Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
From 19 to 22 April 1999, the Appeals Chamber heard the oral arguments of the parties in respect of the merits of the appeal, the cross-appeal and the appeal on the sentencing. The judgement on appeal was rendered on 15 July 1999. 19-22 апреля 1999 года Апелляционная камера заслушала устные доводы сторон по существу апелляции, встречной апелляции и апелляции на решение о наказании. 15 июля 1999 года было вынесено решение по апелляции.
Another judgement is expected shortly. Еще одно решение ожидается в скором времени.
As an additional guarantee that the judgement in a criminal proceeding will not be based upon extorted statement, Article 380 of the ZKP provides for the second instance court to investigate the appealed verdict. Дополнительной гарантией того, что решение по уголовным делам не будет выноситься на основании показаний, полученных с применением мер принуждения, служат положения статьи 380 УПК, в которых предусматривается возможность рассмотрения обжалованного вердикта в суде второй инстанции.
The High Court decided that it had not been proved that the complainant had been subjected to discrimination or had experienced reprisals as a consequence of his complaint and confirmed the judgement of the City Court. Высокий суд постановил, что утверждение о том, что заявитель подвергался дискриминации или что ему мстили после подачи жалобы, не доказано, и подтвердил решение городского суда.
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство).
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
In a judgement issued on 20 February 2006, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the sentence in its entirety. В решении, принятом 20 февраля 2006 года, Верховный суд отклонил эту апелляцию и поддержал приговор в полном объеме.
The Government of Japan also stated that until the judgement becomes final through the procedure of a three-instance system, the death penalty must not be carried out. Правительство Японии также заявило, что, до того как приговор становится окончательным после рассмотрения дела в судах трех инстанций, смертный приговор не может быть приведен в исполнение.
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber, having found serious legal and factual errors in the assessment of his alibi, reversed Zigiranyirazo's convictions and entered a verdict of acquittal. В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера, выявив серьезные юридические и фактологические ошибки в плане оценки его алиби, отменила обвинительный приговор Зигиранииразо и оправдала его.
The public procurator is required to appeal against any illegal or unjustified judgement, as provided by the law. Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор.
The Hubei Provincial People's High court heard the case at second instance and, on 22 November 2002, ruled that the appeal should be dismissed and the original judgement should stand. Высокий народный суд провинции Хубэй провел слушание этого дела во второй инстанции и 22 ноября 2002 года постановил отклонить эту апелляцию и оставить первоначальный приговор в силе.
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
For the domestic courts the judgement in V.C. v. Slovakia (and the other two cited judgements) are an important guide for how to proceed when assessing actions for damages from women affected by errors in connection with sterilisation and when setting the amount of damages. Для местных судов постановление по делу В.К. против Словакии (и два других упомянутых постановления) являются важным источником информации о том, каким образом оценивать иски о возмещении ущерба, предъявляемые женщинами, столкнувшимися с ошибками в связи со стерилизацией, и как устанавливать суммы такого возмещения.
On April 10, 2008, the Attorney General of Belize, on behalf of the Government of Belize, met with the representatives and the legal adviser of the Mayan communities and informed them of the Government's will to comply with judgement of the Court. 10 апреля 2008 года Генеральный атторней Белиза от имени правительства Белиза встретился с представителями и юрисконсультом общин майя и проинформировал их о желании правительства выполнить постановление суда.
The case resulted in an agreement between the parties entailing financial compensation (First Rota Civil Court, Judgement of 15 October 2004); Дело было урегулировано по соглашению сторон, предусматривавшему выплату денежной компенсации (постановление от 15 октября 2004 года гражданского суда первой инстанции первой очереди).
In response to a case brought before it, the Constitutional Court had handed down a judgement authorizing those classes to be held, exceptionally, from the fifth to eighth school year, for children with insufficient knowledge of Croatian. Конституционный суд, занимавшийся рассмотрением данного вопроса, вынес постановление, в котором в виде исключения допускается использование таких классов в течение 5-8 годов обучения для детей, не владеющих хорватским языком в достаточной степени.
Finally, counsel notes that the author was notified on 19 September 2004 that the Tribunal of Hussein Dey handed down a judgement on 8 September 2004 in the outstanding appeal, ruling that there were no grounds for prosecution (non-lieu). Наконец, адвокат отмечает, что автор была уведомлена 19 сентября 2004 года о том, что суд Хусейна-Дей вынес свое решение по жалобе 8 сентября 2004 года, подтвердив постановление следственного судьи о прекращении дела.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов.
However, we have our doubts as to the General Assembly's competence to make a judgement such as that incorporated in the resolution. Однако у нас имеются некоторые сомнения в том, что касается компетенции Генеральной Ассамблеи выносить суждение, подобное тому, которое включено в резолюцию.
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам.
In reviewing the contributions, the Division exercises its judgement, on the basis of recent developments and General Assembly resolutions, to identify which contributions relate to high-profile issues. При просмотре поступающих материалов Отдел опирается на свое собственное суждение, исходя при этом из событий последнего времени и резолюций Генеральной Ассамблеи, и определяет, какие материалы относятся к наиболее актуальным вопросам.
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
In its consideration of this reductive factor, the Board noted that both the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries had indicated that their determinations were based on judgement as to the reductive margin to be applied in a termination situation. В ходе рассмотрения этого поправочного коэффициента Правление отметило, что как Актуарий-консультант, так и Комитет актуариев указали, что в основе произведенных ими расчетов лежит произвольная оценка доли отчислений, которая должна рассчитываться в случае прекращения членства в Фонде.
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной.
This evaluation includes a factual judgement of the comments, an analysis by the specific field in question, and legal conclusions. Эта оценка включает фактическое разбирательство замечаний, анализ по определенным конкретным областям и юридические заключения.
In our view, the process for estimating and reporting the anticipated final cost of the project still lacks analytical rigour and remains over-reliant on the expert judgement of key staff. Мы считаем, что оценка сметных окончательных расходов по проекту и представление отчетности о таких расходах по-прежнему проводится без опоры на аналитическую основу, при этом слишком большое значение придается экспертным мнениям ключевых сотрудников.
As established in case law, a publication or public statement urging those to whom it is addressed to pass a favourable moral judgement on one or more crimes against humanity and seeking to justify such crimes or their perpetrators constitutes defending crimes against humanity. Согласно судебной практике, оправданием преступления против человечности является публикация или публичная оценка, побуждающая лиц, которым она адресована, положительно оценивать одно или несколько преступлений против человечности и имеющая целью оправдать эти преступления или лиц, виновных в их совершении.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
Perhaps so, but my judgement prevails. Возможно, но мое мнение здесь главное.
This judgement has had dire consequences for the ability of the FTC to enforce the anti-competitive practices provisions of the FCA. Такое мнение Апелляционного суда серьезно отразилось на способности КДТ обеспечивать применение тех положений ЗДК, которые направлены на борьбу с антиконкурентной практикой.
The prevailing opinion against judgement by default appeared merely to ensure the impunity of a criminal who might take refuge in a State which was not a party to the statute of the court. Преобладающее мнение против вынесения решения в пользу истца вследствие неявки ответчика, похоже, лишь гарантирует безнаказанность преступника, который может укрыться в государстве, не являющемся участником статута суда.
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов.
4.8 Also in the CRA review proceedings, the complainant produced a copy of a judgement of 20 May 1999 by an Al Hasakah court sentencing him to three years' imprisonment for belonging to a prohibited organization. К тому же в своем сообщении, представленном Комитету, заявитель не приводит никаких фактов, которые могли бы опровергнуть данное мнение.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
And only a few days ago, in a first for any international court, the International Criminal Tribunal for Rwanda handed down a judgement on the crime of genocide. А всего несколько дней тому назад впервые в истории международных судов Международный уголовный трибунал по Руанде вынес заключение о преступлении геноцида.
It is possible that judgement was incorrect. Возможно, мое заключение было некорректным.
The President of the Republic is bound by an unfavourable Court of Appeal judgement. Следует отметить, что Президент Республики обязан учитывать любое негативное заключение Апелляционного суда.
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии.
However, it transpires from the judgement of 26 June 2000 that the doctor, who based his assessment on two interviews and second hand information from other psychiatrists, found the author to suffer from a delusional disorder and erotomanic, persecutory, and somatic delusions. Однако, как следует из судебного решения от 26 июня 20006, врач, выносивший заключение на основе двух обследований и свидетельств других психиатров, определил, что автор страдала маниакальным расстройством, эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
The convicted prisoners can also appeal against the judgement within 10 days of the court verdict. Осужденные могут обжаловать решение суда в течение 10 дней после его вынесения.
According to modern penal doctrine, which tends towards greater respect for human rights and is reflected in the Code of Criminal Procedure, the arrest of an accused person cannot constitute punishment in advance of the judgement. Современная доктрина уголовного права уделяет большое внимание вопросу о соблюдении прав человека и закреплена в Уголовно-процессуальном кодексе, предполагающем, что задержание подозреваемого не может служить наказанием, предваряющим будущее решение суда.
Pursuant to Section 368 of the Administration of Justice Act, the author could appeal the judgement of the Roskilde Court to the Eastern Division of the Danish High Court. В соответствии со статьей 368 Закона об отправлении правосудия автор мог обжаловать решение суда Роскилде в восточное отделение Высокого суда Дании.
In addition, the defendant has the right to appeal the judgement before an appeal court and the Court of Cassation, in accordance with the Code of Criminal Procedure and the Court of Cassation. Кроме того, обвиняемый имеет право обжаловать решение суда в апелляционной и кассационной инстанциях в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и кассационной процедурой.
The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом.
A judgement handed down by the Magistrates Court had also cited the Convention. В одном из судебных решений, принятых магистратским судом, также содержится ссылка на Конвенцию.
Anyone who considers that his rights have been infringed or who wishes to enforce a judgement handed down in his favour may apply to the courts. Каждый, кто считает, что его права были нарушены, или желает добиться выполнения судебных решений, принятых в его пользу, может обратиться в суд.
The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию.
Four cases concerning seven accused are in judgement drafting phase and two-single accused cases are completed, with the closing arguments yet to be heard. Четыре дела, касающиеся семи обвиняемых, находятся на этапе составления судебных решений, и два дела с одним обвиняемым в каждом завершены, но заключительные аргументы еще не заслушаны.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
There is no doubt that the most important development in the reporting period as far as my country is concerned was the rendering of the first-instance judgement in the Gotovina et al. case. Вне сомнения, наиболее важным событием в отчетный период для нашей страны было вынесение судебного решения первой инстанции по делу Готовины и др.
In its October 2008 judgement, the Court of Appeal upheld the lower court's finding that the claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. В вынесенном в октябре 2008 года судебном решении Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, согласно которому заявление не было подано быстро и, следовательно, при его подаче было нарушено правило 54.5 ПГС.
The interpretation made by the NPCSC on 26 June 1999 stated expressly that it does not affect the right of abode in the HKSAR which has been acquired under the judgement of 29 January 1999 of the Court of Final Appeal on the relevant cases. В толковании, представленном ПК ВСНП 26 июня 1999 года, было четко указано, что этот документ не затрагивает право на постоянное проживание в САРГ, которое в соответствии с решением Апелляционного суда последней инстанции от 29 января 1999 года было предоставлено соответствующим лицам.
The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию.
The judgement of the First Instance Court, and on appeal, considered Podlesnaya's new testimony and rejected it as having been made at the behest of the author. Суд первой инстанции и апелляционный суд рассмотрел новые показания Подлесной и отверг их как сделанные по требованию автора.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению.
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право.
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов.
If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения.
The Government is committed to fulfilling its obligation to give effect to the Matthews judgement, and considers that the best method of enfranchising Gibraltar would be by amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections. Правительство привержено выполнению своего обязательства дать ход судебному решению по делу Маттьюз и полагает, что наилучшим способом предоставления Гибралтару права представительства в парламенте было бы внесение поправок в Закон Европейского сообщества о прямых выборах 1976 года.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
In some cases, a judgement creditor could obtain priority over later advances by giving notice to a secured creditor. Иногда кредитор по суду может получить приоритетные права в связи с последую-щими выплатами, уведомив об этом обеспеченного кредитора.
In case of requests for review of judgement and allegations of contempt, there will be a need to have access to the relevant original records of proceedings before the Tribunals. В случае поступления просьб о пересмотре приговора или обвинений в проявлении неуважения к суду необходимо обеспечить доступ к соответствующим первоначальным протоколам заседаний Трибуналов.
Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение.
A new contempt appeal filed on 20 March 2006 by Ivica Marijacić and Markica Rebić against the judgement rendered against them is pending. На рассмотрении находится новая апелляция на решение о неуважении к суду, поданная 20 марта 2006 года Ивицой Марьячичем и Маркицой Ребичем в отношении вынесенного против них решения.
The Special Rapporteur has been informed that three of the judges named in the newspaper articles for which Mr. Gachoka was being tried sat in judgement on his case. Специальный докладчик был информирован о том, что три судьи, названные в опубликованных в его газете статьях, за которые г-н Гачока был предан суду, заседали в суде при рассмотрении его дела.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог.
He urged the State party to give high priority to rectification of the attitudes reflected in the judgement cited. Он призывает государство-участник заняться в качестве первоочередной задачи исправлением тех стереотипов, которые нашли отражение в вышеупомянутом решении суда.
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания.
It is a standard that supplements and helps effectuate substantive rights, including the right to property, which was the focus of the Court's judgement in that case, and other rights that may be implicated in natural resource development and extraction. Речь идет о норме, которая дополняет материальные права и способствует их осуществлению, в том числе это касается права на имущество, которое является ключевым в решении Суда по этому делу, а также других прав, имеющих отношение к освоению и добыче природных ресурсов.
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами.
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
That's a fact, not a judgement! Это факт, а не осуждение!
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида.
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение.
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство.
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок.
That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние.
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения.
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
A cheap humanism faded my judgement. Дешевый гуманизм сгладит мое наказание.
No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех.
Kambanda appealed the judgement and sentence as unreasoned and excessive, respectively. Камбанда обжаловал это решение и наказание, ссылаясь на соответственно необоснованность и чрезмерность.
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
That trial is now complete and in the judgement writing phase, but has been delayed by approximately three months. В настоящее время это разбирательство завершено и находится на стадии составления решения, однако соответствующая задержка составила приблизительно три месяца.
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года.
The communication submitted by the author and his limited company challenges a criminal procedure initiated by the tax authorities which culminated in the judgement handed down by the criminal division of the Court of Cassation on 1 December 2004. Сообщение, представленное автором и его акционерным обществом, обжалует возбужденное Налоговой службой уголовное разбирательство, которое завершилось 1 декабря 2004 года вынесением решения Уголовной палаты Кассационного суда.
The trial spanned 374 trial days, during which 153 witnesses testified, 114 witness statements were admitted, and over 20,000 pages of exhibits were entered into evidence. The written judgement was filed on 2 February 2012. Разбирательство длилось 374 дня, в течение которых дали показания 153 свидетеля, было принято 114 заявлений свидетелей, а к материалам дела были приобщены документы объемом более 20000 страниц. 2 февраля 2012 года приговор был подготовлен в письменной форме.
Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. Он является Господом и Повелителем в судный день.
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день.
would that mean Judgement Day is already on us? это значит, Судный день настал?
Feel free to submit it on Judgement Day. No! Предоставь это в Судный День.
"Day of Judgement". «Судный день».
Больше примеров...