности Остаточным механизмом двух лиц в связи с неуважением к суду за предположительно ненадлежащее поведение в отношении свидетелей в производстве по делу Нгирабатваре.
If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения.
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения.
In the absence of a publicity requirement, a security right is normally effective against the grantor's insolvency representative or judgement creditors, provided it is granted before insolvency proceedings are initiated. При отсутствии требования публичности действие обеспечительного права обычно распространяется на представителя по делу о несостоятельности лица, передавшего обеспечительное право, или на кредиторов по суду при условии, что такое обеспечительное право было передано до начала производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
The judgement ordered "his immediate and full release". В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно".
He urged the State party to give high priority to rectification of the attitudes reflected in the judgement cited. Он призывает государство-участник заняться в качестве первоочередной задачи исправлением тех стереотипов, которые нашли отражение в вышеупомянутом решении суда.
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение.
2.3 The author alleges that, after having been informed of the Court's judgement, she found out that the reporting judge was an associate lecturer of the Faculty of Law at the university to which she had applied. 2.3 Автор утверждает, что, после того как она была проинформирована о решении суда, она узнала, что производивший разбирательство судья был младшим лектором на Юридическом факультете того университета, в который она подавала заявление.
According to the judgement, the 39 members of the official forces, including police and the popular forces, requested their headquarters to allow them to engage the attackers, but the headquarters refused because of the disparity in numbers. В решении Суда отмечалось, что 39 военнослужащих и сотрудников полиции просили их командование дать разрешение на то, чтобы дать отпор нападавшим, однако командование не разрешило им это сделать из-за преобладающей численности последних.
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
That's a fact, not a judgement! Это факт, а не осуждение!
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства.
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения.
The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем.
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения.
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года.
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока.
Immediately before the beginning of the biennium 2010-2011, the completion strategy of the Tribunal had anticipated that judgement drafting in respect of the cases of 25 accused persons and trials of a further 6 accused persons would be completed by the end of 2010. Перед самым началом двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в стратегии завершения работы Трибунала предусматривалось, что подготовка судебных решений по делам с участием 25 обвиняемых и судебное разбирательство по делам с участием еще 6 обвиняемых будут завершены к концу 2010 года.
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
It's not a judgement, it's about biology. Это не наказание, это биология.
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5).
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса).
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года".
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года.
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора.
Immediately before the beginning of the biennium 2010-2011, the completion strategy of the Tribunal had anticipated that judgement drafting in respect of the cases of 25 accused persons and trials of a further 6 accused persons would be completed by the end of 2010. Перед самым началом двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в стратегии завершения работы Трибунала предусматривалось, что подготовка судебных решений по делам с участием 25 обвиняемых и судебное разбирательство по делам с участием еще 6 обвиняемых будут завершены к концу 2010 года.
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично.
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. Он является Господом и Повелителем в судный день.
You'll thank us come Judgement Day! Поблагодаришь нас, когда придет Судный День!
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры".
You have arrived at your final day of judgement. Вот и настал ваш судный час.
Because when the Day of Judgement it comes, and the dead they all arise, he can greet them and lead them through the gates ofParadise. Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата.
Больше примеров...